wxWidgets/locale/cs.po

10191 lines
275 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 19:01+0200\n"
"Last-Translator: PB <pbfordev@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1524,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: ../include/wx/defs.h:2622
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2625
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Všechny soubory (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Odhadovaný čas:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nelze zavést OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nelze uzavřít popisovač pro '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\" pro sledování."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nelze uzavřít popisovač I/O portu dokončení."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nelze přidružit obslužnou rutinu k I/O portu dokončení"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Byl neočekávaně vytvořen nový I/O port dokončení"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nelze poslat stav dokončení"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Paket dokončení nelze vyřadit z fronty"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nelze vytvořit I/O port dokončení."
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Výtisk"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Zobrazit podrobnosti"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Skrýt podrobnosti"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
msgid "&Box"
msgstr "&Rámeček"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
msgid "&Picture"
msgstr "&Obrázek"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
msgid "&Cell"
msgstr "&Buňka"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
msgid "&Table"
msgstr "&Tabulka"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Vlastnosti objektu"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Nelze vytvořit rouru"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Nelze vyjmenovat zobrazovací režimy"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Nelze změnit režim obrazu"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nelze otevřít cestu '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nelze uzavřít cestu '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty zavoláno bez platné čtečky"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty zavoláno bez platné čtečky"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection zavolána bez platného zapisovače"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection zavoláno bez platné čtečky kolekce"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection zavolána na obecném přistupujícím"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection zavolána na obecném přistupujícím"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zavřít"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Zavřít vše"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Předchozí"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr "Return"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr "Konec"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Mezerník"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Capital"
msgstr "Kapitálky"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
#: ../src/gtk/print.cpp:639
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr "Mínus"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinná čárka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Multiply"
msgstr "Krát"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr "Lomítko"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr "NK_Mezerník"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr "Mezerník na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr "NK_Tabulátor"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr "Tabulátor na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Enter"
msgstr "NK_Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Home"
msgstr "NK_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Home"
msgstr "Home na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr "NK_Doleva"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr "Doleva na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr "NK_Nahoru"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr "Nahoru na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Right"
msgstr "NK_Doprava"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num Right"
msgstr "Doprava na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Down"
msgstr "NK_Dolů"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Down"
msgstr "Dolů na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr "NK_PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr "NK_PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr "NK_Předchozí"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_Next"
msgstr "NK_Další"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr "NK_End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr "End na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr "NK_Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr "Begin na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_Insert"
msgstr "NK_Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num Insert"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Delete"
msgstr "NK_Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Delete"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr "NK_Rovná se"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr "= na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr "NK_Krát"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr "* na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr "NK_Plus"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr "+ na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr "NK_Oddělovač"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr ", na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr "NK_Mínus"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr "- na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr "NK_Desetinná čárka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr ". na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr "NK_Lomítko"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr "/ na numerické klávesnici"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Windows_Left"
msgstr "Klávesa Windows vlevo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Windows_Right"
msgstr "Klávesa Windows vpravo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Klávesa Menu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr "NK_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "NK_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIÁLNÍ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "v logu vypisovat podrobné zprávy"
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
msgid "specify the theme to use"
msgstr "určí, jaké téma použít"
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "určete režim obrazovky, který se má použít (např. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodporované téma '%s'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Možnost '%s' nemůže být znegována"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Neznámá dlouhá volba '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Neznámá volba '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Volbu '%s' následovaly neočekávané znaky."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' není správnou číselnou hodnotou pro volbu '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Volba '%s': '%s' nemůže být převedena na datum."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Neočekávaný parametr '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (nebo %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Použití: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "řetězec"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "číslo"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "číslo s plovoucí čárkou"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nepojmenovaný příkaz"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Zpět "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Nelze vzít zpět "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "P&rovést znovu "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "P&rovést znovu"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Text na barvu: chybná specifikace popisu barvy : %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Neplatná hodnota %ld booleovského klíče \"%s\"."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %u v '%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignorováno."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
msgid "checked"
msgstr "zaškrtnuto"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
msgid "unchecked"
msgstr "zaškrtnuto"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
msgid "undetermined"
msgstr "neurčité"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "zítra"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "prvního"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "druhého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "třetího"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "čtvrtého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "pátého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "šestého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "sedmého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "osmého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "devátého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "desátého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "jedenáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "dvanáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "třináctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "čtrnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "patnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "šestnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "sedmnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "osmnáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "devatenáctého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "dvacátého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "poledne"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "půlnoc"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Protokol ladění nemohl být vytvořen."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Nelze odstranit soubor protokolu ladění \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Nelze vyčistit adresář s protokoly ladění \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "popis kontextu procesu"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "výpis stavu procesu (binární)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Vytváření protokolu ladění selhalo."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Zpracování protokolu ladění selhalo, ponechávám soubory v adresáři \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Protokol ladění byl vytvořen. Lze jej nalézt v"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "A zahrnuje následující soubory:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Pošlete, prosím, tento protokol udržovateli programu. Děkujeme!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Nelze nahrát protokol ladění (kód chyby %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Zahodit změny a znovu nahrát poslední uloženou verzi?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenovaný"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Chcete uložit změny v %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro zápis."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst dokument ze souboru \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Soubor '%s' neexistuje a nemohl být otevřen.\n"
