wxWidgets/locale/ja.po
Lauri Nurmi 3305da5e70 Update all message catalogs with new strings
First time in nearly 4 years. Some 80 new strings
have been added meanwhile.

Ran "make -C locale allpo".
2021-01-21 13:39:09 +02:00

10526 lines
296 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-18 23:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
"japandesign.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "%dページ (%dページ中)"
#: ../src/common/log.cpp:440
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (エラー %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "(モジュール \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " プレビュー"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " 太字"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " 太字"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " 軽量"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " イタリック"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " 軽量"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " 太字"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " 打ち消し線"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld バイト"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6833
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (または %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (または %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s エラー"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 情報"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1313
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&About"
msgstr "詳細 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Actual Size"
msgstr "原寸 (&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "段落の後 (&A):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
msgid "&Alignment"
msgstr "整列 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Apply"
msgstr "適用 (&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "スタイルの適用 (&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "アイコンの整列 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Ascending"
msgstr "昇順 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Back"
msgstr "戻る (&B)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "基底 (&B):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "段落の前 (&B):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "背景色 (&C):"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Bold"
msgstr "太字 (&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Bottom"
msgstr "下端 (&B)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Bottom:"
msgstr "下端 (&B)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3861
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "太字 (&B)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&CD-Rom"
msgstr "CD-ROM (&C)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/common/stockitem.cpp:142
#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "重ねて表示 (&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5955
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "文字コード (&C):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Clear"
msgstr "消去 (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/prntbase.cpp:1625
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Color"
msgstr "色 (&C)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "色 (&C):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Convert"
msgstr "変換 (&C)"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2773 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "コピー (&C)"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "URLをコピー (&C)"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "列の編集 (&C) ..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2775 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Descending"
msgstr "降順 (&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "詳細 (&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Execute"
msgstr "実行 (&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "検索(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "完了 (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&First"
msgstr "最初 (&F)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Floppy"
msgstr "フロッピーディスク (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Font"
msgstr "フォント (&F)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "フォントファミリー (&F):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
msgid "&Font:"
msgstr "フォント (&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Forward"
msgstr "進行 (&F)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "取得元 (&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Harddisk"
msgstr "ハードディスク (&H)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 ../src/osx/cocoa/menu.mm:226
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "詳細 (&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Home"
msgstr "ホーム (&H)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "&Indeterminate"
msgstr "指定しない (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Index"
msgstr "索引 (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Info"
msgstr "情報 (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Jump to"
msgstr "移動 (&J)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "&Justified"
msgstr "両端揃え (&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Last"
msgstr "最後 (&L)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
msgid "&Left"
msgstr "左 (&L)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
msgid "&Left:"
msgstr "左 (&L):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "リストレベル (&L):"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "ログ (&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "移動 (&M)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Network"
msgstr "ネットワーク (&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "新規作成 (&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "次 (&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "次へ (&N) >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "段落の後 (&A):"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "次のチップ (&N)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "次のスタイル (&N):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "いいえ (&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "注意書き (&N):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "番号 (&N):"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "&OK"
msgstr "OK (&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "開く (&O) ..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "アウトラインレベル (&O):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2774 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け (&P)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5005
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "印刷"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "前 (&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "前のページ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Print..."
