wxWidgets/locale/sl.po
Vadim Zeitlin f0cbb1ffdd Update all message catalogs and sort them
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156 (Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.

This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
2021-06-15 17:49:08 +02:00

10496 lines
279 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-06 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../include/wx/defs.h:2622
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../include/wx/defs.h:2625
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Vse datoteke (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Pretekli čas:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Predviden čas:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostali čas:"
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Da"
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Ne"
# common/dlgcmn.cpp:127
# generic/dcpsg.cpp:2270
# generic/dirdlgg.cpp:423
# generic/filedlgg.cpp:907
# generic/fontdlgg.cpp:256
# generic/logg.cpp:733
# generic/prntdlgg.cpp:467
# generic/proplist.cpp:511
# html/helpfrm.cpp:909
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "V redu"
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
# generic/dcpsg.cpp:2271
# generic/dirdlgg.cpp:425
# generic/filedlgg.cpp:916
# generic/fontdlgg.cpp:257
# generic/prntdlgg.cpp:468
# generic/progdlgg.cpp:179
# generic/proplist.cpp:523
# generic/wizard.cpp:192
# html/helpfrm.cpp:910
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
# common/dlgcmn.cpp:144
# generic/proplist.cpp:528
# html/helpfrm.cpp:208
# msw/mdi.cpp:1283
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
# msw/app.cpp:252
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
# common/ffile.cpp:182
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Datotečne ročice za »%s« ni mogoče zapreti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče odpreti za spremljanje."
# common/ffile.cpp:182
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Ni mogoče zapreti ročice vrat dokončanja V/I."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Ni mogoče povezati ročice z vrati dokončanja V/I."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Nepričakovano so ustvarjena nova vrata dokončanja V/I."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Ni mogoče objaviti stanje dokončanosti."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Paketa dokončanja ni mogoče postaviti iz vrste"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Ni mogoče ustvariti ročice vrat dokončanja V/I."
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Izpis"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Pokaži podrobnosti"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Skrij podrobnosti"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
msgid "&Box"
msgstr "&Polje"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
msgid "&Picture"
msgstr "&Slika"
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
# generic/dcpsg.cpp:2271
# generic/dirdlgg.cpp:425
# generic/filedlgg.cpp:916
# generic/fontdlgg.cpp:257
# generic/prntdlgg.cpp:468
# generic/progdlgg.cpp:179
# generic/proplist.cpp:523
# generic/wizard.cpp:192
# html/helpfrm.cpp:910
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
msgid "&Cell"
msgstr "&Celica"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Lastnosti predmeta"
# common/prntbase.cpp:106
# common/prntbase.cpp:148
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje poteka"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo."
# common/ffile.cpp:182
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Sprememba video načina ni uspela."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Poti »%s« ni mogoče odpreti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Poti »%s« ni mogoče zapreti."
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty klicana brez veljavnega nastavljavca"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty klicana brez veljavnega pridobivalnika"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection klicana brez veljavnega dodajalnika"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection klicana brez veljavnega pridobivalnika zbirke"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection klicana na splošnem dostopniku"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection klicana na splošnem dostopniku"
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zapri "
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Zapri vse"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednji"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Prejšnji"
# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "Del"
msgstr "Brisalka"
# generic/helpwxht.cpp:157
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
# generic/helpwxht.cpp:157
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
# html/helpfrm.cpp:372
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
# html/helpfrm.cpp:372
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Ins"
msgstr "Vstavljalka"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Enter"
msgstr "Vnašalka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr "Vračalka"
# generic/prntdlgg.cpp:164
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PageUp"
msgstr "PrejStran"
# common/prntbase.cpp:731
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Page Up"
msgstr "Prejšnja stran"
# html/htmlwin.cpp:216
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PageDown"
msgstr "NaslStran"
# common/prntbase.cpp:731
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Page Down"
msgstr "Naslednja stran"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr "Prejšnja stran"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr "Naslednja stran"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Levo"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Navzgor"
# html/htmlwin.cpp:216
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Dol"
# generic/dirdlgg.cpp:212
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr "Konec"
# html/helpfrm.cpp:628
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatorka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr "Ubežnica"
# generic/dcpsg.cpp:2262
# generic/prntdlgg.cpp:441
# generic/prntdlgg.cpp:637
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Escape"
msgstr "Ubežnica"
# generic/logg.cpp:475
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr "Prekinitev"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Capital"
msgstr "Velike začetnice"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "Select"
msgstr "Izbiralka"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
#: ../src/gtk/print.cpp:639
msgid "Print"
msgstr "Tiskanje"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Izvedi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Posnetek"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr "Ločilo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr "Odštej"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalno"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "ŠT_Množi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr "Razdeli"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr "Zakl_štev"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr "Zaklepalka številčnice"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Zakl_drs"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Zaklepalka drsenja"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr "ŠT_Preslednica"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr "Št Preslednica"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr "ŠT_Tabulatorka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr "Št Tabulatorka"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Enter"
msgstr "ŠT_Vnašalka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr "Št Vnašalka"
# generic/dirdlgg.cpp:212
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Home"
msgstr "ŠT_Začetek"
# generic/dirdlgg.cpp:212
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Home"
msgstr "Št Domov"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr "ŠT_Levo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr "Št Levo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr "ŠT_Navzgor"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr "Št Navzgor"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Right"
msgstr "ŠT_Desno"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num Right"
msgstr "Št Desno"
# html/htmlwin.cpp:216
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Down"
msgstr "ŠT_Navzdol"
# html/htmlwin.cpp:216
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Down"
msgstr "Št Navzdol"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr "ŠT_Prejšnjastran"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr "Št Prejšnja stran"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr "ŠT_Naslednjastran"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr "Št Naslednja stran"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr "ŠT_Prejšnji"
# msw/mdi.cpp:188
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_Next"
msgstr "ŠT_Naslednji"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr "ŠT_Konec"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr "Št Konec"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr "ŠT_Začni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr "Št Začetek"
# html/helpfrm.cpp:372
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_Insert"
msgstr "ŠT_Vstavljalka"
# html/helpfrm.cpp:372
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num Insert"
msgstr "Št Vstavi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Delete"
msgstr "ŠT_Brisalka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Delete"
msgstr "Št Brisalka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr "ŠT_Enako"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr "Št ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr "ŠT_Množi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr "Št *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr "ŠT_Dodaj"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr "Št +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr "ŠT_Ločilo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr "Št ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr "ŠT_Odštej"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr "Št -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr "ŠT_Vejica"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr "Št ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr "ŠT_Deli"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr "Št /"
# msw/utils.cpp:549
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Levo"
# msw/utils.cpp:549
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Desno"
# msw/utils.cpp:549
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Meni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr "Ukazovalka"
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "KRMILKA"
# common/utilscmn.cpp:466
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "ALT"
# common/utilscmn.cpp:468
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "DVIGALKA"
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "surovakrmilka"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "ŠT_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "POSEBNO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Dvigalka+"
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Krmilka-"
# common/utilscmn.cpp:468
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Dvigalka-"
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "SurovaKrmilka-"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "pokaži to sporočilo pomoči"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila"
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
msgid "specify the theme to use"
msgstr "določi temo za uporabo"
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodprta tema '%s'."
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'."
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Možnosti »%s« ni mogoče negirati."
# common/cmdline.cpp:496
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"
# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
# common/cmdline.cpp:712
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki."
# common/cmdline.cpp:610
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Možnost '%s' zahteva vrednost."
# common/cmdline.cpp:627
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Po možnosti '%s' je pričakovano ločilo."
# common/cmdline.cpp:657
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "»%s« ni pravilna numerična vrednost za možnost »%s«."
# common/cmdline.cpp:671
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Možnosti '%s':'%s' ni mogoče pretvoriti v datum."
# common/cmdline.cpp:712
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Nepričakovan parameter '%s'"
# common/cmdline.cpp:735
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ali %s)"
# common/cmdline.cpp:740
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."
# common/cmdline.cpp:761
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."
