# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-18 23:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n" "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "%dページ (%dページ中)" #: ../src/common/log.cpp:440 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (エラー %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "(モジュール \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " プレビュー" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " 太字" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " 太字" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " 軽量" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " 軽量" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " 太字" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " 打ち消し線" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i / %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1676 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld バイト" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6833 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (または %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (または %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s エラー" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 情報" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1313 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 形式 (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1714 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%i / %i" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&About" msgstr "詳細 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Actual Size" msgstr "原寸 (&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "段落の後 (&A):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 msgid "&Alignment" msgstr "整列 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&Apply" msgstr "適用 (&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "スタイルの適用 (&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "アイコンの整列 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Ascending" msgstr "昇順 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Back" msgstr "戻る (&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "基底 (&B):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "段落の前 (&B):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "背景色 (&C):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Bold" msgstr "太字 (&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Bottom" msgstr "下端 (&B)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #, fuzzy msgid "&Bottom:" msgstr "下端 (&B)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3861 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "太字 (&B)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "行頭文字のスタイル (&B):" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&CD-Rom" msgstr "CD-ROM (&C)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/common/stockitem.cpp:142 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/osx/cocoa/button.mm:200 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "重ねて表示 (&C)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5955 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "キャンセル (&C)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "文字コード (&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Clear" msgstr "消去 (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/prntbase.cpp:1625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Color" msgstr "色 (&C)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "色 (&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Convert" msgstr "変換 (&C)" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:147 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2773 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "コピー (&C)" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "URLをコピー (&C)" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "列の編集 (&C) ..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2775 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "スタイルの削除 (&D)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Descending" msgstr "降順 (&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "詳細 (&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "スタイルの編集 (&E) ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Execute" msgstr "実行 (&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "検索(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:430 msgid "&Finish" msgstr "完了 (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&First" msgstr "最初 (&F)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Floppy" msgstr "フロッピーディスク (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Font" msgstr "フォント (&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 msgid "&Font family:" msgstr "フォントファミリー (&F):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "レベル毎のフォント (&F)..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 msgid "&Font:" msgstr "フォント (&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Forward" msgstr "進行 (&F)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "取得元 (&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Harddisk" msgstr "ハードディスク (&H)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "詳細 (&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Home" msgstr "ホーム (&H)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "&Indeterminate" msgstr "指定しない (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Index" msgstr "索引 (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Info" msgstr "情報 (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Italic" msgstr "イタリック (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Jump to" msgstr "移動 (&J)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "&Justified" msgstr "両端揃え (&J)" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Last" msgstr "最後 (&L)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 msgid "&Left" msgstr "左 (&L)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 msgid "&Left:" msgstr "左 (&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "リストレベル (&L):" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "ログ (&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "移動 (&M)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "新規作成 (&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "次 (&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:429 msgid "&Next >" msgstr "次へ (&N) >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #, fuzzy msgid "&Next Paragraph" msgstr "段落の後 (&A):" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "次のチップ (&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "次のスタイル (&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "いいえ (&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "注意書き (&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "番号 (&N):" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 ../src/common/stockitem.cpp:175 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "&OK" msgstr "OK (&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "開く (&O) ..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "アウトラインレベル (&O):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2774 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け (&P)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5005 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419 msgid "&Point size:" msgstr "大きさ-ポイント (&P):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "印刷" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "前 (&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "前のページ" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Print..." msgstr "印刷 (&P) ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:182 #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2770 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "再実行 (&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "再実行 (&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "スタイル名を変更 (&R)..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "置換 (&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "番号付けのリセット (&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "復元 (&R)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 msgid "&Right" msgstr "右 (&R)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 msgid "&Right:" msgstr "右 (&R):" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "詳細 (&D)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "チップを起動時に表示 (&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "大きさ (&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "大きさ (&S):" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "スキップ (&S)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Spell Check" msgstr "スペルチェック (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Stop" msgstr "停止 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "打ち消し線 (&S)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "スタイル (&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "スタイル一覧 (&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "部分表示 (&S):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "記号 (&S):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6064 #, fuzzy msgid "&Table" msgstr "タブ" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Top" msgstr "上端 (&T)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "上端 (&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "&Underline" msgstr "下線 (&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "下線 (&U):" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 ../src/common/stockitem.cpp:200 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/msw/textctrl.cpp:2769 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す (&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "元に戻す (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Unindent" msgstr "字下げ解除 (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Up" msgstr "上 (&U)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "行頭文字の位置(&A):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "行頭文字の位置(&A):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "見る (&V) ..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "&Weight:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ (&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "はい (&Y)" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" #: ../src/common/config.cpp:515 ../src/msw/regconf.cpp:255 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。" #: ../src/common/translation.cpp:1142 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' は不正です" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:961 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(通常のテキスト)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1740 msgid "(bookmarks)" msgstr "(ブックマーク)" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (エラー %ld: %s)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64ビットエディション" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10×11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10×14インチ" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11×17インチ" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12×11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15×11インチ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9×11インチ" #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ファイルがありません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": 未知の文字集合" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 未知のエンコーディング" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る (&B)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 msgid "" msgstr "<いずれか>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "<ディレクトリー>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<ドライブ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "<リンク>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Bold italic face.
