wxWidgets/locale/eu.po
Vadim Zeitlin f0cbb1ffdd Update all message catalogs and sort them
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156 (Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.

This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
2021-06-15 17:49:08 +02:00

9959 lines
264 KiB
Plaintext

# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2011-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-18 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
#: ../include/wx/defs.h:2622
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Agiri denak (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2625
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Agiri denak (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Igarotako denbora:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Ustezko denbora:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Gelditzen den denbora:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "EZ"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "&Ongi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Ezin da abiatu OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s'-rako kudeaketa istea"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea monitorizatzeko irekitzerakoan."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka kudeaketa istea"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa atakarekin kudeaketa elkartzea "
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Ustekabeko S/I osaketa ataka berri bat sortu da"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Ezinezkoa osaketa egoera aurkeztea"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Ezinezkoa osaketa paketea deslerrotzea"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka sortzea"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Irarketa"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Ikusi xehetasunak"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "E&zkutatu xehetasunak"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
msgid "&Box"
msgstr "&Kutxa"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
msgid "&Picture"
msgstr "&Irudia"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
msgid "&Cell"
msgstr "%Gelaxka"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
msgid "&Table"
msgstr "&Taula"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Objetu Ezaugarriak"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Irarkitzen"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Sinboloak"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Hutsegitea hodia sortzean"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Hutsegita bideo moduak zenbakitzerakoan"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Hutsegitea bideo modua aldatzerakoan"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua irekitzea"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua istea"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty w/o baliozko ezartzailea deituta"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty w/o baliozko lortzailea deituta"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection w/o baliozko gehitzailea deituta"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection w/o baliozko bilduma lortzailea deituta"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection deituta sarbideratzaile generiko batean"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection sarbideratzaile generiko batean deituta"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "I&txi"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Itxi Denak"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Aurrekoa"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "Del"
msgstr "Ezab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Sartu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Ins"
msgstr "Txert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr "Sartu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PageUp"
msgstr "OrrGora"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Page Up"
msgstr "Orrialdean Gora"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PageDown"
msgstr "OrrBeh"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Page Down"
msgstr "Orrialdean Behera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr "OrrGor"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr "OrrBeh"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Ezker"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Eskuin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Tartea"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr "Irt"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Escape"
msgstr "Irten"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Capital"
msgstr "Larria"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
#: ../src/gtk/print.cpp:639
msgid "Print"
msgstr "Irarkitu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Exekutatu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Berehalakoa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr "Banantzailea"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr "Kenketa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr "Hamarrena"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "ZP_Biderketa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr "Zatiketa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr "Zbk_blokeoa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr "Zbk Blokeoa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Irristari_blokeoa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Irristari Blokeoa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr "ZP_Tartea"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr "Zbk Tartea"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr "ZP_Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr "Zbk Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Enter"
msgstr "ZP_Sartu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr "Zbk Sartu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Home"
msgstr "ZP_Hasiera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Home"
msgstr "Zbk Hasiera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr "ZP_Ezker"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr "Zbk ezker"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr "ZP_Gora"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr "Zbk Gora"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Right"
msgstr "ZP_Eskuin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num Right"
msgstr "Zbk Eskuin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Down"
msgstr "ZP_Behera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Down"
msgstr "Zbk Behera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr "ZP_OrrGora"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr "Zbk Orrian Gora"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr "ZP_OrrBehera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr "Zbk Orrian Behera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr "ZP_Prior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_Next"
msgstr "ZP_Hurrengoa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr "ZP_Amaiera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr "Zbk Amaiera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr "ZP_Hasi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr "Zbk Hasi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_Insert"
msgstr "ZP_Txertatu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num Insert"
msgstr "Zbk Txertatu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Delete"
msgstr "ZP_Ezabatu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Delete"
msgstr "Zbk Ezabatu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr "ZP_Berdin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr "Zbk ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr "ZP_Biderketa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr "Zbk *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr "ZP_Gehiketa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr "Zbk +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr "ZP_Banantzailea"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr "Zbk ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr "ZP_Kenketa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr "Zbk -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr "ZP_Hamarrena"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr "Zbk ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr "ZP_Zatiketa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr "Zbk /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Ezker"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Eskuin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menua"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr "Agindua"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ktrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "aldatu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "rawktrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "ZP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "BEREZIA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ktrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawKtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "erakutsi laguntza mezu hau"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "sortu ohar mezu berritsuak"
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
msgid "specify the theme to use"
msgstr "adierazi erabiltzeko azalgaia"
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "adierazi erabiltzeko erakus modua (adib. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Azalgai sostengatu gabea'%s'"
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Erakus modu zehaztapen baliogabea '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "'%s' aukera ezin da ukatua izan"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Aukera luze ezezaguna '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Aukera ezezaguana '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Ustekabeko hizkiak '%s' aukeraren ondoren."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "'%s' aukerak balio bat behar du."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Banantzailea '%s' aukeraren ondoren itxaroten da."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ez da zenbaki balio zuzena '%s' aukerarako."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "'%s' aukera: '%s' ezin du bihurtu data batera."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Ustekabeko parametroa '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (edo %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' aukerarentzako balioa adierazi behar da."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "'%s' beharrezko parametroa ez da adierazi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Erabilia: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "zenb"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "bikoitza"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "eguna"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Izengabeko agindua"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Desegin"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Ezin da De&segin"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Berregin"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Margoarentzako Katea : margo zehaztapen okerra : %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Balio baliogabea %ld boolean giltzarakon \"%s\" itxurapen agirian."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Ingurugiro aldaera hedapen hutsegitea: ez dago '%c' %u kokapenean, hemen: "
"'%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' estra '..', ezikusita."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
msgid "checked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
msgid "unchecked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "azpimarratua"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "gaur"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "atzo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "atzo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "lehen"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "bigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "hirugarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "laugarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "bostgarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "seigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "zazpigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "zortzigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "bederatzigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "hamargarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "hamaikagarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "hamabigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "hamahirugarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "hamalaugarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "hamabostgarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "hamaseigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "hemezazpigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "hemezortzigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "hemeretzigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "hogeigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "eguerdia"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "gauerdia"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea sortzerakoan"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Garbiketa jakinarazpena ezin da sortu."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen agiria kentzerakoan"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen zuzenbidea garbitzerakoan"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "garapen hitzinguru azalpena"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "garapen egoeraren erauztea (binarioa)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortzeak huts egin du."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Garbiketa jakinarazpen prozesapenak huts egin du, agiria \"%s\" zuzenbidean "
"uzten."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortu da. Aurkitu daiteke hemen"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Eta hurrengo agiriak ditu:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Mesedez bidali jakinarazpen hau programaren arduradunari, mila esker!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Hutsegitea curl exekutatzerakoan, mesedez ezarri HELBURUAN."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Hutsegitea garbiketa jakinarazpena igotzerakoan (akats kodea %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Gorde Honela"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Baztertu aldaketak eta gertatu gordetako azken bertsioa?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Nahi duzu %s-ri aldaketak gordetzea?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "\"%s\" agiria ezin da idazteko ireki."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea agiria \"%s\" agirian gordetzerakoan."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" agiria ezin da irakurtzeko ireki."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' agiria ez dago edo ezin da ireki.\n"
"Kendua izanda berrikien erabilitako agiri zerrendatik."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Irarketa aurreikuspena sortzeak huts egin du."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Irarketa Aurreikuspena"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "'%s' agiriaren heuskarria ezin da zehaztu."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "izengabea%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " -"
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Ireki Agiria"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Agiri akatsa"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Barkatu, ezin da agiria hau ireki."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Barkatu, agiri honentzako heuskarria ezezaguna da."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Hautatu agiri eredu bat"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Ereduak"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Hautatu agiri ikuspena"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Ikus"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' partekatze agiria gertatzerakoan"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Ezinezkoa '%s' ikurra aurkitzea liburutegi dinamikoan"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ezin da ireki '%s' agiria"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ezin da itxi '%s' agiria"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Irakurri akatsa '%s' agirian"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Idaz akatsa '%s' agirian"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "hutsegitea '%s' agiria jalgitzean "
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Bilatu akatsak '%s' agirian (stdiok ez du agiri handiagorik sostengatzen)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Bilatu akatsak '%s' agirian"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Ezin da aurkitu oraingo kokapena '%s' agirian"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri baimenak ezartzerakoan"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ezin da kendu '%s' agiria"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ezin da aldaketarik egin '%s' agirian"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "ezin da kendu '%s' aldibaterako agiria"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' agiria sortu"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ezin da itxi %d agiri azaltzailea "
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ezin da irakurri %d agiri azaltzailetik"
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ezin da idatzi %d agiri azaltzailera"
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ezin da jaso %d agiri azaltzailea"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ezin da bilatu %d agiri azaltzailean"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ezin da bilaketa kokapenik bilatu %d agiri azaltzailean"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "ezin da aurkitu agiri luzera %d agiri azaltzailean"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "ezin da zehaztu agiriaren amaiera lortu den %d azaltzailean"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "ezin da ireki '%s' itxurapen globaleko agiria"
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ezin da ireki '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Aldaketak ez dira gordeko badagoen \"%s\" agiria gainidaztea saihesteko"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Akatsa itxurap aukerak irakurtzean."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Hutsegitea itxurap aukerak irakurtzerakoan."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "'%s' agira: ustekabeko %c hizkia %d lerroan."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' baztertua idazburu taldearen ondoren."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "'%s' agiria,%d lerroa: '=' ustekoa."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla aldaezinarentzako balioa baztertua."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla lehenik aurkitu da %d lerroan."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Itxurap sarrera izean ezin da '%c'-rekin hasi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ezin da ireki erabiltzailearen itxurapen agiria."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ezin da idatzi erabiltzailearen itxurapen agiria."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzerakoan."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Akatsa erabiltzaile itxurapen datuak gordetzean."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ezin da ezabatu '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' sarrera behin baino gehiagotan agertzen da '%s' taldean"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "'%s' tekla aldaezina aldatzeko saiakera baztertuta."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "amaierako ezkerbarra '%s'-n baztertuta"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "ustekabeko \" kokapena %d '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra kopiatzerakoan"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzat baimenak lortzea"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria gainidaztea"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra kopiatzerakoan"
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzako baimenak ezartzea"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra birrizendatzean zerezn helmuga agiria jadanik "
"badago."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "'%s' agiria ezin da berrizendatu '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "'%s' agiria ezin da kendu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' zuzenbidea ezin da sortu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "%s' zuzenbidea ezin da ezabatu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' agiriak zenbakitu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Hutsegitea lan zuzenbidea lortzerakoan"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Ezinezkoa oraingo lan zuzenbidea ezartzea"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Agiriak (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Hutsegitea '%s' irakurtzeko irekitzerakoan"
#: ../src/common/filename.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Hutsegitea '%s' idazteko irekitzerakoan"
#: ../src/common/filename.cpp:193
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Hutsegitea agiri kudeatzailea isterakoan"
#: ../src/common/filename.cpp:1028
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri izena sortzerakoan"
#: ../src/common/filename.cpp:1063
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiria irekitzerakoan."
