8a06cc43d5
Remove "fuzzy" from the entries that are correct.
10319 lines
283 KiB
Plaintext
10319 lines
283 KiB
Plaintext
# wxWidgets translation for Vietnamese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
|
|
# First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 09:14+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2705
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2708
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Thời gian ước tính:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Thời gian còn lại:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Đồng ý"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Đồng ý"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Hủy bỏ"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
|
|
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Trợ giúp"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr "Không thể kết giao"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Dữ liệu in"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&Xem chi tiết"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "Hộ&p:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Hình ảnh"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "Ô"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Bảng"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "In ấn"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Ký tự đặc biệt"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Đón&g"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Đóng hết"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Tiếp &theo"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Trước"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Xóa bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Xóa bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Quay lại"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Quay lại"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Chèn"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Chèn"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Máy in"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "Giấy"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Trang %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "Xuống"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Trang %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Lên"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Xuống"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Thư mục Home"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Khoảng cách"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Nằm ngang"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Hủy bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Xóa sạch"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Trình đơn"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Chữ viết &hoa"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Thi hành"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Trợ giúp"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Thêm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Scroll_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Máy in"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "Thư mục Home"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Thư mục Home"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_UP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "Xuống"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Xuống"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_PageUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Page Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_PageDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Page Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "Tiếp theo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_END"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "Chèn"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Chèn"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "Xóa bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Xóa bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Add"
|
|
msgstr "KP_ADD"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Left"
|
|
msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Right"
|
|
msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Menu"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "rawctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "num "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "SPECIAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "RawCtrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "định rõ theme cần dùng"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Không biết tùy chọn %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Không cần ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Cần dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Tham số không cần thiết '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (hoặc %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Cách dùng: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "số"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "kép"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "ngày tháng"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Câu lệnh vô danh"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Undo "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Không thể &Undo"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Undo"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Redo "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Redo"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tập tin "
|
|
"dùng cho cấu hình."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
|
|
msgid "unchecked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "gạch chân"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hôm nay"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "hôm qua"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "ngày mai"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "đầu tiên"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "thứ ba"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "thứ tư"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "thứ năm"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "thứ sáu"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "thứ bảy"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "thứ tám"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "thứ chín"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "thứ mười"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "thứ mười một"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "thứ mười hai"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "thứ mười ba"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "thứ mười bốn"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "thứ mười lăm"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "thứ mười sáu"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "thứ mười bảy"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "thứ mười tám"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "thứ mười chín"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "thứ hai mươi"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "buổi trưa"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "nửa đêm"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Gỡ bỏ tập tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tập tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "Và bao gồm các tập tin sau đây:\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "không_tên"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để ghi."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tập tin \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để đọc."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
|
|
"Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tập tin mới được dùng gần đây nhất."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Mô Phỏng Bản In"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "Định dạng của tập tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "Không_tên%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Mở tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Lỗi tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Rất tiếc, định dạng tập tin này không hiểu."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Biểu mẫu"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Trình bày"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "làm phẳng tập tin '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi khi di chuyển vị trí đọc trên tập tin '%s' (tập tin có kích thước lớn "
|
|
"không được hỗ trợ bởi stdio)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Lỗi khi di chuyển vị trí đọc trên tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Đặt quyền cho tập tin tạm gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "không thể đóng phần mô tả tập tin %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tập tin %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tập tin %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tập tin %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tập tin %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tập tin %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tập tin trên phần mô tả tập tin %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tập tin nằm trên phần mô tả %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "không thể mở tập tin '%s' cấu hình của người dùng."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tập tin đã tồn tại \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
|
msgstr "tập tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
|
msgstr "tập tin '%s', dòng %d: cần '='."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "tập tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "tập tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình của người dùng."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình của người dùng."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "không thể xóa tập tin cấu hình '%s' của người dùng"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "không cần \" tại vị trí %d trong '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tập tin đích đã tồn tại rồi."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "Tập tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "Tập tin '%s' gỡ bỏ được"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Không thể liệt kê các tập tin '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Tập tin (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:200
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Đóng handle tập tin gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1033
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1068
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa thời gian tập tin '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Mở tập tin '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Khôi phục thời gian tập tin cho '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Tìm duyệt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s tập tin (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Tải %s tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Ghi lại %s tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Ấn Độ (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows Tiếng Việt (CP 1258)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "MacRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "MacJapanese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "MacChineseTrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "MacKorean"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "MacArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "MacHebrew"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "MacGreek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "MacCyrillic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "MacDevanagari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "MacGurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "MacGujarati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOriya"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "MacBengali"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "MacTamil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "MacTelugu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "MacKannada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "MacMalayalam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "MacSinhalese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "MacBurmese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "MacKhmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "MacThai"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "MacLaotian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "MacGeorgian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "MacArmenian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "MacChineseSimp"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "MacTibetan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "MacMongolian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "MacEthiopic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "MacVietnamese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "MacExtArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "MacSymbol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "MacDingbats"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "MacTurkish"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "MacCroatian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "MacIcelandic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "MacRomanian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "MacCeltic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "MacGaelic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Bộ mã mặc định"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "mặc định"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "không_hiểu-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "gạch chân"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
|
msgid " strikethrough"
|
|
msgstr " gạch giữa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
|
msgid " thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra light"
|
|
msgstr " sáng"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " sáng"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
|
msgid " medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " semi bold"
|
|
msgstr " đậm"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr " đậm"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra bold"
|
|
msgstr " đậm"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
|
msgid " heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
|
msgid " extra heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr " nghiêng"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "Gạch giữa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
|
msgid "thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extralight"
|
|
msgstr "ánh sáng"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "ánh sáng"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "thường"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "semibold"
|
|
msgstr "đậm"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "đậm"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extrabold"
|
|
msgstr "đậm"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
|
msgid "heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
|
msgid "extraheavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "nghiêng"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": không hiểu bộ ký tự"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
|
|
"bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
|
|
"[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": không hiểu bảng mã"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
|
|
"nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
|
|
"Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
|
|
"khác)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
|
|
"Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
|
|
"(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tập tin '%s' rồi!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tập tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "nhị phân"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Cá nhân..."