" msgstr "太字でイタリック体。
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1268 msgid "bold italic underlined
" msgstr "太字でイタリック体 下線
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold face. " msgstr "太字。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Italic face. " msgstr "イタリック体。 " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "標準の行頭文字名を指定します。" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420×594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3横置き 420×297mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4横置き 297×210mm" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5横置き 210×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6横置き 148×105mm" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 #, fuzzy msgid "About" msgstr "詳細 (&A)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:450 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:452 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "詳細 (&A)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "原寸 (&A)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454 msgid "Add Column" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391 msgid "Add Row" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "現在のページをブックマークに追加します" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386 msgid "Add to custom colours" msgstr "カスタムカラーへ追加します" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "ブック %s を追加しています" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "段落の後:" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Align Left" msgstr "左寄せ" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Align Right" msgstr "右寄せ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "整列 (&A)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "すべてのファイル (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "すべてのファイル (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "すべてのスタイル" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1544 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "名前順" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "次のファイルが含まれています:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま" "す。" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 ../src/osx/menu_osx.cpp:477 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "選択" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "適用 (&A)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "算用数字" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "列の索引が見つかりません。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "明日" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "デザイン" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "昇順 (&A)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "有効なフォントです。" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:573 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "戻る (&B)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 #, fuzzy msgid "Background &colour:" msgstr "背景色" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "戻る (&B)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "段落の前:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "ビットマップ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Modern" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "下端 (&B)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "余白-地 (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "すべてのスタイル" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "ファイルの選択" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "ファイルの選択" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "行頭文字の位置(&A):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "行頭文字のスタイル" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "行頭文字" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Bullseye" msgstr "行頭文字のスタイル" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "消去 (&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403 msgid "C&olour:" msgstr "色 (&C):" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 封筒, 324×458mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 封筒, 229×324mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 封筒, 162×229mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "消去 (&L)" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 封筒, 114×229mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 #, fuzzy msgid "CD-Rom" msgstr "CD-ROM (&C)" #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "大文字化 (&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "戻せません (&U)" #: ../src/common/image.cpp:2924 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "スレッドを作成できません" #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "キー '%s' を削除できません" #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INIファイル '%s' を削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1120 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1377 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "スレッド優先度を設定できません" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, fuzzy, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー" "ムから検出されました。" #: ../src/msw/registry.cpp:1052 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s' の値を読み取ることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:963 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1017 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2715 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。" #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "スレッド優先度を設定できません" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:1069 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' の値を設定できません" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:353 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました" #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:142 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/common/filefn.cpp:1149 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "ファイルを列挙できません '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません" #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "住所録の位置を特定できません" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:989 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "ホスト名を取得できません" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "公的なホスト名を取得できません" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLEを初期化できません" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "socket を初期化できません" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:358 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:740 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML文書を開くことができません: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:722 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Cannot print empty page." msgstr "空のページは印刷できません。" #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "スレッド %x のリジュームができません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。" #: ../src/common/intl.cpp:365 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。" #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "スレッド %x のサスペンドができません" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "スレッドの終了を待つことはできません" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "大文字化 (&P)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1527 msgid "Categorized Mode" msgstr "種類順" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Cen&tred" msgstr "中央寄せ (&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Centered" msgstr "中央寄せ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "中央寄せ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 msgid "Centre text." msgstr "テキストを中央寄せにします。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "中央寄せ (&T)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "選択 (&O)..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351 msgid "Change List Style" msgstr "リストスタイルを変更します" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706 #, fuzzy msgid "Change Object Style" msgstr "リストスタイルを変更します" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523 msgid "Change Style" msgstr "スタイルの変更" #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "文字コード (&C):" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "文字のスタイル" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "クリックで文字色を変更します。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 msgid "Check to make the font bold." msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 msgid "Check to make the font italic." msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください" #: ../src/propgrid/props.cpp:1904 msgid "Choose a directory:" msgstr "ディレクトリーを選んでください:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2199 msgid "Choose a file" msgstr "フォントを選んでください" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "色を選んでください" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "フォントを選んでください" #: ../src/common/module.cpp:71 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&O)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "スレッドを作成できません" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/accelcmn.cpp:69 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "消去 (&C)" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "ログの内容を消去します" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "クリックで記号を一覧できます。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383 msgid "Click to change the font colour." msgstr "クリックでフォントの色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "クリックで背景色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "クリックで文字色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/msw/progdlg.cpp:211 #: ../src/msw/progdlg.cpp:946 ../src/html/helpdlg.cpp:87 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "現在の文書を閉じます" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6811 msgid "Collapse" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "色 (&C)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "色" #: ../src/msw/colordlg.cpp:227 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 msgid "Colour:" msgstr "色:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6882 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:170 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" #: ../src/gtk/window.cpp:5653 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "確定" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "接続中 ..