#: ../src/common/filename.cpp:2713
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s'-rako agiri denborak aldatzerakoan"
#: ../src/common/filename.cpp:2728
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' agiria ikutzerakoan"
#: ../src/common/filename.cpp:2809
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s'-rako agiri denborak berreskuratzerakoan"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Agiri denak (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s agiri (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Gertatu %s agiria"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Gorde %s agiria"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Mendebaldea (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Erdialdea (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperantoera (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltikoa (old) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Zirilikoa (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabiera (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greziera (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraiera (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkiera (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordikoa (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thailandiera (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltikoa (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Zeltiera (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Mendebaldea Euroarekin (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Zirilikoa (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thailandiera (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japoniera (CP 932) edo Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Txinera Arrundua (CP 936) edo GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreaera (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Txinera Tradizionala (CP 950) edo Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Europa Erdialdea (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Zirilikoa (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europa Mendebaldea (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Greziera (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turkiera (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebraiera (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabiarra (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltikoa (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamiera (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Joahb (CP 1356)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Unix Kodeorrialde Hedatua Japonierarako (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacErromatarra"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacTxineraTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKoreaera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebraiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreziera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacZirilikoa"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagariera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujaratiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriyera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengaliera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTeluguera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannadera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmesera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmerrera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThailandiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmeniera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacTxineraArrun"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongoliera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacEurErdErrom"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbatsera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacKroaziera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacErrumaniera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacZeltiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaeliera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacTeklatuaGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Berezko kodeaketa"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Kodeaketa ezezaguna (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "berezkoa"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ezezaguna-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "azpimarratua"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr "Marratuta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " arina"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " arina"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " lodia"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " lodia"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " lodia"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " etzana"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "Marratuta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "arina"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "arina"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "arrunta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "lodia"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "lodia"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "lodia"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "etzana"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": hizki-kode ezezaguna"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"'%s' hizkikodea ezezaguna da. Hautatu dezakezu\n"
"beste hizkikode bat ordezteko edo hautatu\n"
"[Ezeztatu] ezin bada ordeztu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' hizkikodea kodeatzeaz gogoratzerakoan."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ezin da gertatu hizkirik, uzten"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": kodeaketa ezezaguna"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n"
"baina '%s' kodeaketa aukera eskuragarri dago.\n"
"Nahi duzu kodeaketa hau erabiltzea (bestela beste bat hautatu beharko duzu)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n"
"Nahi duzu hautatzea hizki bat kodeaketa honetarako erabitzeko\n"
"(bestela idazkia kodeaketa honetan ez da zuzen erakutsiko)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS oroimenak jadanik badu '%s' agiria!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Saiatzen '%s' agiria VFS oroimenetik kentzen, baina ez dago gertatuta!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Hutsegitea '%s' irudia VFS oroimenean biltegiratzerakoan!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Denboraz kanpo FTP zerbitzariarekin elkarketatzeari itxaroten, saiatu modu "
"pasiboarekin."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Hutsegitea FTP eskualdaketa modua %s-ra ezartzerakoan."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binarioa"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP zerbitzariak ez du ATAKA komandoa sostengatzen."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP zerbitzariak ez du modu pasiboa sostengatzen."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF frame neurri okerra (%u, %d) #%u framean"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Hutsegitea OpenGL-rako margoa esleitzerakoan"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Mesedez hautatu erakusteko zutabeak eta zehaztu beren ordena:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Norbereraratu Zutabeak"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Norbereratu..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Hutsegitea \"%s\" URL-a berezko bilatzailean irekitzerakoan."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Hutsegitea %%d irudia '%s' agiritik gertatzerakoan."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Hutsegitea %d irudia jariotik gertatzerakoan."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" ikurra baliabideetatik gertatzerakoan."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Ezinezkoa baliogabeko irudia gordetzea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImagek ez du ber wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (Bitmapa) idaztea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (BitmapaArgib.) idaztea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Ezinezkoa RGB margo mapa idaztea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Ezinezkoa datuak idaztea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Ezinezkoa oroimena esleitzea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Idazburua: Irudi zabalera > 32767 pixel agiriko."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Idazburua: Irudi garaiera > 32767 pixel agiriko."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Idazburua: Bit-sakonera ezezaguna agirian."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketa ezezaguna agirian."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketak ez du bitsakonera."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Akatsa DIB irudia irakurtzean."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Akatsa DIB mozorroa irakurtzerakoan."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Irudi garaiegia ikur batentzat."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Irudi zabalegia ikur batentzat."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Akatsa irudi agiria idazterakoan!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: ikur aurkibide baliogabea."
#: ../src/common/image.cpp:2344
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Irudia eta mozorroak neurri ezberdinak dituzte."
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik mozorrotzen den irudian."
#: ../src/common/image.cpp:2576
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" bitmapa baliabideetatik gertatzerakoan."
#: ../src/common/image.cpp:2585
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" ikurra baliabideetatik gertatzerakoan."
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Hutsegita irudia \"%s\" agiritik gertatzerakoan."
#: ../src/common/image.cpp:2696
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Ezin da irudia '%s' agirian gorde: luzepen ezezaguna."
#: ../src/common/image.cpp:2804
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu irudi motarentzat."
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
#: ../src/common/image.cpp:3001
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %d motarako."
#: ../src/common/image.cpp:2822
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Irudi agiria ez da %d motakoa."
#: ../src/common/image.cpp:2905
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Ezin da berezgaitasunez zehaztu irudi heuskarria sarrera ez-"
"bilagarriarentzat."
#: ../src/common/image.cpp:2923
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Irudi datu heuskarri ezezaguna"
#: ../src/common/image.cpp:2944
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Hau ez da %s bat."
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %s motarako."
#: ../src/common/image.cpp:2976
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Irudia ez da %s motakoa."
#: ../src/common/image.cpp:3458
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" irudi agiriaren heuskarria egiaztatzerakoan"
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: akats GIF irudi heuskarrian."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ez dago nahikoa oroimenik."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GiF: datu jarioa etenda dagoela dirudi."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Ezinezkoa GIF hash taula abiaraztea."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: akatsa IFF irudi heuskarrian."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ez dago nahikoa oroimenik."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: akats ezezaguna!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datu jarioa etenda dagoela dirudi."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Ezinezkoa gertatzea - agiria zihurrenik hondatuta dago."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Ezinezkoa irudia gordetzea."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: hau ez da PCX agiri bat."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: irudi heuskarri sostengatu gabea"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: ezinezkoa oroimena esleitzea"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: bertsio zenbaki txikiegia"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: akats ezezaguna!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: irudi baliogabea"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "PNG bereizmen unitate ezezaguna %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Ezinezkoa PNG irudia gertatzea - agiria hondatuta dago edo ez dago nahikoa "
"oroimen."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Ezinezkoa PNG irudia gordetzea."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Agiri heuskarria ezezaguna da."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Ezinezkoa oroimena esleitzea."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Agiriak trunkatua dirudi."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (\"%s\" moduloan)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Akatsa irudia gertatzen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF irudi aurkibide baliogabea."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Irudi neurria handiegia da."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Ezinezkoa oroimena esleitzea."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Akats irudia irakurtzen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "TIFF bereizmen unitate ezezaguna %d baztertuta"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Akatsa irudia gordetzen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Akatsa irudia idazterakoan."
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"%d agindu lerro argumentua ezin da Unicodera bihurtu eta ezikusi egingo da."
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Abiatzeak huts egin du abiostean, uzten."