# common/cmdline.cpp:797
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uporaba: %s"
# common/cmdline.cpp:910
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"
# common/cmdline.cpp:911
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "št"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "dvojno"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "datum"
# common/docview.cpp:1923
# common/docview.cpp:1938
# common/docview.cpp:1965
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Neimenovan ukaz"
# common/docview.cpp:1926
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Razveljavi"
# common/docview.cpp:1928
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemogoča &razveljavitev"
# common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
# common/docview.cpp:1939
# common/docview.cpp:1966
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Ponovi "
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Neveljavna vrednost %ld za logični ključ »%s« v prilagoditveni datoteki."
# common/config.cpp:349
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Razširitev okoljske spremenljivke ni uspela: manjka »%c« na mestu %u v »%s«."
# common/config.cpp:396
# msw/regconf.cpp:264
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "»%s« ima dodaten »..«, prezrto."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
msgid "checked"
msgstr "potrjeno"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
msgid "unchecked"
msgstr "nepotrjeno"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
msgid "undetermined"
msgstr "nedoločeno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "danes"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "včeraj"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "jutri"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "prvi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "drugi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "tretji"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "četrti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "peti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "šesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "sedmi"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "osmi"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "deveti"
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "deseti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "enajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "dvanajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "trinajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "štirinajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "petnajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "šestnajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "sedemnajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "osemnajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "devetnajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "dvajseti"
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "opoldne"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "opolnoči"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Mape »%s« ni mogoče ustvariti."
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju »%s« ni mogoče odstraniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Mape poročila o razhroščevanju »%s« ni mogoče počistiti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "opis konteksta procesa"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v mapi \"%s"
"\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno. Nahaja se v"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "in vsebuje naslednje datoteke:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo, pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo, namestite ga v poti PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)"
# common/docview.cpp:249
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
"Želite opustiti spremembe in ponovno naložiti nazadnje shranjeno različico?"
# common/docview.cpp:406
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovana"
# common/docview.cpp:440
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe dokumenta %s?"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno shranjevanje dokumenta v datoteko \"%s\"."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Dokumenta iz datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
# common/docview.cpp:1676
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
"Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Tvorba predogleda tiskanja ni uspela."
# common/docview.cpp:897
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Vrste datoteke '%s' ni mogoče ugotoviti."
# common/docview.cpp:1188
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "neimenovana%d"
# common/docview.cpp:1206
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Datotečna napaka"
# common/docview.cpp:342
# common/docview.cpp:354
# common/docview.cpp:1390
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti."
# common/docview.cpp:342
# common/docview.cpp:354
# common/docview.cpp:1390
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."
# common/docview.cpp:1469
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Izberi predlogo dokumenta"
# common/docview.cpp:1469
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Šablone"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Izberi pogled dokumenta"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
# common/dynlib.cpp:239
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Deljene knjižnice »%s« ni mogoče odpreti."
# common/dynlib.cpp:309
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Simbola »%s« v dinamični knjižnici ni mogoče najti."
# common/ffile.cpp:85
# common/file.cpp:243
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"
# common/ffile.cpp:168
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Napaka pri pisanju datoteke »%s«"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"
# common/ffile.cpp:221
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/ffile.cpp:234
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Trenutne pozicije v datoteki »%s« ni mogoče najti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:557
# common/file.cpp:567
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:200
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'"
# common/file.cpp:257
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d"
# common/file.cpp:285
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
# common/file.cpp:304
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
# common/file.cpp:319
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d"
# common/file.cpp:359
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d"
# common/file.cpp:373
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d"
# common/file.cpp:404
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d"
# common/file.cpp:438
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen"
# common/fileconf.cpp:319
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
# common/fileconf.cpp:331
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Spremembe ne bodo shranjene v izogib prepisu obstoječe datoteke \"%s\""
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
# common/fileconf.cpp:449
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "datoteka »%s«: nepričakovan znak %c v vrstici %zu."
# common/fileconf.cpp:481
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "datoteka »%s«, vrstica %zu: »%s« je bil ignoriran po skupinski glavi."
# common/fileconf.cpp:510
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "datoteka »%s«, vrstica %zu: »=» pričakovan."
# common/fileconf.cpp:526
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"datoteka »%s«, vrstica %zu: vrednost nespremenljivega ključa »%s« ignorirana."
# common/fileconf.cpp:536
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "datoteka »%s«, vrstica %zu: ključ »%s« je bil že najden v vrstici %d."
# common/fileconf.cpp:760
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s »%c«."
# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke."
# common/fileconf.cpp:807
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke."
# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/fileconf.cpp:920
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'"
# common/fileconf.cpp:1437
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'"
# common/fileconf.cpp:1450
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "leva poševnica na koncu v »%s« prezrta"
# common/fileconf.cpp:1557
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče kopirati v »%s«"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Pravic za datoteko »%s« ni mogoče dobiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče prepisati."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Napaka pri kopiranju datoteke »%s« v »%s«."
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Pravic za datoteko »%s« ni mogoče nastaviti."
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja."
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«."
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odstraniti."
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mape »%s« ni mogoče ustvariti."
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Mape »%s« ni mogoče izbrisati."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Oštevilčenje datotek »%s« ni možno"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Delovne mape ni mogoče pridobiti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Delovne mape ni mogoče določiti."
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Datoteke (%s)"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:193
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:1028
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/common/filename.cpp:1063
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:2713
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Sprememba datotečnih časov za »%s« ni uspela."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:2728
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Datoteke »%s« se ni mogoče dotakniti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:2809
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Prebrskaj"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "datoteke %s (%s)|%s"
# generic/filedlgg.cpp:1270
# msw/filedlg.cpp:483
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Naloži datoteko %s"
# generic/filedlgg.cpp:1286
# msw/filedlg.cpp:484
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Shrani datoteko %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "cirilično (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "grško (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "turško (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "baltsko (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "keltsko (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM - cirilično (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows - japonsko (CP 932) ali Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936) ali GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950) ali Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows - grško (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows - turško (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows - baltsko (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows - vietnamsko (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows - johabsko (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "Mac, latinični"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "Mac, japonski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Mac, kitajski tradicionalni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "Mac, korejski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "Mac, arabski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "Mac, hebrejski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "Mac, grški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Mac, cirilica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Mac, devanagarski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Mac, gurmuški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "Mac, gudžaratski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "Mac, orijski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "Mac, bengalski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "Mac, tamilski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "Mac, teluški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "Mac, kanareški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "Mac, malajalamski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Mac, sinhalski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "Mac, burmanski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "Mac, kmerski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "Mac, tajski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "Mac, laoški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Mac, gruzijski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "Mac, armenski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Mac, kitajski poenostavljeni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "Mac, tibetanski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mac, mongolski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Mac, etiopski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "Mac, srednjeevropski, latinični"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Mac, vietnamski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Mac, arabski, razširjeni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "Mac, simbolni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "Mac, znakovni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "Mac, turški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "Mac, hrvaški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Mac, islandski"
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "Mac, romunski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "Mac, keltski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "Mac, galski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "Mac, pismenke tipkovnice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"
# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "privzeto"
# common/fontmap.cpp:354
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nepoznan-%d"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "podčrtano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " prečrtano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " rahlo"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " rahlo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " krepko"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " krepko"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " krepko"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " ležeče"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "prečrtano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "svetlo"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "svetlo"
# generic/fontdlgg.cpp:212
# generic/fontdlgg.cpp:215
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "navadno"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "krepko"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "krepko"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "krepko"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "ležeče"
# common/fontmap.cpp:507
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznan nabor znakov"
# common/fontmap.cpp:511
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
"drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
"[Prekličil] če ne more biti zamenjan"
# common/fontmap.cpp:552
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti."
# common/fontmap.cpp:646
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam"
# common/fontmap.cpp:712
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznano kodiranje"
# common/fontmap.cpp:716
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
"na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n"
"Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
# common/fontmap.cpp:716
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
"Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
"(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
# common/fs_mem.cpp:144
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko »%s«!"
# common/fs_mem.cpp:202
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!"
# common/fs_mem.cpp:167
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite "
"pasiven način."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binarno"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Nepravilna velikost okvira GIF (%u, %d) za okvir #%u"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Izberite stolpce za prikaz in določite njihovo razvrstitev:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Prilagodi stolpce"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "Prila&godi ..."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "URL-ja \"%s\" ni mogoče odpreti v privzetem brskalniku."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Slike %%d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Slike %d ni mogoče naložiti iz toka."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Ikon iz vira »%s« ni mogoče naložiti."