|
|
|
|
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
|
msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "Tải ảnh %%d từ tập tin '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
|
msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tập tin."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tập tin."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tập tin ảnh!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2360
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Gặp lỗi tải ảnh \"%s\" từ nguồn tài nguyên."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Tải ảnh từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Không thể ghi ảnh ra tập tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2820
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Tập tin ảnh không thuộc kiểu %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2921
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-"
|
|
"đọc-được."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2939
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "Cái này không phải là một %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tập tin ảnh \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Không thể tải - tập tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tập tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Định dạng tập tin không được thừa nhận."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Tập tin dường như đã bị cắt xén."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:283
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ thành \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:240
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Lỗi: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:244
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Cảnh báo: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:292
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %u time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
|
msgstr[0] "Thông điệp kế trước lặp lại %lu lần."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (lỗi %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
|
msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
|
msgid "input is not in XZ format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
|
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
|
msgid "input is corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown decompression error"
|
|
msgstr "lỗi giải nén"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
|
msgstr "lỗi giải nén"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
|
msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "hết bộ nhớ"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown compression error"
|
|
msgstr "lỗi nén"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error: %s"
|
|
msgstr "lỗi nén"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Tin nhắn"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Phong bì Ý, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Phong bì Nhật Bản Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Phong bì Nhật Bản Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Phong bì Nhật Bản Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Phong bì Nhật Bản Kaku #2 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Phong bì Nhật Bản Kaku #3 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Phong bì Nhật Bản Chou #3 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Phong bì Nhật Bản Chou #4 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Phong bì Nhật Bản You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Phong bì Nhật Bản You #4 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Chung"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Cao cấp"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Generic PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:269
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Sẵn sàng"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Lỗi In"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Cài đặt giấy"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Xin hãy đợi khi đang in..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Tài liệu:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Tiến triển:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:543
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing page %d"
|
|
msgstr "Đang in trang %d..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "Đang in trang %d trong tổng số %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr " (chép %d trong số %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Đang in "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Trang đầu"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Trang trước"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Trang tiếp theo"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Trang cuối"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Thu nhỏ"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Phóng to"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Đó&ng"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Trang %d của %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Trang %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "lỗi lạ"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
|
|
"nạp."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
|
msgid "Not available for this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ghi lại"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:3025
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Không Ghi Lại"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo socket"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "standard Windows menu"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Trợ &giúp"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Giới thiệu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Giới thiệu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Thêm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Chấ&p nhận"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Áp dụng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Quay lại"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Quay lại"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Đậ&m"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Đậm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Dưới"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dưới"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Hủy bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&CD-ROM"
|
|
msgstr "&CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Xóa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Xóa sạch"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Đóng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Chuyển đổi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Chuyển đổi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Sao chép"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Chép"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cắ&t"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cắt"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Xóa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Xóa bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "X&uống"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Xuống"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Hiệu chỉnh"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Thi hành"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Thi hành"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "T&hoát"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Thoát"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Chính"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Tìm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Tìm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "Đầ&u tiên"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Đầu tiên"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "Đĩa &mềm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Đĩa mềm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Tiếp tới"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Chuyển tiếp"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "Đĩa &cứng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Đĩa cứng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Trợ &giúp"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Home"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Thư mục Home"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Thụt lề"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Chỉ mục"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Chỉ mục"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Thông tin"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Thông tin"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Ngh&iêng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Nghiêng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Nhảy tới"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Nhảy tới"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Trung tâm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Xắp xếp chữ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Canh lề Trái"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Canh lề Phải"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Cuối"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Cuối"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "Mạ&ng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Mạng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "Tạo &mới"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Mới"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Không"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Đồng ý"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Mở..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Mở..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Dán"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Dán"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Sở thích riêng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Cá nhân hóa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "&Mô phỏng bản in..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Xem thử bản in..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&In..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "In..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Redo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Làm tươi lại"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rep&lace..."