#: ../src/common/intl.cpp:376
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Ezin da ezarri tokikoa \"%s\" hizkuntzari."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Akatsa:"
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Kontuz:"
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Aurreko mezua behin errepikatuta."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Aurreko mezua %u aldiz errepikatuta."
msgstr[1] "Aurreko mezua %u aldiz errepikatuta."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %u aldiz) ez zen irteera"
msgstr[1] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %u aldiz) ez zen irteera"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (%ld akatsa: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Hutsegitea OpenGL-rako margoa esleitzerakoan"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "deskonpresio akatsa"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "deskonpresio akatsa"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Hutsegitea OpenGL-rako margoa esleitzerakoan"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "oroimenetik kanpo"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "konpresio akatsa"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "konpresio akatsa"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Alderaezina '{' mime motako %s sarrera batean."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "\"%s\" moduloa inguratzen duen elkartoki zirkularra atzeman da."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Elkargunea \"%s\" Moduloa \"%s\" ez dago."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "\"%s\" moduloa abiatzeak huts egin du"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Gutuna, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legezkoa, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 orria, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C orria, 17 x 22 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D orria, 22 x 34 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E orria, 34 x 44 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Gutun Txikia, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloidea, 11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Liburu nagusia, 17 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Adierazpena, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Exekutiboa, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 orria, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 orri txikia, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 orria, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 orria, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 orria, 182 x 257 metromilaen"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Oharra, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Gutunazala, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Gutunazala, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Gutunazala, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Gutunazala, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Gutunazala, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Gutunazala, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Gutunazala, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Gutunazala, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Gutunazala, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Gutunazala, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Gutunazala, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Gutunazala, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Gutunazala, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Gutunazala, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italiar Gutunazala, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Errege Gutunazala, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Gutunazala, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartela 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Gonbidapen Gutunazala 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Gutuna Estra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legezkoa Estra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloidea Estra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Estra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Gutuna Zeharka 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Zeharka 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Gutuna Estra Zeharka 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Gutuna Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Zeharka 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Zeharka 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Estra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Estra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Estra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Zeharka 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Estra Zeharka 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Gutuna Itzulita 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Itzulita 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Itzulita 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Itzulita 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Itzulita 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Itzulita 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartela Itzulita 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza Itzulita 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Itzulita 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Itzulita 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japoniar Gutunazala You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala You #4 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Handia) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Handia) Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #1 Itzulita 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #2 Itzulita 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #3 Itzulita 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #4 Itzulita 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #5 Itzulita 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #6 Itzulita 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #7 Itzulita 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #8 Itzulita 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #9 Itzulita 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #10 Itzulita 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 orria, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 orria, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript Generikoa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "Gertu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "Irarketa Akatsa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "Orrialde ezarpena"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Mesedez itxaron irarkitzen den bitartean..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "Agiria:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr "Garapena:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "Gertatzen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Orrialdea irarkitzen %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "%d orrialdea irarkitzen %d-tik..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopiatu %d --> %d-tik"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "Irarkitzen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "Lehen orrialdea"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "Azken orrialdea"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Gutxitu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma Handitu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Ezin da agiriaren aurreikuspena hasi."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Aurreikuspen Irarketa Hutsegitea"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Barkatu, ez dago nahikoa oroimenik aurreikuspen bat sortzeko."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d orrialde %d-tik"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d orrialde"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "hutsegitea 8-bitera bihurtzerakoan"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "akats ezezaguna"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Adierazpen arrunt baliogabea '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
"Hutsegitea adierazpen arrunt honentzak bateragarririk aurkitzerakoan: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" aurkezlea bateraezina da %d bertsioarekin.%d ezinezkoa gertatzea."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Hutsegitea %s \"%s\" sortzerakoan."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Hutsegitea %s \"%s\" sortzerakoan."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Hutsegitea %s \"%s\" sortzerakoan."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Hutsegitea Sar/Irt bideak monitorizatzerakoan"
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
msgid "Don't Save"
msgstr "Ez Gorde"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Ezinezkoa ahoak abiaraztea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Ezarri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Ezarri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Lodia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Behean"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "It&xi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Bihurtu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "Eba&ki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Behera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Ekin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Utzi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Utzi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Agiria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Bilatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Bilatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Lehena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "Lehena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Nasai"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Malgua"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Aurrera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Diska gogorra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Diska-gogorra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Hasiera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Elkarmarratxoa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Aurkibidea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "Aurkibidea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Argibideak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Argibideak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzana"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Jauzi hona"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Jauzi hona"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Erdiratuta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Berdinduta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Lerrokatu Ezkerrera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Lerrokatu Eskuinera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Azkena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "Azkena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Sarea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "Berria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&Ez"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "&OK"
msgstr "&Ongi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Ireki..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Hobespenak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Irarketa aur&reikuspena..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Irarketa aurreikuspena..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Irarkitu..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Irarkitu..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Ezaugarriak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Berritu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Or&deztu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Ordeztu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Itzuli Gordetakora"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Gorde &Honela..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde &Honela..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Hautatu &Denak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu Denak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Margoa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "Margoa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Hizkia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Hizkia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Gorantz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "Gorantz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Beherantz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Beherantz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Idaz Egiaztapena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Idaz Egiaztapena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Tatxatuta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Marratuta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Goia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Goia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Desezabatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "&Azpimarratuta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Elkarmarratxo gabe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "Hertzgabe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Igo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Oraingo Neurria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Oraingo Neurria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zooma &Zehazteko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zooma Zehazteko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &Handitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &Gutxitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Erakutsi elkarrizketari buruz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Ebaki hautapena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Ezabatu hautapena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "Ireki HTML agiria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Itsati hautapena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Utzi programa hau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Berregin azken ekintza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Sortu zuzenbide berria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ireki HTML agiria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Itxi oraingo agiria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Gorde oraingo agiria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Gorde oraingo agiria agirizen ezberdinarekin"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "'%s' hizki-kodera bihurtzeak ez du lanik egiten. "
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "idazburu bloke osatugabea tar-en"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "Egiaztapen hutsegitea tar idazburu blokea irakurtzean"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "datu baliogabea tar hedatu idazburuan"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar sarrera ez dago irekita"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "ustekabekoa agiri amaiera"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s-k ez du finkatzen tar idazburua '%s' sarrerarentzat"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar sarrereak neurri okerra eman du"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' zihurrenik buffer binario bat da."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Agiria ezin da gertatu."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "ezin da idatzi '%s' bufferra diskara"
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Hutsegitea tokiko sistema ordua lortzerakoan"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay hutsegitea."
#: ../src/common/translation.cpp:1143
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ez da mezu katalogo baliozkoa."
#: ../src/common/translation.cpp:1168
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Mezu katalogo baliogabea."
#: ../src/common/translation.cpp:1227
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Hutsegitea Anitz-Erak aztertzerakoan: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' katalogoa '%s' hemendik erabiltzen."
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' baliabidea ez da baliozko mezu katalogoa."
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Ezinezkoa itzulpenak zenbatzea"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Ez dago berezko aplikaziorik itxuratuta HTML agirientzat."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" URL-a berezko bilatzailean irekitzerakoan."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Balioztapen gatazka"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Beharrezko argibide sarrera hutsik dago."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' kate baliogabeetako bat da"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' ez da kate baliogarrietako bat"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' legezkanpoko hizkiak ditu"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Akatsa:"
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Zutabe azalpena ezin da abiarazi."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Plataforma honek ez dut barren gardentasuna sostengatzen."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Ezinezkoa datuak leihora eskualdatzea"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Leiho ID-tik kanpo. Aplikazioa itzaltzea gomendatzen da."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: idazburu heuskarri okerra!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: margo azalpen okerra %d lerroan"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: margo bereizmen okerra '%s' %d lerroan!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ez duzu mozorro margoak erabiltzeari utzi!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: irudi datuak trunkatuta %d lerroan!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Pixel datu okerra!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Sortu Metodoarentzat"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Eraiki-Objetua Metodoarentzat"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "%s Sortu Paremetroa ez da aurkitu aitorturiko RTTI Parametroetan"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Legezkanpoko Objetu Klasea (Ez-wxEvtHandler) Gertaera Iturubur bezala"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Motak enum- long bihurketa izan behar du"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Baliogabeko edo Nulloa Objetu ID-a igaro da GetObjectClassInfo-ra"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Jadanik Erregistraturiko Objetua SetObjectClassInfo-ra pasatuta"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Baliogabeko edo Nuloa den Objetu ID-a igaro da HasObjectClassInfo-ra"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Jadanik erregistraturiko objetua SetObject-ra pasatzen"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "hrefs bidalketa ez dago sostengaturik"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "klase ezezaguna %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objetuek ezin dute XML Testu Nodorik izan"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objetuek id ezaugarria izan behar dute"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "id bikoiztua : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Ezaugarri %s ezezaguna"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Bilduma ez hutsa 'elementu' elkarguneak izan behar da"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "gertaera kudeatzaile kate okerra, puntu gabe"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "ezin da birrabiarazi zlib deflate jarioa"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "ezin da birrabiarazi zlib inflate jarioa "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "onartzen zip zati-anitz kateatutakoa dela "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "zip agiri baliogabea"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "ezin da aurkitu zuzenbide nagusia zip-ean"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "akatsa ziparen zuzenbide nagusia irakurtzean"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "akatsa ziparen tokiko idazburua irakurtzen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zipagiri okerra orekatuta sarrerarako"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "bildutako agiri zabalera ez dago Zip idazburuan"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "Zip konpresio metodo sostengatu gabea"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): luzera okerra"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): crc okerra"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "akatsa '%s' zip sarrera irakurtzean: crc okerra edo luzeegia"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "akatsa '%s' zip sarrera irakurtzean: crc okerra edo luzeegia"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip ez dago sostengaturik zlib bertsio honetarako"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Ezin da zlib puztutako jarioa abiatu."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Ezin da jario puztua irakurri: ustekabeko EOF erdietsitako jarioan."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib akatsa %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Ezin da irakurri puztutako jariotik: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Ezin da zlib hustutako jarioa abiatu."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Ezin da deflate jariora idatzi : %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Ez da bitmap kudeatzailerik adierazi %d motarako."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Hutsegitea DirectFB pipe-tik gertaera irakurtzerakoan"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Hutsegitea DirectFB hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "ez da hizkirik aurkitu hemen: %s, barne hizikia erabiltzen"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Berezko hizkia"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "%s hizki agiria ezagertu egin da hizkiak gertatzerakoan."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB %d akatsa gertatu da."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Garatzaileak"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Agirigilea"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafiko egilea"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Itzultzailea"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Bertsioa"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s-ri buruz"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Baimena"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Garatzaileak"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Agiri idazleak"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Artistak"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Itzultzaileak"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu animazio motarentzat."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ez da animazio kudeatzailerik adierazi %ld motarako."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animazio agiria ez %ld motakoa."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Hautatu margoa"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Orlegia"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "Urdina"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Opacity:"