# common/imagbmp.cpp:62
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."
# common/imagbmp.cpp:131
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati."
# common/imagbmp.cpp:131
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati."
# common/imagbmp.cpp:154
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti."
# common/imagbmp.cpp:154
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati."
# common/imagbmp.cpp:214
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko."
# common/imagbmp.cpp:220
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko."
# common/imagbmp.cpp:234
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."
# common/imagbmp.cpp:243
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."
# common/imagbmp.cpp:257
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Error in reading image DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."
#: ../src/common/image.cpp:2344
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Slika in maska imata različno velikost."
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:2576
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Bitne slike \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:2585
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Ikone \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Slike iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
# common/image.cpp:653
# common/image.cpp:673
#: ../src/common/image.cpp:2696
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko »%s«: neznana končnica."
# common/image.cpp:758
#: ../src/common/image.cpp:2804
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti."
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
#: ../src/common/image.cpp:3001
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Za vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
#: ../src/common/image.cpp:2822
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Datoteka slike ni vrste %d."
#: ../src/common/image.cpp:2905
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Ni mogoče samodejno določiti obliko slike za vnos brez iskanja."
#: ../src/common/image.cpp:2923
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Neznana vrsta slikovnih podatkov."
# common/imagpcx.cpp:434
#: ../src/common/image.cpp:2944
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "To ni %s."
# common/image.cpp:784
# common/image.cpp:816
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Za vrsto %s ni določen noben upravljalec slik."
#: ../src/common/image.cpp:2976
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Slika ni vrste %s."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:3458
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno preverjanje zapisa slikovne datoteke \"%s\"."
# common/imaggif.cpp:58
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."
# common/imaggif.cpp:61
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: premalo spomina."
# common/imaggif.cpp:74
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Ni mogoče inicializirati zgoščene tabele GIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: premalo spomina."
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: neznana napaka!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan."
# common/imagjpeg.cpp:202
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
# common/imagjpeg.cpp:315
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti."
# common/imagpcx.cpp:434
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
# common/imagpcx.cpp:447
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."
# common/imagpcx.cpp:448
# common/imagpcx.cpp:471
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: pomnilnika ni mogoče alocirati."
# common/imagpcx.cpp:449
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: številka različice prenizka"
# common/imagpcx.cpp:450
# common/imagpcx.cpp:472
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznana napaka!"
# common/imagpcx.cpp:470
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: neveljavna slika"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Neznana enota ločljivosti PNG %d"
# common/imagpng.cpp:251
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje "
"spomina."
# common/imagbmp.cpp:62
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti."
# common/imagpnm.cpp:80
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan."
# common/imagpnm.cpp:96
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: alokacija pomnilnika ni uspela."
# common/imagpnm.cpp:112
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (v modulu \"%s\")"
# common/imagtiff.cpp:163
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."
# common/imagtiff.cpp:171
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: slika je nenaravno velika."
# common/imagtiff.cpp:192
# common/imagtiff.cpp:203
# common/imagtiff.cpp:314
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati."
# common/imagtiff.cpp:214
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Neznana enota ločljivosti TIFF %d bo prezrta"
# common/imagtiff.cpp:291
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."
# common/imagtiff.cpp:338
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Argumenta ukazne vrstice %d ni mogoče pretvoriti v Unicode, zato bo prezrt."
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."
#: ../src/common/intl.cpp:376
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Jezika programa ni mogoče nastaviti na \"%s\"."
# common/log.cpp:362
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Napaka:"
# common/log.cpp:366
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Opozorilo: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Prejšnje sporočilo ponovljeno enkrat."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat."
msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat."
msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat."
msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano"
msgstr[1] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano"
msgstr[2] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano"
msgstr[3] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano"
# common/log.cpp:242
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (napaka %ld: %s)"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "napaka pri razširjanju"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "napaka pri razširjanju"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "premalo spomina"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "napaka pri stiskanju"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "napaka pri stiskanju"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
# common/mimecmn.cpp:161
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pal."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 pal."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x 34 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "tabloid, 11 x 17 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pal."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pal."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pal."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 posebno, 9,27 x 12,69 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 pal."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 pal."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 posebno, 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "japonska kuverta Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "japonska kuverta Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "japonska kuverta Čou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "japonska kuverta Čou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 pal."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "japonska kuverta Ju #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K, rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K totirano"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
# generic/prntdlgg.cpp:272
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Splošni PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
# common/prntbase.cpp:120
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "Napaka pri tiskanju"
# generic/prntdlgg.cpp:604
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Prosimo, počakajte, dokler poteka tiskanje ..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr "Napredek:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "Priprava"
# generic/printps.cpp:232
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Tiskanje strani %d"
# generic/printps.cpp:232
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..."
# common/prntbase.cpp:729
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopija %d od %d)"
# common/prntbase.cpp:106
# common/prntbase.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "Tiskanje poteka"
# html/helpfrm.cpp:515
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "Prva stran"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Prejšnja stran"
# html/helpfrm.cpp:515
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "Naslednja stran"
# html/helpfrm.cpp:515
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "Zadnja stran"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
# generic/logg.cpp:477
# generic/tipdlg.cpp:170
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
# common/prntbase.cpp:687
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"
# common/prntbase.cpp:687
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."
# common/prntbase.cpp:729
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
# common/prntbase.cpp:731
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stran %d"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela"
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče "
"naložiti."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Shranjevanje gesla za »%s/%s« je spodletelo: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Branje gesla za »%s/%s« ni uspelo: %s"
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Brisanje gesla za »%s/%s« je spodletelo: %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "V/I kanalov ni bilo mogoče nadzirati"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne shrani"
# msw/app.cpp:252
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Inicializacija vrat ni možna"
# common/dlgcmn.cpp:144
# generic/proplist.cpp:528
# html/helpfrm.cpp:208
# msw/mdi.cpp:1283
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"
# generic/helpwxht.cpp:157
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Nazaj"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Krepko"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Spodaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
# generic/dcpsg.cpp:2271
# generic/dirdlgg.cpp:425
# generic/filedlgg.cpp:916
# generic/fontdlgg.cpp:257
# generic/prntdlgg.cpp:468
# generic/progdlgg.cpp:179
# generic/proplist.cpp:523
# generic/wizard.cpp:192
# html/helpfrm.cpp:910
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-pogon"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-pogon"
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Počisti"
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Zapri "
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Pretvori"
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Dol"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Izvedi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Izhod"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Izhod"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
# html/helpfrm.cpp:340
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Najdi"
# html/helpfrm.cpp:340
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Poišči"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Prvi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "Prvi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disketa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
# common/dlgcmn.cpp:132
# generic/helpwxht.cpp:158
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprej"
# common/dlgcmn.cpp:132
# generic/helpwxht.cpp:158
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Trdi disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Trdi disk"
# common/dlgcmn.cpp:144
# generic/proplist.cpp:528
# html/helpfrm.cpp:208
# msw/mdi.cpp:1283
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
# generic/dirdlgg.cpp:212
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Domov"
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Zamaknjeno"
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Kazalo"
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
# common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Podatki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Podatki"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Ležeče"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Kurzivno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Skoči na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Skoči na"
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Poravnano na sredino"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Poravnano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Zadnji"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "Zadnji"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Omrežje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "Nov"
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
# common/dlgcmn.cpp:127
# generic/dcpsg.cpp:2270
# generic/dirdlgg.cpp:423
# generic/filedlgg.cpp:907
# generic/fontdlgg.cpp:256
# generic/logg.cpp:733
# generic/prntdlgg.cpp:467
# generic/proplist.cpp:511
# html/helpfrm.cpp:909
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Možnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
# common/docview.cpp:897
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Predogle&d tiskanja ..."
# common/docview.cpp:897
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Predogled tiskanja ..."
# common/prntbase.cpp:366
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Natisni ..."
# common/prntbase.cpp:366
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Natisni ..."
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Zamenjaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Zamenjaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Povrni v shranjeno"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "&Shrani kot ..."
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "&Shrani kot ..."