"Byl odstraněn ze seznamu naposledy použitých souborů."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Formát souboru '%s' nelze určit."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nepojmenovaný%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Chyba souboru"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Je nám líto, tento soubor nelze otevřít."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Je nám líto, tento formát souboru je neznámý."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Vyberte šablonu dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "V dynamické knihovně nelze nalézt symbol '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nelze otevřít soubor '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nelze zavřít soubor '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Chyba hledání v souboru '%s' (stdio nepodporuje velké soubory)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nelze zjistit současnou pozici v souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nelze odstranit soubor '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nelze uložit změny v souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nelze odstranit dočasný soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nelze vytvořit soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nelze zavřít popisovač souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nelze číst z popisovače souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nelze zapisovat do popisovače souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nelze vyprázdnit popisovač souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nelze změnit pozici pro popisovač souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nelze zjistit pozici pro popisovač souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovač souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovač %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nelze otevřít globální konfigurační soubor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Změny nebudou uloženy, aby se zabránilo přepsání souboru \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Chyba při čtení voleb nastavení."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Nelze načíst volby nastavení."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "soubor '%s', řádka %zu: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "soubor '%s', řádka %zu: očekáváno '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "soubor '%s', řádka %zu: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "soubor '%s', řádka %zu: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfigurační souboru."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Nelze aktualizovat soubor uživatelského nastavení."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Chyba při ukládání dat uživatelského nastavení."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nelze smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "položka '%s' se ve skupině '%s' vyskytuje víc než jednou"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "zpětné lomítko na konci ignorováno v '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Nelze přejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cílový soubor již existuje."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Soubor '%s' nelze přejmenovat na '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Soubor '%s' nelze odstranit"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory odpovídající masce '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Nelze zjistit aktuální pracovní adresář"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Nelze nastavit současný pracovní adresář"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Soubory (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Nelze otevřít '%s' pro čtení"
#: ../src/common/filename.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis"
#: ../src/common/filename.cpp:193
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nelze uzavřít soubor"
#: ../src/common/filename.cpp:1028
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru"
#: ../src/common/filename.cpp:1063
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
#: ../src/common/filename.cpp:2713
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Nelze změnit hodnoty časů souboru '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2728
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Nelze nastavit čas na aktuální pro soubor '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2809
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Nelze zjistit hodnoty časů souboru '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Všechny soubory (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "Soubory %s (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Otevřít soubor %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Uložit soubor %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltský (staré) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabský (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Řecky (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejský (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecké (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indický (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltský (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrilické (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Thajské pro Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Japonské pro Windows (CP 932) nebo Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936) nebo GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950) nebo Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Vietnamština pro Windows (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Johab pro Windows (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacPatkové"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacČínštinaTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorejština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrejština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacŘečtina"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrilský"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDévanágarí"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhí"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGudžarátština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOrijština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengálština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannadština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalajština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBarmština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmerština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThajština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "Maclaoština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGruzinský"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArménština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacČínštinaZjed"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopské"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacStředoevr.Římské"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacArabštinaRozš"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurečtina"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacChorvatština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacPatkové"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacKelština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelština"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKlávesovéGlyfy"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Výchozí znaková sada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Neznámé kódování (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "neznámé-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "podtržené"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " přeškrtnuté"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr " tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " velmi tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr " polotučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr " tříčtvrtečně tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr " velmi tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr " tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr " velmi tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " kurzíva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "přeškrtnuté"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "velmi tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normální"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr "středně tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "tříčvrtečně tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "velmi tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr "tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr "velmi tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "kurzíva"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznámá znaková sada"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n"
"jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n"
"[Storno], pokud ji nelze nahradit"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nelze uložit kódování znakové sady '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "žádné písmo nelze načíst, ukončeno"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznámé kódování"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
"ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
"Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
"Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n"
"(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Při čekání na spojení s FTP serverem vypršel čas, zkuste pasivní mód."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Nelze nastavit přenosový mód FTP na %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binární"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP server nepodporuje příkaz PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek č. %u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Nelze přidělit barvu pro OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Prosím vyberte sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Přizpůsobit sloupce"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Upravit..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Selhalo načítání obrázku %%d ze souboru '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Nelze načíst obrázek %d z proudu."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Nelze načíst ikonu ze zdroje '%s' ."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nelze uložit poškozený obrázek."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nelze zapsat data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Chyba při čtení obrázku DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Chyba při zapisování obrázku!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
#: ../src/common/image.cpp:2344
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry."
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "V obrázku není maskována žádná nepoužitá barva."
#: ../src/common/image.cpp:2576
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Nelze načíst bitmapu \"%s\" ze zdrojů."
#: ../src/common/image.cpp:2585
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Nelze načíst ikonu \"%s\" ze zdrojů."
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru \"%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2696
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Obrázek nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona."
#: ../src/common/image.cpp:2804
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků."
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
#: ../src/common/image.cpp:3001
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2822
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Soubor s obrázkem není typu %d."
#: ../src/common/image.cpp:2905
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Nelze automaticky zjistit formát obrázku pro nepřevíjitelný vstup."
#: ../src/common/image.cpp:2923
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Neznámy formát dat obrázku."
#: ../src/common/image.cpp:2944
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Toto není %s."
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %s."
#: ../src/common/image.cpp:2976
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Obrázek není typu %s."
#: ../src/common/image.cpp:3458
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Nelze zkontrolovat formát souboru s obrázkem \"%s\"."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nedostatek paměti."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Nelze zavést hash tabulku GIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: chyba v IFF formátu obrázku."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nedostatek paměti."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nelze načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nelze přidělit paměť"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: číslo verze je příliš nízké"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: poškozený obrázek"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Neznámá jednotka rozlišení PNG %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nelze načíst PNG obrázek - buď je soubor poškozený nebo není dostatek paměti."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nelze uložit PNG obrázek."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (v modulu \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Rozměr obrázku je abnormálně velký."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Chyba při čtení obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozlišení TIFF %d"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Chyba při zapisování obrázku."
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "Argument příkazové řádky %d nelze převést na Unicode a bude ignorován."
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Zavedení selhala v post init, ukončuji."
#: ../src/common/intl.cpp:376
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nepodařilo se nastavit místní a jazykové nastavení na \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Varování: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Předchozí zpráva opakovaná jednou."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Předchozí zpráva opakovaná %ukrát."
msgstr[1] "Předchozí zpráva opakovaná %ukrát."