msgstr "A&rgikazitasuna:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Gehitu egile margoetara"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
msgid "true"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Faltsua"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
msgid "Collapse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (edo %s)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Gehitu Zutabea"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ireki \"%s\" agiria"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Sartu komandoa \"%s\" agiria irekitzeko:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Agiri exekutagarriak (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr " \"%s\" garbikea jakinarazpena"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Garbiketa jakinarazpena zuzenbidean sortu da\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Jakinarazpenak behean zerrendaturiko agiriak ditu. Agiri hauetakoren batek "
"argibide pribatuak baditu,\n"
"mesedez ez hautatu itzazu eta jakinarazpenetik kenduko dira.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Akats jakinarazpen hau erabat ezabatzea nahi baduzu, mesedez hautatu "
"\"Ezeztatu\" botoia,\n"
"baina kontuan izan programaren hobekuntza zaildu dezakeela, hortaz\n"
"ahal bezain mesedez jarraitu jakinarazpenaren sortzearekin.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Mila esker eta barkatu eragozpenak!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Garbiketa jakinarazpen aurreikuspena:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Ikusi..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Oharrak:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Akats honi buruzko argibide gehigarriren bat baduzu\n"
"jakinarazi, mesedez sartu hemen eta berari batuko zaio:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Ezin da ireki agiria PostScript irarketarako!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "Atalak"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "Hasierako zuzenbidea"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "Mahigaina"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Agiri izena badago jadanik."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Eragiketa baimengabea."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Sortu zuzenbide berria"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Joan hasierako zuzenbidera"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Erakutsi e&zkutuko zuzenbideak"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"'%s' zuzenbidea ez dago\n"
"Orain sortu?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Zuzenbidea ez dago"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Hutsegitea '%s' zuzenbidea sortzerakoan\n"
"(Badituzu beharrezko baimenak?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "Akatsa zuzenbidea irakurtzean"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ezin duzu zuzenbide berririk gehitu atal honetara."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "Sortu zuzenbidea"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "Izen Berria"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Editatu gaia"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Gai berria"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Ezabatu gaia"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Mugitu gora"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Mugitu behera"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Bilatu hau:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Ordeztu honekin:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Hitz osoa"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Hizki xehe-larriak"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Bilatu helbidea"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Ordeztu &denak"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<ZUZ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LOTURA>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<GIDAG.>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Idatzi"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Aldatuta"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Oraingo zuzenbidea:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Erakutsi &ezkutuko agiriak"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Legezkanpoko agiri zehaztapena"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Zuzenbidea ez dago."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Ikusi agiriak zerrenda bezala"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Ikusi agiriak xehetasunekin"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Joan gaineko zuzenbidera"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Mesedez hautatu dagoen agiri bat."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Erromatarra"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Edergarria"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Modernoa"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Eskripta"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Suitzarra"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipoa"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Oker"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "&Hizki sendia:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "Hizki sendia."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Estiloa:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "Hizki estiloa."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "&Zabalera:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "Hizkiaren zabalera."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "&Margoa:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "Hizki margoa."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "&Puntu neurria:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "Hizkiaren puntu neurria."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Hizkia azpimarratuta badago."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
msgid "Preview:"
msgstr "Aurreikuspena:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Hizki aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikatu hizki hautapena ezeztatzeko."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikatu hizki hautapena baieztatzeko."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Hautatu hizkia"
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" laguntza zuzenbidea ez da aurkitu."
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" laguntza agiri ez da aurkitu."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "%lu lerroa \"%s\" mapa agirian joskera baliogabea du, ahaztuta."
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Ez da baliozko mapaketarik aurkitu \"%s\" agirian."
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Laguntza Aurkibidea"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Sarrera nabarmenak:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "Aurkitutako sarrerak"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiatu URL-a"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Ezkutatu ohar mezu hau."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Akatsa"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Oharra"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Argibideak"
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Gorde ohar edukiak agirian"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Garbitu"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Garbitu ohar edukiak"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Itxi leiho hau"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Oharra"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Ezin dira ohar edukiak agirian gorde."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Oharra '%s' agirian gordeta."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Hutsegitea elkarrizketa edukiak gakora kopiatzerakoan."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Oharra eransten '%s' agiriari (hautatzen [Ez] gainidatziko da)? "
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "mezu kutxa baliogabea balioa itzultzen"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Albistea"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Hobespenak"
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Irarkitzen..."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
msgid "Could not start printing."
msgstr "Ezin da irarketa hasi"
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d orrialdea irarkitzen..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Irarkailu aukerak"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Irarkitu Agirira"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Ezarpena..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Irarkailua:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Irarketa Maila"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Hemendik:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Hona:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Kopiak:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript agiria"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "Irarketa Ezarpena"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "Irarkailua"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "Berezko irarkailua"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Paper neurria"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "Argazkia"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "Etzana"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "Norantza"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "Irarkitu margoekin"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "Irarketa lerrokapena"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "Irarkailu komandoa:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "Irarkailu aukerak:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Ezker bazterra (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Goiko bazterra (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Eskuin bazterra (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Beheko bazterra (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "Irarkailua..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Ahaztu"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Eginda."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Ezin da id-arentzako tab aurkitu"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Gomendioak ez daude eskuragarri, barkatu!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Eguneko Gomendioa"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Esanahi duzu..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Erakutsi idaztziak hasterakoan"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Hurrengo Idatzia"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "&Hurrengoa >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "&Amaitu"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atzera"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "itzultzaileak"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Ezinezkoa GTK+ hastea, ERAKUTSI ongi ezarrita dago?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Hutsegita oraingo zuzenbidea \"%s\"-ra aldatzerakoan"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzerakoan."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzerakoan."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Agiri akatsa"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "Norbere neurria"
#: ../src/gtk/print.cpp:725
msgid "Error while printing: "
msgstr "Akatsa irarkitzerakoan:"
#: ../src/gtk/print.cpp:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Orrialde Ezarpena"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Hutsegitea agintean idazkia sartzerakoan."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Gailu honetan ezarritako GTK+ zaharregia da ikusleiho osaketa sostengatzeko, "
"mesedez ezarri GTK+2.12 edo berriagoa."
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Osaketa ez dago sostengaturik sistema honetan, mesedez gaitu ezazu zure "
"Leiho Kudeatzailean."
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Plataforma hau GTK+ bertsio zahar batekin bildua da, mesedez berreraiki GTK+ "
"2.12 edo berriago batekin."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Mesedez hautatu baliozko hizki bat."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' CHM agiria irekitzerakoan."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Ezin da %s atera %s-n: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "no akatsa"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumengu okerra liburutegi eginkizunerako"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "akatsa agira irakitzean"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "irakur akatsa"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "idaz akatsa"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "bilatu akatsa"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "sinadura okerra"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "akatsa datu heuskarrian"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "Egiaztapen hutsegitea"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "konpresio akatsa"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "deskonpresio akatsa"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' agiria kokatu."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' aldibaterako agiria sortu"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Hutsegitea '%s' '%s'-ra ateratzerakoan."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM kudeatzaileak orain tokiko agiriak bakarrik sostengatzen ditu!"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Loturak '//' du, lotura osoan bihurtuta."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Laguntza: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s liburua gehitzen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Ezin da ireki eduki agiria: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Ezin da ireki aurkibide agiria: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "izengabe"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Ezin da ireki HTML laguntza libuura: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Laguntza erakusten du ezkerreko liburuetan nabigatzean."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(lastermarkak)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Gehitu oraingo orrialdea lastermarketara"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Kendu oraingo orrialdea lastermarketatik"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "Edukiak"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi denak"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Erakutsi emandako azpikatea duten aurkibideko gai guztiak. Bilaketak hizki "
"xehe-larriak bereizten ditu."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "Erakutsi gai guzitak aurkibidean"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hizki larri-xeheak"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "Hitz osoak bakarrik"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Bilatu edukiak laguntza liburuan gainean idatzi duzun idazkiaren gertaera "
"guztientzat"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Erakusi/ezkutatu nabigazio panela"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "Joan atzera"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "Joan aurrera"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Joan maila bat gora agiri hierarkian"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "Ireki HTML agiria"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "Irarkitu orrialde hau"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "Erakutsi aukeren elkarrizketa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Mesedez hautatu erakusteko orrialdea:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "Laguntza Gaiak"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "Bilatzen...."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ez da bat datorren orrialderik aurkitu oraindik"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Aurkituta %i bat egite"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(Laguntza)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d %lu-tik"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu -> %lu-tik"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "Bilatu liburu guztietan"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Laguntza Bilatzaile Aukerak"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "Hizki arrunta:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "Zuzendutako hizkia:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "Hizki neurria:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "hizki neurria"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Alde arrunta<br>eta <u>azpimarratua</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Alde etzana.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Alde lodia..</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Alde etzan lodia.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Zuzendutako neurri aldea.<br> <b>lodia</b> <i>etzana</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>lodi etzana <u>azpimarratuta</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "Laguntza Irarketa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Ezin da irarkitu orrialde hutsa."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML agiriak (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Laguntza liburuak (*.htb)|*.htb|Laguntza liburuak (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Laguntza Egitasmoa (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Konprimitutako HTML Laguntza agiria (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i -> %u-tik"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u -> %u-tik"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Ezin da ireki HTML agiria: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Elkarketatzen..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Ezinezkoa eskaturiko HTML agira irekitzea: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Gertatzen :"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML %s aingura ez dago."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Gakora kopiatuta:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Agiri hau ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da "
"irarkitzerakoan."