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Barva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "Barva"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Naraščajoče"
# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "Naraščajoče"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Padajoče"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Preverjanje črkovanja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Preveri črkovanje"
# common/dlgcmn.cpp:138
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
# common/dlgcmn.cpp:138
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "Pre&črtano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Vrh"
# generic/prntdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Razveljavi brisanje"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "&Podčrtaj"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtaj"
# common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Nezamaknjeno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "Nezamaknjeno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Dejanska velikost"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Dejanska velikost"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Prilagodi &pogledu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prilagodi pogledu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&čaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Po&manjšaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Prilepi izbor"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Izbriši izbor"
# html/helpfrm.cpp:523
# html/helpfrm.cpp:1183
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "Odpri dokument HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Prilepi izbor"
# html/helpfrm.cpp:529
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Zapri ta program"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
# generic/filedlgg.cpp:883
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Ustvari novo mapo"
# html/helpfrm.cpp:523
# html/helpfrm.cpp:1183
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Odpri dokument HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Zapri trenutni dokument"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Shrani trenutni dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke."
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Pretvorba v nabor znakov »%s« ne deluje."
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "nepoznan"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "nepopolni blok glave v tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "vnos tar ni odprt"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nepričakovan konec datoteke"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos »%s«"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "nepravilna velikost za vnos tar"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "»%s« je verjetno binarni medpomnilnik."
# common/textcmn.cpp:94
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Dokumenta iz datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/textfile.cpp:359
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk."
# common/timercmn.cpp:196
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati."
# common/timercmn.cpp:267
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."
# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/translation.cpp:1143
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "»%s« ni veljaven katalog sporočil."
# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/translation.cpp:1168
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Neveljaven katalog sporočil."
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/common/translation.cpp:1227
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: »%s«"
# common/intl.cpp:379
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "uporabljen je katalog »%s« iz »%s«."
# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Vir '%s' ni veljaven katalog sporočil."
# msw/thread.cpp:958
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Prevodov ni mogoče oštevilčiti."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Za datoteke HTML ni nastavljen privzeti program."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "URL-ja \"%s\" ni mogoče odpreti v privzetem brskalniku."
# common/valtext.cpp:188
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt pri preverjanju"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Vnos z zahtevanimi podatki je prazen."
# common/valtext.cpp:140
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "»%s« je neveljavno sporočilo."
# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "»%s« ni veljavno sporočilo."
# common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "»%s« vsebuje neveljavne znake."
# common/log.cpp:362
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Napaka:"
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
# common/textcmn.cpp:94
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Ta platforma ne podpira prosojnosti ozadja."
# common/wincmn.cpp:784
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno."
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Zmanjkalo je ID-jev za okna. Priporočamo zaprtje programa."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ni več barv na voljo za masko!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ustvarjanja"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
"V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra %s ni mogoče najti."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Podajanje neznanega predmeta k GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."
# common/fontmap.cpp:507
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "neznani razred %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"
# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Neznana lastnost %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "neveljavna datoteka zip"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/ffile.cpp:234
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "ni mogoče najti osrednje mape v datoteki zip"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "napaka pri branju osrednje mape zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku."
# common/log.cpp:242
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "napaka zlib %d"
# common/file.cpp:285
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
# common/file.cpp:304
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s"
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Za bitne slike vrste %d ni določen noben upravljalec slik."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Branje dogodka iz cevi DirectFB je spodletelo."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Preklop cevi DirectFB v neblokirani način ni uspel"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "v %s ni najdenih pisav, uporabljena bo vgrajena pisava"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Privzeta pisava"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Pri nalaganju pisav je datoteka kazala pisav %s izginila."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Razvijalci"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Avtor dokumentacije "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Avtor grafik "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Prevajalci"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Različica "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s ..."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Razvijalci"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Avtorji dokumentacije "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Oblikovalci"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
# common/image.cpp:758
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti."
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Izberite barvo"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr "Rdeča:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr "Modra:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr "Prekrivnost:"
# generic/colrdlgg.cpp:269
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Dodaj k predelanim barvam"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
msgid "true"
msgstr "je resnično"
# generic/filedlgg.cpp:534
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
msgid "false"
msgstr "ni resnično"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Vrstica %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
msgid "Collapse"
msgstr "Strni"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
msgid "Expand"
msgstr "Razpostri"
# common/cmdline.cpp:735
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d elementov)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Stolpec %u"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Odpri datoteko \"%s\""
# common/ffile.cpp:85
# common/file.cpp:243
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v mapi\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek "
"vsebujejo zasebne podatke,\n"
"jih, prosimo, odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo, "
"izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
"vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n"
"le mogoče, prosimo, nadaljujte s tvorbo poročila.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Hvala lepa, za nevšečnosti se opravičujemo!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Pogled ..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Opombe:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n"
"razhroščevanju, jih, prosimo, tukaj vnesite in priloženi bodo poročilu:"
# generic/dcpsg.cpp:1584
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!"
# generic/dirdlgg.cpp:210
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "Razdelki"
# generic/dirdlgg.cpp:536
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "Domača mapa"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
# generic/dirdlgg.cpp:268
# generic/filedlgg.cpp:717
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Neveljavno ime mape."
# generic/dirdlgg.cpp:268
# generic/dirdlgg.cpp:286
# generic/dirdlgg.cpp:297
# generic/dirdlgg.cpp:605
# generic/filedlgg.cpp:625
# generic/filedlgg.cpp:717
# generic/filedlgg.cpp:731
# generic/filedlgg.cpp:744
# generic/filedlgg.cpp:1043
# generic/filedlgg.cpp:1092
# generic/helpxlp.cpp:241
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
# generic/dirdlgg.cpp:286
# generic/filedlgg.cpp:731
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Ime datoteke že obstaja."
# generic/dirdlgg.cpp:297
# generic/dirdlgg.cpp:605
# generic/filedlgg.cpp:625
# generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operacija ni dovoljena."
# generic/filedlgg.cpp:883
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Ustvari novo mapo"
# generic/filedlgg.cpp:875
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Pojdi v domačo mapo"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Pokaži skrite &mape"
# generic/dirdlgg.cpp:538
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mapa '%s' ne obstaja.\n"
"Jo želite ustvariti?"
# generic/dirdlgg.cpp:539
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mapa ne obstaja"
# generic/dirdlgg.cpp:551
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Mape '%s' ni mogoče ustvariti.\n"
"(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape"
# generic/dirdlgg.cpp:571
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ne morete dodati nove mape v ta del."
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "Ustvari mapo"
# generic/filedlgg.cpp:610
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "NovoIme"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Uredi element"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Nov element"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Izbriši element"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Premakni navzgor"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Premakni navzdol"
# generic/helpwxht.cpp:161
# html/helpfrm.cpp:414
# html/helpfrm.cpp:434
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Najdi:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamenjaj z:"
# html/helpfrm.cpp:406
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Cela beseda"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Ujemanje velikosti črk"
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Smer iskanja"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Zamenjaj &vse"
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<MAPA>"
# generic/filedlgg.cpp:357
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<POVEZAVA>"
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<POGON>"
# generic/filedlgg.cpp:328
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajtov"
msgstr[1] "%ld bajtov"
msgstr[2] "%ld bajtov"
msgstr[3] "%ld bajtov"
# generic/filedlgg.cpp:533
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Ime"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
# generic/filedlgg.cpp:537
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
# generic/filedlgg.cpp:890
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Trenutna mapa:"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Pokaži skrite &datoteke"
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Napačna specifikacija datoteke"
# generic/dirdlgg.cpp:539
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mapa ne obstaja."
# generic/filedlgg.cpp:855
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prikaži datoteke kot seznam"
# generic/filedlgg.cpp:861
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi"
# generic/filedlgg.cpp:869
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Pojdi v starševsko mapo"
# generic/filedlgg.cpp:1074
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
# generic/filedlgg.cpp:1077
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
# generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj."
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "serifna"
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Okrasno"
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Sodobno"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Skript"
# generic/fontdlgg.cpp:210
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "neserifna"
# generic/fontdlgg.cpp:211
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "strojna"
# generic/fontdlgg.cpp:212
# generic/fontdlgg.cpp:215
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
# generic/fontdlgg.cpp:214
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Levo kurzivno"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "&Družina pisave:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "Družina pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Slog:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "Slog pisave."
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "&Debelina:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "&Barva:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "Barva pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "&Velikost pisave:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "Velikost pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne."
