# Xabier Aramendi , 2011-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-18 21:39+0200\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.2\n" #: ../include/wx/defs.h:2622 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Agiri denak (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2625 msgid "All files (*)|*" msgstr "Agiri denak (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Igarotako denbora:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Ustezko denbora:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Gelditzen den denbora:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "EZ" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "&Ongi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "E&zeztatu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63 #: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Ezin da abiatu OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s'-rako kudeaketa istea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea monitorizatzeko irekitzerakoan." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka kudeaketa istea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa atakarekin kudeaketa elkartzea " #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Ustekabeko S/I osaketa ataka berri bat sortu da" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Ezinezkoa osaketa egoera aurkeztea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Ezinezkoa osaketa paketea deslerrotzea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka sortzea" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Irarketa" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Ikusi xehetasunak" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "E&zkutatu xehetasunak" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863 msgid "&Box" msgstr "&Kutxa" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007 msgid "&Picture" msgstr "&Irudia" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957 msgid "&Cell" msgstr "%Gelaxka" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066 msgid "&Table" msgstr "&Taula" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Objetu Ezaugarriak" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Irarkitzen" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Sinboloak" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Hutsegitea hodia sortzean" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Hutsegita bideo moduak zenbakitzerakoan" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Hutsegitea bideo modua aldatzerakoan" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua irekitzea" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua istea" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty w/o baliozko ezartzailea deituta" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty w/o baliozko lortzailea deituta" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection w/o baliozko gehitzailea deituta" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection w/o baliozko bilduma lortzailea deituta" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection deituta sarbideratzaile generiko batean" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection sarbideratzaile generiko batean deituta" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "I&txi" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Itxi Denak" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Aurrekoa" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "Del" msgstr "Ezab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Atzera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "Backspace" msgstr "Atzera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Sartu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Ins" msgstr "Txert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Return" msgstr "Sartu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PageUp" msgstr "OrrGora" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Page Up" msgstr "Orrialdean Gora" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PageDown" msgstr "OrrBeh" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Page Down" msgstr "Orrialdean Behera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PgUp" msgstr "OrrGor" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgDn" msgstr "OrrBeh" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Ezker" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Eskuin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Gora" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Behera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Hasiera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "End" msgstr "Amaiera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Tartea" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Esc" msgstr "Irt" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Escape" msgstr "Irten" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Menua" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Capital" msgstr "Larria" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421 #: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621 #: ../src/gtk/print.cpp:639 msgid "Print" msgstr "Irarkitu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Exekutatu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Snapshot" msgstr "Berehalakoa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Separator" msgstr "Banantzailea" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Subtract" msgstr "Kenketa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Decimal" msgstr "Hamarrena" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "ZP_Biderketa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "Zatiketa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "Zbk_blokeoa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "Zbk Blokeoa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "Irristari_blokeoa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "Irristari Blokeoa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "ZP_Tartea" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "Zbk Tartea" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_Tab" msgstr "ZP_Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "Zbk Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Enter" msgstr "ZP_Sartu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "Zbk Sartu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Home" msgstr "ZP_Hasiera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Home" msgstr "Zbk Hasiera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Left" msgstr "ZP_Ezker" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "Zbk ezker" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Up" msgstr "ZP_Gora" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "Zbk Gora" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Right" msgstr "ZP_Eskuin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num Right" msgstr "Zbk Eskuin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Down" msgstr "ZP_Behera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Down" msgstr "Zbk Behera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "ZP_OrrGora" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "Zbk Orrian Gora" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "ZP_OrrBehera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "Zbk Orrian Behera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "ZP_Prior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_Next" msgstr "ZP_Hurrengoa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_End" msgstr "ZP_Amaiera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "Zbk Amaiera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "ZP_Hasi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "Zbk Hasi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_Insert" msgstr "ZP_Txertatu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num Insert" msgstr "Zbk Txertatu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Delete" msgstr "ZP_Ezabatu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Delete" msgstr "Zbk Ezabatu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "ZP_Berdin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "Zbk =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "ZP_Biderketa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "Zbk *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Add" msgstr "ZP_Gehiketa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "Zbk +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "ZP_Banantzailea" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "Zbk ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "ZP_Kenketa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "Zbk -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "ZP_Hamarrena" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "Zbk ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "ZP_Zatiketa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "Zbk /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Ezker" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Eskuin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menua" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "Agindua" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "ctrl" msgstr "ktrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgid "shift" msgstr "aldatu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgid "rawctrl" msgstr "rawktrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_" msgstr "ZP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "SPECIAL" msgstr "BEREZIA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "Ctrl+" msgstr "Ktrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:349 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawKtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "erakutsi laguntza mezu hau" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "sortu ohar mezu berritsuak" #: ../src/common/appcmn.cpp:250 msgid "specify the theme to use" msgstr "adierazi erabiltzeko azalgaia" #: ../src/common/appcmn.cpp:264 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "adierazi erabiltzeko erakus modua (adib. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:286 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Azalgai sostengatu gabea'%s'" #: ../src/common/appcmn.cpp:303 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Erakus modu zehaztapen baliogabea '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "'%s' aukera ezin da ukatua izan" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Aukera luze ezezaguna '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Aukera ezezaguana '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Ustekabeko hizkiak '%s' aukeraren ondoren." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "'%s' aukerak balio bat behar du." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Banantzailea '%s' aukeraren ondoren itxaroten da." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ez da zenbaki balio zuzena '%s' aukerarako." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "'%s' aukera: '%s' ezin du bihurtu data batera." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Ustekabeko parametroa '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (edo %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' aukerarentzako balioa adierazi behar da." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "'%s' beharrezko parametroa ez da adierazi." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Erabilia: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "zenb" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "bikoitza" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "eguna" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Izengabeko agindua" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Desegin" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Ezin da De&segin" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Berregin" #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Margoarentzako Katea : margo zehaztapen okerra : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Balio baliogabea %ld boolean giltzarakon \"%s\" itxurapen agirian." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Ingurugiro aldaera hedapen hutsegitea: ez dago '%c' %u kokapenean, hemen: " "'%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' estra '..', ezikusita." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397 msgid "checked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399 msgid "unchecked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2070 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "azpimarratua" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "today" msgstr "gaur" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "yesterday" msgstr "atzo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "tomorrow" msgstr "atzo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "first" msgstr "lehen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "second" msgstr "bigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "third" msgstr "hirugarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fourth" msgstr "laugarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "fifth" msgstr "bostgarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "sixth" msgstr "seigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "seventh" msgstr "zazpigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "eighth" msgstr "zortzigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "ninth" msgstr "bederatzigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "tenth" msgstr "hamargarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eleventh" msgstr "hamaikagarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "twelfth" msgstr "hamabigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "thirteenth" msgstr "hamahirugarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fourteenth" msgstr "hamalaugarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "fifteenth" msgstr "hamabostgarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "sixteenth" msgstr "hamaseigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "seventeenth" msgstr "hemezazpigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "eighteenth" msgstr "hemezortzigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "nineteenth" msgstr "hemeretzigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "twentieth" msgstr "hogeigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "noon" msgstr "eguerdia" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148 msgid "midnight" msgstr "gauerdia" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea sortzerakoan" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Garbiketa jakinarazpena ezin da sortu." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen agiria kentzerakoan" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen zuzenbidea garbitzerakoan" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "garapen hitzinguru azalpena" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "garapen egoeraren erauztea (binarioa)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortzeak huts egin du." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Garbiketa jakinarazpen prozesapenak huts egin du, agiria \"%s\" zuzenbidean " "uzten." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortu da. Aurkitu daiteke hemen" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Eta hurrengo agiriak ditu:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Mesedez bidali jakinarazpen hau programaren arduradunari, mila esker!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Hutsegitea curl exekutatzerakoan, mesedez ezarri HELBURUAN." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Hutsegitea garbiketa jakinarazpena igotzerakoan (akats kodea %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Gorde Honela" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Baztertu aldaketak eta gertatu gordetako azken bertsioa?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "izengabea" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Nahi duzu %s-ri aldaketak gordetzea?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "\"%s\" agiria ezin da idazteko ireki." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea agiria \"%s\" agirian gordetzerakoan." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" agiria ezin da irakurtzeko ireki." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' agiria ez dago edo ezin da ireki.\n" "Kendua izanda berrikien erabilitako agiri zerrendatik." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Irarketa aurreikuspena sortzeak huts egin du." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Irarketa Aurreikuspena" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "'%s' agiriaren heuskarria ezin da zehaztu." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "izengabea%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " -" #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Ireki Agiria" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Agiri akatsa" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Barkatu, ezin da agiria hau ireki." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Barkatu, agiri honentzako heuskarria ezezaguna da." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Hautatu agiri eredu bat" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Ereduak" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Hautatu agiri ikuspena" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Ikus" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' partekatze agiria gertatzerakoan" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Ezinezkoa '%s' ikurra aurkitzea liburutegi dinamikoan" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ezin da ireki '%s' agiria" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ezin da itxi '%s' agiria" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Irakurri akatsa '%s' agirian" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Idaz akatsa '%s' agirian" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "hutsegitea '%s' agiria jalgitzean " #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Bilatu akatsak '%s' agirian (stdiok ez du agiri handiagorik sostengatzen)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Bilatu akatsak '%s' agirian" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Ezin da aurkitu oraingo kokapena '%s' agirian" #: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri baimenak ezartzerakoan" #: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ezin da kendu '%s' agiria" #: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "ezin da aldaketarik egin '%s' agirian" #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ezin da kendu '%s' aldibaterako agiria" #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ezin da '%s' agiria sortu" #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ezin da itxi %d agiri azaltzailea " #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ezin da irakurri %d agiri azaltzailetik" #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ezin da idatzi %d agiri azaltzailera" #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "ezin da jaso %d agiri azaltzailea" #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ezin da bilatu %d agiri azaltzailean" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "ezin da bilaketa kokapenik bilatu %d agiri azaltzailean" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "ezin da aurkitu agiri luzera %d agiri azaltzailean" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "ezin da zehaztu agiriaren amaiera lortu den %d azaltzailean" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "ezin da ireki '%s' itxurapen globaleko agiria" #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ezin da ireki '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria ." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Aldaketak ez dira gordeko badagoen \"%s\" agiria gainidaztea saihesteko" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Akatsa itxurap aukerak irakurtzean." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Hutsegitea itxurap aukerak irakurtzerakoan." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "'%s' agira: ustekabeko %c hizkia %d lerroan." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' baztertua idazburu taldearen ondoren." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "'%s' agiria,%d lerroa: '=' ustekoa." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla aldaezinarentzako balioa baztertua." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla lehenik aurkitu da %d lerroan." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Itxurap sarrera izean ezin da '%c'-rekin hasi." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ezin da ireki erabiltzailearen itxurapen agiria." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ezin da idatzi erabiltzailearen itxurapen agiria." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzerakoan." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Akatsa erabiltzaile itxurapen datuak gordetzean." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ezin da ezabatu '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' sarrera behin baino gehiagotan agertzen da '%s' taldean" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "'%s' tekla aldaezina aldatzeko saiakera baztertuta." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "amaierako ezkerbarra '%s'-n baztertuta" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "ustekabeko \" kokapena %d '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra kopiatzerakoan" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzat baimenak lortzea" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria gainidaztea" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra kopiatzerakoan" #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzako baimenak ezartzea" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra birrizendatzean zerezn helmuga agiria jadanik " "badago." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "'%s' agiria ezin da berrizendatu '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "'%s' agiria ezin da kendu" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' zuzenbidea ezin da sortu" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "%s' zuzenbidea ezin da ezabatu" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Ezin dira '%s' agiriak zenbakitu" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Hutsegitea lan zuzenbidea lortzerakoan" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Ezinezkoa oraingo lan zuzenbidea ezartzea" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Agiriak (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Hutsegitea '%s' irakurtzeko irekitzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Hutsegitea '%s' idazteko irekitzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:193 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Hutsegitea agiri kudeatzailea isterakoan" #: ../src/common/filename.cpp:1028 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri izena sortzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:1063 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiria irekitzerakoan." #: ../src/common/filename.cpp:2713 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s'-rako agiri denborak aldatzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:2728 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' agiria ikutzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:2809 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s'-rako agiri denborak berreskuratzerakoan" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Bilatu" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Agiri denak (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s agiri (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Gertatu %s agiria" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gorde %s agiria" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Mendebaldea (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Erdialdea (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperantoera (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltikoa (old) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Zirilikoa (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabiera (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greziera (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraiera (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkiera (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordikoa (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thailandiera (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indian (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltikoa (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Zeltiera (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Mendebaldea Euroarekin (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Zirilikoa (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thailandiera (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japoniera (CP 932) edo Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Txinera Arrundua (CP 936) edo GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreaera (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Txinera Tradizionala (CP 950) edo Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europa Erdialdea (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Zirilikoa (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europa Mendebaldea (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greziera (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turkiera (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebraiera (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabiarra (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltikoa (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamiera (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Joahb (CP 1356)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Unix Kodeorrialde Hedatua Japonierarako (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacErromatarra" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacTxineraTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKoreaera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebraiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreziera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacZirilikoa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagariera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujaratiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriyera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengaliera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamilera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTeluguera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannadera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmesera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmerrera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThailandiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmeniera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacTxineraArrun" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongoliera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtiopiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacEurErdErrom" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbatsera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacKroaziera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacErrumaniera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacZeltiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaeliera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacTeklatuaGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Berezko kodeaketa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Kodeaketa ezezaguna (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "berezkoa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ezezaguna-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "azpimarratua" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr "Marratuta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " arina" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " arina" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " lodia" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " lodia" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " lodia" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " etzana" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "Marratuta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "arina" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "arina" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "arrunta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "lodia" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "lodia" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "lodia" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "etzana" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": hizki-kode ezezaguna" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' hizkikodea ezezaguna da. Hautatu dezakezu\n" "beste hizkikode bat ordezteko edo hautatu\n" "[Ezeztatu] ezin bada ordeztu" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' hizkikodea kodeatzeaz gogoratzerakoan." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "ezin da gertatu hizkirik, uzten" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": kodeaketa ezezaguna" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n" "baina '%s' kodeaketa aukera eskuragarri dago.\n" "Nahi duzu kodeaketa hau erabiltzea (bestela beste bat hautatu beharko duzu)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n" "Nahi duzu hautatzea hizki bat kodeaketa honetarako erabitzeko\n" "(bestela idazkia kodeaketa honetan ez da zuzen erakutsiko)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS oroimenak jadanik badu '%s' agiria!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:222 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Saiatzen '%s' agiria VFS oroimenetik kentzen, baina ez dago gertatuta!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Hutsegitea '%s' irudia VFS oroimenean biltegiratzerakoan!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Denboraz kanpo FTP zerbitzariarekin elkarketatzeari itxaroten, saiatu modu " "pasiboarekin." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Hutsegitea FTP eskualdaketa modua %s-ra ezartzerakoan." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binarioa" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP zerbitzariak ez du ATAKA komandoa sostengatzen." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP zerbitzariak ez du modu pasiboa sostengatzen." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF frame neurri okerra (%u, %d) #%u framean" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Hutsegitea OpenGL-rako margoa esleitzerakoan" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Mesedez hautatu erakusteko zutabeak eta zehaztu beren ordena:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Norbereraratu Zutabeak" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Norbereratu..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Hutsegitea \"%s\" URL-a berezko bilatzailean irekitzerakoan." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Hutsegitea %%d irudia '%s' agiritik gertatzerakoan." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Hutsegitea %d irudia jariotik gertatzerakoan." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Hutsegitea \"%s\" ikurra baliabideetatik gertatzerakoan." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Ezinezkoa baliogabeko irudia gordetzea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImagek ez du ber wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (Bitmapa) idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (BitmapaArgib.) idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Ezinezkoa RGB margo mapa idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Ezinezkoa datuak idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:573 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Ezinezkoa oroimena esleitzea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Idazburua: Irudi zabalera > 32767 pixel agiriko." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Idazburua: Irudi garaiera > 32767 pixel agiriko." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Idazburua: Bit-sakonera ezezaguna agirian." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketa ezezaguna agirian." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketak ez du bitsakonera." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1193 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Akatsa DIB irudia irakurtzean." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Akatsa DIB mozorroa irakurtzerakoan." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1267 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Irudi garaiegia ikur batentzat." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1275 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Irudi zabalegia ikur batentzat." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1530 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Akatsa irudi agiria idazterakoan!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1615 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: ikur aurkibide baliogabea." #: ../src/common/image.cpp:2344 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Irudia eta mozorroak neurri ezberdinak dituzte." #: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik mozorrotzen den irudian." #: ../src/common/image.cpp:2576 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Hutsegitea \"%s\" bitmapa baliabideetatik gertatzerakoan." #: ../src/common/image.cpp:2585 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Hutsegitea \"%s\" ikurra baliabideetatik gertatzerakoan." #: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Hutsegita irudia \"%s\" agiritik gertatzerakoan." #: ../src/common/image.cpp:2696 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Ezin da irudia '%s' agirian gorde: luzepen ezezaguna." #: ../src/common/image.cpp:2804 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu irudi motarentzat." #: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935 #: ../src/common/image.cpp:3001 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %d motarako." #: ../src/common/image.cpp:2822 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Irudi agiria ez da %d motakoa." #: ../src/common/image.cpp:2905 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Ezin da berezgaitasunez zehaztu irudi heuskarria sarrera ez-" "bilagarriarentzat." #: ../src/common/image.cpp:2923 msgid "Unknown image data format." msgstr "Irudi datu heuskarri ezezaguna" #: ../src/common/image.cpp:2944 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Hau ez da %s bat." #: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %s motarako." #: ../src/common/image.cpp:2976 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Irudia ez da %s motakoa." #: ../src/common/image.cpp:3458 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" irudi agiriaren heuskarria egiaztatzerakoan" #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: akats GIF irudi heuskarrian." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: ez dago nahikoa oroimenik." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GiF: datu jarioa etenda dagoela dirudi." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Ezinezkoa GIF hash taula abiaraztea." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: akatsa IFF irudi heuskarrian." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: ez dago nahikoa oroimenik." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: akats ezezaguna!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datu jarioa etenda dagoela dirudi." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Ezinezkoa gertatzea - agiria zihurrenik hondatuta dago." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Ezinezkoa irudia gordetzea." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: hau ez da PCX agiri bat." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: irudi heuskarri sostengatu gabea" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: ezinezkoa oroimena esleitzea" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: bertsio zenbaki txikiegia" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: akats ezezaguna!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: irudi baliogabea" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "PNG bereizmen unitate ezezaguna %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Ezinezkoa PNG irudia gertatzea - agiria hondatuta dago edo ez dago nahikoa " "oroimen." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Ezinezkoa PNG irudia gordetzea." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Agiri heuskarria ezezaguna da." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Ezinezkoa oroimena esleitzea." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Agiriak trunkatua dirudi." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (\"%s\" moduloan)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Akatsa irudia gertatzen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF irudi aurkibide baliogabea." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Irudi neurria handiegia da." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Ezinezkoa oroimena esleitzea." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Akats irudia irakurtzen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "TIFF bereizmen unitate ezezaguna %d baztertuta" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Akatsa irudia gordetzen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Akatsa irudia idazterakoan." #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "%d agindu lerro argumentua ezin da Unicodera bihurtu eta ezikusi egingo da." #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Abiatzeak huts egin du abiostean, uzten." #: ../src/common/intl.cpp:376 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Ezin da ezarri tokikoa \"%s\" hizkuntzari." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Akatsa:" #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Kontuz:" #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Aurreko mezua behin errepikatuta." #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Aurreko mezua %u aldiz errepikatuta." msgstr[1] "Aurreko mezua %u aldiz errepikatuta." #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %u aldiz) ez zen irteera" msgstr[1] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %u aldiz) ez zen irteera" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (%ld akatsa: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Hutsegitea OpenGL-rako margoa esleitzerakoan" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "deskonpresio akatsa" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "deskonpresio akatsa" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Hutsegitea OpenGL-rako margoa esleitzerakoan" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "oroimenetik kanpo" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "konpresio akatsa" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "konpresio akatsa" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Alderaezina '{' mime motako %s sarrera batean." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "\"%s\" moduloa inguratzen duen elkartoki zirkularra atzeman da." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Elkargunea \"%s\" Moduloa \"%s\" ez dago." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "\"%s\" moduloa abiatzeak huts egin du" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Gutuna, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legezkoa, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 orria, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C orria, 17 x 22 in" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D orria, 22 x 34 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E orria, 34 x 44 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Gutun Txikia, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloidea, 11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Liburu nagusia, 17 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Adierazpena, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Exekutiboa, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 orria, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 orri txikia, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 orria, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 orria, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 orria, 182 x 257 metromilaen" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Oharra, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Gutunazala, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Gutunazala, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Gutunazala, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Gutunazala, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Gutunazala, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Gutunazala, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Gutunazala, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Gutunazala, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Gutunazala, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Gutunazala, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Gutunazala, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Gutunazala, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Gutunazala, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Gutunazala, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italiar Gutunazala, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Errege Gutunazala, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Gutunazala, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartela 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Gonbidapen Gutunazala 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Gutuna Estra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legezkoa Estra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloidea Estra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Estra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Gutuna Zeharka 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Zeharka 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Gutuna Estra Zeharka 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Gutuna Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Zeharka 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Zeharka 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Estra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Estra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Estra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Zeharka 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Estra Zeharka 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Gutuna Itzulita 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Itzulita 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Itzulita 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Itzulita 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Itzulita 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Itzulita 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartela Itzulita 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza Itzulita 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Itzulita 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Itzulita 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japoniar Gutunazala You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala You #4 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Handia) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Gutunazala #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Gutunazala #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Gutunazala #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Gutunazala #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Gutunazala #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Gutunazala #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Gutunazala #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Gutunazala #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Gutunazala #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Gutunazala #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Handia) Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Gutunazala #1 Itzulita 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Gutunazala #2 Itzulita 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Gutunazala #3 Itzulita 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Gutunazala #4 Itzulita 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Gutunazala #5 Itzulita 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Gutunazala #6 Itzulita 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Gutunazala #7 Itzulita 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Gutunazala #8 Itzulita 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Gutunazala #9 Itzulita 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Gutunazala #10 Itzulita 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 orria, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 orria, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/common/prntbase.cpp:253 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Generikoa" #: ../src/common/prntbase.cpp:267 msgid "Ready" msgstr "Gertu" #: ../src/common/prntbase.cpp:342 msgid "Printing Error" msgstr "Irarketa Akatsa" #: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821 msgid "Page setup" msgstr "Orrialde ezarpena" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Mesedez itxaron irarkitzen den bitartean..." #: ../src/common/prntbase.cpp:537 msgid "Document:" msgstr "Agiria:" #: ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Progress:" msgstr "Garapena:" #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Preparing" msgstr "Gertatzen" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Orrialdea irarkitzen %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "%d orrialdea irarkitzen %d-tik..." #: ../src/common/prntbase.cpp:568 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopiatu %d --> %d-tik" #: ../src/common/prntbase.cpp:607 msgid "Printing " msgstr "Irarkitzen" #: ../src/common/prntbase.cpp:1573 msgid "First page" msgstr "Lehen orrialdea" #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Next page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 msgid "Last page" msgstr "Azken orrialdea" #: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxitu" #: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma Handitu" #: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "Ezin da agiriaren aurreikuspena hasi." #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Aurreikuspen Irarketa Hutsegitea" #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Barkatu, ez dago nahikoa oroimenik aurreikuspen bat sortzeko." #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d orrialde %d-tik" #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d orrialde" #: ../src/common/regex.cpp:233 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "hutsegitea 8-bitera bihurtzerakoan" #: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "akats ezezaguna" #: ../src/common/regex.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Adierazpen arrunt baliogabea '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "" "Hutsegitea adierazpen arrunt honentzak bateragarririk aurkitzerakoan: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "\"%s\" aurkezlea bateraezina da %d bertsioarekin.%d ezinezkoa gertatzea." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Hutsegitea %s \"%s\" sortzerakoan." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Hutsegitea %s \"%s\" sortzerakoan." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Hutsegitea %s \"%s\" sortzerakoan." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Hutsegitea Sar/Irt bideak monitorizatzerakoan" #: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/common/sizer.cpp:2946 msgid "Don't Save" msgstr "Ez Gorde" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Ezinezkoa ahoak abiaraztea" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Ezarri" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Ezarri" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Atzera" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Lodia" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Behean" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200 msgid "&Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "It&xi" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Bihurtu" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "Eba&ki" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Behera" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Ekin" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Utzi" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Utzi" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Bilatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Bilatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Lehena" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Lehena" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Nasai" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Malgua" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Aurrera" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Diska gogorra" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Diska-gogorra" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Hasiera" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Elkarmarratxoa" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Aurkibidea" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Index" msgstr "Aurkibidea" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Argibideak" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Argibideak" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Etzana" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Jauzi hona" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Jauzi hona" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Erdiratuta" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Berdinduta" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Lerrokatu Ezkerrera" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Lerrokatu Eskuinera" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Azkena" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Azkena" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Sarea" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "Berria" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "&OK" msgstr "&Ongi" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Ireki..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Hobespenak" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "Irarketa aur&reikuspena..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Irarketa aurreikuspena..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Irarkitu..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Irarkitu..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Ezaugarriak" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Ezaugarriak" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Berritu" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "Or&deztu" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Ordeztu" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Itzuli Gordetakora" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Gorde &Honela..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Gorde &Honela..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Hautatu &Denak" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Hautatu Denak" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Margoa" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Margoa" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Hizkia" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Hizkia" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Gorantz" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Beherantz" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Idaz Egiaztapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Idaz Egiaztapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Tatxatuta" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Marratuta" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Goia" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Goia" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Desezabatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "&Underline" msgstr "&Azpimarratuta" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratua" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Elkarmarratxo gabe" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Hertzgabe" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Igo" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "&Oraingo Neurria" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Oraingo Neurria" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zooma &Zehazteko" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zooma Zehazteko" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &Handitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &Gutxitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Erakutsi elkarrizketari buruz" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Ezabatu hautapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Ireki HTML agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Itsati hautapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Utzi programa hau" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Berregin azken ekintza" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Sortu zuzenbide berria" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Ireki HTML agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Itxi oraingo agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Gorde oraingo agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Gorde oraingo agiria agirizen ezberdinarekin" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "'%s' hizki-kodera bihurtzeak ez du lanik egiten. " #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "idazburu bloke osatugabea tar-en" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "Egiaztapen hutsegitea tar idazburu blokea irakurtzean" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "datu baliogabea tar hedatu idazburuan" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "tar sarrera ez dago irekita" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "ustekabekoa agiri amaiera" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s-k ez du finkatzen tar idazburua '%s' sarrerarentzat" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar sarrereak neurri okerra eman du" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' zihurrenik buffer binario bat da." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Agiria ezin da gertatu." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "ezin da idatzi '%s' bufferra diskara" #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Hutsegitea tokiko sistema ordua lortzerakoan" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay hutsegitea." #: ../src/common/translation.cpp:1143 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ez da mezu katalogo baliozkoa." #: ../src/common/translation.cpp:1168 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Mezu katalogo baliogabea." #: ../src/common/translation.cpp:1227 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Hutsegitea Anitz-Erak aztertzerakoan: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1942 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' katalogoa '%s' hemendik erabiltzen." #: ../src/common/translation.cpp:2025 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' baliabidea ez da baliozko mezu katalogoa." #: ../src/common/translation.cpp:2074 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Ezinezkoa itzulpenak zenbatzea" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Ez dago berezko aplikaziorik itxuratuta HTML agirientzat." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Hutsegitea \"%s\" URL-a berezko bilatzailean irekitzerakoan." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Balioztapen gatazka" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Beharrezko argibide sarrera hutsik dago." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' kate baliogabeetako bat da" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' ez da kate baliogarrietako bat" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' legezkanpoko hizkiak ditu" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Akatsa:" #: ../src/common/webrequest.cpp:642 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Zutabe azalpena ezin da abiarazi." #: ../src/common/wincmn.cpp:1673 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Plataforma honek ez dut barren gardentasuna sostengatzen." #: ../src/common/wincmn.cpp:2146 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Ezinezkoa datuak leihora eskualdatzea" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Leiho ID-tik kanpo. Aplikazioa itzaltzea gomendatzen da." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: idazburu heuskarri okerra!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: margo azalpen okerra %d lerroan" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: margo bereizmen okerra '%s' %d lerroan!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: ez duzu mozorro margoak erabiltzeari utzi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: irudi datuak trunkatuta %d lerroan!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Pixel datu okerra!