msgstr[2] "Předchozí zpráva opakovaná %ukrát."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %ukrát) nebyla vypsána"
msgstr[1] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %ukrát) nebyla vypsána"
msgstr[2] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %ukrát) nebyla vypsána"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Nelze přidělit paměť pro dekompresi LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "Nelze zavést kompresi LZMA: neočekáváná chyba %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "vstupní data nejsou ve formátu XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "vstupní data zkomprimována neznámou volbou XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "vstupní data jsou poškozena"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "neznámá chyba dekomprese"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "chyba dekomprese LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Nelze přidělit paměť pro kompresi LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Nepodařilo se zavést kompresi LZMA: neočekávaná chyba %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "neznámá chyba komprese"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "chyba komprese LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Chyba komprese LZMA při vyprazdňování výstupních dat: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Přebytečná '{' v záznamu mime typu %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Zjištěna kruhová závislost zahrnující modul \"%s\"."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Závislost \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Zavédení modulu \"%s\" selhalo"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x 34 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter malý, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 malá, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Obálka č. 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Německý Std skládaný, 8 1/2 x 12 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Německý Legal skládaný, 8 1/2 x 13 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japonská pohlednice 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Obálka pozvánka 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra, 9,27 x 12,69 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter napříč 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 napříč, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter napříč Extra, 9,275 x 12 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 napříč, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) napříč, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3, Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 napříč, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 napříč Extra, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japonská dvojitá pohlednice 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japonská obálka Čó č. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japonská obálka Čó č. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter na šířku, 11 x 8 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 na šířku, 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 na šířku, 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 na šířku, 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) na šířku, 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) na šířku, 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japonská pohlednice na šířku, 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Japonská dvojitá pohlednice na šířku 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 na šířku, 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Čó č. 3 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Čó č. 4 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) na šířku, 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K (velký) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K (velký) na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 1 na šířku, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 2, na šířku 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 3, na šířku 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 4, na šířku 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 5 na šířku, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 6, na šířku 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 7 na šířku, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 8 na šířku, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 9 na šířku, 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Obálka PRC č. 10 na šířku, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Obecný PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "&Hotovo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "Chyba tisku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Prosím vyčkejte až skončí tisk..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr "Postup:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "Připravování"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Tisk strany %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Tisk strany %d z %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopie %d z %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "Tisk "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "První stránka"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Předchozí stránka"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "Poslední stránka"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nelze zobrazit náhled dokumentu."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Chyba během vytváření náhledu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Je nám líto, pro vytvoření náhledu je nedostatek paměti."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "převod do 8bitového kódování selhal"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Nelze nalézt shodu pro regulární výraz: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Vykreslovač \"%s\" má nekompatibilní verzi %d.%d a nemohl být načten."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Není dostupné pro tuto platformu"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Nelze uložit heslo pro \"%s\": %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Nelze načíst heslo pro \"%s\": %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Nelze smazat heslo pro \"%s\": %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Nelze monitorovat I/O kanály"
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
msgid "Don't Save"
msgstr "Neukládat"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nelze zavést sockety"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "O &aplikaci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "O"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dolů"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Dolů"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Storno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Vymazat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Převést"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Převést"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "&Vyjmout"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstranit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Dolů"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Upravit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Spustit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Find..."
msgstr "&Najít..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Find..."
msgstr "Najít..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&První"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "První"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disketa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Dopředu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Dopředu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Pevný disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Pevný disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Domů"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Odsazení"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Rejstřík"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "Rejstřík"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzíva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Přejít na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Přejít na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Na střed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Do bloku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnat vlevo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnat vpravo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "Pos&lední"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Síť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Předvolby"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Náhle&d tisku..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Náhled tisku..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisk..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "&Zopakovat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Nah&radit..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Replace..."
msgstr "Nahradit..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Vrátit k uloženému"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrat &vše"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Barva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Vzestupně"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Sestupně"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopi&su"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Přeškrtnuté"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Nahoru"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Obnovit smazané"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "Podtrže&ní"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "&Zpět"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "Zr&ušit odsazení"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "Zrušit odsazení"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Skutečná velikost"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Skutečná velikost"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Při&způsobit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Přizpůsobit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "Př&iblížit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Oddálit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno O aplikaci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find in document"
msgstr "Najít v dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Najít a nahradit v dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Vložit výběr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Ukončit tento program"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Zopakovat poslední činnost"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otevřít existující dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Zavřít současný dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Uložit aktuální dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Uložit aktuální dokument s jiným jménem"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "neúplný blok hlavičky v tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "selhání kontrolního součtu při čtení bloku tar hlavičky"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "neplatná data v rozšířené tar hlavičce"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "záznam tar není otevřen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "neočekávaný konec souboru"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s se nevešlo do tar hlavičky záznamu '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "předána neplatná velikost pro tar záznam"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Soubor nelze načíst."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst textový soubor \"%s\"."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nelze zapsat vyrovnávací paměť '%s' na disk."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nelze zjistit místní systémový čas"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
#: ../src/common/translation.cpp:1143
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' není katalogem zpráv."
#: ../src/common/translation.cpp:1168
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Neplatný katalog zpráv."
#: ../src/common/translation.cpp:1227
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Nelze analyzovat formy množného čísla: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "používám katalog '%s' z '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Zdroj '%s' není platný katalog zpráv."
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Nelze vyjmenovat překlady"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Není nastavena žádná výchozí aplikace pro HTML soubory."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt validace"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Požadovaný informační údaj je prázdný."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' je jeden z neplatných řetězců"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' není jeden z platných řetězců"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' obsahuje neplatné znaky"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Chyba: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "Na disku není dostatek volného místa pro dokončení stahování."