# html/helpfrm.cpp:903
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Prikaže predogled pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Izberite pisavo"
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
# common/intl.cpp:374
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno."
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"."
# generic/helphtml.cpp:314
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "Vnosa ni mogoče najti."
# generic/helphtml.cpp:319
# generic/helphtml.cpp:320
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks pomoči"
# generic/helphtml.cpp:319
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Ustrezni naslovi:"
# generic/helphtml.cpp:320
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "Najdeni vnosi"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiraj URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Skrij to obvestilo."
# generic/logg.cpp:243
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Napaka %s"
# generic/logg.cpp:247
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Opozorilo %s"
# generic/logg.cpp:251
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informacija %s"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
msgid "Application"
msgstr "Program"
# generic/logg.cpp:473
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Izprazni"
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"
# generic/logg.cpp:477
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno"
# generic/logg.cpp:478
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"
# generic/logg.cpp:535
# generic/logg.cpp:932
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# generic/logg.cpp:538
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko »%s«."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
# msw/clipbrd.cpp:102
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Vsebine pogovornega okna ni mogoče kopirati na odložišče."
# generic/logg.cpp:1021
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Želite dopisati dnevnik v datoteko »%s« (izbira [Ne] povzroči prepis "
"datoteke)?"
# generic/logg.cpp:1023
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
# generic/logg.cpp:1037
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Obvestilo"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Možnosti %s"
# generic/printps.cpp:192
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
msgid "Could not start printing."
msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
# generic/printps.cpp:232
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tiskanje strani %d ..."
# generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Možnosti tiskalnika"
# generic/dcpsg.cpp:2265
# generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Pošli v datoteko"
# generic/prntdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavitve ..."
# generic/prntdlgg.cpp:682
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskalnik:"
# generic/logg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
# generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Vse"
# generic/prntdlgg.cpp:164
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
# generic/prntdlgg.cpp:172
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Obseg tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:187
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Od:"
# generic/prntdlgg.cpp:191
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Za:"
# generic/prntdlgg.cpp:196
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Št. kopij"
# generic/prntdlgg.cpp:272
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript datoteka"
# generic/prntdlgg.cpp:408
# generic/prntdlgg.cpp:415
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavitev tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "Privzeti tiskalnik"
# generic/prntdlgg.cpp:433
# generic/prntdlgg.cpp:615
# generic/prntdlgg.cpp:804
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papirja"
# generic/dcpsg.cpp:2261
# generic/prntdlgg.cpp:440
# generic/prntdlgg.cpp:636
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "Portet"
# generic/dcpsg.cpp:2262
# generic/prntdlgg.cpp:441
# generic/prntdlgg.cpp:637
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
# generic/prntdlgg.cpp:443
# generic/prntdlgg.cpp:638
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "Usmeritev"
# generic/prntdlgg.cpp:447
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
# generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "Bravno tiskanje"
# generic/prntdlgg.cpp:457
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "Čakalna vrsta tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:459
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "Ukaz tiskalniku:"
# generic/prntdlgg.cpp:463
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "Možnosti tiskalnika:"
# generic/prntdlgg.cpp:649
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levi rob (mm):"
# generic/prntdlgg.cpp:650
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Zgornji rob (mm):"
# generic/prntdlgg.cpp:661
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Desni rob (mm):"
# generic/prntdlgg.cpp:662
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Spodnji rob (mm):"
# generic/prntdlgg.cpp:682
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskalnik ..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "Pres&koči"
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "neznan"
# generic/progdlgg.cpp:313
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Končano."
# generic/helpwxht.cpp:161
# html/helpfrm.cpp:414
# html/helpfrm.cpp:434
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
# generic/tabg.cpp:1042
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti."
# generic/tipdlg.cpp:138
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
# generic/tipdlg.cpp:162
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Namig dneva"
# generic/tipdlg.cpp:177
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Ali ste vedeli, da ..."
# generic/tipdlg.cpp:172
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
# generic/tipdlg.cpp:175
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "N&aslednji namig"
# generic/wizard.cpp:189
# generic/wizard.cpp:286
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "&Naslednji >"
# generic/wizard.cpp:284
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončaj"
# generic/wizard.cpp:186
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Nazaj"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "Zasluge prevajalcev"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
"GTK+ ni mogoče inicializirati, je spremenljivka DISPLAY nastavljena pravilno?"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Sprememba iz trenutne mape v »%s« je spodletela."
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Dokumenta iz datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Datotečna napaka"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Otrok MDI"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"
#: ../src/gtk/print.cpp:725
msgid "Error while printing: "
msgstr "Napaka pri tiskanju: "
# generic/prntdlgg.cpp:604
#: ../src/gtk/print.cpp:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+, nameščen na tem računalniku, je prestar, da bi podpiral zaslonsko "
"skladanje, namestiti morate GTK+ 2.12 ali novejšega."
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Sestavljanja ta sistem ne podpira, omogočite ga v svojem upravitelju oken."
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Program je bil preveden z zastarelo različico GTK+, ponovno ga zgradite z GTK"
"+ 2.12 ali novejšim."
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Prosimo, izberite veljavno pisavo."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s"
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "brez napake"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "napaka pri branju"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "napaka pri iskanju"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "neuporaben podpis"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "napaka v zapisu podatkov"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "napaka kontrolne vsote"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "napaka pri stiskanju"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "napaka pri razširjanju"
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Začasne datoteke »%s« ni mogoče ustvariti."
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Iztis »%s« v »%s« ni uspel."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomoč: %s"
# html/helpctrl.cpp:83
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Dodajanje knjige %s"
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s"
# html/helpdata.cpp:368
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s"
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "neimanovana"
# html/helpdata.cpp:657
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi."
# html/helpfrm.cpp:276
# html/helpfrm.cpp:783
# html/helpfrm.cpp:1330
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(zaznamki)"
# html/helpfrm.cpp:270
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"
# html/helpfrm.cpp:269
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
# html/helpfrm.cpp:340
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
# html/helpfrm.cpp:331
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "Pokaži vse"
# html/helpfrm.cpp:366
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje razlikuje "
"glede na velikost črk."
# html/helpfrm.cpp:365
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu"
# html/helpfrm.cpp:398
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk"
# html/helpfrm.cpp:406
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cele besede"
# html/helpfrm.cpp:416
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
# html/helpfrm.cpp:496
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano"
# html/helpfrm.cpp:501
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "Pojdi nazaj"
# html/helpfrm.cpp:504
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi naprej"
# html/helpfrm.cpp:509
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta"
# html/helpfrm.cpp:523
# html/helpfrm.cpp:1183
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "Odpri dokument HTML"
# html/helpfrm.cpp:529
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "Natisni to stran"
# html/helpfrm.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi"
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Prosimo, izberite stran za prikaz:"
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "Teme pomoči"
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje v teku ..."
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena."
# html/helpfrm.cpp:637
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Najdenih %i ujemanj"
# html/helpfrm.cpp:679
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoč)"
# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d od %lu"
# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu od %lu"
# html/helpfrm.cpp:735
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "Išči v vseh knjigah"
# html/helpfrm.cpp:872
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Možnosti brskalnika pomoči"
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "Običajna pisava:"
# html/helpfrm.cpp:889
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nespremenljiva pisava:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost pisave"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "velikost pisave"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Običajna pisava<br>in <u>podčrtana</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Ležeča pisava.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Krepka ležeča pisava.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>ležeče</i>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>krepko ležeče <u>podčrtano</u></i></b><br>"
# html/helpfrm.cpp:1172
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "Pomoč pri tiskanju"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|"
# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i od %u"
# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u od %u"
# html/htmlfilt.cpp:146
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s"
# html/htmlwin.cpp:166
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje poteka ..."
# html/htmlwin.cpp:175
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s"
# html/htmlwin.cpp:187
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Nalaganje: "
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Končano"
# html/htmlwin.cpp:251
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr "Ta dokument je vodoravno prevelik za stran in bo pri tiskanju porezan."
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokument »%s« vodoravno presega mere strani in bo pri tiskanju porezan.\n"
"\n"
"Želite kljub temu nadaljevati z njegovim tiskanjem?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Če je mogoče, poskusite spremeniti parametre postavitve, da bo izpis ožji."
# html/htmprint.cpp:272
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": datoteka ne obstaja!"