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:473 msgid "Contents" msgstr "目次" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "変換 (&C)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "部数:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/common/stockitem.cpp:255 msgid "Copy selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../src/generic/grid.cpp:5945 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした" #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:604 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。" #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/msw/printwin.cpp:184 #: ../src/gtk/print.cpp:1129 msgid "Could not start printing." msgstr "印刷を始められませんでした。" #: ../src/common/wincmn.cpp:2126 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。" #: ../src/msw/imaglist.cpp:223 ../src/msw/imaglist.cpp:245 #: ../src/msw/imaglist.cpp:270 ../src/msw/dragimag.cpp:182 #: ../src/msw/dragimag.cpp:217 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。" #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 ../src/msw/glcanvas.cpp:631 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "タイマーを作成できませんでした" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "タイマーを作成できませんでした" #: ../src/common/translation.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "スレッドを終了できませんでした" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした" #: ../src/msw/thread.cpp:921 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。" #: ../src/common/imaggif.cpp:241 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。" #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:287 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "タイマーを作成できませんでした" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "音声を開くことができませんでした: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。" #: ../src/msw/listctrl.cpp:933 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。" #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG画像を保存できませんでした" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "スレッドを終了できませんでした" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリーを作成します" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:209 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 msgid "Create new directory" msgstr "新しいディレクトリーを作成します" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "新しいディレクトリーを作成します" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2515 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2772 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り (&T)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "カレントディレクトリー:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "任意の寸法指定" #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "任意の寸法指定" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "列の編集" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../src/common/stockitem.cpp:256 msgid "Cut selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 封筒, 110×220mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "デバッグレポート \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "デバッグレポートを作成できません。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "規定" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "既定のエンコーディング" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "既定のフォント" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503 msgid "Default printer" msgstr "既定のプリンター" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/accelcmn.cpp:47 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "すべて削除(&L)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "選択範囲の削除" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "削除" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "スタイルの削除" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "テキストの削除" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "項目の削除" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Delete selection" msgstr "選択範囲の削除" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "スタイル %s を削除しますか?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。" #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/common/module.cpp:121 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "降順 (&D)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "開発 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは" "機能しません。RASをインストールしてください。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "ご存じですか?" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリー" #: ../src/common/filefn.cpp:1071 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 msgid "Directory does not exist" msgstr "ディレクトリーが存在しません" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "ディレクトリーが存在しません。" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Display options dialog" msgstr "オプションダイアログを表示します" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?" #: ../src/common/prntbase.cpp:537 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "説明書 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "説明書 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "説明書の著者" #: ../src/common/sizer.cpp:2916 msgid "Don't Save" msgstr "保存しない" #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "完了しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "完了" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "double値" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "往復はがき横置き 148×200mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "識別子が重複しています: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/common/accelcmn.cpp:61 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "下へ" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "編集(&E)" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "項目の編集" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "経過時間:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "最大幅を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "最小幅を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 #, fuzzy msgid "Enables a background colour." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "最大幅を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "プリンター" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "新しいスタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "文字スタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "リストスタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "新しいスタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "段落スタイル名を指定してください。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "候補が見つかりました" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:465 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー" #: ../src/common/filefn.cpp:938 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219 msgid "Error creating directory" msgstr "ディレクトリー作成エラー" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1193 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "画像のDIB読み取りエラー。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6665 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "リソースにエラー: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "設定オプションの読み取りエラー" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1057 ../src/msw/webview_edge.cpp:850 #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1262 ../src/osx/webview_webkit.mm:383 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。" #: ../src/gtk/print.cpp:720 msgid "Error while printing: " msgstr "印刷中にエラー発生: " #: ../src/common/log.cpp:237 msgid "Error: " msgstr "エラー:" #: ../src/common/webrequest.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "エラー:" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "横置き" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "予定時間:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/common/accelcmn.cpp:75 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "実行 (&E)" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6814 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1228 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い" "ません。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語EUC (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 msgid "Face Name" msgstr "フォント名" #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。" #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした" #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "画面モード変更に失敗しました。" #: ../src/common/image.cpp:3396 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:189 msgid "Failed to close file handle" msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。" #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:904 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:1024 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。" #: ../src/msw/cursor.cpp:195 msgid "Failed to create cursor." msgstr "カーソルを作成できませんでした。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' を作成できませんでした。\n" "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。" #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。" #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "クリップボードを空にできませんでした。" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "画面モードを列挙できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" #: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:978 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。" #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1233 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。" #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1391 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s " #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを" "再起動してください。" #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました" #: ../src/common/image.cpp:2595 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/image.cpp:2604 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/image.cpp:2682 ../src/common/image.cpp:2701 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。" #: ../src/msw/utils.cpp:943 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" #: ../src/msw/utils.cpp:950 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした" #: ../src/common/filename.cpp:2658 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。" #: ../src/common/filename.cpp:172 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません" #: ../src/common/filename.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません" #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。" #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:1059 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。" #: ../src/common/translation.cpp:1226 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "複数形を解析できません: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1239 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。" #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。" #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:681 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。" #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1011 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し" "ています。" #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:995 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2754 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。" #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:670 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" #: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:785 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:987 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "スレッドを終了できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2673 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。" #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:190 msgid "False" msgstr "偽" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 msgid "Family" msgstr "フォントファミリー" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 ../src/gtk/glcanvas.cpp:187 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "重大なエラー" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?" #: ../src/common/filefn.cpp:1044 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "ファイルを読み取ることができません。" #: ../src/msw/filedlg.cpp:414 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "ファイルエラー" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:264 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Teletype" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/common/filefn.cpp:1479 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "ファイル (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "HTML文書を開く" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "検索" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #, fuzzy msgid "First" msgstr "最初 (&F)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1573 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "次のページ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "固定幅フォント:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Fixed font:" msgstr "固定幅フォント:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定幅。