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Sortu Metodoarentzat" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Eraiki-Objetua Metodoarentzat" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "%s Sortu Paremetroa ez da aurkitu aitorturiko RTTI Parametroetan" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Legezkanpoko Objetu Klasea (Ez-wxEvtHandler) Gertaera Iturubur bezala" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Motak enum- long bihurketa izan behar du" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Baliogabeko edo Nulloa Objetu ID-a igaro da GetObjectClassInfo-ra" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Jadanik Erregistraturiko Objetua SetObjectClassInfo-ra pasatuta" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Baliogabeko edo Nuloa den Objetu ID-a igaro da HasObjectClassInfo-ra" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Jadanik erregistraturiko objetua SetObject-ra pasatzen" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "hrefs bidalketa ez dago sostengaturik" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "klase ezezaguna %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objetuek ezin dute XML Testu Nodorik izan" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objetuek id ezaugarria izan behar dute" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "id bikoiztua : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Ezaugarri %s ezezaguna" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Bilduma ez hutsa 'elementu' elkarguneak izan behar da" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "gertaera kudeatzaile kate okerra, puntu gabe" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "ezin da birrabiarazi zlib deflate jarioa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "ezin da birrabiarazi zlib inflate jarioa " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "onartzen zip zati-anitz kateatutakoa dela " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "zip agiri baliogabea" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "ezin da aurkitu zuzenbide nagusia zip-ean" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "akatsa ziparen zuzenbide nagusia irakurtzean" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "akatsa ziparen tokiko idazburua irakurtzen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zipagiri okerra orekatuta sarrerarako" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "bildutako agiri zabalera ez dago Zip idazburuan" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "Zip konpresio metodo sostengatu gabea" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): luzera okerra" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): crc okerra" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "akatsa '%s' zip sarrera irakurtzean: crc okerra edo luzeegia" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "akatsa '%s' zip sarrera irakurtzean: crc okerra edo luzeegia" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip ez dago sostengaturik zlib bertsio honetarako" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Ezin da zlib puztutako jarioa abiatu." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Ezin da jario puztua irakurri: ustekabeko EOF erdietsitako jarioan." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib akatsa %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Ezin da irakurri puztutako jariotik: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Ezin da zlib hustutako jarioa abiatu." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Ezin da deflate jariora idatzi : %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Ez da bitmap kudeatzailerik adierazi %d motarako." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Hutsegitea DirectFB pipe-tik gertaera irakurtzerakoan" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Hutsegitea DirectFB hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "ez da hizkirik aurkitu hemen: %s, barne hizikia erabiltzen" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Berezko hizkia" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "%s hizki agiria ezagertu egin da hizkiak gertatzerakoan." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB %d akatsa gertatu da." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Garatzaileak" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Agirigilea" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafiko egilea" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Itzultzailea" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Bertsioa" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:439 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s-ri buruz" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Baimena" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Garatzaileak" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Agiri idazleak" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu animazio motarentzat." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ez da animazio kudeatzailerik adierazi %ld motarako." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animazio agiria ez %ld motakoa." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Hautatu margoa" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Orlegia" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365 #, fuzzy msgid "Blue:" msgstr "Urdina" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "A&rgikazitasuna:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386 msgid "Add to custom colours" msgstr "Gehitu egile margoetara" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1161 msgid "true" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1163 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Faltsua" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6763 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6853 msgid "Collapse" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6856 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6875 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (edo %s)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6924 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Gehitu Zutabea" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ireki \"%s\" agiria" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Sartu komandoa \"%s\" agiria irekitzeko:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Agiri exekutagarriak (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr " \"%s\" garbikea jakinarazpena" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Garbiketa jakinarazpena zuzenbidean sortu da\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Jakinarazpenak behean zerrendaturiko agiriak ditu. Agiri hauetakoren batek " "argibide pribatuak baditu,\n" "mesedez ez hautatu itzazu eta jakinarazpenetik kenduko dira.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Akats jakinarazpen hau erabat ezabatzea nahi baduzu, mesedez hautatu " "\"Ezeztatu\" botoia,\n" "baina kontuan izan programaren hobekuntza zaildu dezakeela, hortaz\n" "ahal bezain mesedez jarraitu jakinarazpenaren sortzearekin.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Mila esker eta barkatu eragozpenak!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Garbiketa jakinarazpen aurreikuspena:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Ikusi..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Oharrak:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Akats honi buruzko argibide gehigarriren bat baduzu\n" "jakinarazi, mesedez sartu hemen eta berari batuko zaio:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Ezin da ireki agiria PostScript irarketarako!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412 msgid "Sections" msgstr "Atalak" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 msgid "Home directory" msgstr "Hasierako zuzenbidea" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "Mahigaina" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Agiri izena badago jadanik." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Eragiketa baimengabea." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Sortu zuzenbide berria" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Joan hasierako zuzenbidera" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Erakutsi e&zkutuko zuzenbideak" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "'%s' zuzenbidea ez dago\n" "Orain sortu?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 msgid "Directory does not exist" msgstr "Zuzenbidea ez dago" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Hutsegitea '%s' zuzenbidea sortzerakoan\n" "(Badituzu beharrezko baimenak?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219 msgid "Error creating directory" msgstr "Akatsa zuzenbidea irakurtzean" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ezin duzu zuzenbide berririk gehitu atal honetara." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 msgid "Create directory" msgstr "Sortu zuzenbidea" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "Izen Berria" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Editatu gaia" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Gai berria" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Ezabatu gaia" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Mugitu gora" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Mugitu behera" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Bilatu hau:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Ordeztu honekin:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Hitz osoa" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Hizki xehe-larriak" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Bilatu helbidea" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Ordeztu &denak" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Idatzi" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Aldatuta" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Ezaugarriak" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Oraingo zuzenbidea:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Erakutsi &ezkutuko agiriak" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 msgid "Illegal file specification." msgstr "Legezkanpoko agiri zehaztapena" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Zuzenbidea ez dago." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Ikusi agiriak zerrenda bezala" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ikusi agiriak xehetasunekin" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Joan gaineko zuzenbidera" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Baieztatu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Mesedez hautatu dagoen agiri bat." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Erromatarra" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Edergarria" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Modernoa" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Eskripta" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Suitzarra" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletipoa" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Oker" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Arina" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 msgid "&Font family:" msgstr "&Hizki sendia:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "The font family." msgstr "Hizki sendia." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Estiloa:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "The font style." msgstr "Hizki estiloa." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "&Weight:" msgstr "&Zabalera:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "The font weight." msgstr "Hizkiaren zabalera." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403 msgid "C&olour:" msgstr "&Margoa:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413 msgid "The font colour." msgstr "Hizki margoa." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419 msgid "&Point size:" msgstr "&Puntu neurria:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432 msgid "The font point size." msgstr "Hizkiaren puntu neurria." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Hizkia azpimarratuta badago." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 msgid "Preview:" msgstr "Aurreikuspena:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458 msgid "Shows the font preview." msgstr "Hizki aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikatu hizki hautapena ezeztatzeko." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klikatu hizki hautapena baieztatzeko." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Hautatu hizkia" #: ../src/generic/grid.cpp:6091 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" laguntza zuzenbidea ez da aurkitu." #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" laguntza agiri ez da aurkitu." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "%lu lerroa \"%s\" mapa agirian joskera baliogabea du, ahaztuta." #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ez da baliozko mapaketarik aurkitu \"%s\" agirian." #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Laguntza Aurkibidea" #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Sarrera nabarmenak:" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Aurkitutako sarrerak" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiatu URL-a" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Ezkutatu ohar mezu hau." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Akatsa" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Oharra" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Argibideak" #: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Gorde ohar edukiak agirian" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Garbitu" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Garbitu ohar edukiak" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Itxi leiho hau" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Oharra" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Ezin dira ohar edukiak agirian gorde." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Oharra '%s' agirian gordeta." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Xehetasunak" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Hutsegitea elkarrizketa edukiak gakora kopiatzerakoan." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Oharra eransten '%s' agiriari (hautatzen [Ez] gainidatziko da)? " #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "mezu kutxa baliogabea balioa itzultzen" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Albistea" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Hobespenak" #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Irarkitzen..." #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153 #: ../src/msw/printwin.cpp:184 msgid "Could not start printing." msgstr "Ezin da irarketa hasi" #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "%d orrialdea irarkitzen..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Irarkailu aukerak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Irarkitu Agirira" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Ezarpena..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Irarkailua:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Irarketa Maila" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Hemendik:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Hona:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Kopiak:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript agiria" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print Setup" msgstr "Irarketa Ezarpena" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486 msgid "Printer" msgstr "Irarkailua" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503 msgid "Default printer" msgstr "Berezko irarkailua" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Paper neurria" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Portrait" msgstr "Argazkia" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Landscape" msgstr "Etzana" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Orientation" msgstr "Norantza" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Print in colour" msgstr "Irarkitu margoekin" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Print spooling" msgstr "Irarketa lerrokapena" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Printer command:" msgstr "Irarkailu komandoa:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer options:" msgstr "Irarkailu aukerak:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Ezker bazterra (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Goiko bazterra (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Eskuin bazterra (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Beheko bazterra (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909 msgid "Printer..." msgstr "Irarkailua..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Ahaztu" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Eginda." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Ezin da id-arentzako tab aurkitu" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Gomendioak ez daude eskuragarri, barkatu!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Eguneko Gomendioa" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Esanahi duzu..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Erakutsi idaztziak hasterakoan" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Hurrengo Idatzia" #: ../src/generic/wizard.cpp:429 msgid "&Next >" msgstr "&Hurrengoa >" #: ../src/generic/wizard.cpp:430 msgid "&Finish" msgstr "&Amaitu" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Atzera" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "itzultzaileak" #: ../src/gtk/app.cpp:348 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:431 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Ezinezkoa GTK+ hastea, ERAKUTSI ongi ezarrita dago?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Hutsegita oraingo zuzenbidea \"%s\"-ra aldatzerakoan" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzerakoan." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan." #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzerakoan." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Agiri akatsa" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "Norbere neurria" #: ../src/gtk/print.cpp:725 msgid "Error while printing: " msgstr "Akatsa irarkitzerakoan:" #: ../src/gtk/print.cpp:847 msgid "Page Setup" msgstr "Orrialde Ezarpena" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Hutsegitea agintean idazkia sartzerakoan." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5664 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Gailu honetan ezarritako GTK+ zaharregia da ikusleiho osaketa sostengatzeko, " "mesedez ezarri GTK+2.12 edo berriagoa." #: ../src/gtk/window.cpp:5682 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Osaketa ez dago sostengaturik sistema honetan, mesedez gaitu ezazu zure " "Leiho Kudeatzailean." #: ../src/gtk/window.cpp:5693 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Plataforma hau GTK+ bertsio zahar batekin bildua da, mesedez berreraiki GTK+ " "2.12 edo berriago batekin." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Mesedez hautatu baliozko hizki bat." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' CHM agiria irekitzerakoan." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Ezin da %s atera %s-n: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "no akatsa" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumengu okerra liburutegi eginkizunerako" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "akatsa agira irakitzean" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "irakur akatsa" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "idaz akatsa" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "bilatu akatsa" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "sinadura okerra" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "akatsa datu heuskarrian" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "Egiaztapen hutsegitea" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "konpresio akatsa" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "deskonpresio akatsa" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Ezin da '%s' agiria kokatu." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Ezin da '%s' aldibaterako agiria sortu" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Hutsegitea '%s' '%s'-ra ateratzerakoan." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM kudeatzaileak orain tokiko agiriak bakarrik sostengatzen ditu!" #: ../src/html/chm.cpp:829 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Loturak '//' du, lotura osoan bihurtuta." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Laguntza: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s liburua gehitzen" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Ezin da ireki eduki agiria: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Ezin da ireki aurkibide agiria: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "izengabe" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Ezin da ireki HTML laguntza libuura: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Laguntza erakusten du ezkerreko liburuetan nabigatzean." #: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1740 msgid "(bookmarks)" msgstr "(lastermarkak)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Gehitu oraingo orrialdea lastermarketara" #: ../src/html/helpwnd.cpp:431 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Kendu oraingo orrialdea lastermarketatik" #: ../src/html/helpwnd.cpp:473 msgid "Contents" msgstr "Edukiak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Erakutsi emandako azpikatea duten aurkibideko gai guztiak. Bilaketak hizki " "xehe-larriak bereizten ditu." #: ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Show all items in index" msgstr "Erakutsi gai guzitak aurkibidean" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Case sensitive" msgstr "Hizki larri-xeheak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Whole words only" msgstr "Hitz osoak bakarrik" #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Bilatu edukiak laguntza liburuan gainean idatzi duzun idazkiaren gertaera " "guztientzat" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Erakusi/ezkutatu nabigazio panela" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Joan maila bat gora agiri hierarkian" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Open HTML document" msgstr "Ireki HTML agiria" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Print this page" msgstr "Irarkitu orrialde hau" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Display options dialog" msgstr "Erakutsi aukeren elkarrizketa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Mesedez hautatu erakusteko orrialdea:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:799 msgid "Help Topics" msgstr "Laguntza Gaiak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen...." #: ../src/html/helpwnd.cpp:856 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ez da bat datorren orrialderik aurkitu oraindik" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Aurkituta %i bat egite" #: ../src/html/helpwnd.cpp:961 msgid "(Help)" msgstr "(Laguntza)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1029 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d %lu-tik" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu -> %lu-tik" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1050 msgid "Search in all books" msgstr "Bilatu liburu guztietan" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Help Browser Options" msgstr "Laguntza Bilatzaile Aukerak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Normal font:" msgstr "Hizki arrunta:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Fixed font:" msgstr "Zuzendutako hizkia:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Font size:" msgstr "Hizki neurria:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1250 msgid "font size" msgstr "hizki neurria" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Alde arrunta
eta azpimarratua. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Italic face. " msgstr "Alde etzana. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold face. " msgstr "Alde lodia.. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Alde etzan lodia.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Zuzendutako neurri aldea.
lodia etzana " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1268 msgid "bold italic underlined
" msgstr "lodi etzana azpimarratuta
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1529 msgid "Help Printing" msgstr "Laguntza Irarketa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Ezin da irarkitu orrialde hutsa." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML agiriak (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Laguntza liburuak (*.htb)|*.htb|Laguntza liburuak (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Laguntza Egitasmoa (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Konprimitutako HTML Laguntza agiria (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1676 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i -> %u-tik" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1714 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u -> %u-tik" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Ezin da ireki HTML agiria: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Elkarketatzen..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Ezinezkoa eskaturiko HTML agira irekitzea: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Gertatzen :" #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML %s aingura ez dago." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Gakora kopiatuta:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Agiri hau ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da " "irarkitzerakoan." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "\"%s\" agiria ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da " "irarkitzerakoan.\n" "\n" "Horrela ere irarkitzea nahi duzu?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Ahal bada, saiatu antolakuntza parametroak aldatzen irarketa estuagoa " "egiteko." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": agiria ez dago!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Aurreikuspena" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Arazo bat egon da orrialde ezarpenean: badaiteke berezko irarkailu bat " "ezarri behar izatea. " #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Hutsegitea HTML agiria %s kodeaketan erakusterakoan" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidget-ek ezin du '%s' erakuspena ireki: irtetzen." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Zuzenbideak" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Agiriak" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakoa irekitzeakoan." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakoa isterakoan." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakoa husterakoan." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Gako heuskarri sostengatu gabea." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Hutsegitea gako datua ezartzerakoan." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Hutsegitea datua gakoan jartzerakoan" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Hutsegitea gakotik datuak lortzerakoan" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Hutsegitea gako heuskarri sostengatuak berreskuratzearakoan" #: ../src/msw/colordlg.cpp:227 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Margo hautapen elkarrizketa hutsegitea %0lx akatsarekin." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Hutsegitea kurtsorea sortzerakoan." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratu gabetzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' zerbitzariarekin '%s' gaian elkarketa sortzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE eskabideak huts egin du" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta ezartzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta amaitzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Hutsegitea DDE ohar jakinarazpena bildaltzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Hutsegitea DDE katea sortzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "no DDE akatsa." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "ohar eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "eragiketaren erantzunak DDE_FBUSY bit zehaztea eragindu." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "datu eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML eginkizun bat deitu da lehenik DdeInitialize eginkizuna deitu gabe,\n" "edo ekinbide ezagutarazle baliogabe bat\n" "pasatu da DDEML eginkizun batera." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR bezala abiatutako aplikazio bat\n" "DDE transakzio bat egiten saiatu da,\n" "edo APPCMD_CLIENTONLY bezala abiatutako aplikazio bat \n" "zerbitzari transakzioak egiten saiatu da." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "exekuzio eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "paremetro batek huts egin du DDEML-ak balidatzerakoan." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML aplikazio batek lasterketa baldintza luzatu bat sortu du." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "oroimen esleipen hutsegitea." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "hutsegitea bezero baten elkarrizketa baten ezartze saiakeran" #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "eskualdaketa hutsegitea." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "sarrera eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage eginkizunerako barne deiak huts egin du." #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "birsarrera arazoa." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "zerbitzari-aldeko eskualdaketa elkarrizketa saiakera bat izan da\n" "bezeroak amaitu duena, edo zerbitzariak\n" "amaitu du eskualdaketa bat osatu aurretik." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "barne akats bat gertatu da DDEML-an." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "ohar eskualdaketa amaiera eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "eskualdaketa ezagutarazle baliogabe bat pasatu da DDEML eginkizun batera.\n" "Behin aplikazioak XTYP_XACT_COMPLETE irizkizunetik erantzundakoan,\n" "irizkizun horretarako ezgutarazlea ez da baliogarria gehiago." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "DDE akats %08x ezezaguna" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Dei eginkizunak ez daude eskuragarri hurreneko sarbide zerbitzua (RAS) ez " "dagoelako ezarrita makina honetan. Mesedez ezarri ezazu." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Gailu honetan ezarrita dagoen hurruneko sarbide zerbitzuaren (RAS) bertsioa " "oso zaharra da, mesedez eguneratu (ez dagoen beharrezkoa den eginkizuna: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Hutsegitea RAS akats mezutik idazkia berreskuratzerakoan" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "akats ezezaguana (kode akatsa %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Ezin da aurkitu urrutizkin elkarketa eragindua: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Dei elkarketa ugari aurkitu dira lanean, zorizko bat hautatzen." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa ezartzerakoan: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Hutsegitea ISP izenak lortzerakoan: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan:: ez dago ISP deitzeko." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Hautatu dialerako ISP-a" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Mesedez zein IZH-ra nahi duzun elkarketatzea" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan: ez dago erabiltzaile-izen/sar-hitzik." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Ezin da aurkitu helbide liburu agiriaren kokalekua" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa hasterakoan: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Ezinezkoa eskegitzea - ez dago dei elkarketarik lanean." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa amaitzerakoan: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea bitmapa irudia \"%s\" agirian gordetzerakoan." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Hutsegitea bitmaparako oroimenaren %luKb-a esleitzerakoan." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Ezin dira '%s' zuzenbidean agirak zenbakitu" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:287 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Ezinezkoa agiritegi izena lortzea" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (%ld akatsa: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246 #: ../src/msw/imaglist.cpp:271 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Ezinezkoa irudia gehitzea irudi zerrendara." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Hutsegita meta-agiria \"%s\" agiritik gertatzerakoan." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Hutsegitea bilaketa estandarra/ordeztu elkarrizketa sortzerakoan (akats " "kodea %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Agiria ezin da gertatu." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:170 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Elkarrizketa arrunt hutsegitea %0lx akats kodearekin." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Langile hari amaiera zakartua" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Ezinezkoa IOCP langile haria sortzea" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Ezinezkoa hastea IOCP langile haria" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Banakako agiriak aldatzeko monitorizatzea orain ez dago sostengaturik." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Ezinezkoa Unable to set up watch for '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" zuzenbidea aldaketetarako." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 #, fuzzy msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "Core OpenGL profila ez dago sostengatuta OpenGL gidatzailean." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Ezinezkoa denboragailu bat sortzea" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Hutsegitea OpenGL abiatzerakoan" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Laguntza eginkizunak ez daude eskuragarri MS HTML Laguntza " "liburutegia ez delako ezarri gailu honetan. Mesedez ezarri ezazu." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Hutsegitea MS HTML Laguntza abiatzerakoan." #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Ezin da '%s' INI agiria ezabatu" #: ../src/msw/listctrl.cpp:933 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Ezinezkoa %d zerrenda aginte gaiari buruzko argibideak berreskuratzea." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Urjauzia" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Teila &Etzana" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Teila &Zutia" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Alderatu Ikurrak" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Hutsegitea MDI gaineko framea sortzerakoan." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Hutsegitea '%s' agirientzak sarrera erregistroa sortzerakoan." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\"-ren CLSID bilatzerakoan." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" eskabidea sortzerakoan" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Ezinezkoa \"%s\"-ren eskabide aktibo bat lortzea" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\"-rentzat OLE berezgaitasun interfazea lortzerakoan" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Izen edo izendapen argumentu ezezaguna" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Argumentu zenbateko okerra." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Salbuespen ezezaguna" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Metodoa edo ezaugarria ez da aurkitu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Gainezkatzea argumentu balioak behartzean." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Objetu inplementazioak ez du argumendu izendunik sostengatzen." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Tokiko ID-a ezezaguna da." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Beharrezko parametroa ez dago:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "%u argumentoa ez da aurkitu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Idaz bat ez etortzea %u argumentoan." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistemak ezin du adierazitako agiria aurkitu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Klase erregistratu gabe." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Akats ezezaguna %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE Berezgaitasun akatsa %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' gako heuskarrri erregistratzea." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "'%d' gako heuskarria ez dago." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Jauzi" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "ezezaguna" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Ezin da lortu '%s' giltzari buruzko argibiderik" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza ireki" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza sortu" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza itxi" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' erregistro balioa badago jadanik." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa '%s'-ra birrizendatzerakoan." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Ezin dira %d hizkimota sostengatugabearen balioak kopiatu" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' erregistro giltza ez dago, ezin da birrizendatu." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' erregistro giltza jadanik badago." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltza '%s'-ra birrizendatzerakoan." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro azpigiltza '%s'-ra kopiatzerakoan." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa kopiatzerakoan" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltzako edukiak '%s'-ra kopiatzerakoan." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "'%s' erregistro giltza beharrezkoa da sistemaren eragiketa normalerako,\n" "ezabatzen bada zure sistema erabiltezin geldituko da:\n" "eragiketa utzita." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' giltza ezabatu" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' balioa '%s' giltzatik ezabatu" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' giltzaren balioa irakurri" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa ezarri" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa irakurri" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Ezin dira '%s' giltzaren balioak zenbakitu" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Ezin '%s' gitzaren azpigiltzak zenbakitu" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Esportatzen erregistro giltza: \"%s\" agiria jadanik badago eta ezin da " "gainidatzi." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Ezin da %d hizkimota sostengugabetik balioa esportatu." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" giltzaren \"%s\" balioa ezikusten." #: ../src/msw/textctrl.cpp:534 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Ezinezkoa aberastu edizio aginte bat sortzea, idazki arrunt agintea " "erabiltzen ordez. Mesedez berrezarri riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan." #: ../src/msw/thread.cpp:620 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Ezin da hari lehentasuna ezarri" #: ../src/msw/thread.cpp:656 msgid "Can't create thread" msgstr "Ezin da haria sortu" #: ../src/msw/thread.cpp:675 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Ezinezkoa haria amaitzea" #: ../src/msw/thread.cpp:785 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Ezin da hari amaiera itxaron" #: ../src/msw/thread.cpp:863 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Ezin da %lx haria utzi" #: ../src/msw/thread.cpp:893 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Ezin da %lx haria kendu" #: ../src/msw/thread.cpp:922 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Ezinezkoa oraingo hari puntua lortzea" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa aurkibidea esleitzea hariaren " "tokiko biltegian" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa biltegiratzea balioa hariaren " "tokiko biltegian " #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Ezinezkoa denboragailu bat sortzea" #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "ezin da aurkitu erabiltzailearen HASIERA, oraingo zuzenbidea erabiltzen." #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Hutsegitea %d garapena hiltzerakoan" #: ../src/msw/utils.cpp:943 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea gertatzerakoan." #: ../src/msw/utils.cpp:950 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea blokeatzerakoan." #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "%lu eraiketa" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit edizioa" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Hutsegitea izengabeko hodia sortzerakoan" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Hutsegitea child garapen SI berbideratzerakoan" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Hutsegitea mpr.dll gertatzerakoan." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Ezinezkoa mota-izena '%s'-tik irakurtzea" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Ezin da gertatu ikurra '%s'-tik." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Ezin da hari lehentasuna ezarri" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Hutsegitea '%s' exekutatzerakoan\n" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065 #, fuzzy msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "Hutsegitea RAS akats mezutik idazkia berreskuratzerakoan" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Barren margoa" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326 msgid "Font:" msgstr "Hizkia:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336 msgid "Size:" msgstr "Neurria:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342 msgid "The font size in points." msgstr "Hizki neurria puntutan." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "Style:" msgstr "Estiloa:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Hautatu hizkia lodi egiteko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Hautatu hizkia etzana egiteko." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Azpimarratuta" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Hautatu hizkia azpimarratua egiteko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 msgid "Colour:" msgstr "Margoa:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klikatu hizki margoa aldatzeko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Hizkiaren aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klikatu hizkian aldaketak ezeztatzeko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klikatu hizkian aldaketak baieztatzeko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Teletipoa" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "I&kurtu" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Zooma Handitu" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Hutsegitea soinua \"%s\"-tik gertatzerakoan (akatsa %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "%s agiria ez dago." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:441 msgid "About..." msgstr "Honi buruz..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "Hobespenak..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:453 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ezkutatu %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:460 msgid "Hide Others" msgstr "Ezkutatu Besteak" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:461 msgid "Show All" msgstr "Erakutsi Denak" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Utzi %s" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:278 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Gzip ez dago sostengaturik zlib bertsio honetarako" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:287 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Zutabe azalpena ezin da abiarazi." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 msgid "Point Size" msgstr "Puntu Neurria" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 msgid "Face Name" msgstr "Aurpegi Izena" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 msgid "Weight" msgstr "Pisua" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 msgid "Family" msgstr "Sendia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "Aplik-Laningurua" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "ActiveBorder" msgstr "Hertza-Gaituta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "Harpena-Gaituta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "Botoi-Aldea" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "Botoi-Nabarmentzea" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "Botoi-Itzala" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "Botoi-Idazkia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "Idazki Larria" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "Aginte-Iluna" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "Aginte-Argia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "Urdainabar-Idazkia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "Highlight" msgstr "Nabarmendu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "HighlightText" msgstr "Nabarmendu-Idazkia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "InactiveBorder" msgstr "Hertza-Ezgaituta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "Harpena-Ezgaituta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "Harpen-Idazkia-Ezgaituta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "Irristabarra" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "Tresnaburu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "Tresnaburu Idazkia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "WindowFrame" msgstr "Leiho-Uztaia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowText" msgstr "Leiho-Idazkia" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "Custom" msgstr "Norberea" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "Gorriluna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "Itsas-urdina" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "Purpura" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "Zertzeta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "Urdinabarra" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Green" msgstr "Orlegia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "Oliba" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Brown" msgstr "Marroia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "Zilarra" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "Ura" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "Oria" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "Zuria" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 msgid "Default" msgstr "Berezkoa" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 msgid "Arrow" msgstr "Gezia" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 msgid "Right Arrow" msgstr "Eskuin Gezia" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgid "Blank" msgstr "Hutsik" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgid "Bullseye" msgstr "Idibegia" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 msgid "Character" msgstr "Hizkia" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgid "Cross" msgstr "Zeharka" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Hand" msgstr "Eskua" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgid "Left Button" msgstr "Ezker Botoia" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgid "Magnifier" msgstr "Handitzailea" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgid "Middle Button" msgstr "Erdiko Botoia" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgid "No Entry" msgstr "Sarrerarik Ez" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgid "Paint Brush" msgstr "Margoketa Brotxa" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgid "Pencil" msgstr "Bolaluma" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgid "Point Left" msgstr "Ezker Puntua" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 msgid "Point Right" msgstr "Eskuin Puntua" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 msgid "Question Arrow" msgstr "Galdera Gezia" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgid "Right Button" msgstr "Eskuin Botoia" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Neurritzen IE-HM" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgid "Sizing N-S" msgstr "Neurritzen I-H" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Neurritzen IM-HE" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgid "Sizing W-E" msgstr "Neurritzen M-E" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgid "Sizing" msgstr "Neurritzen" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgid "Spraycan" msgstr "Spraycan" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgid "Wait" msgstr "Itxaron" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgid "Watch" msgstr "Behatu" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgid "Wait Arrow" msgstr "Itxaron Gezia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050 msgid "Make a selection:" msgstr "Egin hautapen bat:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:223 msgid "Property" msgstr "Ezaugarria" #: ../src/propgrid/manager.cpp:224 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1527 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategoriatutako Modua" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1544 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabeto Moduan" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191 msgid "False" msgstr "Faltsua" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193 msgid "True" msgstr "Egia" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztugabea" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306 msgid "Property Error" msgstr "Ezaugarri Akatsa" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Balio okerra sartu duzu. Sakatu IRTEN edizioa ezeztatzeko." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Akatsa baliabidean: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" " \"%s\" eragiketa hutsegitea: \"%s\" ezaugarri etiketatua \"%s\" motakoa " "da, EZ \"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Baliloa izan behar da %s edo handiagoa." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Balioa izan behar da %s eta %s artekoa." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Balioa izan behar da %s edo txikiagoa." #: ../src/propgrid/props.cpp:1115 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Ez %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1904 msgid "Choose a directory:" msgstr "Hautatu zuzenbide bat:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2199 msgid "Choose a file" msgstr "Hautatu agiri bat" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Barrena" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Barren &margoa:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Gaitu barren margoa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Barren margoa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Itzala" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Erabili &Itzala" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Itzal bat gaitzen du." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Etzeneko oreka:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "Etzaneko oreka." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "me" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Balio honentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "Z&utikako oreka:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "Zutikako oreka." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Itzal &margoa:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Itzal margoa gaitzen du." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "Itzal margoa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Itzal &barreiapena:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Itzal barreiapena gaitzen du." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Itzal barreiapena." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "&Lausotze hurruntasuna:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Lausotze hurruntasuna gaitzen du." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Itzal lausotze hurruntasuna." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "A&rgikazitasuna:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Itzal argikaiztasuna gaitzen du." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Itzal argikaiztasuna" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Hertza" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Ezkerra:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Ezker hertz zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Hertzeko lerroaren estiloa." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Eskuina:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Eskuin hertz zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "G&oian:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Goiko hertz zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Behean:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Beheko hertz zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Aldiberetu balioak" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Hautatu hertz guztiak aldiberean editatzeko" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Ingurua" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Ezkerreko inguru zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Eskuin inguru zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Goiko inguru zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Beheko inguru zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Bazterrra" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "Bazter er&radioa:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Aukerazko bazterreko erradio bat inguru bazterrak gehitzeko." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Bazterreko erradioaren balioa." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Bazterreko erradiorako unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Solidoa" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Puntukatuta" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "elkar-marratuta" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Bikoitza" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Haria" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Sartu" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Hasiera" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523 msgid "Change Style" msgstr "Aldatu Estiloa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706 msgid "Change Object Style" msgstr "Aldatu Objetu Estiloa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125 msgid "Change Properties" msgstr "Aldatu Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351 msgid "Change List Style" msgstr "Aldatu Zerrenda Estiloa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524 msgid "Renumber List" msgstr "Birzenbakitu Zerrenda" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Sartu Idazkia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934 msgid "Insert Image" msgstr "Sartu Irudia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021 msgid "Insert Object" msgstr "Sartu Objetua" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Field" msgstr "Txertatu Eremua" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "EndStyle dei gehiegi!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736 msgid "files" msgstr "agiriak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/circle" msgstr "estandarra/borobila" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338 msgid "standard/circle-outline" msgstr "estandarra/borobil-ingurua" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339 msgid "standard/square" msgstr "estandarra/laukia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/diamond" msgstr "estandarra/diamantea" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/triangle" msgstr "estandarra/hirukia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "Box Properties" msgstr "Kutxaren Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Gelaxka Anitz Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965 msgid "Cell Properties" msgstr "Gelaxka Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216 msgid "Set Cell Style" msgstr "Ezarri Gelaxka estiloa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290 msgid "Delete Row" msgstr "Ezabatu Lerroa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340 msgid "Delete Column" msgstr "Ezabatu Zutabea" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391 msgid "Add Row" msgstr "Gehitu Lerroa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454 msgid "Add Column" msgstr "Gehitu Zutabea" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497 msgid "Table Properties" msgstr "Taula Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863 msgid "Picture Properties" msgstr "Irudiaren Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243 msgid "image" msgstr "irudia" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Buleta estiloa:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Bulet estilo eskuragarriak." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Al&dia" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Hautatu aldi bat gehitzeko buletaren ondoren." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Hautatu buletak hitzartean jartzeko." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Hautatu eskuin hitzarte bat gehitzeko" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Buleta &Lerrokapena:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Erdian" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Buleta ikurra." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Ikurra:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Hautatu..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klikatu ikur bat bilatzeko." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "Ikur &hizkia:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Hizki eskuragarriak." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "B&uleta izen estandarra:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Buleta izen estandarra." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Zenbakia:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Zerrendaren gai zenbatekoa." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Buleta ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Bat ere ez)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Hizki larriak" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Hizki xeheak" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki larrietan" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki xehetan" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Zenbakituriko ingurua" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Ikurra" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Harrastatu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Ezabatu Idazkia" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Kendu Buleta" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Idazkia ezin da gorde." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Hizkia:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Idatzi hizki izen bat." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Neurria:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Idatzi neurri bat puntutan." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Hizki neurri batasuna, puntutak edo pixelak." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Hizki eskuragarrien zerrenda" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Hizki neurriak puntutan zerrenda." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Hizki es&tiloa:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Hautatu arrunt edo etzan estiloa." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "Hizki &zabalera:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Hautatu arrunt edo lodi." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Azpimarraketa:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Hautatu azpimarratuta edo ez azpimarratuta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Margoa:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikatu idazki margoa aldatzeko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Br margoa:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klikatu idazki barren margoa aldatzeko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Hautatu erakusteko lerro bat idazkian zehar." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Larriak" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Hautatu idazkia hizki larritan erakusteko" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Larri Txikiak" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Hautatu idazkia hizki larrietan erakusteko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Gaine&skripta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Hautatu erakusteko idazkia gaineskriptean." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Azpieskrip&ta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Hautatu erakusteko idazkia azpieskriptean." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "E&skuin-ezker" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Hautatu eskuin-ezker idazketa antolakuntza adierazteko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Kendu elkar&marratzea" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Hautatu elkarmarratzea kentzeko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Hizki ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Arrunta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Ez azpimarratua" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Elkarmarratxoak eta Tarteak" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Hegatsak" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Buletak" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Zerrenda Estiloa" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Bazterrak" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Hertzak" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Margoa" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Lerrokapena" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Ezkerra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Idazkiaren ezkerrera lerrokatu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Eskuina" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Eskuin-lerrokatze idazkia." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Berdinduta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Berdindu idazkia ezker eta eskuin." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Er&diratuta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Erdiratu idazkia." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Zehaztugabea" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Erabili oraingo lerrokapen ezarpena." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Nortasuna (mm hamarrena)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Ezker elkarmarratxoa." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Ezkerra (&lehen lerroa):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Lehen lerro elkarmarratxoa." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Eskuin elkarmarratxoa." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Inguru maila:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Inguru maila." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Tartekatzen (mm hamarrenak)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Esaldi baten aurretik:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Tartea esaldiaren aurretik." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Esaldi baten ondoren:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Tartea esaldiaren ondoren." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "L&erro tartea:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Bakarra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Lerro tartea." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Orrialde Haustea" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Orrialde hauste bat txertatzen dut esaldiaren aurretik." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Esaldi ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Zerrenda maila:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Editatzeko zerrenda maila hautatzen du." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Hizkia Mailarako..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikatu maila honentzako hizkia hautatzeko." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Buleta estiloa" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Esaldi baten aurretik:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Esaldi baten ondoren:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Lerro tartea:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Ezker bazter neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Ezker bazter unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Eskuin bazter neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Eskuin bazter unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Goi bazter neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Goiko bazter unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Behe bazter neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Beheko bazter unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Betegarria" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Ezkerreko betegarri neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Ezkerreko betegarriarentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Eskuineko betegarri neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Eskuin betegarriarentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Goiko betegarri neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Goiko betegarriarentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Beheko betegarri neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Beheko betegarriarentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Gain" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Gain modua:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Objetua idazkiarekiko nola gain ezarriko den." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokapena" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Zutikako &lerrokapena:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Gaitu zutikako lerrokapena." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Erdiratuta" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Zutikako lerrokapena." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Zabalera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Gaitu zabalera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Objetuaren zabalera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Objetu zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Garaiera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Gaitu garaiera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Objetuaren garaiera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Objetu garaiera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Gutx. zabalera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Gaitu gutxieneko zabalera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Gutx. garaiera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Gaitu gutxienezko garaiera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Geh. zabalera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Gaitu gehienezko zabalera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Geh. garaiera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Kokapena" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Kokapen modua:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Estatikoa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Erlatiboa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Osoa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Zuzenduta" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Ezker kokapena." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Ezker kokapenerako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Goiko kokapena." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Goiko kokapenerako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Eskuin kokapena." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Eskuin kokapenerako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Beheko kokapena." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Beheko kokapenerako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mugitu objetua hona:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "A&urreko Esaldia" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Objetuak aurreko esaldira mugitzen ditu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Hurrengo Esaldia" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Objetua hurrengo esaldira mugitzen du." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Estiloak:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Estilo eskuragarriak." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Estiloaren aurreikuspena." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Hizki Estilo &Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klikatu hizki-kode estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Esaldi &Estilo Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klikatu esaldi estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Zerrenda E&stilo Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikatu zerrenda estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Kutxa E&stilo Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klikatu kutxa estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Ezarri Estiloa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikatu hautatutako estiloa ezartzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Berrizendatu Estiloa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikatu hautatutako estiloa berrizendatzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editatu Estiloa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikatu hautatutako estiloa editatzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "E&zabatu Estiloa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikatu hautaturiko estiloa ezabatzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Klikatu leiho hau isteko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Berrabiarazi zenbakiketa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Hautatu zenbaketa birrabiarazteko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Sartu hizki estilo izen bat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Estilo Berria" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Barkatu, izena hartuta dago. Mesedez hautatu beste bat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Sartu esaldi estilo izena" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "%s estiloa ezabatu?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Ezabatu Estiloa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Sartu zerrenda estilo izen bat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Sartu estilo izen berri bat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Sartu kutxa estilo izen bat" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Estilo izena." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Honetan ohinarrituta:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Estilo hau ohinarrituta dagoen estiloa." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Hurrengo estiloa:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Berezko estiloa hurrengo esaldirako." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Estilo guztiak" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Esaldi estiloak" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Hizki-kode estiloak" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Zerrenda estiloak" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Kutxaren estiloak" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Sinboloa hartzeko hizki mota." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Azpiezarpena:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Unicode azpiezarpena erakusten du." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Hizki kodea:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Hizki kodea." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Hemendik:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Erakusteko maila." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Idazki arrunta)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Kokapena (mm hamarrenak):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Hegats kokapena." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Hegats kokapenak." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikatu tab guztien kokapena sortzeko." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikatu hautatutako tab kokopena ezabatzeko." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Ezabatu &Denak" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikatu tab guztien kokapena ezabatzeko." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Hutsegitea EIG abiatzerakoan: ez da barneko azalgairik aurkitu." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ azalgaia" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Metal azalgaia" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Azalgai margobakar arrunta" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 azalgaia" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Berrezarri" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Mugitu" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Neurria" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "I&kurtu" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Han&ditu" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Hutsegitea seinale kudeatzeilea ezartzerakoan" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Jadanik ISP-a deitzen." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Hutsegitea '%s' partekatze agiria gertatzerakoan" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Liburutegi dinamiko akats ezezaguna" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Hutsegitea epoll azaltzailea sortzerakoan" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Akatsa epoll azaltzailea istean" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailera gehitzerakoan" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailean aldatzerakoan" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailetik erregistratu gabetzerakoan" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Itxaroten IO epoll azaltzailean %d hutsegitea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea sortzea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea istea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Ezinezkoa inotify behatza gehitzea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Ezinezkoa inotify behaketa kentzea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Ustekabeko gertaera \"%s\": ez dator bat behaketa azaltzailea." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Inotify gertaera baliogabea \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Ezinezkoa inotify azaltzailetik irakurtzea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF inotify azaltzailetik irakurtzean" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Ezinezkoa kqueue eskabidea sortzea" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Akats kqueue eskabidea istean" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Ezinezkoa kqueue behatzea gehitzea" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Ezinezkoa kqueue behaketa kentzea" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Ezinezkoa kqueue-tik gertaera lortzea" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Multimedia irakurketa akatsa: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" irakurketa gertatzerakoan." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria idazterakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agirian baimenak ezartzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria blokeatzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria ikertzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' blokeo agiriak jabe okerra du." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' blokeo agiriak baimen okerrak ditu." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Hutsegitea blokeo agirira sartzerakoan." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Hutsegitea blokeo agiritik PID-a irakurtzerakoan." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiri zaharra kentzerakoan." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Ezabatuta hondatutako blokeo agiria '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr " '%s' blokeo agiri baliogabea " #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria kentzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria desblokeatzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria isterakoan" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Soinu gabe" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Ezinezkoa soinua ezaldiberean irakurtzea." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s'-tik soinu datua gertatzea." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' soinu agiria heuskarri sostengatu gabean dago" #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Soinu datua heuskarri sostengatu gabean dago." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Ezinezkoa audioa irekitzea: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Ezinezkoa hari egitaraupen araudia berreskuratzea." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Ezin da lortu lehentasun maila %d egitarautzaile itunerako." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Hari lehentasun ezarpena ezikusia da." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Hutsegitea harira batzerakoan, oroimen galera potentziala atzeman da - " "mesedez berrabiarazi programa" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Hutsegitea hari lehentasuna %lu ezartzerakoan." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Hutsegitea %d hari lehentasuna ezartzerakoan." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Hutsegitea hari bat amaitzerakoan." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Hari modulo abiarazpen hutsegitea: hutsegitea hari giltza sortzerakoan" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:303 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Ezinezkoa child garapen sarrera lortu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:353 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Ezin da child prozesuaren stdin idatzi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Hutsegitea '%s' exekutatzerakoan\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:647 msgid "Fork failed" msgstr "Adar hutsegitea" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:670 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Hutsegitea prozesu lehentasuna ezartzerakoan" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:681 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Hutsegitea child garapen sarrera/irteera berbideratzerakoan" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:785 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Hutsegitea ez-blokeo hodia ezartzerakoan, programa blokeatu egin daiteke." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:989 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Ezin da lortu hostalari-izena" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Ezin da lortu hostalari-izen ofiziala" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "Hutsegitea gertaera bigiztak erabilitako iratzarpen hodia sortzearakoan." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Hutsegitea iratzar hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Hutsegitea iratzar hoditik irakurtzerakoan" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Geometria zehaztapen baliogabea '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidget-ek ezin du erakuspena ireki. Irtetzen." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakuspena isterakoan" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakustea irekitzerakoan." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML azterketa akatsa : '%s' %d lerroan" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:423 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s'-tik." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:761 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' baliabide agiria irekitzea." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:779 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s' agiritik." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Hutsegitea %s \"%s\" sortzerakoan." #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Gorde honela" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' ez dago hizki baliogarriz osatuta bakarrik" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' zenbakizkoa izan behar du." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' ASCII hizkiak bakarrik izan behar ditu." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' alfabetoko hizkiak bakarrik izan behar ditu." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' alfabetoko edo zenbakizko hizkiak bakarrik izan behar ditu." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' zenbakiak bakarrik izan behar ditu." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Ezin da %s klasearen leihoa sortu" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Ezin da lerrokapena ezarri." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Ezinezkoa leiho gainjarria sortzea" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Ezinezkoa hastea hitzingurua gainjarritako leihoan" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiria Unicodera bihurtzerakoan." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Hutsegitea idazki agintean idazkia ezartzerakoan." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "GTK+ komando lerro aukera baliogabea, erabili \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik irudian." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Eskuraezina" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Ordeztu hautapena" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Estilo Antolatzailea" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Hurrengo GTK+ estandar aukerak ere sostengatuak dira:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Ezin duzu Garbitu hasita ez dagoen gainjarpena " #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Ezin duzu Hasi bi aldiko gainjarpenean" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "tokiko '%s' ezin da ezarri." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "flavor TEXT gehitze hutsegitea" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "flavor TEXT gehitze hutsegitea" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Bitmap aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Ezin da zutabe ID berririk. Zihurrenik geh. zutabe zenbatekoa erdietsita." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Zutabea ezin da gehitu." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Zutabe aurkibidea ez da aurkitu." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Zutabe zabalera ezin da zehaztu" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Zutabe zabalera ezin da ezarri." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Baieztatu erregistro eguneraketa" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Ezin da zutabe aurkibidea zehaztu." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Ezin da zutabeen kokapena zehaztu." #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Ezin da zutabe zenbatekoa zehaztu." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Ezin da gai zenbatekoa zehaztu" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Ezin da idazburu azalpena lortu." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Ezin dira gaiak lortu." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Ezin dira ezaugarri ikurrinak lortu." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Ezin dira hautatutako gaiak lortu." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Ezin da zutabea kendu." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Ezin da gai zenbatekoa berreskuratu" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Ezin da zutabe zabalera ezarri." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Ezin da idazburu azalpena ezarri." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Ezin da ikurra ezarri" #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Ezin da gehienezkoa zabalera ezarri." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Ezin da gutxieneko zabalera ezarri." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Ezin da ezaugarri ikurrinak ezarri." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Datu objetuak baliogabeko datu heuskarria du" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Datu aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "%s agirientzako erabilitako komandoa gainidaztea nahi duzu \"%s\" " #~ "luzapenarekin ?\n" #~ "Oraingo balioa da \n" #~ "%s, \n" #~ "Balio berria da \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Hutsegitea gakotik datuak berreskuratzerakoan." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: gif aurkibide baliogabea." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: akats ezezaguna!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Ikur eta idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "Datu ikus gai baliogabea" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Zuzenbide berria" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Ez dago zutaberik." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabearentzat." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabe kokapenean." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Ez da aurkezlerik edo baliogabeko aurkezle mota adierazi da egile datu " #~ "zutaberako." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Ez da aurkezlerik adierazi zutaberako." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Zutabe zenbatekoa ezin da zehaztu." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "\"%s\" GL funzio irekitze hutsegitea: %s (akatsa %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Mesedez ezarri comctl32.dll bertsio berriago bat\n" #~ "(gutxienez 4.70 bertsioa behar da baina zuk %d.%02d duzu)\n" #~ "edo programa honek ez du zuzen jardungo." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "Datu ikuspen kontrolerako punta ez dago ongi ezarrita." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Ereduarentzako puntua ez dago ongi ezarrita." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "Garapen aurkeztzaileak ezin du aurkeztu balio mota; balio mota:" #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Aurkezpen hutsegitea." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "" #~ "Zuzenbide sarbide denborak ezartzea ez dago sostengaturik SE bertsio " #~ "honetan" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Erakutsi eztutuko zuzenbideak" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "" #~ "Ez dago zutaberik edo aurkezlerik adierazitako zutabe aurkibidearentzat." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Sistemak ez ditu datu aginteak sostengatzen, mesedez eguneratu zure " #~ "comctl32.dll bertsioa " #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Aldatutako aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Margo gehiegi PNG-an, irudia apur bat lausotua izan daiteke." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Ezinezkoa jatorrizko arrastatu-eta-askatu datua kudeatzea" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Ezinezkoa Hildon programa hastea" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Datu heuskarri ezezaguna" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "Jatorrizko datu ikuspen kontrolerako baliozko punta ez dago" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s Windows 3.1" #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 10" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 10" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "ezin da '%s' exekutatu" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "akatsa '%s\" irekitzean" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "bilaketa jatorri ezezaguna" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "wxWidget-en aginte puntua ez da datu ikus puntua" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "wxWidget-ren agintea hasi gabe." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADD" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "ATZERA" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "EZEZTATU" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "LARRIA" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "GARBITU" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "AGINDUAK" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Ezin da mutex sortu." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Ezin da %lu haria kendu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Ezin da %lu haria utzi" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Ezinezkoa mutex blokeoa lortzea" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Ezinezkoa itzal estiloa lortzea wxBrush-tik." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Ezinezkoa mutex argitaratzea" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "HAMARRENA" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "EZAB" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "EZABATU" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "ZATITU" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "BEHERA" #~ msgid "END" #~ msgstr "AMAIERA" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "SARTU" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "IRT" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "IRTEN" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXEKUTATU" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan, akatsa: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "'%s' agiria jadanik badago.\n" #~ "Ordeztea nahi duzu?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "LAGUNTZA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HASIERA" #~ msgid "INS" #~ msgstr "TXER" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "TXERTATU" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "ZT_HASIERA" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "ZT_HAMARRENA" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "ZT_EZABATU" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "ZT_ZATITU" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "ZT_BEHERA" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "ZT_SARTU" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "ZT_BERDIN" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "ZT_HASIERA" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "ZT_TXERTATU" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "ZT_EZKER" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "ZT_BIDER" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "ZT_HURRENGOA" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "ZT_ORRBEHERA" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "ZT_ORRGORA" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "ZT_LEHEN" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "ZT_ESKUIN" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "ZT_BANANTZAILEA" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "ZT_TARTEA" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "ZT_KENKETA" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "EZKER" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENUA" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "ZENB_BLOK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "ORRBEHERA" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "ORRGORA" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSA" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "ORRBEH" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "ORRGOR" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "IRARKITU" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "ITZULI" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "ESKUIN" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "IRRISTARI_BLOKEOA" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "HAUTATU" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "BANANTZAILEA" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "BEREHALAKOA" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "TARTEA" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "KENKETA" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Irarketa elkarrizketak akats bat itzuli du." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC ezin da erabili." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Denboragailu sortze hutsegitea." #~ msgid "UP" #~ msgstr "UP" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_EZKER" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENUA" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_ESKUIN" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "bufferra txikiegia da Windowsen zuzenbiderako." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "ez da egin" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfok gehOrrialde nuloa ematen du." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Gertaera lerroak gainezka eginda" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Irarketa aurreikuspena" #~ msgid "percent" #~ msgstr "ehuneko" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" helburua aldaketetarako." #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "&Aurreikuspena..." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Aurreikuspena..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Esaliarekiko zutikako antolakuntza erlatiboa." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Objetu antolakuntza unitateak." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Gorde..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Honi buruz" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Agiri denak (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Ezin da abiatu SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Ezin da abiatu erakuspena." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Itxi\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Ezinezkoa kurtsorea sortzea." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "'%s' zuzenbidea ez dago!" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "%ix%i-%i modua ez da eskuragarria." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Paper Neurria" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Joan hona..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Gehitutako gaia baliogabea da." #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Ezin da '%s' agiriaren irudi heuskarria egiaztatu: agiria ez dago." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Ezin da irudia gertatu '%s' agiritik: agiria ez dago." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria irekitzea" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Aldatutako gaia baliogabea da." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Klikatu leiho hau ezeztatzeko" #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klikatu zure hautapena berresteko." #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "Zutabea ezin da jatorrizko agintera gehitu." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Zutabeak ez du aurkezlerik." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Zutabe puntua ezin da NULL izan." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Ezin da zutaberik gehitu barneko egiteratara." #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" #~ msgstr "Sartu orrialde zenbaki bat %d eta %d artekoa:" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Hutsegitea egoera barra sortzerakoan." #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Joan Orrialdera" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Barne akatsa, legezkanpoko wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "Modelo puntua ez da hasi." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Ez dago modelorik elkartuta agintearekin." #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "'%s' helburuak \"..\" gehiegi ditu!" #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "Gaia ezabatza baliogabea da." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Eguneratu" #~ msgid "Value must be %lld or higher" #~ msgstr "Balioa izan behar da %lld edo handiagoa" #~ msgid "Value must be %llu or higher" #~ msgstr "Balioa izan behar da %llu edo handiagoa" #~ msgid "Value must be %llu or less" #~ msgstr "Balio izan behar da %llu edo txikiagoa" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Kontuz" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "ordezkariak ez du mota argibiderik" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deitua izan behar da mihaketaren aurretik!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "%i of %i" #~ msgstr "%i %i-tik" #~ msgid "KP_ADD" #~ msgstr "ZT_GEHITU" #~ msgid "KP_END" #~ msgstr "ZT_AMAIERA" #~ msgid "KP_TAB" #~ msgstr "ZT_TAB" #~ msgid "KP_UP" #~ msgstr "ZT_GORA" #~ msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" #~ msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" #~ msgstr[0] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera" #~ msgstr[1] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera" #~ msgid "The previous message repeated %lu time." #~ msgid_plural "The previous message repeated %lu times." #~ msgstr[0] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta." #~ msgstr[1] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta." #~ msgid "Enable vertical offset." #~ msgstr "Gaitu zutikako antolakuntza." #~ msgid "Vertical &Offset:" #~ msgstr "Zutikako An&tolakuntza:"