# html/htmprint.cpp:490
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Predogled"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti "
"tiskalnik."
# html/winpars.cpp:364
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati."
# common/docview.cpp:306
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Končnica"
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
# msw/clipbrd.cpp:102
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
# msw/clipbrd.cpp:122
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:134
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela."
# msw/clipbrd.cpp:268
# msw/clipbrd.cpp:369
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče."
# msw/clipbrd.cpp:300
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče."
# msw/clipbrd.cpp:539
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče."
# msw/clipbrd.cpp:623
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti."
# msw/clipbrd.cpp:652
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti."
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
# msw/dde.cpp:285
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registracija strežnika DDE »%s« ni uspela."
# msw/dde.cpp:301
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Odjava strežnika DDE »%s« ni uspela."
# msw/dde.cpp:401
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Povezava s strežnikom »%s« na temo »%s« ni uspela."
# msw/dde.cpp:597
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."
# msw/dde.cpp:616
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
# msw/dde.cpp:635
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
# msw/dde.cpp:661
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
# msw/dde.cpp:934
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
# msw/dde.cpp:972
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "ni napake DDE."
# msw/dde.cpp:976
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:979
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
# msw/dde.cpp:982
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:985
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
"ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n"
"neveljaven določitelj instance."
# msw/dde.cpp:988
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
"poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
"ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
"poskusila izvesti strežniške transakcije."
# msw/dde.cpp:991
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:994
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra."
# msw/dde.cpp:997
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "Program DDEML je ustvaril podaljšano stanje sledenja."
# msw/dde.cpp:1000
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "alokacija spomina ni uspela."
# msw/dde.cpp:1003
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."
# msw/dde.cpp:1006
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcija ni uspela"
# msw/dde.cpp:1009
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:1012
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."
# msw/dde.cpp:1015
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "napaka ponovnega vstopa."
# msw/dde.cpp:1018
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n"
"še pred dokončanjem transakcije\n"
"prekinil odjemalec ali strežnik."
# msw/dde.cpp:1021
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake."
# msw/dde.cpp:1024
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:1027
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
"Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven."
# msw/dde.cpp:1030
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
# msw/dialup.cpp:354
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa "
"(RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo, namestite jo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, "
"je zastarela, prosimo, nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: "
"%s)."
# msw/dialup.cpp:463
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."
# msw/dialup.cpp:466
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."
# msw/dialup.cpp:518
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
# msw/dialup.cpp:539
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi."
# msw/dialup.cpp:639
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s"
# msw/dialup.cpp:699
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s"
# msw/dialup.cpp:747
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"
# msw/dialup.cpp:767
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati."
# msw/dialup.cpp:768
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr ""
"Prosimo, izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati."
# msw/dialup.cpp:801
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo."
# msw/dialup.cpp:832
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja"
# msw/dialup.cpp:933
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Inicializacija klicne povezave ni uspela: %s"
# msw/dialup.cpp:925
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
# msw/dialup.cpp:933
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %lu Kb pomnilnika ni uspela."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Oštevilčenje datotek v mapi »%s« ni možno."
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Imena mape ni mogoče pridobiti"
# common/log.cpp:242
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (napaka %ld: %s)"
# msw/dragimag.cpp:142
# msw/dragimag.cpp:179
# msw/imaglist.cpp:152
# msw/imaglist.cpp:174
# msw/imaglist.cpp:187
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno "
"(koda napake %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Pogovorno okno izbirnika datotek je spodletelo, napaka %0lx."
# common/textcmn.cpp:94
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Pogovorno okno je spodletelo z napako %0lx."
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Nerodno dokončanje niti delovanja"
# msw/mdi.cpp:428
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Ni mogoče ustvariti niti delovanja IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Ni mogoče začeti niti delovanja IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Spremljanje posameznih datotek za spremembe trenutno ni podprto."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Datoteki »%s« ni mogoče določiti opazovanja."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Sprememb v neobstoječi mapi »%s« ni mogoče spremljati."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "Gonilnik OpenGL ne podpira OpenGL 3.0 ali novejšega."
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Konteksta OpenGL ni mogoče ustvariti"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena "
"na tem računalniku. Prosimo, namestite jo."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Pomoč MS HTML neuspešno inicializirana."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/iniconf.cpp:476
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Datoteke INI »%s« ni mogoče izbrisati."
# msw/listctrl.cpp:616
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti."
# msw/mdi.cpp:183
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskadno"
# msw/mdi.cpp:184
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Razporedi &vodoravno"
# msw/mdi.cpp:185
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Razporedi &navpično"
# msw/mdi.cpp:187
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Uredi ikone"
# msw/mdi.cpp:428
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "CLSID za »%s« ni mogoče najti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Ustvarjanje instance %s ni uspelo."
# msw/dialup.cpp:518
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Aktivne instance »%s« ni mogoče pridobiti"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Vmesnika avtomatizacije OLE za »%s« ni mogoče pridobiti."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Neznano ime ali imenovani argument."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nepravilno število argumentov."
# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Nepoznana izjema"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metode ali lastnosti ni mogoče najti."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Prekoračitev med prisiljevanjem vrednosti argumentov."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Implementacija predmeta ne podpira imenovanih argumentov."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID krajevnih nastavitev ni znan."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Zahtevani parameter manjka."
# common/intl.cpp:374
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argumenta %u ni mogoče najti."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Neujemanje vrste v argumentu %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistem ne more najti navedene datoteke."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Razred ni registriran."
# msw/dde.cpp:1030
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Neznana napaka %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Napaka pri avtomatizaciji OLE v %s: %s"
# msw/ole/dataobj.cpp:151
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča »%s« ni uspela."
# msw/ole/dataobj.cpp:169
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "neznano (%lu)"
# msw/registry.cpp:348
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Informacije o ključu »%s« niso dosegljive."
# msw/registry.cpp:374
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Registrskega ključa »%s« ni mogoče odpreti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Registrskega ključa »%s« ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:418
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Registrskega ključa »%s« ni mogoče zapreti."
# msw/registry.cpp:432
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja."
# msw/registry.cpp:440
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."
# msw/registry.cpp:490
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati."
# msw/registry.cpp:501
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati."
# msw/registry.cpp:532
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja."
# msw/registry.cpp:540
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'."
# msw/registry.cpp:594
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra »%s«"
# msw/registry.cpp:603
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa »%s« v »%s« ni uspelo."
# msw/registry.cpp:628
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n"
"z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n"
"operacija prekinjena."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:658
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Ključa »%s« ni mogoče izbrisati."
# msw/registry.cpp:683
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče izbrisati iz ključa »%s«."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:774
# msw/registry.cpp:813
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Vrednosti ključa »%s« ni mogoče prebrati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:799
# msw/registry.cpp:923
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Vrednosti ključa »%s« ni mogoče nastaviti."
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Vrednost registra »%s« ni numerična (temveč vrste %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Vrednost registra »%s« ni binarna (temveč vrste %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Vrednost registra »%s« ni besedilna (temveč vrste %s)"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:899
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče prebrati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:975
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Vrednosti ključa »%s« ni mogoče prešteti."
# msw/registry.cpp:1020
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Podključev ključa »%s« ni mogoče prešteti."
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana."
# msw/registry.cpp:490
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
# msw/textctrl.cpp:219
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo "
"uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo, ponovno "
"namestite riched32.dll"
# msw/thread.cpp:433
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS."
# msw/thread.cpp:485
#: ../src/msw/thread.cpp:620
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/msw/thread.cpp:656
msgid "Can't create thread"
msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
# msw/thread.cpp:958
#: ../src/msw/thread.cpp:675
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Niti ni mogoče končati."
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/msw/thread.cpp:785
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
# msw/thread.cpp:537
#: ../src/msw/thread.cpp:863
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Niti %lx ni mogoče začasno ustaviti."
# msw/thread.cpp:552
#: ../src/msw/thread.cpp:893
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Niti %lx ni mogoče nadaljevati"
# msw/thread.cpp:578
#: ../src/msw/thread.cpp:922
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti"
# msw/thread.cpp:1071
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni "
"shrambi niti"
# msw/thread.cpp:1083
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni "
"shrambi niti"
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"
# msw/utils.cpp:376
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "uporabnikove mape HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenutna mapa."