|
|
msgstr "Tha&y thế"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Thay thế"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Ghi lại"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Chọn &Hết"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Chọn Hết"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Màu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Màu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Phông chữ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Phông chữ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Tăng dần"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Tăng dần"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Giảm dần"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Giảm dần"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Kiểm tra chính tả"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Kiểm tra chính tả"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Dừng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Dừng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "Gạch giữ&a"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Gạch giữa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Trên"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Trên"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Không thể xóa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Gạch chân"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Gạch dưới"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Undo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Không thụt lề"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Không thụt lề"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Lên"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Lên"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "Đồn&g ý"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Kích thước Thật"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Kích thước Thật"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Phóng T&o"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Th&u Nhỏ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Chép vùng chọn"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Cắt vùng chọn"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in document"
|
|
msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Find and replace in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Dán vùng chọn"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Redo bước cuối cùng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Tạo thư mục mới"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Ghi lại tài liệu hiện tại"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "mục tin tar không mở được"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Không thể tải tập tin lên."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
|
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:216
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:285
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1050
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "Catalog không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1955
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tập tin HTML."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
|
msgstr "'%s' là một trong số những chuỗi không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
|
msgstr "'%s' không phải là một chuỗi hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
|
msgstr "'%s' chứa các ký tự không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s (%d)"
|
|
msgstr "Lỗi: "
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
|
|
msgid "Not enough free disk space for download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libcurl could not be initialized"
|
|
msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
|
|
|
|
#: ../src/common/webview.cpp:246
|
|
msgid "RunScriptAsync not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối "
|
|
"tượng, hay cấu tử)"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "chưa biết lớp %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
|
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tập tin zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "đoạn offset tập tin zipfile hỏng được ghi vào"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "phần lưu giữ độ dài tập tin không ở trong phần đầu của Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
|
msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
|
|
"dòng dữ liệu."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "lỗi zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Phông chữ mặc định"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "Tập tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "Lỗi DirectFB %d đã xảy ra."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Được phát triển bởi "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Viết bởi "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Đồ họa bởi "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Dịch bởi "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Phiên bản "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Giới thiệu %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Giấy phép"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Những người phát triển"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Những người viết tài liệu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Nghệ sĩ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Người dịch"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Tập tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Chọn màu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "MacGreek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Thêm vào màu tự chọn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Sai"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6945
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6948
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6967
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%d items)"
|
|
msgstr "%s (hoặc %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7018
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Column %u"
|
|
msgstr "Thêm cột"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Mở tập tin \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Nhập vào lệnh mở tập tin \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Tập tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bản báo cáo này chứa danh sách tập tin bên dưới. Nếu bất kỳ tập tin nào chứa "
|
|
"thông tin cá nhân,\n"
|
|
"xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
|
|
"\"Hủy bỏ\" ,\n"
|
|
"nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
|
|
"do đó\n"
|
|
"nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Trình bày..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "Ghi c&hú:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
|
|
"xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Thư mục Computer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Thư mục Home"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Thư mục Desktop"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Tên tập tin đã tồn tại rồi."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Thao tác không được phép."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Tạo thư mục mới"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
|
|
"Có tạo bây giờ không?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
|
|
"(bạn có quyền yêu cầu không?)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Lỗi tạo thư mục"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Tạo thư mục"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "TênMới"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Biên tập mục tin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Mục tin mới"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Xóa bỏ mục tin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Di chuyển lên"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Di chuyển xuống"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Tìm kiếm cho:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Thay thế bằng:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Toàn bộ từ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Phân biệt HOA/thường"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Hướng tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Th&ay thế"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Th&ay thế tất cả"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DRIVE>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld byte"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Tên"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Kích thước"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Kiểu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Đã bị sửa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Các quyền"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Thư mục hiện thời:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "&Hiện tập tin ẩn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Chi tiết tập tin không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Hiển thị tập tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Hiển thị tập tin dạng chi tiết"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tập tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Xác nhận"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Xin hãy chọn một tập tin đã tồn tại."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Trang trí"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Hiện đại"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Dạng Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Bình thường"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Nghiêng"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ánh sáng"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "Họ &phông chữ:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Họ phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Kiểu dáng:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Kiểu phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "Độ đậ&m:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Độ đậm phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "Mà&u:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Màu phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Kích thước điểm:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Xem trước:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Chọn phông chữ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/grid.cpp:6222
|
|
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Tập tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "Dòng %lu của tập tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tập tin \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Mục lục Trợ Giúp"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Các đề mục tin hợp:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Các mục tin tìm thấy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Sao chép URL"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Tắt phần thông báo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Cảnh báo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Thông tin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:236
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Ứng dụng"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Xóa tất cả"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Đóng cửa sổ này"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "Tập ti&n ghi thông tin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tập tin."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Chi tiết"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Nối thêm nhật ký vào tập tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Câu hỏi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Chú ý"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "Cá nhân hóa %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:143
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Đang in..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:185
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Không thể bắt đầu in."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Đang in trang %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Tùy chọn về máy in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "In ra Tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Cài đặt..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Máy in:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Tình trạng:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tất cả"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Giấy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Vùng cần in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Từ :"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Đến:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Bản sao:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "tập tin PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Cài Đặt In"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Máy in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Máy in mặc định"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Cỡ giấy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Thẳng đứng"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Nằm ngang"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Hướng"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "In màu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "In vào bộ nhớ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Lệnh in:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Tùy chọn về máy in:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Lề trái (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Để lề trên (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Lề phải (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Lề dưới chân (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Máy in..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Giữ &nguyên"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Không hiểu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hoàn tất."