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"\"%s\" agiria ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da "
"irarkitzerakoan.\n"
"\n"
"Horrela ere irarkitzea nahi duzu?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Ahal bada, saiatu antolakuntza parametroak aldatzen irarketa estuagoa "
"egiteko."
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": agiria ez dago!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Aurreikuspena"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Arazo bat egon da orrialde ezarpenean: badaiteke berezko irarkailu bat "
"ezarri behar izatea. "
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Hutsegitea HTML agiria %s kodeaketan erakusterakoan"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidget-ek ezin du '%s' erakuspena ireki: irtetzen."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Zuzenbideak"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Agiriak"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakoa irekitzeakoan."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakoa isterakoan."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakoa husterakoan."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Gako heuskarri sostengatu gabea."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Hutsegitea gako datua ezartzerakoan."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Hutsegitea datua gakoan jartzerakoan"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Hutsegitea gakotik datuak lortzerakoan"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Hutsegitea gako heuskarri sostengatuak berreskuratzearakoan"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Margo hautapen elkarrizketa hutsegitea %0lx akatsarekin."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Hutsegitea kurtsorea sortzerakoan."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratzerakoan"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratu gabetzerakoan"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' zerbitzariarekin '%s' gaian elkarketa sortzerakoan"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE eskabideak huts egin du"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta ezartzerakoan"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta amaitzerakoan"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Hutsegitea DDE ohar jakinarazpena bildaltzerakoan"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Hutsegitea DDE katea sortzerakoan"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "no DDE akatsa."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "ohar eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "eragiketaren erantzunak DDE_FBUSY bit zehaztea eragindu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "datu eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DDEML eginkizun bat deitu da lehenik DdeInitialize eginkizuna deitu gabe,\n"
"edo ekinbide ezagutarazle baliogabe bat\n"
"pasatu da DDEML eginkizun batera."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR bezala abiatutako aplikazio bat\n"
"DDE transakzio bat egiten saiatu da,\n"
"edo APPCMD_CLIENTONLY bezala abiatutako aplikazio bat \n"
"zerbitzari transakzioak egiten saiatu da."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "exekuzio eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "paremetro batek huts egin du DDEML-ak balidatzerakoan."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML aplikazio batek lasterketa baldintza luzatu bat sortu du."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "oroimen esleipen hutsegitea."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "hutsegitea bezero baten elkarrizketa baten ezartze saiakeran"
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "eskualdaketa hutsegitea."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "sarrera eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage eginkizunerako barne deiak huts egin du."
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "birsarrera arazoa."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"zerbitzari-aldeko eskualdaketa elkarrizketa saiakera bat izan da\n"
"bezeroak amaitu duena, edo zerbitzariak\n"
"amaitu du eskualdaketa bat osatu aurretik."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "barne akats bat gertatu da DDEML-an."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "ohar eskualdaketa amaiera eskabidea denboraz-kanpo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"eskualdaketa ezagutarazle baliogabe bat pasatu da DDEML eginkizun batera.\n"
"Behin aplikazioak XTYP_XACT_COMPLETE irizkizunetik erantzundakoan,\n"
"irizkizun horretarako ezgutarazlea ez da baliogarria gehiago."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "DDE akats %08x ezezaguna"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Dei eginkizunak ez daude eskuragarri hurreneko sarbide zerbitzua (RAS) ez "
"dagoelako ezarrita makina honetan. Mesedez ezarri ezazu."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Gailu honetan ezarrita dagoen hurruneko sarbide zerbitzuaren (RAS) bertsioa "
"oso zaharra da, mesedez eguneratu (ez dagoen beharrezkoa den eginkizuna: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Hutsegitea RAS akats mezutik idazkia berreskuratzerakoan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "akats ezezaguana (kode akatsa %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Ezin da aurkitu urrutizkin elkarketa eragindua: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Dei elkarketa ugari aurkitu dira lanean, zorizko bat hautatzen."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa ezartzerakoan: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Hutsegitea ISP izenak lortzerakoan: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan:: ez dago ISP deitzeko."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Hautatu dialerako ISP-a"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Mesedez zein IZH-ra nahi duzun elkarketatzea"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan: ez dago erabiltzaile-izen/sar-hitzik."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Ezin da aurkitu helbide liburu agiriaren kokalekua"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa hasterakoan: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Ezinezkoa eskegitzea - ez dago dei elkarketarik lanean."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa amaitzerakoan: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea bitmapa irudia \"%s\" agirian gordetzerakoan."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Hutsegitea bitmaparako oroimenaren %luKb-a esleitzerakoan."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' zuzenbidean agirak zenbakitu"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Ezinezkoa agiritegi izena lortzea"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (%ld akatsa: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Ezinezkoa irudia gehitzea irudi zerrendara."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Hutsegita meta-agiria \"%s\" agiritik gertatzerakoan."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Hutsegitea bilaketa estandarra/ordeztu elkarrizketa sortzerakoan (akats "
"kodea %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Agiria ezin da gertatu."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Elkarrizketa arrunt hutsegitea %0lx akats kodearekin."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Langile hari amaiera zakartua"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Ezinezkoa IOCP langile haria sortzea"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Ezinezkoa hastea IOCP langile haria"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Banakako agiriak aldatzeko monitorizatzea orain ez dago sostengaturik."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Ezinezkoa Unable to set up watch for '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" zuzenbidea aldaketetarako."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
#, fuzzy
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "Core OpenGL profila ez dago sostengatuta OpenGL gidatzailean."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Ezinezkoa denboragailu bat sortzea"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Hutsegitea OpenGL abiatzerakoan"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Laguntza eginkizunak ez daude eskuragarri MS HTML Laguntza "
"liburutegia ez delako ezarri gailu honetan. Mesedez ezarri ezazu."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Hutsegitea MS HTML Laguntza abiatzerakoan."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' INI agiria ezabatu"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Ezinezkoa %d zerrenda aginte gaiari buruzko argibideak berreskuratzea."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Urjauzia"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Teila &Etzana"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Teila &Zutia"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Alderatu Ikurrak"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Hutsegitea MDI gaineko framea sortzerakoan."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Hutsegitea '%s' agirientzak sarrera erregistroa sortzerakoan."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\"-ren CLSID bilatzerakoan."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" eskabidea sortzerakoan"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Ezinezkoa \"%s\"-ren eskabide aktibo bat lortzea"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\"-rentzat OLE berezgaitasun interfazea lortzerakoan"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Izen edo izendapen argumentu ezezaguna"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Argumentu zenbateko okerra."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Salbuespen ezezaguna"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metodoa edo ezaugarria ez da aurkitu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Gainezkatzea argumentu balioak behartzean."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Objetu inplementazioak ez du argumendu izendunik sostengatzen."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Tokiko ID-a ezezaguna da."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Beharrezko parametroa ez dago:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "%u argumentoa ez da aurkitu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Idaz bat ez etortzea %u argumentoan."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistemak ezin du adierazitako agiria aurkitu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Klase erregistratu gabe."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Akats ezezaguna %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE Berezgaitasun akatsa %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' gako heuskarrri erregistratzea."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "'%d' gako heuskarria ez dago."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Jauzi"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "ezezaguna"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Ezin da lortu '%s' giltzari buruzko argibiderik"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza ireki"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza sortu"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza itxi"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' erregistro balioa badago jadanik."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa '%s'-ra birrizendatzerakoan."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Ezin dira %d hizkimota sostengatugabearen balioak kopiatu"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' erregistro giltza ez dago, ezin da birrizendatu."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' erregistro giltza jadanik badago."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltza '%s'-ra birrizendatzerakoan."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro azpigiltza '%s'-ra kopiatzerakoan."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa kopiatzerakoan"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltzako edukiak '%s'-ra kopiatzerakoan."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"'%s' erregistro giltza beharrezkoa da sistemaren eragiketa normalerako,\n"
"ezabatzen bada zure sistema erabiltezin geldituko da:\n"
"eragiketa utzita."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' giltza ezabatu"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' balioa '%s' giltzatik ezabatu"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' giltzaren balioa irakurri"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa ezarri"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa irakurri"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' giltzaren balioak zenbakitu"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Ezin '%s' gitzaren azpigiltzak zenbakitu"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Esportatzen erregistro giltza: \"%s\" agiria jadanik badago eta ezin da "
"gainidatzi."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Ezin da %d hizkimota sostengugabetik balioa esportatu."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" giltzaren \"%s\" balioa ezikusten."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Ezinezkoa aberastu edizio aginte bat sortzea, idazki arrunt agintea "
"erabiltzen ordez. Mesedez berrezarri riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan."