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče zakleniti."
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "gradnja %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bitna izdaja"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela."
# msw/utilsexc.cpp:585
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Izvajanje ukaza »%s« ni uspelo."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz »%s«!"
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nalaganje ikone z »%s« ni možno."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
# msw/thread.cpp:485
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"
# msw/dialup.cpp:463
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Barva ozadja"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "Velikost pisave v točkah."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "Slog:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Označite za krepko pisavo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Označite za ležečo pisavo."
# generic/fontdlgg.cpp:242
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Podčrtano"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Označite za podčrtano pisavo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "Barva:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Pokaže predogled pisave."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<poljubna>"
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<poljubna serifna>"
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<poljubna okrasna>"
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<poljubna sodobna>"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<poljubna pisana>"
# generic/fontdlgg.cpp:210
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<poljubna neserifna>"
# generic/fontdlgg.cpp:211
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<poljubna strojna>"
# generic/fontdlgg.cpp:211
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "strojna"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Po&manjšaj"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Povečaj"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Vira iz »%s« ni mogoče naložiti (napaka %d)."
# html/htmprint.cpp:272
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr ": datoteka ne obstaja!"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
msgid "About..."
msgstr "O programu …"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
msgid "Preferences..."
msgstr "Možnosti ..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrij %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij druge"
# html/helpfrm.cpp:331
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Izhod iz %s"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:899
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "Velikost točke"
# generic/filedlgg.cpp:610
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "Ime pisave"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Slog"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "Debelina"
# html/helpfrm.cpp:899
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "Družina"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr "Delovna površina programa"
# generic/fontdlgg.cpp:208
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "ActiveBorder"
msgstr "DejavnaObroba"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr "DejavniNapis"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr "PloskevGumba"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "PoudarekGumba"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr "SencaGumba"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr "BesediloGumba"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr "BesediloNapisa"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr "KrmilnikTemno"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr "KrmilnikSvetlo"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr "SivoBesedilo"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "Highlight"
msgstr "Poudari"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "HighlightText"
msgstr "PoudariBesedilo"
# generic/fontdlgg.cpp:208
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "InactiveBorder"
msgstr "NedejavnaObroba"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr "NedejavenNapis"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "BesediloNedejavnegaNapisa"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr "Drsnik"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr "Orodni namig"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr "BesediloOrodnegaNamiga"
# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "Window"
msgstr "Okno"
# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "WindowFrame"
msgstr "OkvirOkna"
# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowText"
msgstr "BesediloOkna"
# html/helpfrm.cpp:899
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr "Kostanjeva"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr "Mornarska"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr "Škrlatna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelena"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr "Oljčna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Brown"
msgstr "Rjava"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksija"
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr "Oranžna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr "Limetna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr "Bela"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgid "Arrow"
msgstr "Puščica"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgid "Right Arrow"
msgstr "Smerna tipka desno"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr "Prazno"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgid "Bullseye"
msgstr "Tarča"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr "Križec"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr "Roka"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr "Levi gumb"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr "Povečevalo"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr "Srednji gumb"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr "Ni vnosa"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr "Čopič"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr "Pisalo"
# html/helpfrm.cpp:899
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgid "Point Left"
msgstr "Usmeri levo"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgid "Point Right"
msgstr "Usmeri desno"
# generic/logg.cpp:1023
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgid "Question Arrow"
msgstr "Vprašaj s puščico"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr "Desni gumb"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Določanje velikosti SV-JZ"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Določanje velikosti S-J"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Določanje velikosti SZ-JV"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Določanje velikosti Z-V"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr "Določanje velikosti"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr "Pršilka"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr "Čakaj"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr "Opazuj"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Puščica čakanja"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "Opravite izbor:"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "Lastnost"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategoriziran način"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Abecedni način"
# generic/filedlgg.cpp:534
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
msgid "False"
msgstr "Ne velja"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
msgid "True"
msgstr "Resnično"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"
# common/prntbase.cpp:120
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
msgid "Property Error"
msgstr "Napaka lastnosti"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Vnesli ste neveljavno vrednost. Pritisnite ubežnico za preklic urejanja."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Napaka v viru: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Operacija »%s« je spodletela: lastnost z oznako »%s« je vrste »%s« in NE "
"»%s«."
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali višja."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Vnesite številko strani med %s in %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali manjša."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Ni %s"
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Izberite mapo:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "Izberite datoteko"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Barva ozadja:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Omogoči barvo ozadja."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Barva ozadja."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Senca"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Uporabi &senco"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Omogoči senco."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Vodoravni odmik:"
# msw/mdi.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Vodoravni odmik."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "sl. točka"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pk"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Enote za to vrednost."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Navpični odmik:"
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Navpični odmik."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Barva sen&ce:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Omogoči barvo sence."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Barva sence."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Raz&širjanje sence:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Omogoči razširjanje sence."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Razširjanje sence."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "O&ddaljenost zabrisanosti:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Omogoči oddaljenost zabrisanosti."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Oddaljenost zabrisanosti sence."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Pre&krivnost:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Omogoči prekrivnost sence."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Prekrivnost sence."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr " %"
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Obroba"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Levo:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Enote za širino levega roba."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Slog obrobe."
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Enote za širino desnega roba."
# generic/prntdlgg.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Vrh:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Enote za širino gornje obrobe."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Spodaj:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Enote za širino spodnje obrobe."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Uskladi vrednosti"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Potrdite, če želite urejati vse robove hkrati."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Oris"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Enote za širino levega orisa."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Enote za širino desnega orisa."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Enote za širino gornjega orisa."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Enote za širino spodnjega orisa."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Oglišče"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Polmer o&glišča:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Neobvezni polmer kotov za zaobljanje robov."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Vrednost polmera koda."
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Enote za polmer oglišča."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Brez"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Zapolnjeno"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Pikčasto"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Črtkano"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Dvojno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Brazda"
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Vstavek"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Izraščeno"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "Spremeni slog"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "Spremeni slog predmeta"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "Spremeni lastnosti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "Spremeni slog seznama"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "Ponovno oštevilči seznam"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Vstavi besedilo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "Vstavi predmet"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Field"
msgstr "Vstavi polje"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Preveč klicev EndStyle!"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "datotek"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "navadno/krog"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "navadno/oris-kroga"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "navadno/kvadrat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "navadno/karo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "navadno/trikotnik"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "Lastnosti polja"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Lastnosti več vrstic"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "Lastnosti celice"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Določite slog celice"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
msgid "Delete Row"
msgstr "Izbriši vrstico"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
msgid "Delete Column"
msgstr "Izbriši stolpec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj vrstico"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr "Dodaj stolpec"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "Lastnosti tabele"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "Lastnosti slike"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "slika"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Slog &oznak:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "Pi&ka"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Po&ravnava oznak:"
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Sredinsko"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak za oznake."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Izberi ..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka."
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "P&isava posebnih znakov:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Pisave na voljo."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&Navadno ime oznake:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardno ime oznake."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Številka:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Številka elementa seznama."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(brez)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "arabsko"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Velike začetnice"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Male črke"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Velike rimske številke"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Majhne rimske številke"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Oštevilčen oris"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitna slika"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Navadno"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Povleci"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Izbriši besedilo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Odstrani oznako"
# common/textcmn.cpp:121
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Besedila ni mogoče shraniti."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Pisava:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Vpišite ime pisave."
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Vnesite velikost v točkah."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Enote velikosti pisave, točke ali slikovne točke."
# generic/tipdlg.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Slo&g pisave:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Izberite navadno ali ležeče."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Odebeljenost pisave:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Izberite navadno ali krepko."
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podčrtovanje:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Barva:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Barva ozadja:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Kliknite za spremembo barve ozadja besedila."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Označite polje za prečrtano besedilo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ve&like začetnice"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Označite za besedilo v velikih začetnicah."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Male začetnice"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Potrdite za besedilo v malih začetnicah."
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&Nadpisano"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Označite za nadpisano besedilo."
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Po&dpisano"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Označite za podpisano besedilo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Z de&sne na levo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Potrdite za spremembo smeri besedila v D-L."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Preskoči deljenje &besed"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Potrdite za preprečitev deljenja besed."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave."