太字イタリック" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "フロッピーディスク (&F)" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "フォントのウエイト(&W):" #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "ファイルを読み取ることができません。" #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "ファイル %s は存在しません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Font size:" msgstr "フォントの大きさ:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "フォントのスタイル(&Y):" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:647 msgid "Fork failed" msgstr "フォークに失敗しました" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "進行 (&F)" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "前方参照のhrefには未対応です" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i 件の該当部を発見" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "開始ページ:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。" #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。" #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: メモリ不足です。" #: ../src/gtk/window.cpp:5635 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ テーマ" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:253 msgid "Generic PostScript" msgstr "汎用 PostScipt" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Go forward" msgstr "進む" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "文書構造のひとつ上へ" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 msgid "Go to home directory" msgstr "ホームディレクトリーへ移動" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "親ディレクトリーへ移動" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "デザイナー" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "MacGreek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "MacGreek" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "Harddisk" msgstr "ハードディスク (&H)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/osx/button_osx.cpp:39 #: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/accelcmn.cpp:77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/html/helpdlg.cpp:63 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Help Browser Options" msgstr "ヘルプブラウザのオプション" #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "ヘルプの索引" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1529 msgid "Help Printing" msgstr "ヘルプの印刷" #: ../src/html/helpwnd.cpp:799 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプトピック" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "ヘルプ: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "ヘルプ: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:471 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "この通知メッセージを隠します。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "軽量" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "右寄せにします。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリー" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1530 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1267 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1275 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1615 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。" #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。" #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: メモリ不足です。" #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n" "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ" "てください。\n" "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n" "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1393 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "不正なディレクトリー名です。" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 msgid "Illegal file specification." msgstr "ファイル記述子が不正です。" #: ../src/common/image.cpp:2363 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。" #: ../src/common/image.cpp:2841 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。" #: ../src/common/image.cpp:2995 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:534 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ" "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:303 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。" #: ../src/common/filefn.cpp:917 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です" #: ../src/common/filefn.cpp:931 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です" #: ../src/common/filefn.cpp:986 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Indent" msgstr "字下げ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "字下げと間隔" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "情報 (&I)" #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "挿入" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "テキストの挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934 msgid "Insert Image" msgstr "画像の挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "テキストの挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "テキストの挿入" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #, fuzzy msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "段落の前の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "挿入" #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF 画像索引が不正です。" #: ../src/common/appcmn.cpp:294 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "不正なロックファイルです: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1167 msgid "Invalid message catalog." msgstr "正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。" #: ../src/common/regex.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "不正な正規表現です '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:222 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/common/stockitem.cpp:165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:257 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:436 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 画像を保存できません。" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "往復はがき 200×248mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "長形3号" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "長形3号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "長形4号" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "長形4号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "角形2号" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "角形2号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "角形3号" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "角形3号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "洋形4号" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "洋形4号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "はがき 100×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "はがき横置き 148×100mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #, fuzzy msgid "Jump to" msgstr "移動 (&J)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Justified" msgstr "両端揃え" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 msgid "Justify text left and right." msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_" msgstr "Num" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "Num+" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "下へ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "NumEnd" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "プリンター" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "KP_F" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "ホーム" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "挿入" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "左" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "次" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "右" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "Num↑" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "行間隔 (&I):" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "圧縮エラー" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "展開エラー" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Landscape" msgstr "横置き" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "最後 (&L)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "次のページ" #: ../src/common/log.cpp:324 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 msgid "Left (&first line):" msgstr "左-一行目 (&F):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Left margin (mm):" msgstr "余白-左 (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 msgid "Left-align text." msgstr "テキストを左寄せにします。" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "許諾" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "軽量" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "行間隔:" #: ../src/html/chm.cpp:829 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "リストスタイル" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "リストスタイル" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "利用できるフォントの一覧です。