msgstr "印刷 (&P) ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:182
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2770 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "再実行 (&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "再実行 (&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "置換 (&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "番号付けのリセット (&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "復元 (&R)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
msgid "&Right"
msgstr "右 (&R)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
msgid "&Right:"
msgstr "右 (&R):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Save"
msgstr "保存 (&S)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "詳細 (&D)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "大きさ (&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "大きさ (&S):"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ (&S)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Spell Check"
msgstr "スペルチェック (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Stop"
msgstr "停止 (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "打ち消し線 (&S)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "スタイル (&S):"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "スタイル一覧 (&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "部分表示 (&S):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "記号 (&S):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6064
#, fuzzy
msgid "&Table"
msgstr "タブ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Top"
msgstr "上端 (&T)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "上端 (&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "下線 (&U)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "下線 (&U):"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 ../src/common/stockitem.cpp:200
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/msw/textctrl.cpp:2769
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す (&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "元に戻す (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Unindent"
msgstr "字下げ解除 (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Up"
msgstr "上 (&U)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "見る (&V) ..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ (&W)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "はい (&Y)"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
#: ../src/common/config.cpp:515 ../src/msw/regconf.cpp:255
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
#: ../src/common/translation.cpp:1142
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' は不正です"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(ヘルプ)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(通常のテキスト)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(ブックマーク)"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (エラー %ld: %s)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64ビットエディション"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10×11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10×14インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11×17インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12×11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15×11インチ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9×11インチ"
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ファイルがありません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知の文字集合"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知のエンコーディング"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る (&B)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Decorativeのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Modernのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Romanのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Scriptのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Swissのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Teletypeのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<いずれか>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<ディレクトリー>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ドライブ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<リンク>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>太字。</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>イタリック体。</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420×594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3横置き 420×297mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4横置き 297×210mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5横置き 210×148mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105×148mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6横置き 148×105mm"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "詳細 (&A)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:450 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:452
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "詳細 (&A)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Modern"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "原寸 (&A)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "カスタムカラーへ追加します"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "ブック %s を追加しています"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "段落の後:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Align Left"
msgstr "左寄せ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Align Right"
msgstr "右寄せ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "整列 (&A)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*)|*"
msgstr "すべてのファイル (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2579
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "すべてのスタイル"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "名前順"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
"す。"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 ../src/osx/menu_osx.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "選択"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "適用 (&A)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "算用数字"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "列の索引が見つかりません。"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Arrow"
msgstr "明日"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "デザイン"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "昇順 (&A)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "有効なフォントです。"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "戻る (&B)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
msgstr "背景色"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "背景色"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "戻る (&B)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "段落の前:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "ビットマップ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Modern"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "下端 (&B)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "余白-地 (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "すべてのスタイル"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "行頭文字のスタイル"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "行頭文字"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
#, fuzzy
msgid "Bullseye"
msgstr "行頭文字のスタイル"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "消去 (&L)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "色 (&C):"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "消去 (&L)"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-ROM (&C)"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "大文字化 (&P)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "戻せません (&U)"
#: ../src/common/image.cpp:2924
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "スレッドを作成できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "キー '%s' を削除できません"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1120
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1377
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
"ムから検出されました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1052
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:963
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1017
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2715
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を設定できません"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:142
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/common/filefn.cpp:1149
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "住所録の位置を特定できません"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "ホスト名を取得できません"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "公的なホスト名を取得できません"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLEを初期化できません"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "socket を初期化できません"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:358
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:740
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "空のページは印刷できません。"
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
#: ../src/common/intl.cpp:365
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "大文字化 (&P)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "種類順"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Cen&tred"
msgstr "中央寄せ (&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Centered"
msgstr "中央寄せ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "中央寄せ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
msgid "Centre text."
msgstr "テキストを中央寄せにします。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "中央寄せ (&T)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "選択 (&O)..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "リストスタイルを変更します"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "リストスタイルを変更します"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "スタイルの変更"
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "文字コード (&C):"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "文字のスタイル"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "クリックで文字色を変更します。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "フォントを選んでください"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "色を選んでください"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 ../src/generic/fontpickerg.cpp:47
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "フォントを選んでください"
#: ../src/common/module.cpp:71
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&O)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "スレッドを作成できません"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/accelcmn.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "消去 (&C)"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "ログの内容を消去します"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "クリックで背景色を変更します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "クリックで文字色を変更します。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/msw/progdlg.cpp:211
#: ../src/msw/progdlg.cpp:946 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "現在の文書を閉じます"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6811
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "色 (&C)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "色"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "色:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6882
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
#: ../src/gtk/window.cpp:5653
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "確定"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中 ..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "目次"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "変換 (&C)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "部数:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/common/stockitem.cpp:255
msgid "Copy selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
#: ../src/generic/grid.cpp:5945
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:604
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/msw/printwin.cpp:184
#: ../src/gtk/print.cpp:1129
msgid "Could not start printing."