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "nelze zavést knihovnu libcurl"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Tato platforma nepodporuje průhlednost pozadí."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nelze přenést data do okna"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Došla ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: nesprávný formát hlavičky!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: špatný popis barvy na řádku %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: špatný formát definice barvy '%s' na řádku %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nezbyly žádné barvy na masku!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: ořezaná data obrázku na řádku %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Špatná pixelová data!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Neplatný počet parametrů pro metodu vytvoření"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Neplatný počet parametrů pro metodu ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter %s nebyl nalezen v deklarovaných parametrech RTTI"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Neplatná třída objektu (Není wxEvtHandler) jako zdroj události"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typ musí podporovat převod typu enum na long"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Neznámý objekt předán GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Již zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Dopředné odkazy nejsou podporovány"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "neznámá třida %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekty nemohou mít textové uzly XML"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekt musí mít atribut id"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dvojitě použité id : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Neznámá vlastnost %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Sbírka, která není prázdná, musí obsahovat uzly 'element'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nesprávný řetězec obslužné rutiny události, chybí tečka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "nelze znovu zavést proud zlib deflate"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "nelze znovu zavést proud zlib inflate"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr "Ignorován chybný extra datový záznam, soubor ZIP může být poškozen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "předpokládám, že toto je vícenásobný zřetězený zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "neplatný zip soubor"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "v zipu nelze najít centrální adresář"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "chyba při čtení centrálního adresáře zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "chyba při čtení místní zip hlavičky"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "špatná adresa záznamu v souboru zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "v hlavičce zip není uložená délka souboru"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nepodporovaná metoda komprese zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná délka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná CRC"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
"chyba při zápisu záznamu zip '%s': soubor je bez použití ZIP64 příliš velký"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná CRC nebo délka"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip není v této verzi zlib podporován"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nelze zavést zlib inflate proud."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základovém proudu."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "chyba zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nelze číst z inflate proudu: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nelze zavést zlib deflate proud."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nelze zapisovat do deflate proudu: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Žádná obslužná rutina bitmapy pro typ %d není stanovena."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Nelze číst událost z roury DirectFB"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Nelze přepnout rouru DirectFB do neblokujícího režimu"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "v %s nebylo nalezeno žádné písmo, použito zabudované písmo"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Výchozí typ písma"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Soubor rejstříku písem %s při načítaní písem zmizel ."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Vyskytla se chyba DirectFB %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Vyvinuto "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentace "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafika "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Překlad "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Verze "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autoři dokumentace"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Umělci"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nenalezená žádná obslužná rutina pro typ animace."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Žádná obslužná rutina animací pro typ %ld není stanovena."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Soubor animace není typu %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Vyberte barvu"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprůhlednost:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Přidat do vlastních barev"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Jméno uživatele:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
msgid "true"
msgstr "pravda"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Řádka %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
msgid "Collapse"
msgstr "Sbalit"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
msgid "Expand"
msgstr "Rozbalit"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d pložek)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Sloupec %u"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Otevřít soubor \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Zadejte příkaz pro otevření souboru \"%s\":"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Protokol ladění \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Protokol ladění byl vytvořen v adresáři\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Bude vygenerován následující protokol ladění\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů "
"obsahuje citlivé informace,\n"
"prosím odškrtněte je a tyto budou z protokolu odstraněny.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Pokud chcete úplně zrušit tento protokol ladění, zvolte, prosím, tlačítko "
"\"Zrušit\",\n"
"ale uvědomte si, že tímto můžete brzdit vylepšování programu, takže pokud\n"
"je to možné, pokračujte, prosím, ve vytváření protokolu.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za nepříjemnosti!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Náhle&d protokolu ladění:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Zobrazit..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "Poz&námky:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n"
"chyby, zadejte je prosím zde a tyto k němu budou přidány:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nelze otevřít soubor pro PostScriptový tisk!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "Domovský adresář"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Neplatné jméno adresáře."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Zakázaná operace."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvořit nový adresář"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Jít do domovského adresáře"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Zobrazit &skryté adresáře"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Adresář '%s' neexistuje\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Adresář neexistuje"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář '%s'\n"
"(Máte potřebná přístupová práva?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "Chyba při vytváření adresáře"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Do této sekce nemůžete přidat nový adresář."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "Vytvořit adresář"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "NoveJmeno"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Upravit položku"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Nova položka"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Odstranit položku"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Vyhledat řetězec:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit textem:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Směr hledání"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "Nah&radit"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "N&ahradit vše"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<ADR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<ODKAZ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<JEDNOTKA>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajty"
msgstr[2] "%ld bajtů"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuální adresář:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Zobrazit &skryté soubory"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Neplatná specifikace souboru."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Adresář neexistuje."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Zobrazit soubory v seznamu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Zobrazit soubory v detailním pohledu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Prosím vyberte existující soubor."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Patkové"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Ozdobné"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Psací"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Bezpatkové"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Neproporcionální"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Skloněné"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Tenké"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "&Rodina písma:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "Rodina písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Styl:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "Styl písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "&Tučnost:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "Tučnost písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "B&arva:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "Barva písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "&Velikost bodu:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "Velikost písma v bodech."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Zdali má být písmo podtržené."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Zobrazí náhled písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikněte pro zrušení výběru písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikněte pro potvrzení výběru písma."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Vyberte písmo"
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr "Kopírování více bloků najednou do Schránky není podporováno."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Adresář Nápovědy \"%s\" nenalezen."
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Soubor s nápovědou \"%s\" nebyl nalezen."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Řádek %luz mapovacího souboru \"%s\" nemá platný formát, přeskočen."
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Nenalezeno žádné platné mapování v souboru \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "Nenalezeny žádné položky."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Index nápovědy"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Související položky:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "Nalezené položky"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopírovat URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Skrýt tuto oznamovací zprávu."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s - chyba"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s - varování"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s - informace"
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Uložit obsah logu do souboru"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Vymazat"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Smazat obsah logu"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nelze uložit obsah logu do souboru."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log uložen do souboru '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Nelze zkopírovat obsah dialogového okna do schránky."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne] soubor bude přepsán)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "špatná návratová hodnota message boxu"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Oznámení"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Předvolby %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Tisk..."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nelze zahájit tisk."
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tisk strany %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Tisk do souboru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskárna:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Rozsah tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "soubor PostScriptu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "Výchozí tiskárna"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "Tisknout barevně"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "Tisková fronta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "Příkaz tisku:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "Nastavení tiskárny:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levý okraj (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Horní okraj (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Pravý okraj (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Dolní okraj (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskárna..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámo"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nelze najít záložku pro id"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tipy nejsou k dispozici, omlouváme se!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Víte, že..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Zobrazovat tipy při spuštění"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Další tip"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončit"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpět"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "překladatel-poděkování"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: použití vstupní metody XIM není podporováno a může způsobit "
"problémy se zadáváním znaků a blikáním obrazovky. Zvažte odstranění proměnné "
"GTK_IM_MODULE nebo její nastavení na \"ibus\"."