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Tìm kiếm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Mẹo Nhỏ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Bạn có biết..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "Mẹo kế &tiếp"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Tiếp &theo >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Quay lại"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "công-trạng-dịch-thuật"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
|
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
|
"setting to \"ibus\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:539
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
|
msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
|
"old, 1.38 or later required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create font configuration object."
|
|
msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
|
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
|
msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
|
"either\n"
|
|
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
|
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
|
"to\n"
|
|
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
|
"starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "cửa sổ MDI con"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:212
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Cỡ riêng"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:726
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Lỗi trong khi in: "
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:848
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Cài đặt giấy"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
|
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy "
|
|
"cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong "
|
|
"Window Manager."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với "
|
|
"GTK+ 2.12 hay mới hơn."
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "không lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "lỗi khi mở tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "lỗi đọc"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "lỗi ghi tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "chữ ký sai"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "tổng kiểm tra sai"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "lỗi nén"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "lỗi giải nén"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Không thể cấp phát tập tin '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tập tin nội bộ!"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:827
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Trợ giúp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Thêm sách %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "không tên"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(Dấu trang)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Nội dung"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Tìm"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Hiện tất"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
|
|
"Hoa/thường."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Chỉ khi khớp cả từ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
|
|
"chữ bạn đã gõ ở trên"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Đi lùi"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Đi tiếp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "In ra trang này"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Đang tìm kiếm..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Trợ giúp)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d của %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu của %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Phông chữ thường:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Phông chữ cố định:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Cỡ phông chữ:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "cỡ phông chữ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Không thể in một trang rỗng."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Tập tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Nén tập tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i of %u"
|
|
msgstr "%i của %i"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%lu của %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Đang kết nối..."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Đang tải :"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
|
|
"khi được in."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
|
|
"cụt đi khi nếu được in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bạn có thực sự muốn in nó không?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
|
|
"tên hơn."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": tập tin không tồn tại!"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Xem trước"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
|
|
"mặc định."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Bộ lọc"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Thư mục"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Vùng chọn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "không có lỗi DDE."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
|
|
"hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
|
|
"đã được chuyển qua hàm DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
|
|
"cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
|
|
"hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
|
|
"cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "trục trặc reentrancy."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
|
|
"với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
|
|
"chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
|
|
"Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
|
|
"trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
|
|
"máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tập tin sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tập tin \"%s\" gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đếm các tập tin trong thư mục '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "Không thể lấy được tên thư mục"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(error %d: %s)"
|
|
msgstr " (lỗi %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Tải metafile từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Hộp thoại chọn tập tin bị lỗi %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Không thể tải tập tin lên."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Theo dõi các tập tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ "
|
|
"trợ."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
|
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
|
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
|
msgstr "Không tạo được một timer"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
|
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
|
|
"đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể xóa tập tin INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kiểu xếp chồng"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tập tin gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "Số lượng đối số không đúng."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "ID nơi chốn không được biết."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr "Lỗi hoạt hình OLE trong %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
|
|
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Bỏ qua"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown (%lu)"
|
|
msgstr "không rõ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
|
|
"việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
|
|
"thao tác đã bị hủy bỏ."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sự xuất khóa đăng ký: tập tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
|
|
"khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:621
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:657
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:676
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:786
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lx"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lx"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:923
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
|
|
"lưu trữ nội bộ tuyến trình"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
|
|
"trữ nội bộ tuyến trình"
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Không tạo được một timer"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:360
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "xây dựng %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", bản 64-bit"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
|
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
|
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
|
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
|
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
|
msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to evaluate"
|
|
msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Màu nền"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Phông chữ:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Kích thước:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Kiểu dáng"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Bị gạch dưới"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Màu sắc:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Xem thử phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Bất kỳ>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Dạng Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "&Nhỏ nhất"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Phóng to"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
|
msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Tập tin %s chưa tồn tại."
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Giới thiệu %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Giới thiệu..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Cá nhân hóa..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Dịch vụ"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Ẩn %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Hide Application"
|
|
msgstr "Ứng dụng"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Các thứ khác ẩn"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Hiện tất"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Thoát %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "macOS menu item"
|
|
msgid "Quit Application"
|
|
msgstr "Ứng dụng"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
|
msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print operation could not be initialized"
|
|
msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Tên Mặt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Kiểu dáng"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:596
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Độ rộng"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Họ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
|
msgid "AppWorkspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ActiveBorder"
|
|
msgstr "Viền"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
|
msgid "ActiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
|
msgid "ButtonFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
|
msgid "ButtonHighlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
|
msgid "ButtonShadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
|
msgid "CaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
|
msgid "ControlDark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
|
msgid "ControlLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
|
msgid "GrayText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "ánh sáng"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Canh lề chữ phải."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InactiveBorder"
|
|
msgstr "Viền"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
|
msgid "InactiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
|
msgid "InactiveCaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Trình đơn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
|
msgid "TooltipText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "&Cửa sổ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowFrame"
|
|
msgstr "&Cửa sổ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowText"
|
|
msgstr "&Cửa sổ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Cỡ riêng"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "MacGreek"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Tìm duyệt"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Redo"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "mặc định"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "ngày mai"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Bullseye"
|
|
msgstr "Kiểu dáng bullet"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "&Mã ký tự:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Hand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "No Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Paint Brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Point Left"
|
|
msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Point Right"
|
|
msgstr "Canh lề Phải"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Question Arrow"
|
|
msgstr "Câu hỏi"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing NE-SW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing N-S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing NW-SE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing W-E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Wait Arrow"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Làm với vùng chọn:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Giá trị"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Sai"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Đúng"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Chưa định danh"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Lỗi Thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh "
|
|
"sửa."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
|
|
"PHẢI \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "Không %s"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Chọn thư mục:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Chọn một tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Nền"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "Mà&u nền:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "Cho phép màu nền."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "Màu nền."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
|
msgid "Use &shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables a shadow."