#: ../src/msw/thread.cpp:620
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Ezin da hari lehentasuna ezarri"
#: ../src/msw/thread.cpp:656
msgid "Can't create thread"
msgstr "Ezin da haria sortu"
#: ../src/msw/thread.cpp:675
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Ezinezkoa haria amaitzea"
#: ../src/msw/thread.cpp:785
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Ezin da hari amaiera itxaron"
#: ../src/msw/thread.cpp:863
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Ezin da %lx haria utzi"
#: ../src/msw/thread.cpp:893
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Ezin da %lx haria kendu"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Ezinezkoa oraingo hari puntua lortzea"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa aurkibidea esleitzea hariaren "
"tokiko biltegian"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa biltegiratzea balioa hariaren "
"tokiko biltegian "
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Ezinezkoa denboragailu bat sortzea"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"ezin da aurkitu erabiltzailearen HASIERA, oraingo zuzenbidea erabiltzen."
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Hutsegitea %d garapena hiltzerakoan"
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea gertatzerakoan."
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea blokeatzerakoan."
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "%lu eraiketa"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit edizioa"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Hutsegitea izengabeko hodia sortzerakoan"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Hutsegitea child garapen SI berbideratzerakoan"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Hutsegitea mpr.dll gertatzerakoan."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Ezinezkoa mota-izena '%s'-tik irakurtzea"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Ezin da gertatu ikurra '%s'-tik."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Ezin da hari lehentasuna ezarri"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Hutsegitea '%s' exekutatzerakoan\n"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "Hutsegitea RAS akats mezutik idazkia berreskuratzerakoan"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Barren margoa"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "Hizkia:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "Neurria:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "Hizki neurria puntutan."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "Estiloa:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Hautatu hizkia lodi egiteko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Hautatu hizkia etzana egiteko."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Azpimarratuta"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Hautatu hizkia azpimarratua egiteko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "Margoa:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klikatu hizki margoa aldatzeko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Hizkiaren aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klikatu hizkian aldaketak ezeztatzeko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klikatu hizkian aldaketak baieztatzeko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<Edozein>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Edozein Erromatar>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Edozein Apaingarria>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Edozein Modernoa>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Eskripten bat>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Edozein Suitzar>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Teletiporen bat>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Teletipoa"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "I&kurtu"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma Handitu"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Hutsegitea soinua \"%s\"-tik gertatzerakoan (akatsa %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "%s agiria ez dago."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
msgid "About..."
msgstr "Honi buruz..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
msgid "Preferences..."
msgstr "Hobespenak..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
msgid "Services"
msgstr "Zerbitzuak"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ezkutatu %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Hide Others"
msgstr "Ezkutatu Besteak"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
msgid "Show All"
msgstr "Erakutsi Denak"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Utzi %s"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Gzip ez dago sostengaturik zlib bertsio honetarako"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Zutabe azalpena ezin da abiarazi."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "Puntu Neurria"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "Aurpegi Izena"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "Sendia"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr "Aplik-Laningurua"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Hertza-Gaituta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr "Harpena-Gaituta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr "Botoi-Aldea"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "Botoi-Nabarmentzea"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr "Botoi-Itzala"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr "Botoi-Idazkia"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr "Idazki Larria"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr "Aginte-Iluna"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr "Aginte-Argia"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr "Urdainabar-Idazkia"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "Highlight"
msgstr "Nabarmendu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "HighlightText"
msgstr "Nabarmendu-Idazkia"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Hertza-Ezgaituta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr "Harpena-Ezgaituta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "Harpen-Idazkia-Ezgaituta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr "Irristabarra"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr "Tresnaburu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr "Tresnaburu Idazkia"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "WindowFrame"
msgstr "Leiho-Uztaia"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowText"
msgstr "Leiho-Idazkia"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "Custom"
msgstr "Norberea"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr "Gorriluna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr "Itsas-urdina"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr "Purpura"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr "Zertzeta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr "Urdinabarra"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr "Orlegia"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr "Oliba"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Brown"
msgstr "Marroia"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksia"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr "Zilarra"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr "Lima"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr "Ura"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr "Oria"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
msgid "Default"
msgstr "Berezkoa"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgid "Arrow"
msgstr "Gezia"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgid "Right Arrow"
msgstr "Eskuin Gezia"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr "Hutsik"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgid "Bullseye"
msgstr "Idibegia"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgid "Character"
msgstr "Hizkia"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr "Zeharka"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr "Eskua"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr "Ezker Botoia"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr "Handitzailea"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr "Erdiko Botoia"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr "Sarrerarik Ez"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr "Margoketa Brotxa"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr "Bolaluma"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgid "Point Left"
msgstr "Ezker Puntua"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgid "Point Right"
msgstr "Eskuin Puntua"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgid "Question Arrow"
msgstr "Galdera Gezia"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr "Eskuin Botoia"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Neurritzen IE-HM"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Neurritzen I-H"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Neurritzen IM-HE"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Neurritzen M-E"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr "Neurritzen"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr "Spraycan"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr "Itxaron"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr "Behatu"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Itxaron Gezia"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "Egin hautapen bat:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "Ezaugarria"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategoriatutako Modua"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabeto Moduan"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
msgid "True"
msgstr "Egia"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
msgid "Unspecified"
msgstr "Zehaztugabea"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
msgid "Property Error"
msgstr "Ezaugarri Akatsa"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Balio okerra sartu duzu. Sakatu IRTEN edizioa ezeztatzeko."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Akatsa baliabidean: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
" \"%s\" eragiketa hutsegitea: \"%s\" ezaugarri etiketatua \"%s\" motakoa "
"da, EZ \"%s\"."
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Baliloa izan behar da %s edo handiagoa."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Balioa izan behar da %s eta %s artekoa."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Balioa izan behar da %s edo txikiagoa."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Ez %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Hautatu zuzenbide bat:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "Hautatu agiri bat"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "Barrena"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "Barren &margoa:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Gaitu barren margoa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Barren margoa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Itzala"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Erabili &Itzala"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Itzal bat gaitzen du."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Etzeneko oreka:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Etzaneko oreka."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "me"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Balio honentzako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Z&utikako oreka:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Zutikako oreka."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Itzal &margoa:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Itzal margoa gaitzen du."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Itzal margoa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Itzal &barreiapena:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Itzal barreiapena gaitzen du."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Itzal barreiapena."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Lausotze hurruntasuna:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Lausotze hurruntasuna gaitzen du."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Itzal lausotze hurruntasuna."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "A&rgikazitasuna:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Itzal argikaiztasuna gaitzen du."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Itzal argikaiztasuna"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Hertza"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Ezkerra:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Ezker hertz zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Hertzeko lerroaren estiloa."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Eskuina:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Eskuin hertz zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "G&oian:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Goiko hertz zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Behean:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Beheko hertz zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Aldiberetu balioak"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Hautatu hertz guztiak aldiberean editatzeko"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Ingurua"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Ezkerreko inguru zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Eskuin inguru zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Goiko inguru zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Beheko inguru zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Bazterrra"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Bazter er&radioa:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Aukerazko bazterreko erradio bat inguru bazterrak gehitzeko."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Bazterreko erradioaren balioa."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Bazterreko erradiorako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Solidoa"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Puntukatuta"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "elkar-marratuta"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Bikoitza"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Haria"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Sartu"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Hasiera"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "Aldatu Estiloa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "Aldatu Objetu Estiloa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "Aldatu Ezaugarriak"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "Aldatu Zerrenda Estiloa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "Birzenbakitu Zerrenda"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Sartu Idazkia"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "Sartu Irudia"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "Sartu Objetua"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Field"
msgstr "Txertatu Eremua"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "EndStyle dei gehiegi!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "agiriak"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "estandarra/borobila"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "estandarra/borobil-ingurua"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "estandarra/laukia"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "estandarra/diamantea"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "estandarra/hirukia"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "Kutxaren Ezaugarriak"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Gelaxka Anitz Ezaugarriak"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "Gelaxka Ezaugarriak"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Ezarri Gelaxka estiloa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
msgid "Delete Row"
msgstr "Ezabatu Lerroa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
msgid "Delete Column"
msgstr "Ezabatu Zutabea"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr "Gehitu Lerroa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr "Gehitu Zutabea"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "Taula Ezaugarriak"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "Irudiaren Ezaugarriak"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "irudia"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Buleta estiloa:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Bulet estilo eskuragarriak."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "Al&dia"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Hautatu aldi bat gehitzeko buletaren ondoren."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Hautatu buletak hitzartean jartzeko."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Hautatu eskuin hitzarte bat gehitzeko"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Buleta &Lerrokapena:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Erdian"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Buleta ikurra."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Ikurra:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Hautatu..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klikatu ikur bat bilatzeko."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Ikur &hizkia:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Hizki eskuragarriak."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "B&uleta izen estandarra:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Buleta izen estandarra."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Zenbakia:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Zerrendaren gai zenbatekoa."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Buleta ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Bat ere ez)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Hizki larriak"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Hizki xeheak"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki larrietan"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki xehetan"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Zenbakituriko ingurua"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Ikurra"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Harrastatu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Ezabatu Idazkia"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Kendu Buleta"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Idazkia ezin da gorde."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Hizkia:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Idatzi hizki izen bat."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Neurria:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Idatzi neurri bat puntutan."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Hizki neurri batasuna, puntutak edo pixelak."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Hizki eskuragarrien zerrenda"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Hizki neurriak puntutan zerrenda."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Hizki es&tiloa:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Hautatu arrunt edo etzan estiloa."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Hizki &zabalera:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Hautatu arrunt edo lodi."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Azpimarraketa:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Hautatu azpimarratuta edo ez azpimarratuta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Margoa:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikatu idazki margoa aldatzeko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Br margoa:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikatu idazki barren margoa aldatzeko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Hautatu erakusteko lerro bat idazkian zehar."