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nelze spustit GTK+, je ZOBRAZENÍ nastaveno správně?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Změna současného adresáře na \"%s\" selhala"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Na tomto systému nelze použít privátní fonty: Knihovna Pango je příliš "
"stará, je požadována verze 1.38 a novější"
#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Nelze vytvořit objekt pro konfiguraci fontů."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Nelze přidat vlastní font \"%s\"."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Nelze zaregistrovat nastavení fontu pro soukromé fonty."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid "Fatal Error"
msgstr "Kritická chyba"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Tento program nebyl přeložen s podporou pro EGL požadovanou Waylandem, buď\n"
"nainstalujete knihovny EGL a program znovu přeložte nebo jej spusťte pod X11 "
"backendem pomocí\n"
"nastavení proměnné prostředí GDK_BACKEND=x11 před spuštěním tohoto programu."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas je nyní podporován jen na systémech Wayland and X11. Možná budete "
"moci\n"
"toto omezení obejít nastavením proměnné prostředí GDK_BACKEND=x11 před "
"spuštěním\n"
"tohoto programu."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI syn"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: ../src/gtk/print.cpp:725
msgid "Error while printing: "
msgstr "Chyba při tisku: "
#: ../src/gtk/print.cpp:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Do textového pole nelze vložit text."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "WebKit v1 neumožňuje získání výsledku spuštění skriptu JavaScript"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Chyba při spuštění JavaScriptu: %s"
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+ instalovaný na tomto stroji je příliš starý pro podporu skládání "
"obrazovky, nainstalujte prosím GTK+ 2.12 nebo novější."
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Skládání není podporováno v tomto systému, povolte ho prosím ve správci oken."
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Tento program byl sestaven s příliš starou verzí GTK+, znovu ho, prosím, "
"sestavte s GTK+ 2.12 nebo novější."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Prosím vyberte platný font."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "bez chyb"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "špatné argumenty pro funkci knihovny"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "chyba při otevírání souboru"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "chyba při čteni"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "chyba při zápisu"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "chyba při hledání"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "špatný podpis"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "chyba ve formátu dat"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "chyba kontrolního součtu"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "chyba komprese"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "chyba dekomprese"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nelze nalézt soubor '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Obslužná rutina CHM v současnosti podporuje pouze místní soubory!"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Nápověda: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Přidávám knihu %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "bezejmenná"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nelze otevřít knihu HTML nápovědy: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Při procházení knih zobrazí vlevo nápovědu."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(záložky)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Přidá tuto stránku do záložek"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "Zobraz vše"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. "
"Nerozlišuje velká a malá písmena."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který "
"jste zadali"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Zobraz/skryj navigační panel"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "Jdi zpět"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "Jdi dopředu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Jdi o úroveň výš"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otevřít dokument HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "Vytiskne tuto stránku"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "Zobrazí dialogové okno s nastaveními"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Prosím vyberte stránku k zobrazení:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "Témata nápovědy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ještě nebylo nic nalezeno"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nalezeno výskytů: %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(Nápověda)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d z %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu z %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "Hledej ve všech knihách"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "Normální písmo:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "Neproporcionální písmo:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "velikost písma"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normální písmo<br>a <u>podtržené</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kurzíva.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Tučně.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Tučná kurzíva.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Písmo s pevnou velikostí.<br> <b>tučné</b> <i>kurzíva</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>tučná kurzíva <u>podtržené</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "Tisk nápovědy"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nelze tisknout prázdnou stránku."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Knihy s nápovědou (*.htb)|*.htb|Knihy s nápovědou (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projekt Nápovědy HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i z %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u z %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Načítám : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Zkopírováno do schránky: \"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Tento dokument se vodorovně na stránku nevejde a bude při tisku zkrácen."
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokument \"%s\" se vodorovně na stránku nevejde a bude zkrácen, pokud bude "
"vytisknut.\n"
"\n"
"Chcete přesto pokračovat v tisku?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rozvržení, aby byl výtisk užší."
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": soubor neexistuje!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Náhled"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nelze zobrazit HTML dokument v kódování %s"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončeno."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nelze otevřít schránku."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nelze uzavřít schránku."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nelze vyprázdnit schránku."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nelze uložit data do schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nelze vložit data do schránky"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nelze získat data ze schránky"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dialogové okno výběru barvy selhalo s chybou %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nelze navázat spojení se serverem '%s' na téma '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Požadavek na šťouchnutí DDE selhal"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nelze vytvořit DDE řetězec"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "žádná chyba DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n"
"nebo dostala neplatný identifikátor\n"
"instance."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikace zavedená jako APPCLASS_MONITOR se\n"
"pokusila o přenos DDE,\n"
"nebo se aplikace zavedená jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
"o přenos přes server."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML aplikace způsobila prodloužený souběh."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "selhalo přidělení paměti."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "klientův pokus navázat konverzaci selhal."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakce se nepodařila."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "interní volání PostMessage selhalo. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problém reentrance."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n"
"transakci, nebo se server před\n"
"dokončením transakce ukončil ."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
"Jakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku, \n"
"identifikátor transakce se stává neplatným."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkce vytáčeného připojení nejsou dostupné, protože Služba vzdáleného "
"přístupu (RAS) není nainstalována. Prosím, nainstalujte ji."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Verze Služby vzdáleného přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je "
"příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nelze navázat vytáčené spojení: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má připojit"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nelze nalézt umístění souboru s adresářem"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Nelze zahájit vytáčené spojení: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nelze zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Nelze přidělit %luKb paměti pro bitmapová data."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nelze získat název složky"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(chyba %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nelze přidat obrázek do seznamu obrázků."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Nelze vytvořit standardní dialogové okno najít/nahradit (kód chyby %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Nelze načíst soubor s fontem \"%s\""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Vynucené ukončení pracovního vlákna"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nelze vytvořit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Sledování změn jednotlivých souborů není v současnosti podporováno."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nelze nastavit sledování pro '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Nelze sledovat změny neexistujícího adresáře \"%s\"."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 nebo novější není podporován ovladačem."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Nelze vytvořit OpenGL kontext"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Nelze zavést OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "Nelze zaregistrovat vlastní zavaděč fontů DirectWrite."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkce MS HTML nápovědy nejsou dostupné, protože chybí příslušná komponenta. "
"Prosím nainstalujte ji."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Nelze zavést MS HTML Help ."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nelze smazat INI soubor '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nelze získat informace o položce seznamu %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskádově"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Vyrovnat &vodorovně"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Vyrovnat &svisle"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Uspořád&at ikony"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nelze vytvořit nadřazené MDI okno."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nelze vytvořit klíč registru pro soubory '%s'."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Nelze najít CLSID \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Nelze vytvořit instanci \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Nelze nalézt aktivní instanci: \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Nelze získat rozhraní automatizace OLE pro \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Neznámý název nebo pojmenovaný argument."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nesprávný počet argumentů."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Neznámá výjimka"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metoda nebo vlastnost nenalezena."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Přetečení při nucení hodnot argumentů."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Zavedení objektu nepodporuje pojmenované argumenty."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID jazyka je neznámé."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Chybí požadovaný parametr."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u nenalezen."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Neshoda typu v argumentu %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Systém nemůže nalézt uvedený soubor."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Třída není zaregistrována."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Neznámá chyba %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Chyba automatizace OLE v %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "neznámé (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nelze získat informace o klíči registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nelze otevřít klíč registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nelze vytvořit klíč registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nelze zavřít klíč registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Hodnota klíče registru '%s' už existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Klíč registru '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Klíč registru '%s' už existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze zkopírovat obsah klíče registru '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n"
"pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n"
"operace přerušena."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nelze smazat klíč '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nelze smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nelze načíst hodnotu klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nelze nastavit hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registru \"%s\" není číselná (má typ %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registru \"%s\" není binární (má typ %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registru \"%s\" není textová (má typ %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nelze přečíst hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nelze vyjmenovat hodnoty klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nelze vyjmenovat podklíče klíče '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Exportuji klíč registru: soubor \"%s\" již existuje a nebude přepsán."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klíče \"%s\"."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Není možné vytvořit prvek rich edit, místo něj použit obyčejný. "
"Přeinstalujte prosím riched32.dll."