|
|
msgstr "Cho phép màu nền."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Horizontal offset:"
|
|
msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The horizontal offset."
|
|
msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px (pi-xeo)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for this value."
|
|
msgstr "Đơn vị cho lề trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Vertical offset:"
|
|
msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The vertical offset."
|
|
msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow c&olour:"
|
|
msgstr "Chọn màu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow colour."
|
|
msgstr "Cho phép màu nền."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The shadow colour."
|
|
msgstr "Màu phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
|
msgid "Sh&adow spread:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow spread."
|
|
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
|
msgid "The shadow spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
|
msgid "&Blur distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the blur distance."
|
|
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
|
msgid "The shadow blur distance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
|
msgid "Opaci&ty:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow opacity."
|
|
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
|
msgid "The shadow opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Viền"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Bên trái:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
|
msgid "The border line style."
|
|
msgstr "Kiểu đường viền."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Phải:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Trên:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Dưới đáy:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
|
msgid "&Synchronize values"
|
|
msgstr "Đồng &bộ hóa các giá trị"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
|
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
|
msgstr "Chọn để chỉnh sửa mọi đường viền một cách đồng thời."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Viền ngoài"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
|
msgid "Corner"
|
|
msgstr "Góc"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
|
msgid "Corner &radius:"
|
|
msgstr "Bán &kính góc:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
|
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
|
msgstr "Bán kính góc tự chọn để thêm góc được bo tròn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
|
msgid "The value of the corner radius."
|
|
msgstr "Giá trị cho bán kính góc."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
|
msgid "Units for the corner radius."
|
|
msgstr "Đơn vị cho bo tròn góc."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Đặc"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Chấm chấm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Đã gạch"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Đôi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "Khía"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Nhấp nhô"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Chèn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr "Bắt đầu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Đánh số lại List"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Chèn Chữ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Chèn Ảnh"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Chèn Đối tượng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Chèn trường"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "tập tin"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Các tính chất Hộp"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Các thuộc tính của ô"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Xóa hàng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Xóa cột"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Thêm hàng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Thêm cột"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "Các thuộc tính Bảng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "hình ảnh"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Dấu chấ&m"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "&Căn lề Bullet:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Chính giữa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Ký tự dùng với bullet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Chọn lựa..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Phông chữ sẵn có."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Số:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Không)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabic"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Chữ thường"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Chữ số La Mã thường"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Số đường bao"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Ký hiệu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Ảnh mảng bitmap"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Tiêu chuẩn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Kéo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Xóa Chữ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ Bullet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Thay thế"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Phông chữ:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Gõ một tên phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Kích thước:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "Các đơn vị cỡ chữ, point hay pixel."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
|
|
"inch)."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "Độ đậm phông &chữ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Gạch chân:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Màu sắc:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "Màu &nền:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "Chữ viết &hoa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "Chữ viết &Hoa nhỏ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết HOA nhưng dạng nhỏ hơn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
msgid "Rig&ht-to-left"
|
|
msgstr "P&hải-sang-trái"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
|
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
|
msgstr "Bấm chọn để bố trí chữ từ phải sang trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
|
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
|
msgstr "Cấm tá&ch từ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
|
msgstr "Kiểm tra để cấm tách từ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(không)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Thông thường"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Không gạch chân"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Bullets"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Kiểu dáng Danh sách"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Lề"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Viền mép"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Màu sắc"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "C&anh hàng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Bên trái"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Phải"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Canh lề chữ phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "Căn chỉn&h"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "&Trung tâm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Chữ ở chính giữa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Vô định"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Thụt lề trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Bên trái (dòng đầ&u):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Thụt lề phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "Mức đường ba&o:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Mức đường bao."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "T&rước một đoạn văn:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "S&au một đoạn văn:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "Khoảng cách &dòng:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Đơn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "Ngắt T&rang"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "&Mức danh sách:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Kiểu dáng bullet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Phía trước đoạn văn:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Sau một đoạn văn:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Khoảng cách dòng:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Khoảng cách"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "Kích thước lề trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr "Đơn vị cho lề trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "Kích thước lề phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr "Đơn vị cho lề phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "Kích thước lề trên."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "Đơn vị cho lề trên."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Đệm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "Kích thước đệm bên trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "Kích thước đệm trên."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Trôi nổi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "C&anh hàng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "&Căn chiều ngang:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "Trung tâm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "Căn lề dọc."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Rộng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "Độ rộng đối tượng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Cao:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr "Cho phép giá trị cao."