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Navadno"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Nepodčrtano"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Zamiki in razmiki"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorji"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Oznake"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Slog seznama"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Obrobe"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Poravnava"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Levo poravnano besedilo."
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Desno poravnaj besedilo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Poravnano"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno."
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "&Sredinsko"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo."
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Nedoločeno"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Levi zamik."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Levo (&prva vrstica):"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Zamik prve vrstice."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Desni odmik."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Raven orisa:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Raven orisa."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Razmik (v desetinah mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Pred odstavkom:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Razmik nad odstavkom."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Za odstavkom:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Razmik pod odstavkom."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Razmik med vrsticami:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Posamično"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Razmik med vrsticami."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Prelom strani"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Vstavi prelom strani pred odstavek."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Raven seznama:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Izbere raven seznama za urejanje."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Pisava za raven ..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Slog oznak"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Pred odstavkom:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Za odstavkom:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Razmik med vrsticami:"
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Velikost levega roba."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Enote za levi rob."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Velikost desnega roba."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Enote za desni rob."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Velikost vrhnjega roba."
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Enote za gornji rob."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Velikost spodnjega roba."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Enote za spodnji rob."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Blazinjenje"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Velikost zapolnjevanja na levi."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Enote za zapolnjevanje na levi."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Velikost zapolnjevanja na desni."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Enote za zapolnjevanje na desni."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Velikost zapolnjevanja na vrhu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Enote za zapolnjevanje na vrhu."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Velikost zapolnjevanja na dnu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Enote za zapolnjevanje ne dnu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Plavajoče"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Plavajoči način:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Kako bo plaval predmet relativno glede na besedilo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Navpična poravnava:"
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Omogoči navpično poravnavo."
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Sredinsko"
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Navpična poravnava."
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Omogoči vrednost širine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Širina predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Enote za širino predmeta."
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Višina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Omogoči vrednost višine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Višina predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Enote za višino predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Najm. širina:"
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Omogoči vrednost najmanjše širine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Najmanjša širina predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Enote za najmanjšo širino predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Najm. širina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Omogoči vrednost najmanjše višine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Najmanjša višina predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Enote za najmanjšo višino predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Najv. širina:"
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Omogoči vrednost največje širine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Največja širina predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Enote za največjo širino predmeta."
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Najv. višina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Največja višina predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Enote za največjo višino predmeta."
# generic/logg.cpp:1023
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
# generic/logg.cpp:1023
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Način položaja:"
# generic/logg.cpp:598
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statično"
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativno"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutno"
# html/helpfrm.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Nespremenljivo"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Levi položaj."
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Enote za levi položaj."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Vrhnji položaj."
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Enote za gornji položaj."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Desni položaj."
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Enote za desni položaj."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Spodnji položaj."
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Enote za spodnji položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Premakni predmet v:"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Prejšnji odstavek"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Premakne predmet v prejšnji odstavek."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Naslednji odstavek"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Premakne predmet v naslednji odstavek."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Slogi:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Slogi na voljo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Predogled sloga."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nov &znakovni slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nov slog &odstavka ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nov &seznamski slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nov slog po&lja ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Kliknite za tvorbo novega sloga polja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Uporabi slog"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Preimenuj slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Uredi slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Izbriši slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga."
# generic/logg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Znova oštevilči"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Nov slog"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Vnesite ime sloga odstavka"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Želite izbrisati slog %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Izbriši slog"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Vnesite ime novega sloga"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Vnesite ime sloga polja"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Ime sloga."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Temelji na:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog."
# generic/wizard.cpp:189
# generic/wizard.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Naslednji slog:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Vsi slogi"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Slogi odstavka"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Slogi znakov"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Slogi seznama"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Slogi polja"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Podmnožica:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Pokaže podmnožico Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Koda znaka:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Koda znaka."
# generic/prntdlgg.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Prikazano območje."
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(navadno besedilo)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Položaj tabulatorja."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Položaji tabulatorjev."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja."
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Izbriši &vse"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Metalna tema"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Enostavna enobarvna tema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Premakni"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Po&manjšaj"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Po&večaj"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Nameščanje signalne ročice ni bilo uspešno."
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."
# common/dynlib.cpp:239
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Deljene knjižnice »%s« ni mogoče odpreti."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll"
# common/file.cpp:304
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Deskriptorja %d ni mogoče dodati deskriptorju epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Deskriptorja %d v deskriptorju epoll %d ni mogoče spremeniti"
# msw/clipbrd.cpp:428
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Deskriptorja %d ni uspelo odregistrirati iz deskriptorja epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Čakanje na V/I na deskriptorju epoll %d ni uspelo"
# msw/dde.cpp:934
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Instance inotify ni mogoče ustvariti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Neuspešno zapiranje instance inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Ni mogoče dodati opazovalnice inotify."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Ni mogoče odstraniti opazovalnice inotify %i."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Nepričakovan dogodek za »%s«: ni ujemajočega opazovalnega deskriptorja."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Neveljaven dogodek inotify za »%s«"
# common/file.cpp:285
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Ni mogoče brati iz deskriptorja inotify"
# common/file.cpp:285
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF pri branju iz deskriptorja inotify"
# msw/dde.cpp:934
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Instance kqueue ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Napaka pri zapiranju instance kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Ni mogoče dodati opazovalnice kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Ni mogoče odstraniti opazovalnice kqueue."
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Ni mogoče pridobiti dogodkov iz kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Napaka pri predvajanju datoteke: %s"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Predvajanja »%s« ni mogoče pripraviti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "V datoteko zaklopa »%s« ni mogoče pisati."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjeni datoteki »%s« ni bilo možno nastaviti pravic."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke »%s« ni mogoče zakleniti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke »%s« ni mogoče pregledati."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/iniconf.cpp:476
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka »%s«."
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke »%s« ni mogoče odstraniti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke »%s« ni mogoče odkleniti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke »%s« ni uspelo."
# generic/helphtml.cpp:314
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Brez zvoka"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Zvočnih podatkov iz »%s« ni mogoče naložiti."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo, "
"ponovno zaženite program"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Ravni sočasnosti niti ni bilo mogoče nastaviti na %lu."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Niti ni mogoče prekiniti."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Ni mogoče pisati v stdin podrejenega procesa"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "Razcepitev ni uspela"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Prioritete procesa ni bilo mogoče nastaviti."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Neuspešno vzpostavljena neblokirana cev, program se lahko obesi."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti"
# msw/statbr95.cpp:149
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Cevi z bujenjem, ki jo uporablja zanka dogodka, ni mogoče ustvariti."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Preklop cevi z bujenjem v neblokirani način ni uspel"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Branje iz cevi z bujenjem ni uspelo."
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"
# common/docview.cpp:306
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."
# msw/clipbrd.cpp:122
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Zaprtje prikaza »%s« ni uspelo."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Virov iz datoteke »%s« ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Datoteke virov »%s« ni mogoče odpreti."
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke »%s«."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Ustvarjanje %s »%s« ni uspelo."
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (med prepisovanjem obstoječe postavke)"
# common/docview.cpp:249
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Shrani kot"
# common/valtext.cpp:166
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "»%s« ni sestavljen le iz veljavnih znakov."
# common/valtext.cpp:178
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "»%s« sme biti le število."
# common/valtext.cpp:160
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "»%s« sme vsebovati samo znake ASCII."
# common/valtext.cpp:166
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "»%s« sme vsebovati samo črkovne znake."
# common/valtext.cpp:172
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "»%s« sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake."
# common/valtext.cpp:160
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "»%s« sme vsebovati samo števke."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:200
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "libnotify ni mogoče inicializirati."
# msw/timer.cpp:96
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti."
# msw/thread.cpp:578
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna."
# common/ffile.cpp:182
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Neuspešna pretvorba datoteke \"%s\" v Unicode."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Neveljavna možnost ukazne vrstice GTK+, uporabite \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "V sliki ni neuporabljene barve."
# generic/tipdlg.cpp:138
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Ni na voljo"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Zamenjaj izbor"
# common/docview.cpp:249
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Shrani kot"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Organizator slogov"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Podprte so tudi naslednje standardne možnosti GTK+:\n"
# generic/dirdlgg.cpp:571
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat"
# common/intl.cpp:575
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."