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu do TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:620
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna"
#: ../src/msw/thread.cpp:656
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
#: ../src/msw/thread.cpp:675
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nelze ukončit vlákno"
#: ../src/msw/thread.cpp:785
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
#: ../src/msw/thread.cpp:863
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nelze pozastavit vlákno %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:893
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nelze obnovit vlákno %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Vlákno pro modul se nepodařilo zavést: Nelze přidělit index do místního "
"úložiště vláken"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Vlákno pro modul se nepodařilo zavést: nelze ukládat hodnoty do místního "
"úložiště vláken"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nelze vytvořit časovač"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář."
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Nepodařilo se vynuceně ukončit proces %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Nelze načíst zdroj \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "sestavení %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64bitová edice"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nelze načíst knihovnu mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nelze přečíst typ z '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nelze načíst ikonu z '%s'."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "Nelze nalézt úroveň emulace pro web view v registru"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "Nelze nastavit komponentu web view na moderní úroveň emulace"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "Nelze vyresetovat komponentu web view na výchozí úroveň emulace"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "Skript v JavaScriptu nelze spustit bez platného dokumentu HTML"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Nelze získat objekt JavaScriptu"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
msgid "failed to evaluate"
msgstr "nelze vyhodnotit"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "nelze získat výsledek spuštění"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "Velikost písma v bodech."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Zaškrtněte pro tučné písmo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Zaškrtněte pro kurzívu."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Zaškrtněte pro podtržené písmo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "Barva:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Zobrazí náhled písma."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klikněte pro potvrzení změn textu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<Libovolné>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Libovolné patkové>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Libovolné ozdobné>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Libovolné moderní>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Libovolné psací>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Libovolné bezpatkové>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Libovolné neproporcionální>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
msgid "File type:"
msgstr "Typ souboru:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Všechna do popředí"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Nelze načíst zvuk z \"%s\" (chyba %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Soubor s fontem \"%s\" neexistuje."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Soubor s fontem \"%s\" nelze použít protože není ve složce s fonty \"%s\"."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
msgid "About..."
msgstr "O aplikaci..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
msgid "Preferences..."
msgstr "Předvolby..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrýt %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrýt ostatní"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončit %s"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Systémová komponenta web control nepodporuje tisk"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Nelze zavést tiskovou operaci."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "Velikost bodu"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "Jméno písma"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "Tučnost"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "Písmo"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr "Prostor aplikace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Aktivní okraj"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr "Aktivní nadpis"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr "Plocha tlačítka"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "Zvýraznění tlačítka"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr "Stín tlačítka"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr "Text tlačítka"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr "Text nadpisu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr "Barva stínu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr "Barva světla"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr "Neaktivní text"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "HighlightText"
msgstr "Zvýraznění textu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Neaktivní okraj"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr "Neaktivní nadpis"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "Text neaktivního nadpisu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr "Posuvník"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr "Popisek"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr "Text popisku"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "WindowFrame"
msgstr "Rám okna"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowText"
msgstr "Text okna"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr "Kaštanová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr "Tmavě modrá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr "Nachová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelená"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr "Olivová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Brown"
msgstr "Hnědá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsiová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr "Stříbrná"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr "Limetková"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr "Akvamarinová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgid "Arrow"
msgstr "Šipka"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgid "Right Arrow"
msgstr "Šipka doprava"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr "Prázdné"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgid "Bullseye"
msgstr "Střed terče"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgid "Character"
msgstr "Karet"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr "Křížek"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr "Ruka"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr "Výběr textu"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr "Levé tlačítko"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr "Prostřední tlačítko"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr "Není k dispozici"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr "Štětec"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr "Tužka"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgid "Point Left"
msgstr "Ukazatel doleva"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgid "Point Right"
msgstr "Ukazatel doprava"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgid "Question Arrow"
msgstr "Výběr nápovědy"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr "Pravé tlačítko"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Diagonální změna velikosti 2"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Změna výšky"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Diagonální změna velikosti 1"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Změna šířky"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr "Změna velikosti"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprej"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr "Zaneprázdněn"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr "Hodinky"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Práce na pozadí"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "Provést výběr:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Podle kategorií"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Podle abecedy"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
msgid "True"
msgstr "Pravda"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčeno"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
msgid "Property Error"
msgstr "Chyba vlastnosti"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Zadali jste nesprávnou hodnotu. Stiskněte ESC pro zrušení úprav."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Chyba ve zdroji: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Operace typu \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE "
"\"%s\"."