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "Độ cao đối tượng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "Độ cao tối thiểu:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Chiều rộng tối đa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "Độ cao tối đa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Vị trí"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "&Chế độ vị trí:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Thống kê"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Tương đối"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Tuyệt đối"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Cố định"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "Vị trí trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "Đơn vị cho vị trí trái."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "Vị trí trên cùng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "Đơn vị cho vị trí trên."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "Vị trí phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "Đơn vị cho vị trí phải."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "Vị trí đáy."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "Đơn vị cho vị trí đáy."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "Đoạn T&rước"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "Đoạn Tiế&p"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Kiểu dáng:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Xem thử kiểu dáng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "&List Style mới..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Kiểu dáng Mới"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Tên kiểu dáng."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Trên cơ sở:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Mọi kiểu dáng"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Kiểu đoạn văn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Kiểu dáng ký tự"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Kiểu dáng của danh sách"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "Kiểu dáng Hộp"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "Tập c&on:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Mã ký tự:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Mã ký tự."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Từ:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Chọn vùng cần hiện."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Chèn"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Chữ thường)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Vị trí tab."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Vị trí tab."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Xó&a Tất"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Chủ đề giống kim loại"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "kiểu Win32"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Phục hồi lại"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Di chuyể&n"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Kích thước"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Nhỏ nhất"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Tối đ&a"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to unload shared library"
|
|
msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "Không thể tạo inotify được"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "Không thể đóng inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp sự kiện bất ngờ dành cho \"%s\": không có bộ mô tả theo dõi nào tương "
|
|
"ứng với nó."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr "Sự kiện inotify (theo dõi tập tin) dành cho \"%s\" không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Việc đọc bộ mô tả inotify gặp lỗi EOF"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "Không thể tạo kqueue được"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr "Lỗi phát đa phương tiện: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi chuẩn bị phát \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Ghi vào tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Đặt quyền trên tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kiểm tra tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Truy cập tập tin khóa gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Đọc PID từ tập tin khóa gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Xóa tập tin khóa cũ '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Tập tin khóa '%s' không hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Không khóa tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Không có âm thanh"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Có vẻ như tập tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Không mở âm thanh: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
|
|
"hãy khởi động lại chương trình"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức tuyến trình đồng thời thành %lu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên tuyến trình"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình "
|
|
"có lẽ bị treo."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tập tin '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
|
|
|
|
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
#~ msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
|
|
#~ msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save as"
|
|
#~ msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
|
#~ msgstr "'%s' không gồm có ký tự nào hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
|
#~ msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
#~ msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
|
#~ msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
|
|
#~ msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Không tạo được cửa sổ xếp chồng"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
#~ msgstr "Chuyển đổi tập tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
#~ msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
#~ msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
|
|
|
|
#~ msgid "No unused colour in image."
|
|
#~ msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "Không sẵn sàng"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace selection"
|
|
#~ msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Organiser"
|
|
#~ msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
|
|
|
|
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
#~ msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
#~ msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
#~ msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
|
|
|
|
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
#~ msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
|
#~ msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
|
|
#~ msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất "
|
|
#~ "của cột đã được dùng."
|
|
|
|
#~ msgid "Column could not be added."
|
|
#~ msgstr "Cột không thể chèn thêm"
|
|
|
|
#~ msgid "Column index not found."
|
|
#~ msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
|
|
|
|
#~ msgid "Column width could not be determined"
|
|
#~ msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
|
|
|
|
#~ msgid "Column width could not be set."
|
|
#~ msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm registry update"
|
|
#~ msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine column index."
|
|
#~ msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine column's position"
|
|
#~ msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
|
#~ msgstr "Không thể định rõ số các cột."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
|
#~ msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get header description."
|
|
#~ msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get items."
|
|
#~ msgstr "Không thể lấy các mục tin."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get property flags."
|
|
#~ msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get selected items."
|
|
#~ msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove column."
|
|
#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
#~ msgstr "Không thể lấy số mục tin."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set column width."
|
|
#~ msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set header description."
|
|
#~ msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set icon."
|
|
#~ msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
|
#~ msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
|
#~ msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set property flags."
|
|
#~ msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
|
|
|
|
#~ msgid "Data object has invalid data format"
|
|
#~ msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
|
|
|
|
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
#~ "\" ?\n"
|
|
#~ "Current value is \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "New value is \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tập tin %s với phần mở rộng \"%s"
|
|
#~ "\" ?\n"
|
|
#~ "Giá trị hiện hành là \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "Giá trị mới là \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
#~ msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
#~ msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid data view item"
|
|
#~ msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "New directory"
|
|
#~ msgstr "Thư mục mới"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Tiếp theo"
|
|
|
|
#~ msgid "No column existing."
|
|
#~ msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
|
|
|
|
#~ msgid "No column for the specified column existing."
|
|
#~ msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
|
|
|
|
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
#~ msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột "
|
|
#~ "dữ liệu tùy chỉnh."
|
|
|
|
#~ msgid "No renderer specified for column."
|
|
#~ msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
#~ msgstr "Không thể dò tìm số cột."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
#~ msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
#~ "or this program won't operate correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
|
|
#~ "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
|
|
#~ "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
#~ msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
|
|
|
|
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering failed."
