msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-06 09:47+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../include/wx/defs.h:2622 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../include/wx/defs.h:2625 msgid "All files (*)|*" msgstr "Vse datoteke (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Pretekli čas:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Predviden čas:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostali čas:" # common/dlgcmn.cpp:109 # common/dlgcmn.cpp:116 #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Da" # common/dlgcmn.cpp:111 # common/dlgcmn.cpp:121 #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Ne" # common/dlgcmn.cpp:127 # generic/dcpsg.cpp:2270 # generic/dirdlgg.cpp:423 # generic/filedlgg.cpp:907 # generic/fontdlgg.cpp:256 # generic/logg.cpp:733 # generic/prntdlgg.cpp:467 # generic/proplist.cpp:511 # html/helpfrm.cpp:909 #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "V redu" # common/dlgcmn.cpp:148 # common/prntbase.cpp:109 # generic/dcpsg.cpp:2271 # generic/dirdlgg.cpp:425 # generic/filedlgg.cpp:916 # generic/fontdlgg.cpp:257 # generic/prntdlgg.cpp:468 # generic/progdlgg.cpp:179 # generic/proplist.cpp:523 # generic/wizard.cpp:192 # html/helpfrm.cpp:910 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" # common/dlgcmn.cpp:144 # generic/proplist.cpp:528 # html/helpfrm.cpp:208 # msw/mdi.cpp:1283 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63 #: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Pomoč" # msw/app.cpp:252 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Inicializacija OLE ni možna" # common/ffile.cpp:182 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Datotečne ročice za »%s« ni mogoče zapreti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče odpreti za spremljanje." # common/ffile.cpp:182 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Ni mogoče zapreti ročice vrat dokončanja V/I." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Ni mogoče povezati ročice z vrati dokončanja V/I." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Nepričakovano so ustvarjena nova vrata dokončanja V/I." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Ni mogoče objaviti stanje dokončanosti." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Paketa dokončanja ni mogoče postaviti iz vrste" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Ni mogoče ustvariti ročice vrat dokončanja V/I." # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Izpis" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Pokaži podrobnosti" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Skrij podrobnosti" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863 msgid "&Box" msgstr "&Polje" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007 msgid "&Picture" msgstr "&Slika" # common/dlgcmn.cpp:148 # common/prntbase.cpp:109 # generic/dcpsg.cpp:2271 # generic/dirdlgg.cpp:425 # generic/filedlgg.cpp:916 # generic/fontdlgg.cpp:257 # generic/prntdlgg.cpp:468 # generic/progdlgg.cpp:179 # generic/proplist.cpp:523 # generic/wizard.cpp:192 # html/helpfrm.cpp:910 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957 msgid "&Cell" msgstr "&Celica" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Lastnosti predmeta" # common/prntbase.cpp:106 # common/prntbase.cpp:148 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje poteka" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo." # common/ffile.cpp:182 #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Sprememba video načina ni uspela." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Poti »%s« ni mogoče odpreti." # common/ffile.cpp:182 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Poti »%s« ni mogoče zapreti." #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty klicana brez veljavnega nastavljavca" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty klicana brez veljavnega pridobivalnika" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection klicana brez veljavnega dodajalnika" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection klicana brez veljavnega pridobivalnika zbirke" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection klicana na splošnem dostopniku" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection klicana na splošnem dostopniku" # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zapri " # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Zapri vse" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Naslednji" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Prejšnji" # msw/mdi.cpp:1287 # msw/mdi.cpp:1294 # msw/window.cpp:2286 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "Del" msgstr "Brisalka" # generic/helpwxht.cpp:157 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Nazaj" # generic/helpwxht.cpp:157 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" # html/helpfrm.cpp:372 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" # html/helpfrm.cpp:372 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Ins" msgstr "Vstavljalka" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Enter" msgstr "Vnašalka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Return" msgstr "Vračalka" # generic/prntdlgg.cpp:164 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PageUp" msgstr "PrejStran" # common/prntbase.cpp:731 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Page Up" msgstr "Prejšnja stran" # html/htmlwin.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PageDown" msgstr "NaslStran" # common/prntbase.cpp:731 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Page Down" msgstr "Naslednja stran" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PgUp" msgstr "Prejšnja stran" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgDn" msgstr "Naslednja stran" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Levo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Desno" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Navzgor" # html/htmlwin.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Dol" # generic/dirdlgg.cpp:212 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Domov" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "End" msgstr "Konec" # html/helpfrm.cpp:628 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Preslednica" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Tab" msgstr "Tabulatorka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Esc" msgstr "Ubežnica" # generic/dcpsg.cpp:2262 # generic/prntdlgg.cpp:441 # generic/prntdlgg.cpp:637 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Escape" msgstr "Ubežnica" # generic/logg.cpp:475 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Meni" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "Pause" msgstr "Prekinitev" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Capital" msgstr "Velike začetnice" # generic/dirdlgg.cpp:191 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "Select" msgstr "Izbiralka" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421 #: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621 #: ../src/gtk/print.cpp:639 msgid "Print" msgstr "Tiskanje" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Snapshot" msgstr "Posnetek" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Separator" msgstr "Ločilo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Subtract" msgstr "Odštej" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Decimal" msgstr "Decimalno" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "ŠT_Množi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "Razdeli" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "Zakl_štev" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "Zaklepalka številčnice" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "Zakl_drs" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "Zaklepalka drsenja" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "ŠT_Preslednica" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "Št Preslednica" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_Tab" msgstr "ŠT_Tabulatorka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "Št Tabulatorka" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Enter" msgstr "ŠT_Vnašalka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "Št Vnašalka" # generic/dirdlgg.cpp:212 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Home" msgstr "ŠT_Začetek" # generic/dirdlgg.cpp:212 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Home" msgstr "Št Domov" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Left" msgstr "ŠT_Levo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "Št Levo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Up" msgstr "ŠT_Navzgor" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "Št Navzgor" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Right" msgstr "ŠT_Desno" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num Right" msgstr "Št Desno" # html/htmlwin.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Down" msgstr "ŠT_Navzdol" # html/htmlwin.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Down" msgstr "Št Navzdol" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "ŠT_Prejšnjastran" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "Št Prejšnja stran" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "ŠT_Naslednjastran" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "Št Naslednja stran" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "ŠT_Prejšnji" # msw/mdi.cpp:188 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_Next" msgstr "ŠT_Naslednji" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_End" msgstr "ŠT_Konec" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "Št Konec" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "ŠT_Začni" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "Št Začetek" # html/helpfrm.cpp:372 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_Insert" msgstr "ŠT_Vstavljalka" # html/helpfrm.cpp:372 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num Insert" msgstr "Št Vstavi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Delete" msgstr "ŠT_Brisalka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Delete" msgstr "Št Brisalka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "ŠT_Enako" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "Št =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "ŠT_Množi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "Št *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Add" msgstr "ŠT_Dodaj" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "Št +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "ŠT_Ločilo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "Št ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "ŠT_Odštej" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "Št -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "ŠT_Vejica" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "Št ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "ŠT_Deli" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "Št /" # msw/utils.cpp:549 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Levo" # msw/utils.cpp:549 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Desno" # msw/utils.cpp:549 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Meni" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "Ukazovalka" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "ctrl" msgstr "KRMILKA" # common/utilscmn.cpp:466 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgid "alt" msgstr "ALT" # common/utilscmn.cpp:468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgid "shift" msgstr "DVIGALKA" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgid "rawctrl" msgstr "surovakrmilka" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_" msgstr "ŠT_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "SPECIAL" msgstr "POSEBNO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Dvigalka+" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "Ctrl+" msgstr "Krmilka-" # common/utilscmn.cpp:468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:349 msgid "Shift+" msgstr "Dvigalka-" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 msgid "RawCtrl+" msgstr "SurovaKrmilka-" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "pokaži to sporočilo pomoči" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila" #: ../src/common/appcmn.cpp:250 msgid "specify the theme to use" msgstr "določi temo za uporabo" #: ../src/common/appcmn.cpp:264 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:286 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodprta tema '%s'." # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/common/appcmn.cpp:303 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Možnosti »%s« ni mogoče negirati." # common/cmdline.cpp:496 #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'" # common/cmdline.cpp:518 #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nepoznana opcija '%s'" # common/cmdline.cpp:712 #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki." # common/cmdline.cpp:610 #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Možnost '%s' zahteva vrednost." # common/cmdline.cpp:627 #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Po možnosti '%s' je pričakovano ločilo." # common/cmdline.cpp:657 #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "»%s« ni pravilna numerična vrednost za možnost »%s«." # common/cmdline.cpp:671 #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Možnosti '%s':'%s' ni mogoče pretvoriti v datum." # common/cmdline.cpp:712 #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Nepričakovan parameter '%s'" # common/cmdline.cpp:735 #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ali %s)" # common/cmdline.cpp:740 #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana." # common/cmdline.cpp:761 #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan." # common/cmdline.cpp:797 #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uporaba: %s" # common/cmdline.cpp:910 #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" # common/cmdline.cpp:911 #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "št" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "dvojno" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "datum" # common/docview.cpp:1923 # common/docview.cpp:1938 # common/docview.cpp:1965 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Neimenovan ukaz" # common/docview.cpp:1926 #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Razveljavi" # common/docview.cpp:1928 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemogoča &razveljavitev" # common/docview.cpp:1951 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" # common/docview.cpp:1939 # common/docview.cpp:1966 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Ponovi " # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Neveljavna vrednost %ld za logični ključ »%s« v prilagoditveni datoteki." # common/config.cpp:349 #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Razširitev okoljske spremenljivke ni uspela: manjka »%c« na mestu %u v »%s«." # common/config.cpp:396 # msw/regconf.cpp:264 #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "»%s« ima dodaten »..«, prezrto." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397 msgid "checked" msgstr "potrjeno" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399 msgid "unchecked" msgstr "nepotrjeno" # generic/fontdlgg.cpp:242 #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2070 msgid "undetermined" msgstr "nedoločeno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "today" msgstr "danes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "yesterday" msgstr "včeraj" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "tomorrow" msgstr "jutri" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "first" msgstr "prvi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "second" msgstr "drugi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "third" msgstr "tretji" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fourth" msgstr "četrti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "fifth" msgstr "peti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "sixth" msgstr "šesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "seventh" msgstr "sedmi" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "eighth" msgstr "osmi" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "ninth" msgstr "deveti" # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "tenth" msgstr "deseti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eleventh" msgstr "enajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "twelfth" msgstr "dvanajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "thirteenth" msgstr "trinajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fourteenth" msgstr "štirinajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "fifteenth" msgstr "petnajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "sixteenth" msgstr "šestnajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "seventeenth" msgstr "sedemnajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "eighteenth" msgstr "osemnajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "nineteenth" msgstr "devetnajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "twentieth" msgstr "dvajseti" # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "noon" msgstr "opoldne" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148 msgid "midnight" msgstr "opolnoči" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Mape »%s« ni mogoče ustvariti." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju »%s« ni mogoče odstraniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Mape poročila o razhroščevanju »%s« ni mogoče počistiti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "opis konteksta procesa" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "izmet stanja procesa (binarni)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v mapi \"%s" "\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno. Nahaja se v" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "in vsebuje naslednje datoteke:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Prosimo, pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo, namestite ga v poti PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)" # common/docview.cpp:249 #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" "Želite opustiti spremembe in ponovno naložiti nazadnje shranjeno različico?" # common/docview.cpp:406 #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "neimenovana" # common/docview.cpp:440 #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe dokumenta %s?" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Neuspešno shranjevanje dokumenta v datoteko \"%s\"." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Dokumenta iz datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati." # common/docview.cpp:1676 #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n" "Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Tvorba predogleda tiskanja ni uspela." # common/docview.cpp:897 #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Vrste datoteke '%s' ni mogoče ugotoviti." # common/docview.cpp:1188 #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "neimenovana%d" # common/docview.cpp:1206 #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Datotečna napaka" # common/docview.cpp:342 # common/docview.cpp:354 # common/docview.cpp:1390 #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti." # common/docview.cpp:342 # common/docview.cpp:354 # common/docview.cpp:1390 #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan." # common/docview.cpp:1469 #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Izberi predlogo dokumenta" # common/docview.cpp:1469 #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Šablone" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Izberi pogled dokumenta" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Pogledi" # common/dynlib.cpp:239 #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Deljene knjižnice »%s« ni mogoče odpreti." # common/dynlib.cpp:309 #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Simbola »%s« v dinamični knjižnici ni mogoče najti." # common/ffile.cpp:85 # common/file.cpp:243 #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'" # common/ffile.cpp:133 # common/ffile.cpp:154 #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'" # common/ffile.cpp:168 #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Napaka pri pisanju datoteke »%s«" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)" # common/ffile.cpp:221 #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/ffile.cpp:234 #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Trenutne pozicije v datoteki »%s« ni mogoče najti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:557 # common/file.cpp:567 #: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:200 #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'" # common/file.cpp:257 #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d" # common/file.cpp:285 #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d" # common/file.cpp:304 #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d" # common/file.cpp:319 #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d" # common/file.cpp:359 #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d" # common/file.cpp:373 #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d" # common/file.cpp:404 #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d" # common/file.cpp:438 #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen" # common/fileconf.cpp:319 #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'." # common/fileconf.cpp:331 #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Spremembe ne bodo shranjene v izogib prepisu obstoječe datoteke \"%s\"" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti." # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti." # common/fileconf.cpp:449 #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "datoteka »%s«: nepričakovan znak %c v vrstici %zu." # common/fileconf.cpp:481 #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "datoteka »%s«, vrstica %zu: »%s« je bil ignoriran po skupinski glavi." # common/fileconf.cpp:510 #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "datoteka »%s«, vrstica %zu: »=» pričakovan." # common/fileconf.cpp:526 #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "datoteka »%s«, vrstica %zu: vrednost nespremenljivega ključa »%s« ignorirana." # common/fileconf.cpp:536 #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "datoteka »%s«, vrstica %zu: ključ »%s« je bil že najden v vrstici %d." # common/fileconf.cpp:760 #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s »%c«." # common/fileconf.cpp:800 #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke." # common/fileconf.cpp:807 #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke." # common/fileconf.cpp:800 #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti." # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/fileconf.cpp:920 #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'" # common/fileconf.cpp:1437 #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'" # common/fileconf.cpp:1450 #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "leva poševnica na koncu v »%s« prezrta" # common/fileconf.cpp:1557 #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče kopirati v »%s«" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Pravic za datoteko »%s« ni mogoče dobiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče prepisati." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Napaka pri kopiranju datoteke »%s« v »%s«." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Pravic za datoteko »%s« ni mogoče nastaviti." #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odstraniti." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Mape »%s« ni mogoče ustvariti." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Mape »%s« ni mogoče izbrisati." # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Oštevilčenje datotek »%s« ni možno" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Delovne mape ni mogoče pridobiti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Delovne mape ni mogoče določiti." # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Datoteke (%s)" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:193 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:1028 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/common/filename.cpp:1063 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:2713 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Sprememba datotečnih časov za »%s« ni uspela." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:2728 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Datoteke »%s« se ni mogoče dotakniti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:2809 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Vse datoteke (%s)|%s" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "datoteke %s (%s)|%s" # generic/filedlgg.cpp:1270 # msw/filedlg.cpp:483 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Naloži datoteko %s" # generic/filedlgg.cpp:1286 # msw/filedlg.cpp:484 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Shrani datoteko %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "cirilično (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "arabsko (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "grško (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "turško (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "tajsko (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "indijsko (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "baltsko (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "keltsko (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM - cirilično (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows - tajsko (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows - japonsko (CP 932) ali Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936) ali GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows - korejsko (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950) ali Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows - grško (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows - turško (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows - baltsko (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows - vietnamsko (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows - johabsko (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "Mac, latinični" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "Mac, japonski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac, kitajski tradicionalni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "Mac, korejski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "Mac, arabski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "Mac, hebrejski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "Mac, grški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "Mac, cirilica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "Mac, devanagarski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Mac, gurmuški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "Mac, gudžaratski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "Mac, orijski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "Mac, bengalski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "Mac, tamilski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "Mac, teluški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "Mac, kanareški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "Mac, malajalamski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "Mac, sinhalski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "Mac, burmanski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "Mac, kmerski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "Mac, tajski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "Mac, laoški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "Mac, gruzijski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "Mac, armenski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac, kitajski poenostavljeni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "Mac, tibetanski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "Mac, mongolski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "Mac, etiopski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Mac, srednjeevropski, latinični" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "Mac, vietnamski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "Mac, arabski, razširjeni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "Mac, simbolni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "Mac, znakovni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "Mac, turški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "Mac, hrvaški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "Mac, islandski" # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "Mac, romunski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "Mac, keltski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "Mac, galski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Mac, pismenke tipkovnice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Privzeto kodiranje" # common/fontmap.cpp:332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "nepoznano kodiranje (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "privzeto" # common/fontmap.cpp:354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nepoznan-%d" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "podčrtano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " prečrtano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " rahlo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " rahlo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " krepko" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " krepko" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " krepko" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " ležeče" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "prečrtano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "svetlo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "svetlo" # generic/fontdlgg.cpp:212 # generic/fontdlgg.cpp:215 #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "navadno" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "krepko" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "krepko" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "krepko" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "ležeče" # common/fontmap.cpp:507 #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznan nabor znakov" # common/fontmap.cpp:511 #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n" "drug nabor za zamenjavo ali izberete\n" "[Prekličil] če ne more biti zamenjan" # common/fontmap.cpp:552 #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti." # common/fontmap.cpp:646 #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam" # common/fontmap.cpp:712 #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznano kodiranje" # common/fontmap.cpp:716 #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n" "na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n" "Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?" # common/fontmap.cpp:716 #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n" "Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n" "(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?" # common/fs_mem.cpp:144 #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko »%s«!" # common/fs_mem.cpp:202 #: ../src/common/fs_mem.cpp:222 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!" # common/fs_mem.cpp:167 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite " "pasiven način." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binarno" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Nepravilna velikost okvira GIF (%u, %d) za okvir #%u" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Izberite stolpce za prikaz in določite njihovo razvrstitev:" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Prilagodi stolpce" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "Prila&godi ..." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "URL-ja \"%s\" ni mogoče odpreti v privzetem brskalniku." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Slike %%d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Slike %d ni mogoče naložiti iz toka." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Ikon iz vira »%s« ni mogoče naložiti." # common/imagbmp.cpp:62 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette." # common/imagbmp.cpp:131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati." # common/imagbmp.cpp:131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati." # common/imagbmp.cpp:154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti." # common/imagbmp.cpp:154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:573 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati." # common/imagbmp.cpp:214 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko." # common/imagbmp.cpp:220 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko." # common/imagbmp.cpp:234 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki." # common/imagbmp.cpp:243 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki." # common/imagbmp.cpp:257 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1193 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Error in reading image DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1267 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1275 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1530 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1615 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone." #: ../src/common/image.cpp:2344 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Slika in maska imata različno velikost." #: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/image.cpp:2576 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Bitne slike \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/image.cpp:2585 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Ikone \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Slike iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti." # common/image.cpp:653 # common/image.cpp:673 #: ../src/common/image.cpp:2696 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko »%s«: neznana končnica." # common/image.cpp:758 #: ../src/common/image.cpp:2804 msgid "No handler found for image type." msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti." # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935 #: ../src/common/image.cpp:3001 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Za vrsto %d ni določen noben upravljalec slik." #: ../src/common/image.cpp:2822 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Datoteka slike ni vrste %d." #: ../src/common/image.cpp:2905 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Ni mogoče samodejno določiti obliko slike za vnos brez iskanja." #: ../src/common/image.cpp:2923 msgid "Unknown image data format." msgstr "Neznana vrsta slikovnih podatkov." # common/imagpcx.cpp:434 #: ../src/common/image.cpp:2944 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "To ni %s." # common/image.cpp:784 # common/image.cpp:816 #: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Za vrsto %s ni določen noben upravljalec slik." #: ../src/common/image.cpp:2976 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Slika ni vrste %s." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/image.cpp:3458 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Neuspešno preverjanje zapisa slikovne datoteke \"%s\"." # common/imaggif.cpp:58 #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF." # common/imaggif.cpp:61 #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: premalo spomina." # common/imaggif.cpp:74 #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Ni mogoče inicializirati zgoščene tabele GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: premalo spomina." # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznana napaka!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan." # common/imagjpeg.cpp:202 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena." # common/imagjpeg.cpp:315 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti." # common/imagpcx.cpp:434 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: to ni datoteka PCX." # common/imagpcx.cpp:447 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt." # common/imagpcx.cpp:448 # common/imagpcx.cpp:471 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: pomnilnika ni mogoče alocirati." # common/imagpcx.cpp:449 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: številka različice prenizka" # common/imagpcx.cpp:450 # common/imagpcx.cpp:472 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznana napaka!" # common/imagpcx.cpp:470 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: neveljavna slika" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Neznana enota ločljivosti PNG %d" # common/imagpng.cpp:251 #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje " "spomina." # common/imagbmp.cpp:62 #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti." # common/imagpnm.cpp:80 #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan." # common/imagpnm.cpp:96 #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: alokacija pomnilnika ni uspela." # common/imagpnm.cpp:112 #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (v modulu \"%s\")" # common/imagtiff.cpp:163 #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike." # common/imagtiff.cpp:171 #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: slika je nenaravno velika." # common/imagtiff.cpp:192 # common/imagtiff.cpp:203 # common/imagtiff.cpp:314 #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati." # common/imagtiff.cpp:214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: napaka pri branju slike." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Neznana enota ločljivosti TIFF %d bo prezrta" # common/imagtiff.cpp:291 #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike." # common/imagtiff.cpp:338 #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike." #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Argumenta ukazne vrstice %d ni mogoče pretvoriti v Unicode, zato bo prezrt." #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev." #: ../src/common/intl.cpp:376 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Jezika programa ni mogoče nastaviti na \"%s\"." # common/log.cpp:362 #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Napaka:" # common/log.cpp:366 #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Prejšnje sporočilo ponovljeno enkrat." #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat." msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat." msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat." msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat." #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano" msgstr[1] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano" msgstr[2] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano" msgstr[3] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano" # common/log.cpp:242 #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (napaka %ld: %s)" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "napaka pri razširjanju" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "napaka pri razširjanju" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "premalo spomina" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "napaka pri stiskanju" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "napaka pri stiskanju" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" # common/mimecmn.cpp:161 #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x 34 pal." #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 pal." #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "tabloid, 11 x 17 pal." #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pal." #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pal." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pal." #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pal." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pal." #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pal." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 pal." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pal." #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in." #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pal." #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 pal." #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 pal." #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 pal." #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 posebno, 9,27 x 12,69 pal." #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 pal." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 posebno, 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2, 420 x 594 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6, 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "japonska kuverta Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "japonska kuverta Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "japonska kuverta Čou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "japonska kuverta Čou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "japonska kuverta Ju #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K, rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K totirano" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(velik) rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0, 841 x 1189 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" # generic/prntdlgg.cpp:272 #: ../src/common/prntbase.cpp:253 msgid "Generic PostScript" msgstr "Splošni PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:267 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" # common/prntbase.cpp:120 #: ../src/common/prntbase.cpp:342 msgid "Printing Error" msgstr "Napaka pri tiskanju" # generic/prntdlgg.cpp:604 #: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821 msgid "Page setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Prosimo, počakajte, dokler poteka tiskanje ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:537 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Progress:" msgstr "Napredek:" #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Preparing" msgstr "Priprava" # generic/printps.cpp:232 #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Tiskanje strani %d" # generic/printps.cpp:232 #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..." # common/prntbase.cpp:729 #: ../src/common/prntbase.cpp:568 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopija %d od %d)" # common/prntbase.cpp:106 # common/prntbase.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:607 msgid "Printing " msgstr "Tiskanje poteka" # html/helpfrm.cpp:515 #: ../src/common/prntbase.cpp:1573 msgid "First page" msgstr "Prva stran" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Prejšnja stran" # html/helpfrm.cpp:515 #: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Next page" msgstr "Naslednja stran" # html/helpfrm.cpp:515 #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 msgid "Last page" msgstr "Zadnja stran" #: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" # generic/logg.cpp:477 # generic/tipdlg.cpp:170 #: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" # common/prntbase.cpp:711 #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti." # common/prntbase.cpp:687 # common/prntbase.cpp:711 #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja" # common/prntbase.cpp:687 #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja." # common/prntbase.cpp:729 #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" # common/prntbase.cpp:731 #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: ../src/common/regex.cpp:233 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: ../src/common/regex.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče " "naložiti." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Shranjevanje gesla za »%s/%s« je spodletelo: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Branje gesla za »%s/%s« ni uspelo: %s" #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Brisanje gesla za »%s/%s« je spodletelo: %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "V/I kanalov ni bilo mogoče nadzirati" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/common/sizer.cpp:2946 msgid "Don't Save" msgstr "Ne shrani" # msw/app.cpp:252 #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Inicializacija vrat ni možna" # common/dlgcmn.cpp:144 # generic/proplist.cpp:528 # html/helpfrm.cpp:208 # msw/mdi.cpp:1283 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" # generic/helpwxht.cpp:157 #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Nazaj" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Krepko" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Spodaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" # common/dlgcmn.cpp:148 # common/prntbase.cpp:109 # generic/dcpsg.cpp:2271 # generic/dirdlgg.cpp:425 # generic/filedlgg.cpp:916 # generic/fontdlgg.cpp:257 # generic/prntdlgg.cpp:468 # generic/progdlgg.cpp:179 # generic/proplist.cpp:523 # generic/wizard.cpp:192 # html/helpfrm.cpp:910 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-pogon" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-pogon" # generic/logg.cpp:475 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Počisti" # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Zapri " # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Pretvori" # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Dol" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Izvedi" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Izhod" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Izhod" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Datoteka" # html/helpfrm.cpp:340 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Najdi" # html/helpfrm.cpp:340 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Poišči" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Prvi" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Prvi" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Disketa" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" # common/dlgcmn.cpp:132 # generic/helpwxht.cpp:158 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Naprej" # common/dlgcmn.cpp:132 # generic/helpwxht.cpp:158 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Trdi disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Trdi disk" # common/dlgcmn.cpp:144 # generic/proplist.cpp:528 # html/helpfrm.cpp:208 # msw/mdi.cpp:1283 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" # generic/dirdlgg.cpp:212 #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Domov" # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Zamaknjeno" # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Kazalo" # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Index" msgstr "Indeks" # common/docview.cpp:1951 #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Podatki" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Podatki" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Kurzivno" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Skoči na" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Skoči na" # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Poravnano na sredino" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Poravnano" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Zadnji" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Zadnji" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Omrežje" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Omrežje" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Nov" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Nov" # common/dlgcmn.cpp:111 # common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&Ne" # common/dlgcmn.cpp:127 # generic/dcpsg.cpp:2270 # generic/dirdlgg.cpp:423 # generic/filedlgg.cpp:907 # generic/fontdlgg.cpp:256 # generic/logg.cpp:733 # generic/prntdlgg.cpp:467 # generic/proplist.cpp:511 # html/helpfrm.cpp:909 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "&OK" msgstr "&V redu" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Možnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" # common/docview.cpp:897 #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "Predogle&d tiskanja ..." # common/docview.cpp:897 #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Predogled tiskanja ..." # common/prntbase.cpp:366 #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." # common/prntbase.cpp:366 #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "&Zamenjaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Zamenjaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Povrni v shranjeno" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "&Shrani kot ..." # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "&Shrani kot ..." # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Izberi &vse" # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Barva" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Pisava" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Naraščajoče" # common/fontmap.cpp:332 #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Padajoče" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Preverjanje črkovanja" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Preveri črkovanje" # common/dlgcmn.cpp:138 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" # common/dlgcmn.cpp:138 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "Pre&črtano" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Vrh" # generic/prntdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Razveljavi brisanje" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "&Underline" msgstr "&Podčrtaj" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Podčrtaj" # common/docview.cpp:1951 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Nezamaknjeno" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Nezamaknjeno" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Gor" # common/dlgcmn.cpp:109 # common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "&Dejanska velikost" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Dejanska velikost" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Prilagodi &pogledu" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Prilagodi