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Neznámý základ %d. Bude použitá desítková soustava."
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Hodnota musí být %s nebo větší."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Hodnota musí být mezi %s a %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Hodnota musí být %s nebo menší."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Není %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Zvolte adresář:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "Zvolte soubor"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Povoluje barvu pozadí."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Barva pozadí."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Použít &stín"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Povoluje stín."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Vodorovné posunutí:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Vodorovné posunutí."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Jednotky pro tuto hodnotu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Svislé posunutí:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Svislé posunutí."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Barva stínu:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Povoluje barvu stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Barva stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "&Rozprostření stínu:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Povolí rozprostření stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Rozprostření stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Délka rozostření:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Povolí délku rozostření."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Délka rozostření stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "&Neprůhlednost:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Povoluje neprůhlednost stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Neprůhlednost stínu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "Do&leva:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Jednotky pro šířku levého okraje."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Styl ohraničení."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "Dop&rava:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Jednotky pro šířku pravého okraje."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Nahoru:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Jednotky pro šířku horního okraje."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolů:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Jednotky pro šířku dolního okraje."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Synchronizovat hodnoty"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Zaškrtněte pro úpravu všech okrajů současně."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Jednotky pro šířku levého obrysu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Jednotky pro šířku pravého obrysu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Jednotky pro šířku horního obrysu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Jednotky pro šířku dolního obrysu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Roh"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Zaoblení rohu:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Nepovinný poloměr zaoblení pro přidání zaoblených rohů."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Hodnota zaoblení rohu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Jednotky pro zaoblení rohu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Plný"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Tečkovaný"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Čárkovaný"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Dvojitý"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Příkop"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Val"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Ďolík"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Návrší"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "Změnit styl"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "Změnit styl objektu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "Změnit vlastnosti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "Změnit styl seznamu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "Znovu očíslovat seznam"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Vložit text"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložit obrázek"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "Vložit objekt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Field"
msgstr "Vložit pole"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Příliš mnoho volání EndStyle!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "soubory"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "standardní/kruh"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standardní/obrys kruhu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "standardní/čtverec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "standardní/kosočtverec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "standardní/trojúhelník"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "Vlastnosti rámečku"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Vlastnosti více buněk"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Vlastnosti buňky"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Nastavit styl buňky"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
msgid "Delete Row"
msgstr "Smazat řádek"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
msgid "Delete Column"
msgstr "Smazat sloupec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr "Přidat řádek"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr "Přidat sloupec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "Vlastnosti tabulky"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázku"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Styl odrážek:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Dostupné styly odrážek."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "Tečk&a"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Zaškrtněte pro přidání tečky za odrážku."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Zaškrtněte pro uzavření odrážek do závorek."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Zaškrtněte pro přidání pravé závorky."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Z&arovnání odrážek:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Na střed"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak odrážky."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Zv&olte..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klikněte k procházení pro symbol."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Symbolové &písmo:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Dostupná písma."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandardní jméno odrážky:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardní jméno odrážky."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Číslo:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Číslo položky seznamu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Zobrazí náhled nastavení odrážek."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Žádný)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arabský"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Velká písmena"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Malá písmena"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Velké římské číslice"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Malé římské číslice"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Očíslovaný odstavec"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Táhnout"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Smazat text"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Odstranit odrážku"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Text nelze uložit."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Písmo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Zadejte název písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "Veliko&st:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Zadejte velikost v bodech."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Jednotky velikosti písma, body nebo pixely."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Zobrazí dostupná písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Zobrazí velikost písem v bodech."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&yl písma:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Vyberte obyčejné nebo kurzívu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Tučnost písma:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podtržení:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Vyberte podtržené nebo bez podtržení."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Barva:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikněte pro změnu barvy pozadí textu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Zaškrtněte pro přeškrtnuté písmo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ka&pitálky"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu kapitálkami."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Malé k&apitálky"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu malými kapitálkami."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Ho&rní index"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v horním indexu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Dolní inde&x"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v dolním indexu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&Zprava doleva"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Zaškrtněte pro označení rozvržení textu jako zprava doleva."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Potlačit &dělení slov"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Zaškrtněte pro potlačení dělení slov."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Zobrazí náhled nastavení písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Normální"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Není podtržený"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Odsazení && mezery"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Panely"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Odrážky"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Styl seznamu"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "Z&arovnání"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "Do&leva"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Zarovnat text doleva."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "Dop&rava"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Zarovnat text doprava."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Do bloku"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Zarovnat text do bloku."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Na s&třed"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Vystředit text."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "Neurč&ité"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Použít současné nastavení zarovnání."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "Odsazení (desetiny m&ilimetrů)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Odsazení zleva."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Zleva (&první řádek):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Odsazení prvního řádku."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Odsazení zprava."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Úr&oveň odstavce:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Úroveň odsazení."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "Mezery (de&setiny mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Před odstavcem:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Mezera před odstavcem."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Za odst&avcem:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Mezera za odstavcem."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Řá&dkování:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Jednoduché"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Řádkování."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Konec stránky"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Vloží konec stránky před odstavcem."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Zobrazí náhled nastavení odstavce."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Úroveň &seznamu:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Vyberte úroveň seznamu k úpravě."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Písmo pro úroveň..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveň."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Styl odrážek"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Před odstavcem:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Za odstavcem:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Řádkování:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Řádkování"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Velikost okraje vlevo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Jednotky pro levý okraj."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Velikost okraje vpravo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Jednotky pro pravý okraj."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Velikost okraje nahoře."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Jednotky pro horní okraj."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Velikost okraje dole."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Jednotky pro dolní okraj."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Vnitřní okraj"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Velikost vnitřního okraje vlevo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj vlevo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Velikost vnitřního okraje vpravo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj vpravo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Velikost vnitřního okraje nahoře."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj nahoře."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Velikost vnitřního okraje dole."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj dole."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Obtékání"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Režim obtékání:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Jak bude text obtékat vzhledem k objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Svislé zarovnání:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Povolit svislé zarovnání."