msgstr "印刷を始められませんでした。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:2126
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:223 ../src/msw/imaglist.cpp:245
#: ../src/msw/imaglist.cpp:270 ../src/msw/dragimag.cpp:182
#: ../src/msw/dragimag.cpp:217
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 ../src/msw/glcanvas.cpp:631
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
#: ../src/common/translation.cpp:2074
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "スレッドを終了できませんでした"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
#: ../src/msw/thread.cpp:921
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "スレッドを終了できませんでした"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリーを作成します"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:209 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
msgid "Create new directory"
msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2515
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2772 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り (&T)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "カレントディレクトリー:"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "任意の寸法指定"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "任意の寸法指定"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "列の編集"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/common/stockitem.cpp:256
msgid "Cut selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "デバッグレポート \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Decorative"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "規定"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "既定のエンコーディング"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "既定のフォント"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "既定のプリンター"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "削除"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/accelcmn.cpp:47
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "すべて削除(&L)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "選択範囲の削除"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "削除"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "スタイルの削除"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "テキストの削除"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "項目の削除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Delete selection"
msgstr "選択範囲の削除"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#: ../src/common/module.cpp:121
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "降順 (&D)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "開発 : "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
"機能しません。RASをインストールしてください。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "ご存じですか?"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリー"
#: ../src/common/filefn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "ディレクトリーが存在しません"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "オプションダイアログを表示します"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Document:"
msgstr "説明書 : "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "説明書 : "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "説明書の著者"
#: ../src/common/sizer.cpp:2916
msgid "Don't Save"
msgstr "保存しない"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "完了しました。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "完了"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "double値"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "識別子が重複しています: %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/common/accelcmn.cpp:61
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "項目の編集"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "経過時間:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "プリンター"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "候補が見つかりました"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:465
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/dirctrlg.cpp:565
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
#: ../src/common/filefn.cpp:938
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "ディレクトリー作成エラー"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6665
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "リソースにエラー: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1057 ../src/msw/webview_edge.cpp:850
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1262 ../src/osx/webview_webkit.mm:383
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
#: ../src/gtk/print.cpp:720
msgid "Error while printing: "
msgstr "印刷中にエラー発生: "
#: ../src/common/log.cpp:237
msgid "Error: "
msgstr "エラー:"
#: ../src/common/webrequest.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "エラー:"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "横置き"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "予定時間:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/common/accelcmn.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "実行 (&E)"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6814
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1228
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
"ません。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "フォント名"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
#: ../src/common/image.cpp:3396
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:189
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:904
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:1024
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
#: ../src/msw/cursor.cpp:195
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"'%s' を作成できませんでした。\n"
"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:978
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1233
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1391
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
"再起動してください。"
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
#: ../src/common/image.cpp:2595
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
#: ../src/common/image.cpp:2604
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
#: ../src/common/image.cpp:2682 ../src/common/image.cpp:2701
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
#: ../src/common/filename.cpp:2658
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
#: ../src/common/filename.cpp:172
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
#: ../src/common/filename.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:1059
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
#: ../src/common/translation.cpp:1226
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
"ています。"
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:995
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:987
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
"DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2673
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:190
msgid "False"
msgstr "偽"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "フォントファミリー"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "重大なエラー"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:414
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "ファイルエラー"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:264
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Teletype"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/common/filefn.cpp:1479
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "ファイル (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "HTML文書を開く"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "検索"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "最初 (&F)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "次のページ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "固定幅フォント:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定幅フォント:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピーディスク (&F)"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "フォントのウエイト(&W):"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "フォントの大きさ:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "フォークに失敗しました"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "進行 (&F)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i 件の該当部を発見"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "開始ページ:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: メモリ不足です。"
#: ../src/gtk/window.cpp:5635
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ テーマ"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "汎用 PostScipt"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "進む"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "文書構造のひとつ上へ"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/dirdlgg.cpp:113
msgid "Go to home directory"
msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "親ディレクトリーへ移動"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "デザイナー"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Harddisk"
msgstr "ハードディスク (&H)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/html/helpdlg.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "ヘルプの索引"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "ヘルプの印刷"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "ヘルプトピック"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "ヘルプ: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "ヘルプ: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:471
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "この通知メッセージを隠します。"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "軽量"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "右寄せにします。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "ホームディレクトリー"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: メモリ不足です。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
"てください。\n"
"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1393
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不正なディレクトリー名です。"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "ファイル記述子が不正です。"
#: ../src/common/image.cpp:2363
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
#: ../src/common/image.cpp:2841
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
#: ../src/common/image.cpp:2995
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
"ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
#: ../src/common/filefn.cpp:917
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
#: ../src/common/filefn.cpp:931
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
#: ../src/common/filefn.cpp:986
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Modern"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Indent"
msgstr "字下げ"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "字下げと間隔"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "情報 (&I)"
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "挿入"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "テキストの挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "画像の挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "テキストの挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "テキストの挿入"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "段落の前の空間を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "挿入"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:294
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1167
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:222
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/common/stockitem.cpp:165
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:257
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:436
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "往復はがき 200×248mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "長形3号"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "長形3号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "長形4号"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "長形4号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "角形2号"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "角形2号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "角形3号"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "角形3号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "洋形4号"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "洋形4号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "はがき 100×148mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "はがき横置き 148×100mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Jump to"
msgstr "移動 (&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Justified"
msgstr "両端揃え"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
msgid "Justify text left and right."
msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "Num"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "KP_Add"
msgstr "Num+"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "削除"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "下へ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "KP_End"
msgstr "NumEnd"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "プリンター"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "ホーム"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "挿入"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "KP_Left"
msgstr "左"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "次"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "右"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "KP_Up"
msgstr "Num↑"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "行間隔 (&I):"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "圧縮エラー"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "展開エラー"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "最後 (&L)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "次のページ"
#: ../src/common/log.cpp:324
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6951
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
msgid "Left (&first line):"
msgstr "左-一行目 (&F):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "余白-左 (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
msgid "Left-align text."
msgstr "テキストを左寄せにします。"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "許諾"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "軽量"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "行間隔:"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "リストスタイル"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "リストスタイル"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:337
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s ファイルの読み取り"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "読み取り中 : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "小文字単語"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "小文字ローマ数字"
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI子ウィンドウ"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
"Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化 (&X)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "選択してください:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Margins"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "大文字小文字を区別"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "置換先:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:972
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s からの通知"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "メタルテーマ"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化 (&N)"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "フォントのウエイト(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "最小化 (&N)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "更新"
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "下に移動"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "上に移動"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "前のHTMLページに戻る"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Multiply"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク (&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "新規作成 (&N)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "新規スタイル"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "新規項目"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
msgid "NewName"
msgstr "新しい名前"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:174
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "項目が見つかりません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
#: ../src/common/image.cpp:2823
msgid "No handler found for image type."
msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
#: ../src/common/image.cpp:2831 ../src/common/image.cpp:2954
#: ../src/common/image.cpp:3020
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
#: ../src/common/image.cpp:2986 ../src/common/image.cpp:3034
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "一致するページがまだありません。"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "音声なし"
#: ../src/common/image.cpp:2371 ../src/common/image.cpp:2412
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(なし)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "通常のフォント:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%sではない"
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest.cpp:605
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "下線なし"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "お知らせ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "削除"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "下へ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "ホーム"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "挿入"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "右"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "番号付きアウトライン"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML文書を開く"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "HTML文書を開く"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "開く (&O) ..."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:607 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/filectrlg.cpp:638
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:782 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
msgid "Operation not permitted."
msgstr "処理が許可されていません。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
"ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
"す。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "アウトラインレベル (&O):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 不正な画像です"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "中国 16K 横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "中国 32K 横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "読み取り"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%dページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%dページ (%dページ中)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "%dページ"
#: ../src/gtk/print.cpp:829
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "%dページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "ページの設定"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "下へ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "指定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "指定"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "用紙サイズ"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "段落スタイル"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Paste selection"
msgstr "選択部分を貼り付け"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "ピリオド (&O)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "パイプを作成できませんでした"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "有効なフォントを選んでください。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "存在するファイルを選んでください。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "表示するページを選んでください:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "接続したいISPを選んでください"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Point Left"
msgstr "大きさ(ポイント):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Point Right"
msgstr "右寄せ"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "大きさ(ポイント):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript ファイル"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "設定 (&P)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:452
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/prntbase.cpp:421 ../src/common/prntbase.cpp:1566
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:616
#: ../src/gtk/print.cpp:634
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "印刷プレビュー失敗"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "印刷範囲"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "カラー印刷"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:260
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "印刷プレビュー(&W)"
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "印刷プレビュー"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "印刷予約設定"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "このページを印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルへ印刷"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "印刷 (&P) ..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "プリンター"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "プリンターへのコマンド:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "プリンターのオプション"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "プリンターのオプション:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "プリンター ..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "プリンター:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "印刷"
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "印刷エラー"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:251
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "印刷中 ..."