pogledu" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&čaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "Po&manjšaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Prilepi izbor" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Izbriši izbor" # html/helpfrm.cpp:523 # html/helpfrm.cpp:1183 #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Odpri dokument HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Prilepi izbor" # html/helpfrm.cpp:529 #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Zapri ta program" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Ponovi zadnje dejanje" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" # generic/filedlgg.cpp:883 #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Ustvari novo mapo" # html/helpfrm.cpp:523 # html/helpfrm.cpp:1183 #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Odpri dokument HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Zapri trenutni dokument" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Shrani trenutni dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke." #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Pretvorba v nabor znakov »%s« ne deluje." # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "nepoznan" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "nepopolni blok glave v tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "vnos tar ni odprt" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "nepričakovan konec datoteke" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos »%s«" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "nepravilna velikost za vnos tar" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "»%s« je verjetno binarni medpomnilnik." # common/textcmn.cpp:94 #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Dokumenta iz datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/textfile.cpp:359 #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk." # common/timercmn.cpp:196 #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati." # common/timercmn.cpp:267 #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela." # common/intl.cpp:412 #: ../src/common/translation.cpp:1143 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "»%s« ni veljaven katalog sporočil." # common/intl.cpp:412 #: ../src/common/translation.cpp:1168 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Neveljaven katalog sporočil." # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/common/translation.cpp:1227 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: »%s«" # common/intl.cpp:379 #: ../src/common/translation.cpp:1942 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "uporabljen je katalog »%s« iz »%s«." # common/intl.cpp:412 #: ../src/common/translation.cpp:2025 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Vir '%s' ni veljaven katalog sporočil." # msw/thread.cpp:958 #: ../src/common/translation.cpp:2074 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Prevodov ni mogoče oštevilčiti." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Za datoteke HTML ni nastavljen privzeti program." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "URL-ja \"%s\" ni mogoče odpreti v privzetem brskalniku." # common/valtext.cpp:188 #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt pri preverjanju" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Vnos z zahtevanimi podatki je prazen." # common/valtext.cpp:140 #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "»%s« je neveljavno sporočilo." # common/intl.cpp:412 #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "»%s« ni veljavno sporočilo." # common/valtext.cpp:166 #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "»%s« vsebuje neveljavne znake." # common/log.cpp:362 #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Napaka:" #: ../src/common/webrequest.cpp:642 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" # common/textcmn.cpp:94 #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti." #: ../src/common/wincmn.cpp:1673 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Ta platforma ne podpira prosojnosti ozadja." # common/wincmn.cpp:784 #: ../src/common/wincmn.cpp:2146 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno." #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Zmanjkalo je ID-jev za okna. Priporočamo zaprtje programa." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: ni več barv na voljo za masko!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ustvarjanja" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" "V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra %s ni mogoče najti." #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka." #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID." #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet." #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID." #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Podajanje neznanega predmeta k GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti." # common/fontmap.cpp:507 #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "neznani razred %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekti morajo imeti atribut id" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dvojno uporabljen id: %d" # common/cmdline.cpp:518 #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Neznana lastnost %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "neveljavna datoteka zip" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/ffile.cpp:234 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "ni mogoče najti osrednje mape v datoteki zip" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "napaka pri branju osrednje mape zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "slab odmik zipfile od vnosa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku." # common/log.cpp:242 #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "napaka zlib %d" # common/file.cpp:285 #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib." # common/file.cpp:304 #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s" # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Za bitne slike vrste %d ni določen noben upravljalec slik." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Branje dogodka iz cevi DirectFB je spodletelo." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Preklop cevi DirectFB v neblokirani način ni uspel" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "v %s ni najdenih pisav, uporabljena bo vgrajena pisava" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Privzeta pisava" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Pri nalaganju pisav je datoteka kazala pisav %s izginila." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Razvijalci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Avtor dokumentacije " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Avtor grafik " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Prevajalci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Različica " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:439 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s ..." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Avtorji dokumentacije " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Oblikovalci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" # common/image.cpp:758 #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti." # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Izberite barvo" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359 msgid "Red:" msgstr "Rdeča:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365 msgid "Blue:" msgstr "Modra:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374 msgid "Opacity:" msgstr "Prekrivnost:" # generic/colrdlgg.cpp:269 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386 msgid "Add to custom colours" msgstr "Dodaj k predelanim barvam" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1161 msgid "true" msgstr "je resnično" # generic/filedlgg.cpp:534 #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1163 msgid "false" msgstr "ni resnično" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6763 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Vrstica %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6853 msgid "Collapse" msgstr "Strni" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6856 msgid "Expand" msgstr "Razpostri" # common/cmdline.cpp:735 #: ../src/generic/datavgen.cpp:6875 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d elementov)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6924 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Stolpec %u" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Odpri datoteko \"%s\"" # common/ffile.cpp:85 # common/file.cpp:243 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v mapi\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek " "vsebujejo zasebne podatke,\n" "jih, prosimo, odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo, " "izberite gumb \"Razveljavi\",\n" "vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n" "le mogoče, prosimo, nadaljujte s tvorbo poročila.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Hvala lepa, za nevšečnosti se opravičujemo!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Pogled ..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Opombe:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n" "razhroščevanju, jih, prosimo, tukaj vnesite in priloženi bodo poročilu:" # generic/dcpsg.cpp:1584 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!" # generic/dirdlgg.cpp:210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" # generic/dirdlgg.cpp:536 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 msgid "Home directory" msgstr "Domača mapa" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" # generic/dirdlgg.cpp:268 # generic/filedlgg.cpp:717 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Neveljavno ime mape." # generic/dirdlgg.cpp:268 # generic/dirdlgg.cpp:286 # generic/dirdlgg.cpp:297 # generic/dirdlgg.cpp:605 # generic/filedlgg.cpp:625 # generic/filedlgg.cpp:717 # generic/filedlgg.cpp:731 # generic/filedlgg.cpp:744 # generic/filedlgg.cpp:1043 # generic/filedlgg.cpp:1092 # generic/helpxlp.cpp:241 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Napaka" # generic/dirdlgg.cpp:286 # generic/filedlgg.cpp:731 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Ime datoteke že obstaja." # generic/dirdlgg.cpp:297 # generic/dirdlgg.cpp:605 # generic/filedlgg.cpp:625 # generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operacija ni dovoljena." # generic/filedlgg.cpp:883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Ustvari novo mapo" # generic/filedlgg.cpp:875 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Pojdi v domačo mapo" # generic/filedlgg.cpp:913 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Pokaži skrite &mape" # generic/dirdlgg.cpp:538 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Mapa '%s' ne obstaja.\n" "Jo želite ustvariti?" # generic/dirdlgg.cpp:539 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mapa ne obstaja" # generic/dirdlgg.cpp:551 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Mape '%s' ni mogoče ustvariti.\n" "(Ali imate potrebna dovoljenja?)" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219 msgid "Error creating directory" msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape" # generic/dirdlgg.cpp:571 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ne morete dodati nove mape v ta del." # generic/dirdlgg.cpp:572 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 msgid "Create directory" msgstr "Ustvari mapo" # generic/filedlgg.cpp:610 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NovoIme" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Uredi element" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Nov element" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Izbriši element" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Premakni navzgor" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Premakni navzdol" # generic/helpwxht.cpp:161 # html/helpfrm.cpp:414 # html/helpfrm.cpp:434 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Najdi:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Zamenjaj z:" # html/helpfrm.cpp:406 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Cela beseda" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Ujemanje velikosti črk" # generic/dirdlgg.cpp:572 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Smer iskanja" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Zamenjaj &vse" # generic/filedlgg.cpp:356 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:357 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:356 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:328 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajtov" msgstr[1] "%ld bajtov" msgstr[2] "%ld bajtov" msgstr[3] "%ld bajtov" # generic/filedlgg.cpp:533 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Ime" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" # generic/filedlgg.cpp:537 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" # generic/filedlgg.cpp:890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Trenutna mapa:" # generic/filedlgg.cpp:913 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Pokaži skrite &datoteke" # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 msgid "Illegal file specification." msgstr "Napačna specifikacija datoteke" # generic/dirdlgg.cpp:539 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mapa ne obstaja." # generic/filedlgg.cpp:855 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Prikaži datoteke kot seznam" # generic/filedlgg.cpp:861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi" # generic/filedlgg.cpp:869 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Pojdi v starševsko mapo" # generic/filedlgg.cpp:1074 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?" # generic/filedlgg.cpp:1077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." # generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj." # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "serifna" # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Okrasno" # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Sodobno" # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Skript" # generic/fontdlgg.cpp:210 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "neserifna" # generic/fontdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "strojna" # generic/fontdlgg.cpp:212 # generic/fontdlgg.cpp:215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Običajno" # generic/fontdlgg.cpp:214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Levo kurzivno" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Svetlo" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 msgid "&Font family:" msgstr "&Družina pisave:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "The font family." msgstr "Družina pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Slog:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "The font style." msgstr "Slog pisave." # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "&Weight:" msgstr "&Debelina:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "The font weight." msgstr "Odebeljenost pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403 msgid "C&olour:" msgstr "&Barva:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413 msgid "The font colour." msgstr "Barva pisave." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419 msgid "&Point size:" msgstr "&Velikost pisave:" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432 msgid "The font point size." msgstr "Velikost pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne." # html/helpfrm.cpp:903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458 msgid "Shows the font preview." msgstr "Prikaže predogled pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Izberite pisavo" #: ../src/generic/grid.cpp:6091 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti." # common/intl.cpp:374 #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno." #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"." # generic/helphtml.cpp:314 #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "Vnosa ni mogoče najti." # generic/helphtml.cpp:319 # generic/helphtml.cpp:320 #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Indeks pomoči" # generic/helphtml.cpp:319 #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Ustrezni naslovi:" # generic/helphtml.cpp:320 #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Najdeni vnosi" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiraj URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Skrij to obvestilo." # generic/logg.cpp:243 #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Napaka %s" # generic/logg.cpp:247 #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Opozorilo %s" # generic/logg.cpp:251 #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informacija %s" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 msgid "Application" msgstr "Program" # generic/logg.cpp:473 #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko" # generic/logg.cpp:475 #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Izprazni" # generic/logg.cpp:475 #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Izprazni vsebino dnevnika" # generic/logg.cpp:477 #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Zapri to okno" # generic/logg.cpp:478 #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Dnevnik" # generic/logg.cpp:535 # generic/logg.cpp:932 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # generic/logg.cpp:538 #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko »%s«." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" # msw/clipbrd.cpp:102 #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Vsebine pogovornega okna ni mogoče kopirati na odložišče." # generic/logg.cpp:1021 #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Želite dopisati dnevnik v datoteko »%s« (izbira [Ne] povzroči prepis " "datoteke)?" # generic/logg.cpp:1023 #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" # generic/logg.cpp:1037 #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Obvestilo" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Možnosti %s" # generic/printps.cpp:192 #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Tiskanje ..." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153 #: ../src/msw/printwin.cpp:184 msgid "Could not start printing." msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati." # generic/printps.cpp:232 #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tiskanje strani %d ..." # generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Možnosti tiskalnika" # generic/dcpsg.cpp:2265 # generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Pošli v datoteko" # generic/prntdlgg.cpp:155 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Nastavitve ..." # generic/prntdlgg.cpp:682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Tiskalnik:" # generic/logg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" # generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Vse" # generic/prntdlgg.cpp:164 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Strani" # generic/prntdlgg.cpp:172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Obseg tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:187 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Od:" # generic/prntdlgg.cpp:191 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Za:" # generic/prntdlgg.cpp:196 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Št. kopij" # generic/prntdlgg.cpp:272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript datoteka" # generic/prntdlgg.cpp:408 # generic/prntdlgg.cpp:415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavitev tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503 msgid "Default printer" msgstr "Privzeti tiskalnik" # generic/prntdlgg.cpp:433 # generic/prntdlgg.cpp:615 # generic/prntdlgg.cpp:804 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papirja" # generic/dcpsg.cpp:2261 # generic/prntdlgg.cpp:440 # generic/prntdlgg.cpp:636 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Portrait" msgstr "Portet" # generic/dcpsg.cpp:2262 # generic/prntdlgg.cpp:441 # generic/prntdlgg.cpp:637 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" # generic/prntdlgg.cpp:443 # generic/prntdlgg.cpp:638 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Orientation" msgstr "Usmeritev" # generic/prntdlgg.cpp:447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 msgid "Options" msgstr "Možnosti" # generic/prntdlgg.cpp:455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Print in colour" msgstr "Bravno tiskanje" # generic/prntdlgg.cpp:457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Print spooling" msgstr "Čakalna vrsta tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Printer command:" msgstr "Ukaz tiskalniku:" # generic/prntdlgg.cpp:463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer options:" msgstr "Možnosti tiskalnika:" # generic/prntdlgg.cpp:649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levi rob (mm):" # generic/prntdlgg.cpp:650 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Zgornji rob (mm):" # generic/prntdlgg.cpp:661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Desni rob (mm):" # generic/prntdlgg.cpp:662 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Spodnji rob (mm):" # generic/prntdlgg.cpp:682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909 msgid "Printer..." msgstr "Tiskalnik ..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "Pres&koči" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "neznan" # generic/progdlgg.cpp:313 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Končano." # generic/helpwxht.cpp:161 # html/helpfrm.cpp:414 # html/helpfrm.cpp:434 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Iskanje" # generic/tabg.cpp:1042 #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti." # generic/tipdlg.cpp:138 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!" # generic/tipdlg.cpp:162 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Namig dneva" # generic/tipdlg.cpp:177 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Ali ste vedeli, da ..." # generic/tipdlg.cpp:172 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Pokaži namige ob zagonu" # generic/tipdlg.cpp:175 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "N&aslednji namig" # generic/wizard.cpp:189 # generic/wizard.cpp:286 #: ../src/generic/wizard.cpp:429 msgid "&Next >" msgstr "&Naslednji >" # generic/wizard.cpp:284 #: ../src/generic/wizard.cpp:430 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončaj" # generic/wizard.cpp:186 #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Nazaj" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "Zasluge prevajalcev" #: ../src/gtk/app.cpp:348 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:431 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "GTK+ ni mogoče inicializirati, je spremenljivka DISPLAY nastavljena pravilno?" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Sprememba iz trenutne mape v »%s« je spodletela." #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" # common/fileconf.cpp:800 #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Dokumenta iz datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati." # common/fileconf.cpp:800 #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti." # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Datotečna napaka" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Otrok MDI" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri" #: ../src/gtk/print.cpp:725 msgid "Error while printing: " msgstr "Napaka pri tiskanju: " # generic/prntdlgg.cpp:604 #: ../src/gtk/print.cpp:847 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5664 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+, nameščen na tem računalniku, je prestar, da bi podpiral zaslonsko " "skladanje, namestiti morate GTK+ 2.12 ali novejšega." #: ../src/gtk/window.cpp:5682 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Sestavljanja ta sistem ne podpira, omogočite ga v svojem upravitelju oken." #: ../src/gtk/window.cpp:5693 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Program je bil preveden z zastarelo različico GTK+, ponovno ga zgradite z GTK" "+ 2.12 ali novejšim." # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosimo, izberite veljavno pisavo." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "brez napake" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice" # common/ffile.cpp:133 # common/ffile.cpp:154 #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "napaka pri odpiranju datoteke" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "napaka pri branju" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "napaka pri iskanju" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "neuporaben podpis" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "napaka v zapisu podatkov" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "napaka kontrolne vsote" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "napaka pri stiskanju" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "napaka pri razširjanju" # msw/dib.cpp:434 #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Začasne datoteke »%s« ni mogoče ustvariti." #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Iztis »%s« v »%s« ni uspel." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!" #: ../src/html/chm.cpp:829 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo." # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomoč: %s" # html/helpctrl.cpp:83 #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Dodajanje knjige %s" # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s" # html/helpdata.cpp:368 #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s" # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "neimanovana" # html/helpdata.cpp:657 #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi." # html/helpfrm.cpp:276 # html/helpfrm.cpp:783 # html/helpfrm.cpp:1330 #: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1740 msgid "(bookmarks)" msgstr "(zaznamki)" # html/helpfrm.cpp:270 #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke" # html/helpfrm.cpp:269 #: ../src/html/helpwnd.cpp:431 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov" # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/html/helpwnd.cpp:473 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" # html/helpfrm.cpp:340 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Find" msgstr "Poišči" # html/helpfrm.cpp:331 #: ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Show all" msgstr "Pokaži vse" # html/helpfrm.cpp:366 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje razlikuje " "glede na velikost črk." # html/helpfrm.cpp:365 #: ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Show all items in index" msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu" # html/helpfrm.cpp:398 #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk" # html/helpfrm.cpp:406 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele besede" # html/helpfrm.cpp:416 #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila" # html/helpfrm.cpp:496 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano" # html/helpfrm.cpp:501 #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go back" msgstr "Pojdi nazaj" # html/helpfrm.cpp:504 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Go forward" msgstr "Pojdi naprej" # html/helpfrm.cpp:509 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta" # html/helpfrm.cpp:523 # html/helpfrm.cpp:1183 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Open HTML document" msgstr "Odpri dokument HTML" # html/helpfrm.cpp:529 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Print this page" msgstr "Natisni to stran" # html/helpfrm.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Display options dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi" # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Prosimo, izberite stran za prikaz:" # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/html/helpwnd.cpp:799 msgid "Help Topics" msgstr "Teme pomoči" # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje v teku ..." # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/html/helpwnd.cpp:856 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena." # html/helpfrm.cpp:637 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Najdenih %i ujemanj" # html/helpfrm.cpp:679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:961 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoč)" # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1029 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d od %lu" # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu od %lu" # html/helpfrm.cpp:735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1050 msgid "Search in all books" msgstr "Išči v vseh knjigah" # html/helpfrm.cpp:872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Help Browser Options" msgstr "Možnosti brskalnika pomoči" # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Normal font:" msgstr "Običajna pisava:" # html/helpfrm.cpp:889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Fixed font:" msgstr "Nespremenljiva pisava:" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pisave" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1250 msgid "font size" msgstr "velikost pisave" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Običajna pisava
in podčrtana. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Italic face. " msgstr "Ležeča pisava. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold face. " msgstr "Kepka pisava. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Krepka ležeča pisava.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.
krepko ležeče" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1268 msgid "bold italic underlined
" msgstr "krepko ležeče podčrtano
" # html/helpfrm.cpp:1172 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1529 msgid "Help Printing" msgstr "Pomoč pri tiskanju" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|" # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1676 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i od %u" # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1714 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u od %u" # html/htmlfilt.cpp:146 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s" # html/htmlwin.cpp:166 #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje poteka ..." # html/htmlwin.cpp:175 #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s" # html/htmlwin.cpp:187 #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Nalaganje: " # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Končano" # html/htmlwin.cpp:251 #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML sidro %s ne obstaja" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "Ta dokument je vodoravno prevelik za stran in bo pri tiskanju porezan." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokument »%s« vodoravno presega mere strani in bo pri tiskanju porezan.\n" "\n" "Želite kljub temu nadaljevati z njegovim tiskanjem?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Če je mogoče, poskusite spremeniti parametre postavitve, da bo izpis ožji." # html/htmprint.cpp:272 #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": datoteka ne obstaja!" # html/htmprint.cpp:490 #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Predogled" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti " "tiskalnik." # html/winpars.cpp:364 #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati." # common/docview.cpp:306 #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa." # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Končnica" # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Mape" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Datoteke" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Izbira" # msw/clipbrd.cpp:102 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti." # msw/clipbrd.cpp:122 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo." # msw/clipbrd.cpp:134 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela." # msw/clipbrd.cpp:268 # msw/clipbrd.cpp:369 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče." # msw/clipbrd.cpp:300 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče." # msw/clipbrd.cpp:539 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče." # msw/clipbrd.cpp:623 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti." # msw/clipbrd.cpp:652 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti." #: ../src/msw/colordlg.cpp:227 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti." # msw/dde.cpp:285 #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Registracija strežnika DDE »%s« ni uspela." # msw/dde.cpp:301 #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Odjava strežnika DDE »%s« ni uspela." # msw/dde.cpp:401 #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Povezava s strežnikom »%s« na temo »%s« ni uspela." # msw/dde.cpp:597 #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela." # msw/dde.cpp:616 #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela." # msw/dde.cpp:635 #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela." # msw/dde.cpp:661 #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo." # msw/dde.cpp:934 #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti." # msw/dde.cpp:972 #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "ni napake DDE." # msw/dde.cpp:976 #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:979 #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY." # msw/dde.cpp:982 #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:985 #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n" "ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n" "neveljaven določitelj instance." # msw/dde.cpp:988 #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n" "poskusila izvesti transakcijo DDE\n" "ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n" "poskusila izvesti strežniške transakcije." # msw/dde.cpp:991 #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:994 #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra." # msw/dde.cpp:997 #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Program DDEML je ustvaril podaljšano stanje sledenja." # msw/dde.cpp:1000 #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "alokacija spomina ni uspela." # msw/dde.cpp:1003 #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel." # msw/dde.cpp:1006 #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcija ni uspela" # msw/dde.cpp:1009 #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla." # msw/dde.cpp:1012 #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel." # msw/dde.cpp:1015 #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "napaka ponovnega vstopa." # msw/dde.cpp:1018 #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n" "še pred dokončanjem transakcije\n" "prekinil odjemalec ali strežnik." # msw/dde.cpp:1021 #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake." # msw/dde.cpp:1024 #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla." # msw/dde.cpp:1027 #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n" "Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven." # msw/dde.cpp:1030 #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznana napaka DDE %08x" # msw/dialup.cpp:354 #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa " "(RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo, namestite jo." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, " "je zastarela, prosimo, nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: " "%s)." # msw/dialup.cpp:463 #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti." # msw/dialup.cpp:466 #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)." # msw/dialup.cpp:518 #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s" # msw/dialup.cpp:539 #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi." # msw/dialup.cpp:639 #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s" # msw/dialup.cpp:699 #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s" # msw/dialup.cpp:747 #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje" # msw/dialup.cpp:767 #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati." # msw/dialup.cpp:768 #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "" "Prosimo, izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati." # msw/dialup.cpp:801 #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo." # msw/dialup.cpp:832 #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja" # msw/dialup.cpp:933 #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Inicializacija klicne povezave ni uspela: %s" # msw/dialup.cpp:925 #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave." # msw/dialup.cpp:933 #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %lu Kb pomnilnika ni uspela." # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Oštevilčenje datotek v mapi »%s« ni možno." # msw/timer.cpp:96 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:287 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Imena mape ni mogoče pridobiti" # common/log.cpp:242 #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (napaka %ld: %s)" # msw/dragimag.cpp:142 # msw/dragimag.cpp:179 # msw/imaglist.cpp:152 # msw/imaglist.cpp:174 # msw/imaglist.cpp:187 #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246 #: ../src/msw/imaglist.cpp:271 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno " "(koda napake %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Pogovorno okno izbirnika datotek je spodletelo, napaka %0lx." # common/textcmn.cpp:94 #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:170 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Pogovorno okno je spodletelo z napako %0lx." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Nerodno dokončanje niti delovanja" # msw/mdi.cpp:428 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Ni mogoče ustvariti niti delovanja IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Ni mogoče začeti niti delovanja IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Spremljanje posameznih datotek za spremembe trenutno ni podprto." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Datoteki »%s« ni mogoče določiti opazovanja." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Sprememb v neobstoječi mapi »%s« ni mogoče spremljati." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "Gonilnik OpenGL ne podpira OpenGL 3.0 ali novejšega." # msw/timer.cpp:96 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Konteksta OpenGL ni mogoče ustvariti" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran." #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena " "na tem računalniku. Prosimo, namestite jo." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Pomoč MS HTML neuspešno inicializirana." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/iniconf.cpp:476 #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Datoteke INI »%s« ni mogoče izbrisati." # msw/listctrl.cpp:616 #: ../src/msw/listctrl.cpp:933 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti." # msw/mdi.cpp:183 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskadno" # msw/mdi.cpp:184 #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Razporedi &vodoravno" # msw/mdi.cpp:185 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Razporedi &navpično" # msw/mdi.cpp:187 #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Uredi ikone" # msw/mdi.cpp:428 #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "CLSID za »%s« ni mogoče najti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Ustvarjanje instance %s ni uspelo." # msw/dialup.cpp:518 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Aktivne instance »%s« ni mogoče pridobiti" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Vmesnika avtomatizacije OLE za »%s« ni mogoče pridobiti." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Neznano ime ali imenovani argument." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nepravilno število argumentov." # common/cmdline.cpp:518 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Nepoznana izjema" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Metode ali lastnosti ni mogoče najti." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Prekoračitev med prisiljevanjem vrednosti argumentov." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Implementacija predmeta ne podpira imenovanih argumentov." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID krajevnih nastavitev ni znan." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Zahtevani parameter manjka." # common/intl.cpp:374 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argumenta %u ni mogoče najti." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Neujemanje vrste v argumentu %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistem ne more najti navedene datoteke." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Razred ni registriran." # msw/dde.cpp:1030 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Neznana napaka %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Napaka pri avtomatizaciji OLE v %s: %s" # msw/ole/dataobj.cpp:151 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča »%s« ni uspela." # msw/ole/dataobj.cpp:169 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "neznano (%lu)" # msw/registry.cpp:348 #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Informacije o ključu »%s« niso dosegljive." # msw/registry.cpp:374 #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa »%s« ni mogoče odpreti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa »%s« ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:418 #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa »%s« ni mogoče zapreti." # msw/registry.cpp:432 #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja." # msw/registry.cpp:440 #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo." # msw/registry.cpp:490 #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati." # msw/registry.cpp:501 #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati." # msw/registry.cpp:532 #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja." # msw/registry.cpp:540 #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'." # msw/registry.cpp:594 #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra »%s«" # msw/registry.cpp:603 #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa »%s« v »%s« ni uspelo." # msw/registry.cpp:628 #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n" "z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n" "operacija prekinjena." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:658 #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Ključa »%s« ni mogoče izbrisati." # msw/registry.cpp:683 #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče izbrisati iz ključa »%s«." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:774 # msw/registry.cpp:813 #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Vrednosti ključa »%s« ni mogoče prebrati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:799 # msw/registry.cpp:923 #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Vrednosti ključa »%s« ni mogoče nastaviti." #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Vrednost registra »%s« ni numerična (temveč vrste %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Vrednost registra »%s« ni binarna (temveč vrste %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Vrednost registra »%s« ni besedilna (temveč vrste %s)" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:899 #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče prebrati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:975 #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Vrednosti ključa »%s« ni mogoče prešteti." # msw/registry.cpp:1020 #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Podključev ključa »%s« ni mogoče prešteti." #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana." # msw/registry.cpp:490 #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"." # msw/textctrl.cpp:219 #: ../src/msw/textctrl.cpp:534 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo " "uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo, ponovno " "namestite riched32.dll" # msw/thread.cpp:433 #: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS." # msw/thread.cpp:485 #: ../src/msw/thread.cpp:620 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/msw/thread.cpp:656 msgid "Can't create thread" msgstr "Niti ni mogoče ustvariti." # msw/thread.cpp:958 #: ../src/msw/thread.cpp:675 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Niti ni mogoče končati." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/msw/thread.cpp:785 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati." # msw/thread.cpp:537 #: ../src/msw/thread.cpp:863 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Niti %lx ni mogoče začasno ustaviti." # msw/thread.cpp:552 #: ../src/msw/thread.cpp:893 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Niti %lx ni mogoče nadaljevati" # msw/thread.cpp:578 #: ../src/msw/thread.cpp:922 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti" # msw/thread.cpp:1071 #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni " "shrambi niti" # msw/thread.cpp:1083 #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni " "shrambi niti" # msw/timer.cpp:96 #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti" # msw/utils.cpp:376 #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "uporabnikove mape HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenutna mapa." #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Neuspešen uboj procesa %d" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/utils.cpp:943 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/utils.cpp:950 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče zakleniti." #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "gradnja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bitna izdaja" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela." # msw/utilsexc.cpp:585 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Izvajanje ukaza »%s« ni uspelo." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo." # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz »%s«!" # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nalaganje ikone z »%s« ni možno." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" # msw/thread.cpp:485 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n" # msw/dialup.cpp:463 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065 #, fuzzy msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Barva ozadja" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326 msgid "Font:" msgstr "Pisava:" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342 msgid "The font size in points." msgstr "Velikost pisave v točkah." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Označite za krepko pisavo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Označite za ležečo pisavo." # generic/fontdlgg.cpp:242 #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Podčrtano" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Označite za podčrtano pisavo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 msgid "Colour:" msgstr "Barva:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Pokaže predogled pisave." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:210 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:211 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:211 #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "strojna" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Po&manjšaj" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Povečaj" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Vira iz »%s« ni mogoče naložiti (napaka %d)." # html/htmprint.cpp:272 #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr ": datoteka ne obstaja!" #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:441 msgid "About..." msgstr "O programu …" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "Možnosti ..