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:337 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s ファイルの読み取り" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "読み取り中 : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。" #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "小文字単語" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "小文字ローマ数字" #: ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI子ウィンドウ" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML " "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化 (&X)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050 msgid "Make a selection:" msgstr "選択してください:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 #, fuzzy msgid "Margins" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "大文字小文字を区別" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "置換先:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:972 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../src/common/msgout.cpp:121 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "%s からの通知" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "メタルテーマ" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化 (&N)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "フォントのウエイト(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "最小化 (&N)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "更新" #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "下に移動" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "上に移動" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 #, fuzzy msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 #, fuzzy msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "前のHTMLページに戻る" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Multiply" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 #, fuzzy msgid "New" msgstr "新規作成 (&N)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "新規リストスタイル (&L) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "新規文字スタイル (&C) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "新規リストスタイル (&L) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "新規段落スタイル (&P) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "新規スタイル" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "新規項目" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304 msgid "NewName" msgstr "新しい名前" #: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:174 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "いいえ" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "項目が見つかりません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n" "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n" "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。" #: ../src/common/image.cpp:2823 msgid "No handler found for image type." msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。" #: ../src/common/image.cpp:2831 ../src/common/image.cpp:2954 #: ../src/common/image.cpp:3020 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。" #: ../src/common/image.cpp:2986 ../src/common/image.cpp:3034 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:856 msgid "No matching page found yet" msgstr "一致するページがまだありません。" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "音声なし" #: ../src/common/image.cpp:2371 ../src/common/image.cpp:2412 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(なし)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "通常
下線付き" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Normal font:" msgstr "通常のフォント:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1115 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "%sではない" #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/webrequest.cpp:605 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "下線なし" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "お知らせ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "下へ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "ホーム" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "挿入" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "右" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "番号付きアウトライン" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:175 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML文書を開く" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "HTML文書を開く" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を開く" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "開く (&O) ..." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:607 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/filectrlg.cpp:638 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:782 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 msgid "Operation not permitted." msgstr "処理が許可されていません。" #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした" #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま" "す。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "アウトラインレベル (&O):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 画像形式は未対応です" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 不正な画像です" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "中国 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "中国 16K 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "中国 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "中国 32K 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "中国 32K(Big) 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "読み取り" #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%dページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%dページ (%dページ中)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "%dページ" #: ../src/gtk/print.cpp:829 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "%dページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821 msgid "Page setup" msgstr "ページの設定" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "下へ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "指定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "指定" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "段落スタイル" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Paste selection" msgstr "選択部分を貼り付け" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "Pause" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "ピリオド (&O)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "パイプを作成できませんでした" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "有効なフォントを選んでください。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "存在するファイルを選んでください。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "表示するページを選んでください:" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "接続したいISPを選んでください" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "表示する列とその順番を選んでください:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "大きさ(ポイント):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "右寄せ" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 msgid "Point Size" msgstr "大きさ(ポイント):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "印刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript ファイル" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:460 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "設定 (&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/prntbase.cpp:421 ../src/common/prntbase.cpp:1566 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:616 #: ../src/gtk/print.cpp:634 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "印刷プレビュー失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "印刷範囲" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print Setup" msgstr "印刷設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Print in colour" msgstr "カラー印刷" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:260 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "列の記述を初期化できませんでした。" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "印刷プレビュー(&W)" #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "印刷プレビュー" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Print spooling" msgstr "印刷予約設定" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Print this page" msgstr "このページを印刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "ファイルへ印刷" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "印刷 (&P) ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486 msgid "Printer" msgstr "プリンター" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Printer command:" msgstr "プリンターへのコマンド:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "プリンターのオプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer options:" msgstr "プリンターのオプション:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909 msgid "Printer..." msgstr "プリンター ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "プリンター:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../src/common/prntbase.cpp:607 msgid "Printing " msgstr "印刷" #: ../src/common/prntbase.cpp:342 msgid "Printing Error" msgstr "印刷エラー" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:251 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "%d ページを印刷中 ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "%d ページを印刷中 ..." #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "%d ページを印刷中 ..." #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "印刷中 ..." #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "印刷出力" #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し" "ます。" #: ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/propgrid/manager.cpp:223 msgid "Property" msgstr "プロパティー" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3162 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "プロパティー" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "お尋ねします" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "お尋ねします" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:477 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "終了 (&Q)" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Quit this program" msgstr "このプログラムを終了します" #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー" #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/common/prntbase.cpp:267 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "再実行" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "再実行" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Redo last action" msgstr "最後に取り消した編集を再実行します" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。" #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n" "これを削除するとシステムを不安定にします:\n" "処理を中断しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:942 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:905 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:991 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "通常" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Decorative" #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "関連項目:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "残り時間:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "削除" #: ../src/html/helpwnd.cpp:431 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "ブックマークから現在のページを削除します" #: ../src/common/rendcmn.cpp:191 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが" "できません。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524 msgid "Renumber List" msgstr "リスト連番の初期化" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "置換(&L)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "すべて置換(&A)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "置換先:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "置換" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "必須情報項目が空です。" #: ../src/common/translation.cpp:2025 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:985 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Revert to Saved" msgstr "保存した状態まで戻します" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "右" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6954 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Right" msgstr "右" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "右" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgid "Right Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Right margin (mm):" msgstr "余白-右 (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 msgid "Right-align text." msgstr "右寄せにします。