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Larriak"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Hautatu idazkia hizki larritan erakusteko"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Larri Txikiak"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Hautatu idazkia hizki larrietan erakusteko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Gaine&skripta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Hautatu erakusteko idazkia gaineskriptean."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Azpieskrip&ta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Hautatu erakusteko idazkia azpieskriptean."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "E&skuin-ezker"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Hautatu eskuin-ezker idazketa antolakuntza adierazteko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Kendu elkar&marratzea"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Hautatu elkarmarratzea kentzeko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Hizki ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Arrunta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Ez azpimarratua"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Elkarmarratxoak eta Tarteak"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Hegatsak"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Buletak"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Zerrenda Estiloa"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Bazterrak"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Hertzak"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Margoa"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Lerrokapena"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Ezkerra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Idazkiaren ezkerrera lerrokatu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Eskuina"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Eskuin-lerrokatze idazkia."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Berdinduta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Berdindu idazkia ezker eta eskuin."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Er&diratuta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Erdiratu idazkia."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Zehaztugabea"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Erabili oraingo lerrokapen ezarpena."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Nortasuna (mm hamarrena)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Ezker elkarmarratxoa."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Ezkerra (&lehen lerroa):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Lehen lerro elkarmarratxoa."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Eskuin elkarmarratxoa."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Inguru maila:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Inguru maila."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Tartekatzen (mm hamarrenak)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Esaldi baten aurretik:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Tartea esaldiaren aurretik."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Esaldi baten ondoren:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Tartea esaldiaren ondoren."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "L&erro tartea:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Bakarra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Lerro tartea."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Orrialde Haustea"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Orrialde hauste bat txertatzen dut esaldiaren aurretik."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Esaldi ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Zerrenda maila:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Editatzeko zerrenda maila hautatzen du."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Hizkia Mailarako..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikatu maila honentzako hizkia hautatzeko."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Buleta estiloa"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Esaldi baten aurretik:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Esaldi baten ondoren:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Lerro tartea:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Ezker bazter neurria."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Ezker bazter unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Eskuin bazter neurria."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Eskuin bazter unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Goi bazter neurria."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Goiko bazter unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Behe bazter neurria."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Beheko bazter unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Betegarria"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Ezkerreko betegarri neurria."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Ezkerreko betegarriarentzako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Eskuineko betegarri neurria."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Eskuin betegarriarentzako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Goiko betegarri neurria."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Goiko betegarriarentzako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Beheko betegarri neurria."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Beheko betegarriarentzako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Gain"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Gain modua:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Objetua idazkiarekiko nola gain ezarriko den."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokapena"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Zutikako &lerrokapena:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Gaitu zutikako lerrokapena."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Erdiratuta"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Zutikako lerrokapena."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Zabalera:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Gaitu zabalera balioa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Objetuaren zabalera."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Objetu zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Garaiera:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Gaitu garaiera balioa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Objetuaren garaiera."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Objetu garaiera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Gutx. zabalera:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Gaitu gutxieneko zabalera balioa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Gutx. garaiera:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Gaitu gutxienezko garaiera balioa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Geh. zabalera:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Gaitu gehienezko zabalera balioa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Geh. garaiera:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Kokapen modua:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Estatikoa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Osoa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Zuzenduta"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Ezker kokapena."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Ezker kokapenerako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Goiko kokapena."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Goiko kokapenerako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Eskuin kokapena."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Eskuin kokapenerako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Beheko kokapena."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Beheko kokapenerako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mugitu objetua hona:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "A&urreko Esaldia"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Objetuak aurreko esaldira mugitzen ditu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Hurrengo Esaldia"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Objetua hurrengo esaldira mugitzen du."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Estiloak:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Estilo eskuragarriak."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Estiloaren aurreikuspena."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Hizki Estilo &Berria..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klikatu hizki-kode estilo berria sortzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Esaldi &Estilo Berria..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klikatu esaldi estilo berria sortzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Zerrenda E&stilo Berria..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikatu zerrenda estilo berria sortzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Kutxa E&stilo Berria..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klikatu kutxa estilo berria sortzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Ezarri Estiloa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikatu hautatutako estiloa ezartzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Berrizendatu Estiloa..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikatu hautatutako estiloa berrizendatzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editatu Estiloa..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikatu hautatutako estiloa editatzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "E&zabatu Estiloa..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikatu hautaturiko estiloa ezabatzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klikatu leiho hau isteko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Berrabiarazi zenbakiketa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Hautatu zenbaketa birrabiarazteko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Sartu hizki estilo izen bat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Estilo Berria"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Barkatu, izena hartuta dago. Mesedez hautatu beste bat."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Sartu esaldi estilo izena"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "%s estiloa ezabatu?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Ezabatu Estiloa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Sartu zerrenda estilo izen bat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Sartu estilo izen berri bat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Sartu kutxa estilo izen bat"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Estilo izena."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Honetan ohinarrituta:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Estilo hau ohinarrituta dagoen estiloa."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Hurrengo estiloa:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Berezko estiloa hurrengo esaldirako."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Estilo guztiak"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Esaldi estiloak"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Hizki-kode estiloak"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Zerrenda estiloak"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Kutxaren estiloak"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Sinboloa hartzeko hizki mota."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Azpiezarpena:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Unicode azpiezarpena erakusten du."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Hizki kodea:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Hizki kodea."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Hemendik:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Erakusteko maila."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Idazki arrunta)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Kokapena (mm hamarrenak):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Hegats kokapena."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Hegats kokapenak."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikatu tab guztien kokapena sortzeko."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikatu hautatutako tab kokopena ezabatzeko."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ezabatu &Denak"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikatu tab guztien kokapena ezabatzeko."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Hutsegitea EIG abiatzerakoan: ez da barneko azalgairik aurkitu."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ azalgaia"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal azalgaia"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Azalgai margobakar arrunta"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 azalgaia"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Berrezarri"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Mugitu"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Neurria"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "I&kurtu"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Han&ditu"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Hutsegitea seinale kudeatzeilea ezartzerakoan"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Jadanik ISP-a deitzen."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Hutsegitea '%s' partekatze agiria gertatzerakoan"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Liburutegi dinamiko akats ezezaguna"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Hutsegitea epoll azaltzailea sortzerakoan"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Akatsa epoll azaltzailea istean"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailera gehitzerakoan"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailean aldatzerakoan"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailetik erregistratu gabetzerakoan"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Itxaroten IO epoll azaltzailean %d hutsegitea"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea sortzea"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea istea"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Ezinezkoa inotify behatza gehitzea"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Ezinezkoa inotify behaketa kentzea"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Ustekabeko gertaera \"%s\": ez dator bat behaketa azaltzailea."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Inotify gertaera baliogabea \"%s\""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Ezinezkoa inotify azaltzailetik irakurtzea"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF inotify azaltzailetik irakurtzean"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Ezinezkoa kqueue eskabidea sortzea"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Akats kqueue eskabidea istean"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Ezinezkoa kqueue behatzea gehitzea"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Ezinezkoa kqueue behaketa kentzea"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Ezinezkoa kqueue-tik gertaera lortzea"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Multimedia irakurketa akatsa: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" irakurketa gertatzerakoan."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria idazterakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agirian baimenak ezartzerakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria blokeatzerakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria ikertzerakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "'%s' blokeo agiriak jabe okerra du."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "'%s' blokeo agiriak baimen okerrak ditu."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Hutsegitea blokeo agirira sartzerakoan."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Hutsegitea blokeo agiritik PID-a irakurtzerakoan."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiri zaharra kentzerakoan."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Ezabatuta hondatutako blokeo agiria '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr " '%s' blokeo agiri baliogabea "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria kentzerakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria desblokeatzerakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria isterakoan"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Soinu gabe"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Ezinezkoa soinua ezaldiberean irakurtzea."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s'-tik soinu datua gertatzea."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' soinu agiria heuskarri sostengatu gabean dago"
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Soinu datua heuskarri sostengatu gabean dago."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Ezinezkoa audioa irekitzea: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Ezinezkoa hari egitaraupen araudia berreskuratzea."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Ezin da lortu lehentasun maila %d egitarautzaile itunerako."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Hari lehentasun ezarpena ezikusia da."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Hutsegitea harira batzerakoan, oroimen galera potentziala atzeman da - "
"mesedez berrabiarazi programa"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Hutsegitea hari lehentasuna %lu ezartzerakoan."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Hutsegitea %d hari lehentasuna ezartzerakoan."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Hutsegitea hari bat amaitzerakoan."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Hari modulo abiarazpen hutsegitea: hutsegitea hari giltza sortzerakoan"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Ezinezkoa child garapen sarrera lortu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Ezin da child prozesuaren stdin idatzi"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Hutsegitea '%s' exekutatzerakoan\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "Adar hutsegitea"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Hutsegitea prozesu lehentasuna ezartzerakoan"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Hutsegitea child garapen sarrera/irteera berbideratzerakoan"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Hutsegitea ez-blokeo hodia ezartzerakoan, programa blokeatu egin daiteke."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Ezin da lortu hostalari-izena"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Ezin da lortu hostalari-izen ofiziala"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"Hutsegitea gertaera bigiztak erabilitako iratzarpen hodia sortzearakoan."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Hutsegitea iratzar hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Hutsegitea iratzar hoditik irakurtzerakoan"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Geometria zehaztapen baliogabea '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidget-ek ezin du erakuspena ireki. Irtetzen."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakuspena isterakoan"
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakustea irekitzerakoan."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML azterketa akatsa : '%s' %d lerroan"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s'-tik."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' baliabide agiria irekitzea."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s' agiritik."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Hutsegitea %s \"%s\" sortzerakoan."