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "印刷出力"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
"ます。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "プロパティー"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3162 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "プロパティー"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "お尋ねします"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Question Arrow"
msgstr "お尋ねします"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:477
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "終了 (&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Quit this program"
msgstr "このプログラムを終了します"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
#, fuzzy
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "再実行"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "再実行"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Redo last action"
msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
"これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
"処理を中断しました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:942
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:905
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:991
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "通常"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "関連項目:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "残り時間:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "削除"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:191
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
"できません。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "リスト連番の初期化"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "置換(&L)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "すべて置換(&A)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "置換先:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "置換"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "必須情報項目が空です。"
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:985
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Revert to Saved"
msgstr "保存した状態まで戻します"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "右"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6954
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Right"
msgstr "右"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Right Arrow"
msgstr "右"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "余白-右 (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
msgid "Right-align text."
msgstr "右寄せにします。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6721
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "標準行頭文字名(&T):"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/common/sizer.cpp:2914
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:339
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s ファイルを保存"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "別名で保存(&A) ..."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Save As"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存(&A) ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "現在の文書を保存します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "現在の文書を別名で保存します"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/html/helpwnd.cpp:533
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "検索の方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "検索内容:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "すべてのブックを検索"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/common/stockitem.cpp:189
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2777 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "文書の雛形を選んでください"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "文書ビューの選択"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:464
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "スタイルの削除"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "設定 ..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "色を選んでください"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
#: ../src/common/stockitem.cpp:254
msgid "Show about dialog"
msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "すべて表示"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "索引に全項目を表示します"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
msgid "Single"
msgstr "1"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "斜体"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Small C&apitals"
msgstr "大文字化 (&P)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "太字"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "間隔"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Spell Check"
msgstr "スペルチェック (&S)"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "状態:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "停止 (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "打ち消し線 (&S)"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "下付き文字(&T)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "上付き文字(&R)"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "記号"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "記号フォント (&F) :"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "記号"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "雛形"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "使用できるスタイルです。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "行頭文字を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "文字コードです。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"文字集合 '%s' は未対応です。\n"
"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
"キャンセルしてください"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
"作成しますか?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
"られます。\n"
"\n"
"ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
msgid "The first line indent."
msgstr "最初の行の字下げです。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "フォントの色を指定できます。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "横に並べる(&H)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
msgid "The left indent."
msgstr "左側の字下げを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
msgid "The line spacing."
msgstr "行間隔を指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "連番の番号を指定できます。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
#: ../src/common/log.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
#: ../src/common/log.cpp:289
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "表示する範囲を指定できます。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
"ている場合は\n"
"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
msgid "The right indent."
msgstr "右側の字下げです。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "右側の字下げです。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "右側の字下げです。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "フォントの色を指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "段落の後の空間を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "段落の前の空間を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "スタイル名です。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "スタイルのプレビューです。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "タブ位置の一覧です。"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "テキストが保存できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
"ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
"ださい。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
"ます。"
#: ../src/common/image.cpp:2963
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1654
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1246
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
"せんでした"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
#: ../src/msw/thread.cpp:1234
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
"られませんでした"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "横に並べる(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "縦に並べる(&V)"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
"ください。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日のチップ"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "末尾ページ:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "上端 (&T)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "余白-天 (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "翻訳 : "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:192
msgid "True"
msgstr "真"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "フォント名を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:352 ../src/common/xtixml.cpp:505
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
"す。\"%s\" ではありません。"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "inotify 実体を作成できません"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "kqueue 実体を作成できません"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開くことができません"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "音の非同期演奏はできません。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "完了状態を post できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Undelete"
msgstr "削除の取り消し"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "下線 (&U)"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "下線付き"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Undo last action"
msgstr "最後の編集を取り消します"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "ユニコード"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "字下げ解除 (&U)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "未知のプロパティ %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2942
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "未知のデータ様式です"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "未知のデータ様式です"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "無名コマンド"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:392
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/common/accelcmn.cpp:60
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "大文字単語"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "大文字ローマ数字"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使い方: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "現在の整列設定を用います。"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "確認処理に矛盾があります"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "%f 以上の値にしてください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "%f 以下の値にしてください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "%f 以下の値にしてください"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "バージョン "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
#: ../src/common/log.cpp:241
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "ウエイト"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "単語全体"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "全体一致のみ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 テーマ"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ (&W)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "ウィンドウ (&W)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "ウィンドウ (&W)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 95"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "拡大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Zoom &In"
msgstr "拡大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/common/prntbase.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/prntbase.cpp:1605
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "画面に合わせる(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "画面に合わせる(&F)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
" "
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
"終了してしまいました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "トランザクションが失敗しました。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "未対応の識別文字です"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "バイナリー"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "太字"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2064 ../src/generic/datavgen.cpp:1384
msgid "checked"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "チェックサムエラー"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:814
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "圧縮エラー"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "date"
msgstr "日付"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "展開エラー"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "規定"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "double"