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6721 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "標準行頭文字名(&T):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/common/sizer.cpp:2914 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:339 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s ファイルを保存" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "別名で保存(&A) ..." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Save As" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "別名で保存(&A) ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "現在の文書を保存します" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "現在の文書を別名で保存します" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "ログの内容をファイルに保存します" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/html/helpwnd.cpp:533 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "検索の方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "検索内容:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1050 msgid "Search in all books" msgstr "すべてのブックを検索" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412 msgid "Sections" msgstr "セクション" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のシークエラー" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/common/stockitem.cpp:189 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2777 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "文書の雛形を選んでください" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "文書ビューの選択" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "太字にするかしないかを選んでください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:464 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "スタイルの削除" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "設定 ..." #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "色を選んでください" #: ../src/common/accelcmn.cpp:349 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する(&H)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:472 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: ../src/common/stockitem.cpp:254 msgid "Show about dialog" msgstr "詳細ダイアログを表示します。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Show all" msgstr "すべて表示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Show all items in index" msgstr "索引に全項目を表示します" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "フォントのプレビューを表示します。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "段落設定のプレビューを表示します。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458 msgid "Shows the font preview." msgstr "フォントのプレビューを表示します。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "簡素なモノクロのテーマ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 msgid "Single" msgstr "1" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336 msgid "Size:" msgstr "大きさ:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "斜体" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 #, fuzzy msgid "Small C&apitals" msgstr "大文字化 (&P)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "太字" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "ファイルを開くことができませんでした。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。" #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "このファイルの形式は未対応です。" #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。" #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "間隔" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Spell Check" msgstr "スペルチェック (&S)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "状態:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "停止 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し線 (&S)" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "下付き文字(&T)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "上付き文字(&R)" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "記号フォント (&F) :" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "記号" #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "タブ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "雛形" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "使用できるスタイルです。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "フォントのスタイルを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "行頭文字を指定します。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "文字コードです。" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "文字集合 '%s' は未対応です。\n" "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n" "キャンセルしてください" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "ディレクトリー '%s' は存在しません\n" "作成しますか?" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め" "られます。\n" "\n" "ご承知の上で印刷処理を進めますか?" #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 msgid "The first line indent." msgstr "最初の行の字下げです。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413 msgid "The font colour." msgstr "フォントの色を指定できます。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "The font family." msgstr "フォントのファミリーを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432 msgid "The font point size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342 msgid "The font size in points." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "The font style." msgstr "フォントのスタイルを指定できます。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "The font weight." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "横に並べる(&H)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 msgid "The left indent." msgstr "左側の字下げを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 msgid "The line spacing." msgstr "行間隔を指定できます。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "連番の番号を指定できます。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "アウトラインレベルを指定できます。" #: ../src/common/log.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。" #: ../src/common/log.cpp:289 #, fuzzy msgid "The previous message repeated once." msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "表示する範囲を指定できます。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ" "ている場合は\n" "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 msgid "The right indent." msgstr "右側の字下げです。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "右側の字下げです。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "右側の字下げです。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "フォントの色を指定できます。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "段落の後の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "段落の前の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "スタイル名です。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "スタイルのプレビューです。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "タブ位置の一覧です。" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "テキストが保存できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す" "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく" "ださい。" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ" "ます。" #: ../src/common/image.cpp:2963 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1654 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5664 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1246 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま" "せんでした" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした" #: ../src/msw/thread.cpp:1234 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て" "られませんでした" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "横に並べる(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "縦に並べる(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて" "ください。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日のチップ" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "チップが使えません、ごめんね!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "末尾ページ:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "上端 (&T)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Top margin (mm):" msgstr "余白-天 (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "翻訳 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:192 msgid "True" msgstr "真" #: ../src/common/fs_mem.cpp:222 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "フォント名を指定します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "ポイントで大きさを指定します。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:352 ../src/common/xtixml.cpp:505 #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で" "す。\"%s\" ではありません。" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "inotify 監視を追加できませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "I/O完了ポートを作成できません" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "inotify 実体を作成できません" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "kqueue 実体を作成できません" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした" #: ../src/gtk/app.cpp:431 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "パス '%s' を開くことができません" #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "音の非同期演奏はできません。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "完了状態を post できませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "inotify 監視を削除できませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Undelete" msgstr "削除の取り消し" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "下線 (&U)" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "下線付き" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Undo last action" msgstr "最後の編集を取り消します" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "想定外の変数 '%s' があります" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "字下げ解除 (&U)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "未知のプロパティ %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました" #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知のエンコーディング (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2942 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "未知のデータ様式です" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 #, fuzzy msgid "Unknown name or named argument." msgstr "未知のデータ様式です" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "無名コマンド" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:392 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "未対応のクリップボード様式です。" #: ../src/common/appcmn.cpp:277 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "テーマ '%s' は未対応です。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/common/accelcmn.cpp:60 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "大文字単語" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "大文字ローマ数字" #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使い方: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "現在の整列設定を用います。" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "確認処理に矛盾があります" #: ../src/propgrid/manager.cpp:224 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "%f 以上の値にしてください" #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "%f 以下の値にしてください" #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "%f 以下の値にしてください" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "バージョン " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "ビュー" #: ../src/gtk/app.cpp:348 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました" #: ../src/common/log.cpp:241 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 msgid "Weight" msgstr "ウエイト" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "フォントに下線が付くかどうか。