|
|
#~ msgstr "Rendering gặp lỗi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản "
|
|
#~ "hệ điều hành này"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden directories"
|
|
#~ msgstr "Hiện thư mục ẩn"
|
|
|
|
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
|
|
|
|
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
#~ msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
#~ "comctl32.dll"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản "
|
|
#~ "mới của comctl32.dll"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
|
|
|
|
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
#~ msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
|
#~ msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
#~ msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown data format"
|
|
#~ msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
#~ msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
#~ msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 10"
|
|
#~ msgstr "Windows 8.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 7"
|
|
#~ msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 8"
|
|
#~ msgstr "Windows 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 8.1"
|
|
#~ msgstr "Windows 8.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
|
#~ msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows ME"
|
|
#~ msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 10"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2008"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2012"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Vista"
|
|
#~ msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows XP"
|
|
#~ msgstr "Windows XP"
|
|
|
|
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
|
#~ msgstr "không thể thực hiện '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "error opening '%s'"
|
|
#~ msgstr "lỗi khi mở '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown seek origin"
|
|
#~ msgstr "không hiểu vị trí đọc ban đầu"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
#~ msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
|
|
|
|
#~ msgid "ADD"
|
|
#~ msgstr "THÊM"
|
|
|
|
#~ msgid "BACK"
|
|
#~ msgstr "QUAY LẠI"
|
|
|
|
#~ msgid "CANCEL"
|
|
#~ msgstr "HỦY BỎ"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPITAL"
|
|
#~ msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
|
|
|
|
#~ msgid "CLEAR"
|
|
#~ msgstr "XÓA"
|
|
|
|
#~ msgid "COMMAND"
|
|
#~ msgstr "LỆNH"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
|
#~ msgstr "không thể tạo mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
#~ msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
#~ msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
#~ msgstr "Không thể có được khóa mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
#~ msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
#~ msgstr "Không thể giải phóng mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
|
|
|
|
#~ msgid "DEL"
|
|
#~ msgstr "DEL"
|
|
|
|
#~ msgid "DELETE"
|
|
#~ msgstr "DELETE"
|
|
|
|
#~ msgid "DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "DIVIDE"
|
|
|
|
#~ msgid "DOWN"
|
|
#~ msgstr "DOWN"
|
|
|
|
#~ msgid "END"
|
|
#~ msgstr "END"
|
|
|
|
#~ msgid "ENTER"
|
|
#~ msgstr "ENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "ESC"
|
|
#~ msgstr "ESC"
|
|
|
|
#~ msgid "ESCAPE"
|
|
#~ msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#~ msgid "EXECUTE"
|
|
#~ msgstr "THI HÀNH"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
#~ msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tập tin '%s' đã tồn tại. \n"
|
|
#~ "Bạn có muốn thay thế nó không?"
|
|
|
|
#~ msgid "HELP"
|
|
#~ msgstr "TRỢ GIÚP"
|
|
|
|
#~ msgid "HOME"
|
|
#~ msgstr "HOME"
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "INS"
|
|
|
|
#~ msgid "INSERT"
|
|
#~ msgstr "CHÈN"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
|
#~ msgstr "KP_BEGIN"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DELETE"
|
|
#~ msgstr "KP_DELETE"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DOWN"
|
|
#~ msgstr "KP_DOWN"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_ENTER"
|
|
#~ msgstr "KP_ENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
|
#~ msgstr "KP_EQUAL"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_HOME"
|
|
#~ msgstr "KP_HOME"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_INSERT"
|
|
#~ msgstr "KP_INSERT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_LEFT"
|
|
#~ msgstr "KP_LEFT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_NEXT"
|
|
#~ msgstr "KP_NEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
|
#~ msgstr "KP_PRIOR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "KP_RIGHT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SPACE"
|
|
#~ msgstr "KP_SPACE"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
|
|
|
|
#~ msgid "LEFT"
|
|
#~ msgstr "LEFT"
|
|
|
|
#~ msgid "MENU"
|
|
#~ msgstr "TRÌNH ĐƠN"
|
|
|
|
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
|
#~ msgstr "NUM_LOCK"
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "PAGEDOWN"
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "PAGEUP"
|
|
|
|
#~ msgid "PAUSE"
|
|
#~ msgstr "PAUSE"
|
|
|
|
#~ msgid "PGDN"
|
|
#~ msgstr "PGDN"
|
|
|
|
#~ msgid "PGUP"
|
|
#~ msgstr "PGUP"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT"
|
|
#~ msgstr "IN"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN"
|
|
#~ msgstr "RETURN"
|
|
|
|
#~ msgid "RIGHT"
|
|
#~ msgstr "RIGHT"
|
|
|
|
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
|
|
|
|
#~ msgid "SELECT"
|
|
#~ msgstr "SELECT"
|
|
|
|
#~ msgid "SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#~ msgid "SNAPSHOT"
|
|
#~ msgstr "SNAPSHOT"
|
|
|
|
#~ msgid "SPACE"
|
|
#~ msgstr "SPACE"
|
|
|
|
#~ msgid "SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "SUBTRACT"
|
|
|
|
#~ msgid "TAB"
|
|
#~ msgstr "TAB"
|
|
|
|
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
|
#~ msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
|
|
|
|
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
#~ msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
|
|
|
|
#~ msgid "Timer creation failed."