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:453 msgid "Services" msgstr "Storitve" # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrij %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:460 msgid "Hide Others" msgstr "Skrij druge" # html/helpfrm.cpp:331 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:461 msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Izhod iz %s" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:278 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:287 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "" # html/helpfrm.cpp:899 #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 msgid "Point Size" msgstr "Velikost točke" # generic/filedlgg.cpp:610 #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 msgid "Face Name" msgstr "Ime pisave" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Slog" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 msgid "Weight" msgstr "Debelina" # html/helpfrm.cpp:899 #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 msgid "Family" msgstr "Družina" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "Delovna površina programa" # generic/fontdlgg.cpp:208 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "ActiveBorder" msgstr "DejavnaObroba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "DejavniNapis" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "PloskevGumba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "PoudarekGumba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "SencaGumba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "BesediloGumba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "BesediloNapisa" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "KrmilnikTemno" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "KrmilnikSvetlo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "SivoBesedilo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "Highlight" msgstr "Poudari" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "HighlightText" msgstr "PoudariBesedilo" # generic/fontdlgg.cpp:208 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "InactiveBorder" msgstr "NedejavnaObroba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "NedejavenNapis" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "BesediloNedejavnegaNapisa" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "Drsnik" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "Orodni namig" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "BesediloOrodnegaNamiga" # msw/mdi.cpp:1287 # msw/mdi.cpp:1294 # msw/window.cpp:2286 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "Window" msgstr "Okno" # msw/mdi.cpp:1287 # msw/mdi.cpp:1294 # msw/window.cpp:2286 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "WindowFrame" msgstr "OkvirOkna" # msw/mdi.cpp:1287 # msw/mdi.cpp:1294 # msw/window.cpp:2286 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowText" msgstr "BesediloOkna" # html/helpfrm.cpp:899 #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "Črna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "Kostanjeva" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "Mornarska" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "Škrlatna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "Modrozelena" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "Oljčna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Brown" msgstr "Rjava" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksija" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "Oranžna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "Limetna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "Bela" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 msgid "Arrow" msgstr "Puščica" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 msgid "Right Arrow" msgstr "Smerna tipka desno" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgid "Blank" msgstr "Prazno" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgid "Bullseye" msgstr "Tarča" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 msgid "Character" msgstr "Znak" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgid "Cross" msgstr "Križec" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Hand" msgstr "Roka" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgid "Left Button" msgstr "Levi gumb" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgid "Magnifier" msgstr "Povečevalo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgid "Middle Button" msgstr "Srednji gumb" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgid "No Entry" msgstr "Ni vnosa" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgid "Paint Brush" msgstr "Čopič" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgid "Pencil" msgstr "Pisalo" # html/helpfrm.cpp:899 #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgid "Point Left" msgstr "Usmeri levo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 msgid "Point Right" msgstr "Usmeri desno" # generic/logg.cpp:1023 #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 msgid "Question Arrow" msgstr "Vprašaj s puščico" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgid "Right Button" msgstr "Desni gumb" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Določanje velikosti SV-JZ" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgid "Sizing N-S" msgstr "Določanje velikosti S-J" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Določanje velikosti SZ-JV" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgid "Sizing W-E" msgstr "Določanje velikosti Z-V" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgid "Sizing" msgstr "Določanje velikosti" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgid "Spraycan" msgstr "Pršilka" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgid "Wait" msgstr "Čakaj" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgid "Watch" msgstr "Opazuj" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgid "Wait Arrow" msgstr "Puščica čakanja" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050 msgid "Make a selection:" msgstr "Opravite izbor:" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/propgrid/manager.cpp:223 msgid "Property" msgstr "Lastnost" #: ../src/propgrid/manager.cpp:224 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1527 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategoriziran način" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1544 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Abecedni način" # generic/filedlgg.cpp:534 #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191 msgid "False" msgstr "Ne velja" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193 msgid "True" msgstr "Resnično" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393 msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" # common/prntbase.cpp:120 #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306 msgid "Property Error" msgstr "Napaka lastnosti" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Vnesli ste neveljavno vrednost. Pritisnite ubežnico za preklic urejanja." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Napaka v viru: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Operacija »%s« je spodletela: lastnost z oznako »%s« je vrste »%s« in NE " "»%s«." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali višja." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Vnesite številko strani med %s in %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali manjša." #: ../src/propgrid/props.cpp:1115 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Ni %s" # generic/dirdlgg.cpp:572 #: ../src/propgrid/props.cpp:1904 msgid "Choose a directory:" msgstr "Izberite mapo:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2199 msgid "Choose a file" msgstr "Izberite datoteko" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Barva ozadja:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Omogoči barvo ozadja." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Barva ozadja." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Senca" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Uporabi &senco" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Omogoči senco." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Vodoravni odmik:" # msw/mdi.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "Vodoravni odmik." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "sl. točka" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pk" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Enote za to vrednost." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Navpični odmik:" # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "Navpični odmik." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Barva sen&ce:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Omogoči barvo sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "Barva sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Raz&širjanje sence:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Omogoči razširjanje sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Razširjanje sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "O&ddaljenost zabrisanosti:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Omogoči oddaljenost zabrisanosti." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Oddaljenost zabrisanosti sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Pre&krivnost:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Omogoči prekrivnost sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Prekrivnost sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr " %" # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Obroba" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Levo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Enote za širino levega roba." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Slog obrobe." # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Enote za širino desnega roba." # generic/prntdlgg.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Vrh:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Enote za širino gornje obrobe." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Spodaj:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Enote za širino spodnje obrobe." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Uskladi vrednosti" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Potrdite, če želite urejati vse robove hkrati." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Enote za širino levega orisa." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Enote za širino desnega orisa." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Enote za širino gornjega orisa." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Enote za širino spodnjega orisa." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Oglišče" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "Polmer o&glišča:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Neobvezni polmer kotov za zaobljanje robov." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Vrednost polmera koda." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Enote za polmer oglišča." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Brez" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Zapolnjeno" # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Pikčasto" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Črtkano" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dvojno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Groove" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Brazda" # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Vstavek" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Izraščeno" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523 msgid "Change Style" msgstr "Spremeni slog" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706 msgid "Change Object Style" msgstr "Spremeni slog predmeta" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125 msgid "Change Properties" msgstr "Spremeni lastnosti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351 msgid "Change List Style" msgstr "Spremeni slog seznama" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524 msgid "Renumber List" msgstr "Ponovno oštevilči seznam" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Vstavi besedilo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021 msgid "Insert Object" msgstr "Vstavi predmet" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Field" msgstr "Vstavi polje" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Preveč klicev EndStyle!" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736 msgid "files" msgstr "datotek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/circle" msgstr "navadno/krog" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338 msgid "standard/circle-outline" msgstr "navadno/oris-kroga" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339 msgid "standard/square" msgstr "navadno/kvadrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/diamond" msgstr "navadno/karo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/triangle" msgstr "navadno/trikotnik" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "Box Properties" msgstr "Lastnosti polja" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Lastnosti več vrstic" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965 msgid "Cell Properties" msgstr "Lastnosti celice" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216 msgid "Set Cell Style" msgstr "Določite slog celice" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290 msgid "Delete Row" msgstr "Izbriši vrstico" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340 msgid "Delete Column" msgstr "Izbriši stolpec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391 msgid "Add Row" msgstr "Dodaj vrstico" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454 msgid "Add Column" msgstr "Dodaj stolpec" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497 msgid "Table Properties" msgstr "Lastnosti tabele" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863 msgid "Picture Properties" msgstr "Lastnosti slike" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243 msgid "image" msgstr "slika" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "Slog &oznak:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Pi&ka" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Po&ravnava oznak:" # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Sredinsko" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Znak za oznake." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Izberi ..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka." # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "P&isava posebnih znakov:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Pisave na voljo." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&Navadno ime oznake:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standardno ime oznake." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Številka:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Številka elementa seznama." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(brez)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "arabsko" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Velike začetnice" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Male črke" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Velike rimske številke" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Majhne rimske številke" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Oštevilčen oris" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitna slika" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Navadno" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Povleci" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Izbriši besedilo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Odstrani oznako" # common/textcmn.cpp:121 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Besedila ni mogoče shraniti." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Pisava:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Vpišite ime pisave." # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Vnesite velikost v točkah." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Enote velikosti pisave, točke ali slikovne točke." # generic/tipdlg.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Slo&g pisave:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Izberite navadno ali ležeče." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Odebeljenost pisave:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Izberite navadno ali krepko." # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podčrtovanje:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Barva:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Barva ozadja:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kliknite za spremembo barve ozadja besedila." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Označite polje za prečrtano besedilo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ve&like začetnice" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Označite za besedilo v velikih začetnicah." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Male začetnice" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Potrdite za besedilo v malih začetnicah." # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Nadpisano" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Označite za nadpisano besedilo." # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Po&dpisano" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Označite za podpisano besedilo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Z de&sne na levo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Potrdite za spremembo smeri besedila v D-L." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Preskoči deljenje &besed" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Potrdite za preprečitev deljenja besed." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave." # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Navadno" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Nepodčrtano" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Zamiki in razmiki" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorji" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Oznake" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Slog seznama" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Robovi" # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Poravnava" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Levo poravnano besedilo." # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Desno poravnaj besedilo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Poravnano" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno." # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "&Sredinsko" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo." # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Nedoločeno" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Levi zamik." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Levo (&prva vrstica):" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Zamik prve vrstice." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Desni odmik." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Raven orisa:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Raven orisa." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Razmik (v desetinah mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Pred odstavkom:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Razmik nad odstavkom." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Za odstavkom:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Razmik pod odstavkom." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Razmik med vrsticami:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Posamično" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Razmik med vrsticami." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Prelom strani" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Vstavi prelom strani pred odstavek." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Raven seznama:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Izbere raven seznama za urejanje." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Pisava za raven ..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Slog oznak" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Pred odstavkom:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Za odstavkom:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Razmik med vrsticami:" # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Velikost levega roba." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Enote za levi rob." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Velikost desnega roba." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Enote za desni rob." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Velikost vrhnjega roba." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Enote za gornji rob." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Velikost spodnjega roba." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Enote za spodnji rob." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Blazinjenje" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Velikost zapolnjevanja na levi." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Enote za zapolnjevanje na levi." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Velikost zapolnjevanja na desni." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Enote za zapolnjevanje na desni." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Velikost zapolnjevanja na vrhu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Enote za zapolnjevanje na vrhu." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Velikost zapolnjevanja na dnu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Enote za zapolnjevanje ne dnu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Plavajoče" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Plavajoči način:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Kako bo plaval predmet relativno glede na besedilo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Navpična poravnava:" # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Omogoči navpično poravnavo." # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Sredinsko" # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Navpična poravnava." # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Širina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Omogoči vrednost širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Širina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Enote za širino predmeta." # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Višina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Omogoči vrednost višine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Višina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Enote za višino predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Najm. širina:" # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Omogoči vrednost najmanjše širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Najmanjša širina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Enote za najmanjšo širino predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Najm. širina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Omogoči vrednost najmanjše višine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Najmanjša višina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Enote za najmanjšo višino predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Najv. širina:" # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Omogoči vrednost največje širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Največja širina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Enote za največjo širino predmeta." # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Najv. višina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Največja višina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Enote za največjo višino predmeta." # generic/logg.cpp:1023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Položaj" # generic/logg.cpp:1023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Način položaja:" # generic/logg.cpp:598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statično" # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolutno" # html/helpfrm.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Nespremenljivo" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Levi položaj." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Enote za levi položaj." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Vrhnji položaj." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Enote za gornji položaj." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Desni položaj." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Enote za desni položaj." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Spodnji položaj." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Enote za spodnji položaj." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Premakni predmet v:" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Prejšnji odstavek" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Premakne predmet v prejšnji odstavek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Naslednji odstavek" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Premakne predmet v naslednji odstavek." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Slogi:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Slogi na voljo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Predogled sloga." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nov &znakovni slog ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nov slog &odstavka ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Nov &seznamski slog ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nov slog po&lja ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Kliknite za tvorbo novega sloga polja." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Uporabi slog" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Preimenuj slog ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Uredi slog ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Izbriši slog ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga." # generic/logg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Znova oštevilči" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Nov slog" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Vnesite ime sloga odstavka" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Želite izbrisati slog %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Izbriši slog" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Vnesite ime sloga seznama" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Vnesite ime novega sloga" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Vnesite ime sloga polja" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Ime sloga." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Temelji na:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog." # generic/wizard.cpp:189 # generic/wizard.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Naslednji slog:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Vsi slogi" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Slogi odstavka" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Slogi znakov" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Slogi seznama" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Slogi polja" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Podmnožica:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Pokaže podmnožico Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Koda znaka:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Koda znaka." # generic/prntdlgg.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Prikazano območje." # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(navadno besedilo)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Položaj tabulatorja." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Položaji tabulatorjev." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja." # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Izbriši &vse" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Metalna tema" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Enostavna enobarvna tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Premakni" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Po&manjšaj" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Po&večaj" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nameščanje signalne ročice ni bilo uspešno." #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku." # common/dynlib.cpp:239 #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Deljene knjižnice »%s« ni mogoče odpreti." #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll" # common/file.cpp:304 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Deskriptorja %d ni mogoče dodati deskriptorju epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Deskriptorja %d v deskriptorju epoll %d ni mogoče spremeniti" # msw/clipbrd.cpp:428 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Deskriptorja %d ni uspelo odregistrirati iz deskriptorja epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Čakanje na V/I na deskriptorju epoll %d ni uspelo" # msw/dde.cpp:934 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Instance inotify ni mogoče ustvariti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Neuspešno zapiranje instance inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Ni mogoče dodati opazovalnice inotify." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Ni mogoče odstraniti opazovalnice inotify %i." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Nepričakovan dogodek za »%s«: ni ujemajočega opazovalnega deskriptorja." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Neveljaven dogodek inotify za »%s«" # common/file.cpp:285 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Ni mogoče brati iz deskriptorja inotify" # common/file.cpp:285 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF pri branju iz deskriptorja inotify" # msw/dde.cpp:934 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Instance kqueue ni mogoče ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Napaka pri zapiranju instance kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Ni mogoče dodati opazovalnice kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Ni mogoče odstraniti opazovalnice kqueue." #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Ni mogoče pridobiti dogodkov iz kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Napaka pri predvajanju datoteke: %s" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Predvajanja »%s« ni mogoče pripraviti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "V datoteko zaklopa »%s« ni mogoče pisati." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Zaklenjeni datoteki »%s« ni bilo možno nastaviti pravic." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke »%s« ni mogoče zakleniti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke »%s« ni mogoče pregledati." #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/iniconf.cpp:476 #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka »%s«." # common/ffile.cpp:101 #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke »%s« ni mogoče odstraniti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke »%s« ni mogoče odkleniti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke »%s« ni uspelo." # generic/helphtml.cpp:314 #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Brez zvoka" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono." # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Zvočnih podatkov iz »%s« ni mogoče naložiti." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu." # msw/dib.cpp:434 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo, " "ponovno zaženite program" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Ravni sočasnosti niti ni bilo mogoče nastaviti na %lu." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Niti ni mogoče prekiniti." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:303 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:353 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Ni mogoče pisati v stdin podrejenega procesa" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:647 msgid "Fork failed" msgstr "Razcepitev ni uspela" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:670 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Prioritete procesa ni bilo mogoče nastaviti." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:681 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:785 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Neuspešno vzpostavljena neblokirana cev, program se lahko obesi." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:989 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti" # msw/statbr95.cpp:149 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Cevi z bujenjem, ki jo uporablja zanka dogodka, ni mogoče ustvariti." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Preklop cevi z bujenjem v neblokirani način ni uspel" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Branje iz cevi z bujenjem ni uspelo." # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'" # common/docview.cpp:306 #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod." # msw/clipbrd.cpp:122 #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Zaprtje prikaza »%s« ni uspelo." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:423 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Virov iz datoteke »%s« ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:761 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Datoteke virov »%s« ni mogoče odpreti." # common/ffile.cpp:101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:779 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke »%s«." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Ustvarjanje %s »%s« ni uspelo." #~ msgid " (while overwriting an existing item)" #~ msgstr " (med prepisovanjem obstoječe postavke)" # common/docview.cpp:249 #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Shrani kot" # common/valtext.cpp:166 #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "»%s« ni sestavljen le iz veljavnih znakov." # common/valtext.cpp:178 #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "»%s« sme biti le število." # common/valtext.cpp:160 #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "»%s« sme vsebovati samo znake ASCII." # common/valtext.cpp:166 #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "»%s« sme vsebovati samo črkovne znake." # common/valtext.cpp:172 #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "»%s« sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake." # common/valtext.cpp:160 #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "»%s« sme vsebovati samo števke." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:200 #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "libnotify ni mogoče inicializirati." # msw/timer.cpp:96 #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti." # msw/thread.cpp:578 #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna." # common/ffile.cpp:182 #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Neuspešna pretvorba datoteke \"%s\" v Unicode." # generic/dirdlgg.cpp:550 #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Neveljavna možnost ukazne vrstice GTK+, uporabite \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "V sliki ni neuporabljene barve." # generic/tipdlg.cpp:138 #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ni na voljo" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Zamenjaj izbor" # common/docview.cpp:249 #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Shrani kot" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organizator slogov" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Podprte so tudi naslednje standardne možnosti GTK+:\n" # generic/dirdlgg.cpp:571 #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat" # common/intl.cpp:575 #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."