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Gorde honela"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' ez dago hizki baliogarriz osatuta bakarrik"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' zenbakizkoa izan behar du."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' ASCII hizkiak bakarrik izan behar ditu."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' alfabetoko hizkiak bakarrik izan behar ditu."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' alfabetoko edo zenbakizko hizkiak bakarrik izan behar ditu."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' zenbakiak bakarrik izan behar ditu."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Ezin da %s klasearen leihoa sortu"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "Ezin da lerrokapena ezarri."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Ezinezkoa leiho gainjarria sortzea"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Ezinezkoa hastea hitzingurua gainjarritako leihoan"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiria Unicodera bihurtzerakoan."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Hutsegitea idazki agintean idazkia ezartzerakoan."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "GTK+ komando lerro aukera baliogabea, erabili \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik irudian."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Eskuraezina"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Ordeztu hautapena"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Gorde honela"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Estilo Antolatzailea"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Hurrengo GTK+ estandar aukerak ere sostengatuak dira:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Ezin duzu Garbitu hasita ez dagoen gainjarpena "
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Ezin duzu Hasi bi aldiko gainjarpenean"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "tokiko '%s' ezin da ezarri."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "flavor TEXT gehitze hutsegitea"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "flavor TEXT gehitze hutsegitea"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Bitmap aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da zutabe ID berririk. Zihurrenik geh. zutabe zenbatekoa erdietsita."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Zutabea ezin da gehitu."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Zutabe aurkibidea ez da aurkitu."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Zutabe zabalera ezin da zehaztu"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Zutabe zabalera ezin da ezarri."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Baieztatu erregistro eguneraketa"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Ezin da zutabe aurkibidea zehaztu."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Ezin da zutabeen kokapena zehaztu."
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Ezin da zutabe zenbatekoa zehaztu."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Ezin da gai zenbatekoa zehaztu"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Ezin da idazburu azalpena lortu."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Ezin dira gaiak lortu."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Ezin dira ezaugarri ikurrinak lortu."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Ezin dira hautatutako gaiak lortu."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Ezin da zutabea kendu."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Ezin da gai zenbatekoa berreskuratu"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Ezin da zutabe zabalera ezarri."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Ezin da idazburu azalpena ezarri."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Ezin da ikurra ezarri"
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Ezin da gehienezkoa zabalera ezarri."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Ezin da gutxieneko zabalera ezarri."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Ezin da ezaugarri ikurrinak ezarri."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Datu objetuak baliogabeko datu heuskarria du"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Datu aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "%s agirientzako erabilitako komandoa gainidaztea nahi duzu \"%s\" "
#~ "luzapenarekin ?\n"
#~ "Oraingo balioa da \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Balio berria da \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Hutsegitea gakotik datuak berreskuratzerakoan."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: gif aurkibide baliogabea."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: akats ezezaguna!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Ikur eta idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Datu ikus gai baliogabea"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Zuzenbide berria"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Hurrengoa"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Ez dago zutaberik."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabearentzat."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabe kokapenean."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da aurkezlerik edo baliogabeko aurkezle mota adierazi da egile datu "
#~ "zutaberako."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Ez da aurkezlerik adierazi zutaberako."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Zutabe zenbatekoa ezin da zehaztu."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "\"%s\" GL funzio irekitze hutsegitea: %s (akatsa %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez ezarri comctl32.dll bertsio berriago bat\n"
#~ "(gutxienez 4.70 bertsioa behar da baina zuk %d.%02d duzu)\n"
#~ "edo programa honek ez du zuzen jardungo."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "Datu ikuspen kontrolerako punta ez dago ongi ezarrita."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Ereduarentzako puntua ez dago ongi ezarrita."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "Garapen aurkeztzaileak ezin du aurkeztu balio mota; balio mota:"
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Aurkezpen hutsegitea."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "Zuzenbide sarbide denborak ezartzea ez dago sostengaturik SE bertsio "
#~ "honetan"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Erakutsi eztutuko zuzenbideak"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago zutaberik edo aurkezlerik adierazitako zutabe aurkibidearentzat."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Sistemak ez ditu datu aginteak sostengatzen, mesedez eguneratu zure "
#~ "comctl32.dll bertsioa "
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Aldatutako aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Margo gehiegi PNG-an, irudia apur bat lausotua izan daiteke."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Ezinezkoa jatorrizko arrastatu-eta-askatu datua kudeatzea"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Ezinezkoa Hildon programa hastea"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Datu heuskarri ezezaguna"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "Jatorrizko datu ikuspen kontrolerako baliozko punta ez dago"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s Windows 3.1"
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 10"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "ezin da '%s' exekutatu"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "akatsa '%s\" irekitzean"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "bilaketa jatorri ezezaguna"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "wxWidget-en aginte puntua ez da datu ikus puntua"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "wxWidget-ren agintea hasi gabe."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADD"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "ATZERA"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "EZEZTATU"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "LARRIA"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "GARBITU"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "AGINDUAK"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Ezin da mutex sortu."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Ezin da %lu haria kendu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Ezin da %lu haria utzi"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Ezinezkoa mutex blokeoa lortzea"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Ezinezkoa itzal estiloa lortzea wxBrush-tik."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Ezinezkoa mutex argitaratzea"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "HAMARRENA"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "EZAB"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "EZABATU"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "ZATITU"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "BEHERA"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "AMAIERA"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "SARTU"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "IRT"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "IRTEN"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXEKUTATU"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan, akatsa: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' agiria jadanik badago.\n"
#~ "Ordeztea nahi duzu?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "LAGUNTZA"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HASIERA"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "TXER"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "TXERTATU"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "ZT_HASIERA"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "ZT_HAMARRENA"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "ZT_EZABATU"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "ZT_ZATITU"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "ZT_BEHERA"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "ZT_SARTU"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "ZT_BERDIN"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "ZT_HASIERA"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "ZT_TXERTATU"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "ZT_EZKER"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "ZT_BIDER"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "ZT_HURRENGOA"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "ZT_ORRBEHERA"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "ZT_ORRGORA"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "ZT_LEHEN"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "ZT_ESKUIN"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "ZT_BANANTZAILEA"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "ZT_TARTEA"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "ZT_KENKETA"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "EZKER"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENUA"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "ZENB_BLOK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "ORRBEHERA"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "ORRGORA"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSA"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "ORRBEH"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "ORRGOR"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "IRARKITU"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "ITZULI"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "ESKUIN"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "IRRISTARI_BLOKEOA"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "HAUTATU"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "BANANTZAILEA"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "BEREHALAKOA"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "TARTEA"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "KENKETA"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Irarketa elkarrizketak akats bat itzuli du."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC ezin da erabili."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Denboragailu sortze hutsegitea."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UP"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_EZKER"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENUA"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_ESKUIN"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "bufferra txikiegia da Windowsen zuzenbiderako."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "ez da egin"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfok gehOrrialde nuloa ematen du."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Gertaera lerroak gainezka eginda"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Irarketa aurreikuspena"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "ehuneko"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" helburua aldaketetarako."
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Aurreikuspena..."
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Aurreikuspena..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Esaliarekiko zutikako antolakuntza erlatiboa."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Objetu antolakuntza unitateak."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Gorde..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Honi buruz"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Agiri denak (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Ezin da abiatu SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Ezin da abiatu erakuspena."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Itxi\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Ezinezkoa kurtsorea sortzea."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "'%s' zuzenbidea ez dago!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "%ix%i-%i modua ez da eskuragarria."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Paper Neurria"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Joan hona..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Gehitutako gaia baliogabea da."
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Ezin da '%s' agiriaren irudi heuskarria egiaztatu: agiria ez dago."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Ezin da irudia gertatu '%s' agiritik: agiria ez dago."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria irekitzea"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Aldatutako gaia baliogabea da."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Klikatu leiho hau ezeztatzeko"
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Klikatu zure hautapena berresteko."
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "Zutabea ezin da jatorrizko agintera gehitu."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Zutabeak ez du aurkezlerik."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Zutabe puntua ezin da NULL izan."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Ezin da zutaberik gehitu barneko egiteratara."
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#~ msgstr "Sartu orrialde zenbaki bat %d eta %d artekoa:"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Hutsegitea egoera barra sortzerakoan."
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Joan Orrialdera"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Barne akatsa, legezkanpoko wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "Modelo puntua ez da hasi."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Ez dago modelorik elkartuta agintearekin."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "'%s' helburuak \"..\" gehiegi ditu!"
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "Gaia ezabatza baliogabea da."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Eguneratu"
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
#~ msgstr "Balioa izan behar da %lld edo handiagoa"
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
#~ msgstr "Balioa izan behar da %llu edo handiagoa"
#~ msgid "Value must be %llu or less"
#~ msgstr "Balio izan behar da %llu edo txikiagoa"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Kontuz"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "ordezkariak ez du mota argibiderik"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deitua izan behar da mihaketaren aurretik!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "%i of %i"
#~ msgstr "%i %i-tik"
#~ msgid "KP_ADD"
#~ msgstr "ZT_GEHITU"
#~ msgid "KP_END"
#~ msgstr "ZT_AMAIERA"
#~ msgid "KP_TAB"
#~ msgstr "ZT_TAB"
#~ msgid "KP_UP"
#~ msgstr "ZT_GORA"
#~ msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
#~ msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
#~ msgstr[0] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera"
#~ msgstr[1] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera"
#~ msgid "The previous message repeated %lu time."
#~ msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
#~ msgstr[0] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta."
#~ msgstr[1] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta."
#~ msgid "Enable vertical offset."
#~ msgstr "Gaitu zutikako antolakuntza."
#~ msgid "Vertical &Offset:"
#~ msgstr "Zutikako An&tolakuntza:"