# wxWidgets translation for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # First translator Trần Ngọc Quân , 2008-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 09:14+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2708 msgid "All files (*)|*" msgstr "Mọi tập tin (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Thời gian đã trôi qua:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Thời gian ước tính:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Thời gian còn lại:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Đồng ý" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Không" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "Đồng ý" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Không thể khởi tạo OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Không thể kết giao" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Dữ liệu in" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Xem chi tiết" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "Ẩ&n Chi tiết" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865 msgid "&Box" msgstr "Hộ&p:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009 msgid "&Picture" msgstr "&Hình ảnh" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959 msgid "&Cell" msgstr "Ô" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068 msgid "&Table" msgstr "&Bảng" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Thuộc tính Đối tượng" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "In ấn" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Ký tự đặc biệt" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "Đón&g" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Đóng hết" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "Tiếp &theo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Trước" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Cửa sổ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Xóa bỏ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Xóa bỏ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Quay lại" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Quay lại" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Chèn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Máy in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "Giấy" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Trang %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "Xuống" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Trang %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Thư mục Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Khoảng cách" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tabs" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Nằm ngang" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Xóa sạch" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Chữ viết &hoa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Vùng chọn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "In" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Thi hành" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "Máy in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "Thư mục Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Thư mục Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "Trái" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_UP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "Phải" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Phải" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "Xuống" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Xuống" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "Tiếp theo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "Chèn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Chèn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "Xóa bỏ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Xóa bỏ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" msgstr "định rõ theme cần dùng" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ." #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Không biết tùy chọn %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Không cần ký tự đi sau tùy chọn '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Cần dấu phân cách sau tùy chọn '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Tham số không cần thiết '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (hoặc %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Cách dùng: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "số" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "kép" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "ngày tháng" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Câu lệnh vô danh" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Undo " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Không thể &Undo" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Undo" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Redo " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Redo" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tập tin " "dùng cho cấu hình." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416 msgid "checked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418 msgid "unchecked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "gạch chân" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "today" msgstr "hôm nay" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "yesterday" msgstr "hôm qua" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "tomorrow" msgstr "ngày mai" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "first" msgstr "đầu tiên" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "second" msgstr "giây" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "third" msgstr "thứ ba" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fourth" msgstr "thứ tư" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "fifth" msgstr "thứ năm" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "sixth" msgstr "thứ sáu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "seventh" msgstr "thứ bảy" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "eighth" msgstr "thứ tám" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "ninth" msgstr "thứ chín" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "tenth" msgstr "thứ mười" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "eleventh" msgstr "thứ mười một" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "twelfth" msgstr "thứ mười hai" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "thirteenth" msgstr "thứ mười ba" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fourteenth" msgstr "thứ mười bốn" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "fifteenth" msgstr "thứ mười lăm" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "sixteenth" msgstr "thứ mười sáu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "seventeenth" msgstr "thứ mười bảy" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "eighteenth" msgstr "thứ mười tám" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "nineteenth" msgstr "thứ mười chín" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 msgid "twentieth" msgstr "thứ hai mươi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "noon" msgstr "buổi trưa" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 msgid "midnight" msgstr "nửa đêm" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Gỡ bỏ tập tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tập tin xuất ra trong thư mục \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Và bao gồm các tập tin sau đây:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "không_tên" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để ghi." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tập tin \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để đọc." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Tập tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n" "Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tập tin mới được dùng gần đây nhất." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Mô Phỏng Bản In" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Định dạng của tập tin '%s' không phân tách đúng định dạng." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "Không_tên%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Lỗi tập tin" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Rất tiếc, định dạng tập tin này không hiểu." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Biểu mẫu" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Trình bày" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "không thể mở tập tin '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "không thể đóng tập tin '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "làm phẳng tập tin '%s' gặp lỗi" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Lỗi khi di chuyển vị trí đọc trên tập tin '%s' (tập tin có kích thước lớn " "không được hỗ trợ bởi stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Lỗi khi di chuyển vị trí đọc trên tập tin '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tập tin '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Đặt quyền cho tập tin tạm gặp lỗi" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tập tin '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "không thể tạo tập tin '%s'" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "không thể đóng phần mô tả tập tin %d" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tập tin %d" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tập tin %d" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tập tin %d" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tập tin %d" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tập tin %d" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tập tin trên phần mô tả tập tin %d" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tập tin nằm trên phần mô tả %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "không thể mở tập tin '%s' cấu hình của người dùng." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tập tin đã tồn tại \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "tập tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "tập tin '%s', dòng %d: cần '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "tập tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "tập tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "không thể mở tập tin cấu hình của người dùng." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình của người dùng." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "không thể xóa tập tin cấu hình '%s' của người dùng" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "không cần \" tại vị trí %d trong '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tập tin '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tập tin '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi" #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tập tin '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tập tin đích đã tồn tại rồi." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Tập tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Tập tin '%s' gỡ bỏ được" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Không thể liệt kê các tập tin '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Tập tin (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Đóng handle tập tin gặp lỗi" #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi." #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Chỉnh sửa thời gian tập tin '%s' gặp lỗi" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Mở tập tin '%s' gặp lỗi" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Khôi phục thời gian tập tin cho '%s' gặp lỗi" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Tìm duyệt" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s tập tin (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Tải %s tập tin" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Ghi lại %s tập tin" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Ấn Độ (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Central European (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltic (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Tiếng Việt (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Bộ mã mặc định" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "mặc định" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "không_hiểu-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "gạch chân" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " gạch giữa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " sáng" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " sáng" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " đậm" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " đậm" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " đậm" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " nghiêng" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "Gạch giữa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "ánh sáng" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "ánh sáng" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "thường" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "đậm" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "đậm" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "đậm" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "nghiêng" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": không hiểu bộ ký tự" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n" "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n" "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": không hiểu bảng mã" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n" "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n" "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái " "khác)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n" "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n" "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tập tin '%s' rồi!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tập tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "nhị phân" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Cá nhân..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Tải ảnh %%d từ tập tin '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tập tin." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tập tin." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tập tin ảnh!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ." #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước." #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này." #: ../src/common/image.cpp:2592 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Gặp lỗi tải ảnh \"%s\" từ nguồn tài nguyên." #: ../src/common/image.cpp:2601 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi." #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Tải ảnh từ tập tin \"%s\" gặp lỗi." #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Không thể ghi ảnh ra tập tin '%s': không hiểu phần mở rộng." #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này." #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa." #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Tập tin ảnh không thuộc kiểu %d." #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-" "đọc-được." #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh" #: ../src/common/image.cpp:2960 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Cái này không phải là một %s." #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa." #: ../src/common/image.cpp:2992 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s." #: ../src/common/image.cpp:3457 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tập tin ảnh \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Không thể tải - tập tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: phiên bản quá thấp" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tập tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Định dạng tập tin không được thừa nhận." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Tập tin dường như đã bị cắt xén." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (trong mô-đun \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh." #: ../src/common/init.cpp:192 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua." #: ../src/common/init.cpp:283 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ." #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ thành \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Lỗi: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp." #: ../src/common/log.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Thông điệp kế trước lặp lại %lu lần." #: ../src/common/log.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (lỗi %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "lỗi giải nén" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "lỗi giải nén" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "hết bộ nhớ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "lỗi nén" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "lỗi nén" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Tin nhắn" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C sheet, 17 x 22 in" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sheet, 22 x 34 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sheet, 34 x 44 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Phong bì Ý, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Phong bì Nhật Bản Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Phong bì Nhật Bản Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanese Envelope Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Phong bì Nhật Bản Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Phong bì Nhật Bản Kaku #2 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Phong bì Nhật Bản Kaku #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Phong bì Nhật Bản Chou #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Phong bì Nhật Bản Chou #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Phong bì Nhật Bản You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Phong bì Nhật Bản You #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Cao cấp" #: ../src/common/prntbase.cpp:255 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generic PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:269 msgid "Ready" msgstr "Sẵn sàng" #: ../src/common/prntbase.cpp:344 msgid "Printing Error" msgstr "Lỗi In" #: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640 msgid "Print" msgstr "In" #: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "Cài đặt giấy" #: ../src/common/prntbase.cpp:535 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Xin hãy đợi khi đang in..." #: ../src/common/prntbase.cpp:539 msgid "Document:" msgstr "Tài liệu:" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Progress:" msgstr "Tiến triển:" #: ../src/common/prntbase.cpp:543 msgid "Preparing" msgstr "Đang chuẩn bị" #: ../src/common/prntbase.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Đang in trang %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:567 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Đang in trang %d trong tổng số %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (chép %d trong số %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:609 msgid "Printing " msgstr "Đang in " #: ../src/common/prntbase.cpp:1582 msgid "First page" msgstr "Trang đầu" #: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "Trang trước" #: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "Trang tiếp theo" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 msgid "Last page" msgstr "Trang cuối" #: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "Đó&ng" #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 msgid "Could not start document preview." msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu." #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102 #: ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử." #: ../src/common/prntbase.cpp:2117 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Trang %d của %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2119 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "lỗi lạ" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được " "nạp." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Ghi lại" #: ../src/common/sizer.cpp:3025 msgid "Don't Save" msgstr "Không Ghi Lại" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Không thể khởi tạo socket" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "Trợ &giúp" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Giới thiệu" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "Chấ&p nhận" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Áp dụng" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Quay lại" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Quay lại" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "Đậ&m" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Dưới" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Dưới" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "&Hủy bỏ" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Xóa" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Xóa sạch" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Chuyển đổi" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Chuyển đổi" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Sao chép" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "Cắ&t" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Xóa" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Xóa bỏ" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "X&uống" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Hiệu chỉnh" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Chỉnh sửa" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Thi hành" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Thi hành" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "T&hoát" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Chính" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Tìm" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Tìm" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "Đầ&u tiên" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Đầu tiên" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "Đĩa &mềm" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Đĩa mềm" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Tiếp tới" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Chuyển tiếp" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "Đĩa &cứng" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Đĩa cứng" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "Trợ &giúp" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Thư mục Home" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Thụt lề" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Chỉ mục" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Thông tin" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "Ngh&iêng" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Nhảy tới" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Nhảy tới" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Trung tâm" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Xắp xếp chữ" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Canh lề Trái" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Canh lề Phải" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Cuối" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Cuối" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "Mạ&ng" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "Tạo &mới" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Mới" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&No" msgstr "&Không" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "&Đồng ý" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Mở..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Mở..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Dán" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Sở thích riêng" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Cá nhân hóa" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Mô phỏng bản in..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Xem thử bản in..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&In..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "In..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Thuộc tính" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Làm tươi lại" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "Tha&y thế" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Thay thế" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Ghi lại" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Chọn &Hết" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Chọn Hết" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Màu" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Màu" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Phông chữ" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Tăng dần" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Tăng dần" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Giảm dần" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Giảm dần" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Kiểm tra chính tả" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Kiểm tra chính tả" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Dừng" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "Gạch giữ&a" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Gạch giữa" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Trên" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Trên" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Không thể xóa" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "&Gạch chân" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Gạch dưới" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Không thụt lề" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Không thụt lề" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Lên" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&Yes" msgstr "Đồn&g ý" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "&Kích thước Thật" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Kích thước Thật" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Phóng T&o" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "Th&u Nhỏ" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Chép vùng chọn" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Cắt vùng chọn" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Xóa bỏ vùng chọn" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Dán vùng chọn" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Thoát khỏi chương trình này" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Redo bước cuối cùng" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Undo thao tác cuối cùng" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Tạo thư mục mới" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Đóng tài liệu hiện thời" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Ghi lại tài liệu hiện tại" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "mục tin tar không mở được" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "kết thúc tập tin đột xuất" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Không thể tải tập tin lên." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi." #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ." #: ../src/common/translation.cpp:1050 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catalog không hợp lệ." #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng." #: ../src/common/translation.cpp:1955 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tập tin HTML." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' là một trong số những chuỗi không hợp lệ" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' không phải là một chuỗi hợp lệ" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' chứa các ký tự không hợp lệ" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Lỗi: " #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo." #: ../src/common/webview.cpp:246 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền" #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối " "tượng, hay cấu tử)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "chưa biết lớp %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tập tin zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "tập tin zip không hợp lệ" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "đoạn offset tập tin zipfile hỏng được ghi vào" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "phần lưu giữ độ dài tập tin không ở trong phần đầu của Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới " "dòng dữ liệu." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "lỗi zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Phông chữ mặc định" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Tập tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Lỗi DirectFB %d đã xảy ra." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Được phát triển bởi " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Viết bởi " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Đồ họa bởi " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Dịch bởi " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Phiên bản " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Giới thiệu %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Những người phát triển" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Những người viết tài liệu" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Nghệ sĩ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Người dịch" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Tập tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Chọn màu" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "MacGreek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "Thêm vào màu tự chọn" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Sai" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6855 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6945 msgid "Collapse" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6948 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6967 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (hoặc %s)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7018 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Thêm cột" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Trái" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Mở tập tin \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Nhập vào lệnh mở tập tin \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Tập tin thực thi (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Bản báo cáo này chứa danh sách tập tin bên dưới. Nếu bất kỳ tập tin nào chứa " "thông tin cá nhân,\n" "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút " "\"Hủy bỏ\" ,\n" "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, " "do đó\n" "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Trình bày..