|
|
#~ msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
|
|
|
|
#~ msgid "UP"
|
|
#~ msgstr "UP"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
#~ msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "not implemented"
|
|
#~ msgstr "chưa được viết mã thực thi."
|
|
|
|
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
|
|
|
|
#~ msgid "Event queue overflowed"
|
|
#~ msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
|
|
|
|
#~ msgid "percent"
|
|
#~ msgstr "phần trăm"
|
|
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "Mô phỏng bản in"
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "'"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "6"
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "9"
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay "
|
|
#~ "đổi."
|
|
|
|
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
|
|
#~ msgstr "Hệ thống tập tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview..."
|
|
#~ msgstr "&Xem trước..."
|
|
|
|
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
#~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview..."
|
|
#~ msgstr "Xem trước..."
|
|
|
|
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
|
#~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
|
|
|
|
#~ msgid "Units for the object offset."
|
|
#~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto..."
|
|
#~ msgstr "Nhả&y tới..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "&Ghi lại..."
|
|
|
|
#~ msgid "<<"
|
|
#~ msgstr "<<"
|
|
|
|
#~ msgid ">>"
|
|
#~ msgstr ">>"
|
|
|
|
#~ msgid ">>|"
|
|
#~ msgstr ">>|"
|
|
|
|
#~ msgid "Added item is invalid."
|
|
#~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
|
|
|
|
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
|
#~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "BIG5"
|
|
#~ msgstr "BIG5"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không thể kiểm tra định dạng tập tin ảnh '%s': tập tin không tồn tại."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tập tin '%s': tập tin không tồn tại."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
#~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
|
#~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
#~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
|
|
|
|
#~ msgid "Changed item is invalid."
|
|
#~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
|
#~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
|
#~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
|
|
|
|
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
#~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
|
|
|
|
#~ msgid "Column could not be added to native control."
|
|
#~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
|
|
|
|
#~ msgid "Column does not have a renderer."
|
|
#~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
|
|
|
|
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
|
|
#~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
|
|
|
|
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
|
#~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
|
|
#~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
|
#~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
#~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
#~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
|
#~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
|
|
|
|
#~ msgid "GB-2312"
|
|
#~ msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Page"
|
|
#~ msgstr "Nhảy tới Trang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
|
|
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
|
|
#~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
|
|
|
|
#~ msgid "I64"
|
|
#~ msgstr "I64"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
#~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
#~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
|
|
|
|
#~ msgid "Model pointer not initialized."
|
|
#~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
|
|
|
|
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
#~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
|
|
|
|
#~ msgid "No model associated with control."
|
|
#~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner not initialized."
|
|
#~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Cỡ giấy"
|
|
|
|
#~ msgid "Passed item is invalid."
|
|
#~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
|
|
|
|
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
#~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
|
|
#~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
|
|
#~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
|
|
|
|
#~ msgid "SHIFT-JIS"
|
|
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
#~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
|
|
#~ "already exists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
|
|
#~ "vào đã có rồi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
|
|
#~ "already exists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
|
|
#~ "vào đã có rồi"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
|
|
#~ msgstr "Tập tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
|
|
|
|
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
#~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
|
|
|
|
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
|
|
#~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Cập nhật"
|
|
|
|
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
|
|
#~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
|
|
|
|
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
|
|
#~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
|
|
|
|
#~ msgid "Value must be %llu or less"
|
|
#~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Cảnh báo"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "delegate has no type info"
|
|
#~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
|
|
|
|
#~ msgid "|<<"
|
|
#~ msgstr "|<<"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f GB"
|
|
#~ msgstr "%.*f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f MB"
|
|
#~ msgstr "%.*f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f TB"
|
|
#~ msgstr "%.*f TB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f kB"
|
|
#~ msgstr "%.*f kB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s B"
|
|
#~ msgstr "%s B"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
#~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tập tin hệ thống #SYSTEM"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
#~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
#~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
#~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
|
|
|
|
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
|
|
#~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
|
#~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
|
#~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
#~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
|
#~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
#~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
|
|
#~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
|
|
|
|
#~ msgid "Help : %s"
|
|
#~ msgstr "Trợ giúp : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
#~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
|
|
|
|
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing help window..."
|
|
#~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
|
|
|
|
#~ msgid "Program aborted."
|
|
#~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
|
|
|
|
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
#~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
#~ msgstr "Tập tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
|
|
|
|
#~ msgid "Search!"
|
|
#~ msgstr "Tìm kiếm!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tập tin này để ghi."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tập tin này."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
#~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: "
|
|
#~ msgstr "Tình trạng: "
|
|
|
|
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library error."
|
|
#~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library warning."
|
|
#~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
#~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style flag "
|
|
#~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
#~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "[EMPTY]"
|
|
#~ msgstr "[EMPTY]"
|
|
|
|
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "tập tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
|
|
|
|
#~ msgid "encoding %i"
|
|
#~ msgstr "bộ mã %i"
|
|
|
|
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
#~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
|
|
#~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."
|