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "単語全体" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Whole words only" msgstr "全体一致のみ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 テーマ" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "ウィンドウ (&W)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "ウィンドウ (&W)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "ウィンドウ (&W)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows タイ語 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 95" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista (ビルド %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー" #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "拡大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Zoom &In" msgstr "拡大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/common/prntbase.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "拡大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/prntbase.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "縮小(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "画面に合わせる(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "画面に合わせる(&F)" #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。" #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n" "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" " " #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n" "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n" "終了してしまいました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "トランザクションが失敗しました。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgid "alt" msgstr "Alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n" "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n" "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n" "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n" "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "未対応の識別文字です" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "バイナリー" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "太字" #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (ビルド %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません" #: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。" #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません" #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。" #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません" #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません" #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません" #: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません" #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。" #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2064 ../src/generic/datavgen.cpp:1384 msgid "checked" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "チェックサムエラー" #: ../src/common/tarstrm.cpp:814 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "圧縮エラー" #: ../src/common/regex.cpp:233 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "date" msgstr "日付" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "展開エラー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "規定" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "double" msgstr "double値" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "eighteenth" msgstr "18日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "eighth" msgstr "8日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eleventh" msgstr "11日" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "データ様式にエラーがありました" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "太字" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "軽量" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1036 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1045 #, fuzzy msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1150 #, fuzzy msgid "false" msgstr "偽" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "fifteenth" msgstr "15日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "fifth" msgstr "5日" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736 msgid "files" msgstr "ファイル" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "first" msgstr "1日" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1250 msgid "font size" msgstr "フォントの大きさ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fourteenth" msgstr "14日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fourth" msgstr "4日" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "冗長なログメッセージを生成します。" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243 msgid "image" msgstr "画像一時ファイル" #: ../src/common/tarstrm.cpp:790 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "不完全なtarヘッダブロックです" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1375 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:987 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "不完全なzipファイルです" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:374 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "列の記述を初期化できませんでした。" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "軽量" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148 msgid "midnight" msgstr "0時" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "nineteenth" msgstr "19日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "ninth" msgstr "9日" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "DDE エラーはありませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "エラーなし" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "名称未設定" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "noon" msgstr "正午" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "通常" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "num" msgstr "数値" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "プロセスコンテキストの記述" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 msgid "px" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "読み取りエラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ" #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "second" msgstr "2日" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "シークエラー" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "太字" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "seventeenth" msgstr "17日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "seventh" msgstr "7日" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgid "shift" msgstr "Shift" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示します" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "sixteenth" msgstr "16日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "sixth" msgstr "6日" #: ../src/common/appcmn.cpp:255 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:241 msgid "specify the theme to use" msgstr "使用するテーマを指定ください" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/circle" msgstr "標準/丸" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338 #, fuzzy msgid "standard/circle-outline" msgstr "標準/丸" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/diamond" msgstr "標準/ひし形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339 msgid "standard/square" msgstr "標準/四角" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/triangle" msgstr "標準/三角" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません" #: ../src/common/cmdline.cpp:1484 msgid "str" msgstr "文字列" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 #, fuzzy msgid "strikethrough" msgstr "打ち消し線 (&S)" #: ../src/common/tarstrm.cpp:997 ../src/common/tarstrm.cpp:1019 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1501 ../src/common/tarstrm.cpp:1523 msgid "tar entry not open" msgstr "TARの項目を開くことができません" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "tenth" msgstr "10日" #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "third" msgstr "3日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "thirteenth" msgstr "13日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "today" msgstr "今日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者-謝辞" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1148 msgid "true" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "twelfth" msgstr "12日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "twentieth" msgstr "20日" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2068 ../src/generic/datavgen.cpp:1386 msgid "unchecked" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "下線" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2072 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "下線" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1039 msgid "unexpected end of file" msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました" #: ../src/common/tarstrm.cpp:366 ../src/common/tarstrm.cpp:389 #: ../src/common/tarstrm.cpp:420 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "不明" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "不明なクラス %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "圧縮エラー" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "展開エラー" #: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "想定外のエラーです" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "名称未指定" #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "名称未指定%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です" #: ../src/common/translation.cpp:1942 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "書き出しエラー" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:187 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "" "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib エラー %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~" #, fuzzy #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "Save As" #, fuzzy #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。" #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。" #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。" #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。" #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。" #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。" #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "" #~ "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ" #~ "い。" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "画像に未使用色がありません。" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "利用できません" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "選択範囲を置換します" #, fuzzy #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Save As" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "スタイルの構成" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "オーバーレイは二度 Init できません" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。" #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:" #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。" #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "列を追加できませんでした。" #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "列の索引が見つかりません。" #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "列の幅を決定できませんでした。" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "列の幅を設定できませんでした。" #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "レジストリーの更新を確定" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。" #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "列の位置を特定できませんでした" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "列の数を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "項目数を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "項目を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。" #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "選択された項目を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "列を削除できませんでした。" #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "項目数を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "列の幅を設定できませんでした。" #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。" #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "アイコンを設定できませんでした。" #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "最大幅を設定できませんでした。" #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "最小幅を設定できませんでした。" #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。" #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n" #~ "現在の値 :\n" #~ "%s, \n" #~ "新しい値 :\n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。" #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。" #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: " #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "不適切なデータビュー項目です" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "新規ディレクトリー" #~ msgid "Next" #~ msgstr "次" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "列がありません。" #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "プロパティーに対応する列がありません。" #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "指定された位置には列がありません。" #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。" #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。" #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "列の数を決定できませんでした。" #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n" #~ "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n" #~ "適切な版がないと正しく動作いたしません。" #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。" #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。" #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "レンダリングに失敗しました。" #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "隠しディレクトリーを表示します" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: " #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。" #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してくだ" #~ "さい" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。" #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Hildon プログラムを初期化できません" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "未知のデータ様式です" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Windows 3.1 上の Win32s" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #, fuzzy #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "'%s' を実行できません。" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "未対応のシーク方法です" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "" #~ "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADD" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "BS" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCEL" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "CLEAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Mutex を作成できません。" #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "スレッド %lu のリジュームができません" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Mutexを解放できませんでした" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "↓" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTE" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "ファイル '%s' はすでに存在します。\n" #~ "置き換えますか?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "HELP" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "Num/" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "Num↓" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "NumEnter" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "Num=" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "NumHome" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "NumInsert" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "Num←" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "Num*" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "NumPageDown" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "NumPageUp" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "Num→" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "Num-" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "←" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "→" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACE" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRACT" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。" #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。" #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "タイマーの作成に失敗しました。" #~ msgid "UP" #~ msgstr "↑" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "左Windows" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "Application" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "右Windows" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "実装されていません" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。" #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "イベントキューが溢れました" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "印刷プレビュー" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " プレビュー" #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject" #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "保存 (&S) ..." #~ msgid "About " #~ msgstr "詳細" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。" #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "閉じる\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "カーソルを作成できませんでした" #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "用紙サイズ" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "移動 (&G)..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。" #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。" #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。" #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "クリックで選択を確定します。" #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。" #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "列のレンダラーがありません。" #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。" #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。" #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。" #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。" #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "ページ番号指定" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成" #~ "を中断します。" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました" #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。" #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。" #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。" #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "与えられた項目は無効です。" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました" #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません" #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL." #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに" #~ "存在します。" #~ msgid "" #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに" #~ "存在します。" #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。" #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。" #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Value must be %lld or higher" #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください" #~ msgid "Value must be %llu or higher" #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください" #~ msgid "Value must be %llu or less" #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "委譲の型情報がありません" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GiB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MiB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TiB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f KiB" #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。" #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。" #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "開く (&O)" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "印刷 (&P)" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n" #~ "どれでもありません。" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。" #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。" #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。" #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。" #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした" #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。" #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。" #~ msgid "Could not find resource include file %s." #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。" #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n" #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n" #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。" #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。" #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。" #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。" #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s" #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n" #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n" #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n" #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。" #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。" #~ msgid "Failed to open '%s' for %s" #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "重大なエラー:" #~ msgid "Found " #~ msgstr "リソース解析中に" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "次のHTMLページに進む" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "ヘルプ: %s" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。" #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。" #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "選択した記号を挿入します" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。" #~ msgid "No fonts found in %s." #~ msgstr "%s にフォントがありません。" #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "プログラムを中断しました。" #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "検索" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "ファイルを選んでください" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "すべて選択" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。" #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです" #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "状態:" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "文字列変換は未対応です" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま" #~ "せん。" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。" #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。" #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your " #~ "version of comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新" #~ "しいものに更新してください" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "未知のスタイルフラグ" #~ msgid "Unkown Property %s" #~ msgstr "未定義の特性 %s" #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "version %s" #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "映像出力" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。" #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。" #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')" #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[空]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "エンコーディング %i" #~ msgid "establish" #~ msgstr "同期確立" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "非同期確立" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。" #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "未対応の改行子です" #~ msgid "writing" #~ msgstr "書き出し" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。" #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"