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "Ghi c&hú:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n" "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "Thư mục Computer" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "Vùng chọn" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "Thư mục Home" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "Desktop" msgstr "Thư mục Desktop" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Tên thư mục không hợp lệ." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Tên tập tin đã tồn tại rồi." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Thao tác không được phép." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Tạo thư mục mới" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "&Hiện thư mục ẩn" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n" "Có tạo bây giờ không?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "Thư mục chưa tồn tại" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n" "(bạn có quyền yêu cầu không?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "Lỗi tạo thư mục" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "Tạo thư mục" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "TênMới" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Biên tập mục tin" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Mục tin mới" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Xóa bỏ mục tin" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Di chuyển lên" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Di chuyển xuống" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Tìm kiếm cho:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Thay thế bằng:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Toàn bộ từ" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Phân biệt HOA/thường" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Hướng tìm kiếm" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "Th&ay thế" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Th&ay thế tất cả" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Đã bị sửa" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Các quyền" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Thư mục hiện thời:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Hiện tập tin ẩn" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Chi tiết tập tin không hợp lệ." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Thư mục chưa tồn tại." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Hiển thị tập tin bằng kiểu danh sách liệt kê" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Hiển thị tập tin dạng chi tiết" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Chuyển sang thư mục cha" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Tập tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Xác nhận" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Xin hãy chọn một tập tin đã tồn tại." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Trang trí" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Hiện đại" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Dạng Teletype" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Nghiêng" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Ánh sáng" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" msgstr "Họ &phông chữ:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." msgstr "Họ phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Kiểu dáng:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." msgstr "Kiểu phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" msgstr "Độ đậ&m:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." msgstr "Độ đậm phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" msgstr "Mà&u:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." msgstr "Màu phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" msgstr "&Kích thước điểm:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" msgstr "Xem trước:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Chọn phông chữ" #: ../src/generic/grid.cpp:6222 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:266 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Tập tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy." #: ../src/generic/helpext.cpp:293 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Dòng %lu của tập tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua." #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tập tin \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 msgid "No entries found." msgstr "Không tìm thấy đề mục nào." #: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454 msgid "Help Index" msgstr "Mục lục Trợ Giúp" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Relevant entries:" msgstr "Các đề mục tin hợp:" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Entries found" msgstr "Các mục tin tìm thấy" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Sao chép URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Tắt phần thông báo." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Lỗi" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Cảnh báo" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Thông tin" #: ../src/generic/logg.cpp:236 msgid "Application" msgstr "Ứng dụng" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Xóa tất cả" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Đóng cửa sổ này" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "Tập ti&n ghi thông tin" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tập tin." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Chi tiết" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Nối thêm nhật ký vào tập tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Chú ý" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Cá nhân hóa %s" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Đang in..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154 #: ../src/msw/printwin.cpp:185 msgid "Could not start printing." msgstr "Không thể bắt đầu in." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Đang in trang %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Tùy chọn về máy in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "In ra Tập tin" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Cài đặt..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Máy in:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Tình trạng:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Giấy" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Vùng cần in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Từ :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Đến:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Bản sao:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" msgstr "tập tin PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" msgstr "Cài Đặt In" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 msgid "Printer" msgstr "Máy in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" msgstr "Máy in mặc định" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Cỡ giấy" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858 msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859 msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "In màu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "In vào bộ nhớ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Lệnh in:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Tùy chọn về máy in:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Lề trái (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Để lề trên (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Lề phải (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Lề dưới chân (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." msgstr "Máy in..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "Giữ &nguyên" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Không hiểu" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Hoàn tất." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Mẹo Nhỏ" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Bạn có biết..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "Mẹo kế &tiếp" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" msgstr "Tiếp &theo >" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" msgstr "&Hoàn tất" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" msgstr "< &Quay lại" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "công-trạng-dịch-thuật" #: ../src/gtk/app.cpp:456 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:539 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi." #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Lỗi nghiêm trọng" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "cửa sổ MDI con" #: ../src/gtk/print.cpp:212 msgid "Custom size" msgstr "Cỡ riêng" #: ../src/gtk/print.cpp:726 msgid "Error while printing: " msgstr "Lỗi trong khi in: " #: ../src/gtk/print.cpp:848 msgid "Page Setup" msgstr "Cài đặt giấy" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5781 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy " "cài GTK+ 2.12 hay mới hơn." #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong " "Window Manager." #: ../src/gtk/window.cpp:5810 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với " "GTK+ 2.12 hay mới hơn." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "không lỗi" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "tham số sai tới hàm thư viện" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "lỗi khi mở tập tin" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "lỗi đọc" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi tập tin" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "chữ ký sai" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "lỗi định dạng dữ liệu" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "tổng kiểm tra sai" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "lỗi nén" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "lỗi giải nén" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Không thể cấp phát tập tin '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tập tin nội bộ!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Trợ giúp: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Thêm sách %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "không tên" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái." #: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 msgid "(bookmarks)" msgstr "(Dấu trang)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:429 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" msgstr "Nội dung" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../src/html/helpwnd.cpp:489 msgid "Show all" msgstr "Hiện tất" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt " "Hoa/thường." #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục" #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Whole words only" msgstr "Chỉ khi khớp cả từ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của " "chữ bạn đã gõ ở trên" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng" #: ../src/html/helpwnd.cpp:657 msgid "Go back" msgstr "Đi lùi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" msgstr "Đi tiếp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Open HTML document" msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Print this page" msgstr "In ra trang này" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Display options dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:854 msgid "Searching..." msgstr "Đang tìm kiếm..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "No matching page found yet" msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Tìm thấy %i cái khớp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:960 msgid "(Help)" msgstr "(Trợ giúp)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d của %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu của %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" msgstr "Tìm trong tất cả các sách" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" msgstr "Phông chữ thường:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" msgstr "Phông chữ cố định:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" msgstr "Cỡ phông chữ:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" msgstr "cỡ phông chữ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Bình thường
gạch chân. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " msgstr "Chữ nghiêng. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " msgstr "Chữ đậm. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Chữ vừa đậm vừa nghiêng.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Kích thước bình thường.
đậm nghiêng " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" msgstr "đậm và nghiêng có gạch chân
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" msgstr "Trợ Giúp In Ấn" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Không thể in một trang rỗng." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Tập tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Nén tập tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1675 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i của %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu của %lu" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Đang kết nối..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Đang tải :" #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Hoàn tất" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi " "khi được in." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt " "cụt đi khi nếu được in.\n" "\n" "Bạn có thực sự muốn in nó không?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi " "tên hơn." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": tập tin không tồn tại!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Xem trước" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in " "mặc định." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Bộ lọc" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Thư mục" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Vùng chọn" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Mở clipboard gặp lỗi." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi" #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "không có lỗi DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n" "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n" "đã được chuyển qua hàm DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n" "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n" "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n" "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "một chuyển tác bị lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "trục trặc reentrancy." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n" "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n" "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n" "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài " "trong máy này. Xin hãy cài nó vào." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong " "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tập tin sổ địa chỉ" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tập tin \"%s\" gặp lỗi." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Không thể đếm các tập tin trong thư mục '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Không thể lấy được tên thư mục" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (lỗi %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:347 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Tải metafile từ tập tin \"%s\" gặp lỗi." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Hộp thoại chọn tập tin bị lỗi %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Không thể tải tập tin lên." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:232 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Theo dõi các tập tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ " "trợ." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Không tạo được một timer" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi." #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài " "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi." #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Không thể xóa tập tin INI '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Kiểu xếp chồng" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tập tin gặp lỗi." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Số lượng đối số không đúng." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Không hiểu ngoại lệ" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID nơi chốn không được biết." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Thiếu tham số yêu cầu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Tham số %u không tìm thấy." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Lớp chưa được đăng ký." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Không hiểu lỗi %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Lỗi hoạt hình OLE trong %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Bỏ qua" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "không rõ" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n" "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n" "thao tác đã bị hủy bỏ." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Không thể xóa khóa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Sự xuất khóa đăng ký: tập tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"." #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều " "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "Không thể tạo tuyến trình" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:923 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành" #: ../src/msw/thread.cpp:1326 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần " "lưu trữ nội bộ tuyến trình" #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu " "trữ nội bộ tuyến trình" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Không tạo được một timer" #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành." #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "xây dựng %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", bản 64-bit" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Màu nền" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 msgid "Font:" msgstr "Phông chữ:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 msgid "Size:" msgstr "Kích thước:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" msgstr "Kiểu dáng" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Bị gạch dưới" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 msgid "Colour:" msgstr "Màu sắc:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Xem thử phông chữ." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Dạng Teletype" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "&Nhỏ nhất" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Phóng to" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Tập tin %s chưa tồn tại." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Giới thiệu %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:494 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "Giới thiệu..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:502 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Cá nhân hóa..