msgstr "double値"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "18日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "8日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "11日"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "データ様式にエラーがありました"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "太字"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "軽量"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "偽"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "15日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "5日"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "1日"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "フォントの大きさ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "14日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "4日"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "画像一時ファイル"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:790
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1375
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:987
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "不完全なzipファイルです"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:374
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "軽量"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "0時"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "19日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "9日"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "エラーなし"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "名称未設定"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "正午"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "通常"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "num"
msgstr "数値"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "プロセスコンテキストの記述"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
#, fuzzy
msgid "rawctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "読み取りエラー"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "2日"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "シークエラー"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "太字"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "17日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "7日"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "Shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "16日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "6日"
#: ../src/common/appcmn.cpp:255
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:241
msgid "specify the theme to use"
msgstr "使用するテーマを指定ください"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "標準/丸"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
#, fuzzy
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "標準/丸"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "標準/ひし形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "標準/四角"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "標準/三角"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1484
msgid "str"
msgstr "文字列"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "打ち消し線 (&S)"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:997 ../src/common/tarstrm.cpp:1019
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1501 ../src/common/tarstrm.cpp:1523
msgid "tar entry not open"
msgstr "TARの項目を開くことができません"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "10日"
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "3日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "13日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "今日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "翻訳者-謝辞"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1148
msgid "true"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "12日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "20日"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2068 ../src/generic/datavgen.cpp:1386
msgid "unchecked"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "下線"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "下線"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1039
msgid "unexpected end of file"
msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:366 ../src/common/tarstrm.cpp:389
#: ../src/common/tarstrm.cpp:420 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "不明"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "不明なクラス %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "圧縮エラー"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "展開エラー"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "想定外のエラーです"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "名称未指定"
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "名称未指定%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "書き出しエラー"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr ""
"wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib エラー %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "Save As"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr ""
#~ "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "画像に未使用色がありません。"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "利用できません"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "選択範囲を置換します"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Save As"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "スタイルの構成"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "列を追加できませんでした。"
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "列の索引が見つかりません。"
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "レジストリーの更新を確定"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "列の位置を特定できませんでした"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "列の数を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "項目数を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "項目を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "列を削除できませんでした。"
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "項目数を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
#~ "現在の値 :\n"
#~ "%s, \n"
#~ "新しい値 :\n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "不適切なデータビュー項目です"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "新規ディレクトリー"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "次"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "列がありません。"
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "指定された位置には列がありません。"
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "列の数を決定できませんでした。"
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
#~ "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
#~ "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "レンダリングに失敗しました。"
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してくだ"
#~ "さい"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "未知のデータ様式です"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "'%s' を実行できません。"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "未対応のシーク方法です"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr ""
#~ "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADD"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "BS"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCEL"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "CLEAR"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Mutex を作成できません。"
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Mutexを解放できませんでした"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDE"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "↓"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXECUTE"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
#~ "置き換えますか?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "HELP"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "Num/"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "Num↓"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "NumEnter"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "Num="
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "NumHome"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "NumInsert"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "Num←"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "Num*"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "NumPageDown"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "NumPageUp"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "Num→"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "Num-"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "←"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "→"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRACT"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "↑"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "左Windows"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "Application"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "右Windows"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "実装されていません"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "イベントキューが溢れました"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "印刷プレビュー"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "10"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " プレビュー"
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
#~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " プレビュー"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "保存 (&S) ..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "用紙サイズ"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "移動 (&G)..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "ページ番号指定"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
#~ "を中断します。"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
#~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
#~ "ん。"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
#~ "存在します。"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
#~ "存在します。"
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
#~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
#~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
#~ msgid "Value must be %llu or less"
#~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "委譲の型情報がありません"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GiB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MiB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TiB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f KiB"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "開く (&O)"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "印刷 (&P)"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
#~ "どれでもありません。"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
#~ msgid "Could not find resource include file %s."
#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
#~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "重大なエラー:"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "リソース解析中に"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "次のHTMLページに進む"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "ヘルプ: %s"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "選択した記号を挿入します"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
#~ msgid "No fonts found in %s."
#~ msgstr "%s にフォントがありません。"
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "XMLード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "プログラムを中断しました。"
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ファイルを選んでください"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "すべて選択"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "状態:"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "文字列変換は未対応です"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
#~ "せん。"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
#~ "version of comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
#~ "しいものに更新してください"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
#~ msgid "Unkown Property %s"
#~ msgstr "未定義の特性 %s"
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "version %s"
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "映像出力"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[空]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "エンコーディング %i"
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "同期確立"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "非同期確立"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "未対応の改行子です"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "書き出し"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"