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:507 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Dịch vụ" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:514 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Ẩn %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Ứng dụng" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:520 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Các thứ khác ẩn" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Hiện tất" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Thoát %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:531 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Ứng dụng" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:294 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:573 msgid "Point Size" msgstr "&Kích thước Phông chữ:" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 msgid "Face Name" msgstr "Tên Mặt" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:596 msgid "Weight" msgstr "Độ rộng" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Family" msgstr "Họ" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Viền" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "ButtonText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "CaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "ControlLight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "GrayText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "ánh sáng" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "Canh lề chữ phải." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Viền" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Scrollbar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "TooltipText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Cửa sổ" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Cửa sổ" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Cửa sổ" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Cỡ riêng" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Black" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Gray" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "MacGreek" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "Tìm duyệt" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Redo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "White" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "mặc định" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "ngày mai" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Phải" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Kiểu dáng bullet" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "&Mã ký tự:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "&Kích thước Phông chữ:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Canh lề Phải" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Câu hỏi" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Phải" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Phải" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 msgid "Make a selection:" msgstr "Làm với vùng chọn:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:405 msgid "Property" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/propgrid/manager.cpp:406 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1701 msgid "Categorized Mode" msgstr "Chế độ Cá nhân hóa" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1727 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Chế độ Bảng chữ cái" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197 msgid "False" msgstr "Sai" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199 msgid "True" msgstr "Đúng" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381 msgid "Unspecified" msgstr "Chưa định danh" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284 msgid "Property Error" msgstr "Lỗi Thuộc tính" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh " "sửa." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG " "PHẢI \"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn." #: ../src/propgrid/props.cpp:1114 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Không %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1901 msgid "Choose a directory:" msgstr "Chọn thư mục:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2196 msgid "Choose a file" msgstr "Chọn một tập tin" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Mà&u nền:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Cho phép màu nền." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Màu nền." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "Cho phép màu nền." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 #, fuzzy msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px (pi-xeo)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Đơn vị cho lề trái." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Chọn màu" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Cho phép màu nền." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "Màu phông chữ." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 #, fuzzy msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Cho phép giá trị độ rộng." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Cho phép giá trị độ rộng." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 #, fuzzy msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Cho phép giá trị độ rộng." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Viền" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Bên trái:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Kiểu đường viền." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Phải:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Trên:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dưới đáy:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "Đồng &bộ hóa các giá trị" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Chọn để chỉnh sửa mọi đường viền một cách đồng thời." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Viền ngoài" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Góc" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "Bán &kính góc:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Bán kính góc tự chọn để thêm góc được bo tròn." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Giá trị cho bán kính góc." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Đơn vị cho bo tròn góc." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Đặc" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Chấm chấm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Đã gạch" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Đôi" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Khía" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Nhấp nhô" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Chèn" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Bắt đầu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522 msgid "Change Style" msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705 msgid "Change Object Style" msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Thay đổi các thuộc tính" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350 msgid "Change List Style" msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523 msgid "Renumber List" msgstr "Đánh số lại List" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Chèn Chữ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983 msgid "Insert Image" msgstr "Chèn Ảnh" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Chèn Đối tượng" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Chèn trường" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "tập tin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386 msgid "standard/circle" msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387 msgid "standard/circle-outline" msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388 msgid "standard/square" msgstr "Tiêu chuẩn/vuông" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389 msgid "standard/diamond" msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390 msgid "standard/triangle" msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429 msgid "Box Properties" msgstr "Các tính chất Hộp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Thuộc tính Đa Ô" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014 msgid "Cell Properties" msgstr "Các thuộc tính của ô" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265 msgid "Set Cell Style" msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339 msgid "Delete Row" msgstr "Xóa hàng" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389 msgid "Delete Column" msgstr "Xóa cột" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440 msgid "Add Row" msgstr "Thêm hàng" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503 msgid "Add Column" msgstr "Thêm cột" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546 msgid "Table Properties" msgstr "Các thuộc tính Bảng" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909 msgid "Picture Properties" msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289 msgid "image" msgstr "hình ảnh" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "Kiểu dáng &Bullet:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Dấu chấ&m" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Căn lề Bullet:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Chính giữa" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Ký tự dùng với bullet." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Chọn lựa..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Phông chữ sẵn có." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Số:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Số mẩu tin của danh sách." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Không)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Chuyển thành chữ hoa" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Chữ thường" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Chữ số La Mã thường" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Số đường bao" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Ký hiệu" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Ảnh mảng bitmap" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Tiêu chuẩn" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Kéo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Xóa Chữ" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Gỡ bỏ Bullet" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Phông chữ:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Gõ một tên phông chữ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Kích thước:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Kích thước phông chữ theo points." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Các đơn vị cỡ chữ, point hay pixel." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một " "inch)." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "Độ đậm phông &chữ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Gạch chân:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Màu sắc:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "Màu &nền:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Chữ viết &hoa" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Chữ viết &Hoa nhỏ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết HOA nhưng dạng nhỏ hơn." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Chỉ số t&rên dòng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Chỉ số dưới &dòng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "P&hải-sang-trái" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Bấm chọn để bố trí chữ từ phải sang trái." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Cấm tá&ch từ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Kiểm tra để cấm tách từ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(không)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Thông thường" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Không gạch chân" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Bullets" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Kiểu dáng Danh sách" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Lề" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Viền mép" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Màu sắc" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "C&anh hàng" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Bên trái" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Phải" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Canh lề chữ phải." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "Căn chỉn&h" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "&Trung tâm" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Chữ ở chính giữa." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Vô định" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Thụt lề trái." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Bên trái (dòng đầ&u):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Thụt lề phải." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Mức đường ba&o:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Mức đường bao." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "T&rước một đoạn văn:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "S&au một đoạn văn:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Khoảng cách &dòng:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Đơn" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "Ngắt T&rang" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Mức danh sách:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Phông chữ cho Mức..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Kiểu dáng bullet" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Phía trước đoạn văn:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Sau một đoạn văn:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Khoảng cách dòng:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Khoảng cách" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Kích thước lề trái." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Đơn vị cho lề trái." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Kích thước lề phải." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Đơn vị cho lề phải." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Kích thước lề trên." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Đơn vị cho lề trên." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Kích thước lề dưới đáy." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Đơn vị cho lề đáy." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Đệm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Kích thước đệm bên trái." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Đơn vị cho đệm trái." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Kích thứoc đệm bên phải." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Đơn vị cho đệm phải." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Kích thước đệm trên." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Đơn vị cho đệm trên." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Kích thước đệm dưới đáy." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Đơn vị cho đệm đáy." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Trôi nổi" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Chế độ trôi nổi:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "C&anh hàng" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Căn chiều ngang:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Trung tâm" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Căn lề dọc." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Rộng" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Cho phép giá trị độ rộng." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Độ rộng đối tượng" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Cao:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Cho phép giá trị cao." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Độ cao đối tượng." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Chiều rộng tối thiểu:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Độ cao tối thiểu:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Chiều rộng tối đa:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Độ cao tối đa:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Độ cao đối tượng tối đa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Chế độ vị trí:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Thống kê" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Tương đối" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Tuyệt đối" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Cố định" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Vị trí trái." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Đơn vị cho vị trí trái." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Vị trí trên cùng." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Đơn vị cho vị trí trên." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Vị trí phải." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Đơn vị cho vị trí phải." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Vị trí đáy." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Đơn vị cho vị trí đáy." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Đoạn T&rước" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "Đoạn Tiế&p" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Kiểu dáng:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Các kiểu dáng sẵn có." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Xem thử kiểu dáng." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "&List Style mới..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Khởi động lại sự đánh số" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Kiểu dáng Mới" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Xóa kiểu dáng %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Xóa Kiểu Dáng" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Tên kiểu dáng." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Trên cơ sở:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Mọi kiểu dáng" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Kiểu đoạn văn" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Kiểu dáng ký tự" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Kiểu dáng của danh sách" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Kiểu dáng Hộp" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "Tập c&on:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Mã ký tự:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Mã ký tự." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Từ:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Chọn vùng cần hiện." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Chữ thường)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Vị trí tab." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Vị trí tab." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Xó&a Tất" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "Giao diện hiển thị GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Chủ đề giống kim loại" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "kiểu Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Phục hồi lại" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "Di chuyể&n" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Kích thước" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Nhỏ nhất" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Tối đ&a" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Không thể tạo inotify được" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Không thể đóng inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Gặp sự kiện bất ngờ dành cho \"%s\": không có bộ mô tả theo dõi nào tương " "ứng với nó." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Sự kiện inotify (theo dõi tập tin) dành cho \"%s\" không hợp lệ" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Việc đọc bộ mô tả inotify gặp lỗi EOF" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Không thể tạo kqueue được" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Lỗi khi đóng kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Lỗi phát đa phương tiện: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi chuẩn bị phát \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Ghi vào tập tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Đặt quyền trên tập tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Kiểm tra tập tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Truy cập tập tin khóa gặp lỗi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Đọc PID từ tập tin khóa gặp lỗi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa cũ '%s' gặp lỗi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Xóa tập tin khóa cũ '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Tập tin khóa '%s' không hợp lệ." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Không khóa tập tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Không có âm thanh" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Có vẻ như tập tin '%s' không được hỗ trợ định dạng." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Không mở âm thanh: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin " "hãy khởi động lại chương trình" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức tuyến trình đồng thời thành %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:338 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:388 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:648 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:682 msgid "Fork failed" msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:705 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên tuyến trình" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:716 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:820 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình " "có lẽ bị treo." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:756 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tập tin '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi." #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi" #, fuzzy #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' không gồm có ký tự nào hợp lệ" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Không tạo được cửa sổ xếp chồng" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Chuyển đổi tập tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Không sẵn sàng" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: " #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất " #~ "của cột đã được dùng." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm" #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Chỉ mục cột không thấy." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Không thể định rõ số các cột." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Không thể định rõ số các mục tin" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Không thể lấy các mục tin." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Không thể gỡ bỏ cột." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Không thể lấy số mục tin." #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Không thể đặt độ rộng cột." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Không thể đặt biểu tượng." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: " #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tập tin %s với phần mở rộng \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Giá trị hiện hành là \n" #~ "%s, \n" #~ "Giá trị mới là \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: " #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Thư mục mới" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Tiếp theo" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Chưa có cột nào tồn tại." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột " #~ "dữ liệu tùy chỉnh." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Không có renderer định rõ cho cột." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Không thể dò tìm số cột." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n" #~ "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n" #~ "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "" #~ "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "" #~ "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Rendering gặp lỗi." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "" #~ "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản " #~ "hệ điều hành này" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Hiện thư mục ẩn" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: " #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản " #~ "mới của comctl32.dll" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s trên Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "không thể thực hiện '%s'" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "lỗi khi mở '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "không hiểu vị trí đọc ban đầu" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "" #~ "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "THÊM" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "QUAY LẠI" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "HỦY BỎ" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "CHỮ VIẾT HOA" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "XÓA" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "LỆNH" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "không thể tạo mutex" #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Không thể có được khóa mutex" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Không thể giải phóng mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "HỆ THẬP PHÂN" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DOWN" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "THI HÀNH" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Tập tin '%s' đã tồn tại. \n" #~ "Bạn có muốn thay thế nó không?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "TRỢ GIÚP" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "CHÈN" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "LEFT" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "TRÌNH ĐƠN" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "IN" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "RIGHT" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACE" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRACT" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi." #~ msgid "UP" #~ msgstr "UP" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "chưa được viết mã thực thi." #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn" #~ msgid "percent" #~ msgstr "phần trăm" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Mô phỏng bản in" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "" #~ "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay " #~ "đổi." #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "Hệ thống tập tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "&Xem trước..." #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject" #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Xem trước..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng." #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "Nhả&y tới..." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Ghi lại..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ." #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Không thể kiểm tra định dạng tập tin ảnh '%s': tập tin không tồn tại." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tập tin '%s': tập tin không tồn tại." #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS." #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn." #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4" #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản" #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại." #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!" #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi." #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Nhảy tới Trang" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và " #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng." #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo." #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Cỡ giấy" #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName" #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL." #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL." #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL." #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ" #~ msgid "" #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm " #~ "vào đã có rồi" #~ msgid "" #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm " #~ "vào đã có rồi" #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." #~ msgstr "Tập tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!" #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Cập nhật" #~ msgid "Value must be %lld or higher" #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn" #~ msgid "Value must be %llu or higher" #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn" #~ msgid "Value must be %llu or less" #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Cảnh báo" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tập tin hệ thống #SYSTEM" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình" #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn." #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: " #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Trợ giúp : %s" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Tập tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Tìm kiếm!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tập tin này để ghi." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tập tin này." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Tình trạng: " #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF." #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ " #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'." #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[EMPTY]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "tập tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy." #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "bộ mã %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'." #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."