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Na střed"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Svislé zarovnání."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "Šíř&ka:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Povolit hodnotu šířky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Šířka objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Jednotky pro šířku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Výška:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Povolit hodnotu výšky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Jednotky pro výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Min šířka:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Povolit minimální hodnotu šířky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Minimální šířka objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Jednotky pro minimální šířku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Min výška:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Povolit minimální hodnotu výšky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Minimální výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Jednotky pro minimální výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Max šířka:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Povolit maximální hodnotu šířky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Maximální šířka objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Jednotky pro maximální šířku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Max šířka:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Maximální výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Jednotky pro maximální výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Režim pozice:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statické"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutní"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Pozice vlevo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Jednotky pro pozici vlevo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Horní pozice."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Jednotky pro horní pozici."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Pozice vpravo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Jednotky pro pozici vpravo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Dolní pozice."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Jednotky pro dolní pozici."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Přesunout objekt do:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Předchozí odstavec"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Přesune objekt do předchozího odstavce."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Další odstavec"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Přesune objekt do dalšího odstavce."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Styly:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Dostupné styly."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Náhled stylu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "&Nový styl znaku..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu znaků."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "&Nový styl odstavce..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu odstavce."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nový Sty&l seznamu..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nový &styl rámečku..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu rámečku."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Použít styl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikněte pro použití vybraného stylu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Přejmenovat styl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Upravit styl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "O&dstranit styl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klikněte pro zavření tohoto okna."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Restartovat číslování"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Zaškrtněte pro číslování od začátku."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Zadejte název stylu znaku"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Nový styl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Je nám líto, toto jméno je zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Zadejte název stylu odstavce"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Odstranit styl %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Smazat styl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Zadejte název stylu odrážek"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Zadejte nový název stylu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Zadejte název stylu rámečku"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Jméno stylu."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Založeno na:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Další styl:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Výchozí styl pro další odstavec."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Všechny styly"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Styly odstavce"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Styly znaků"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Styly seznamů"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Styly rámečku"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Písmo, z kterého použít symbol."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "Pod&skupina:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Zobrazí podskupinu Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "Kód &znaku:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Kód znaku."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Rozsah k zobrazení."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normální text)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Pozice (desetiny mm):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Pozice tabulátoru."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Pozice tabulátorů."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice tabulátoru."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných tabulátorů."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Smazat &vše"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí tabulátorů."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Nelze zavést GUI: nebyly nalezeny žádné zabudované vzhledy."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ téma"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Téma Metal"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Jednoduchý jednobarevný vzhled"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Téma Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Přesunout"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "Veliko&st"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovat"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovat"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Nelze instalovat obslužnou rutinu signálu"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP je už vytáčen."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Nelze uvolnit sdílenou knihovnu"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Nelze vytvořit epoll popisovače"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Chyba při zavírání epoll popisovače"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Nelze přidat popisovač %d do epoll popisovače %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Nelze změnit popisovač %d v epoll popisovači %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Nelze odregistrovat popisovač %d z epoll popisovače %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Čekání na IO v epoll popisovači %d selhalo"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nelze vytvořit instanci inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nelze uzavřít instanci inotify."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Nelze přidat sledování inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Nelze odstranit sledování inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Neočekávaná událost pro \"%s\": žádný odpovídající popisovač sledování."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Neplatná událost inotify pro \"%s\""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nelze číst z popisovače inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Konec souboru při čtení z popisovače inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nelze vytvořit instanci kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Chyba při zavírání instance kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Nelze přidat sledování kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Nelze odstranit sledování kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nelze získat události z kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Chyba při přehrávání: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "\"%s\" nelze připravit k přehrávání."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva pro zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Nelze uzamknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Nelze prověřit zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávného vlastníka."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávná oprávnění."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Nelze přistoupit k zámkovému souboru."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Nelze uzavřít zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Beze zvuku"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nelze přehrát zvuk asynchronně."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nelze načíst zvuková data z '%s'."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvuková data jsou v nepodporovaném formátu."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nelze otevřít zvuk: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nelze získat plánovací politiku vlákna."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nelze zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Nelze připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte "
"prosím program"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Nelze nastavit úroveň souběžnosti vlákna na %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nelze ukončit vlákno."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Selhalo zavedení modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč vlákna"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Nelze zapisovat na std. výstup podřazeného procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nelze spustit '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "Selhalo forkování"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Nelze nastavit prioritu procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Nelze nastavit neblokující rouru, program se může zaseknout."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nelze zjistit jméno počítače"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nelze zjistit oficiální jméno počítače"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Nelze vytvořit probouzecí rouru používanou smyčkou událostí."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Nelze přepnout rouru buzení do neblokovacího režimu"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Nelze číst z probouzecí roury"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Špatné určení geometrie '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončeno."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Nelze uzavřít zobrazení \"%s\""
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Nelze otevřít zobrazení \"%s\"."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Chyba při načítání XML: '%s' na řádce %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nelze načíst zdroje z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nelze otevřít soubor zdrojů '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nelze načíst zdroje ze souboru '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Vytvoření %s \"%s\" selhalo."
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (při přepisování existující položky)"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Uložit jako"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' neobsahuje pouze platné znaky"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' musí být číslo."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' musí obsahovat pouze ASCII znaky."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena nebo číslice."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' musí obsahovat pouze čísla."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s"
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "Nelze zavést libnotify."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Nelze vytvořit okno překrytí"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nelze inicializovat kontext v okně překrytí"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Nelze převést soubor \"%s\" na Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Nelze nastavit text v textovém poli."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Neplatná volba příkazové řádky GTK+, použijte \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Není dostupný"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Nahradit výběr"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Uložit jako"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Organizátor stylů"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Následující standardní volby GTK+ jsou také podporovány:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Nemůžete použít Clear pro překrytí, které není inicializované"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Překrytí nemůžete inicializovat dvakrát"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "Místní a jazykové nastavení '%s' nemůže být nastaveno."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Přidání flavor TEXT selhalo"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Přidání flavor utxt selhalo"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Vykreslovač bitmap nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně byl dosažen limit "
#~ "maximálního počtu sloupců."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Sloupec nelze přidat."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Index sloupce nenalezen."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Nelze určit šířku sloupce"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Potvrďte aktualizaci registru"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Nelze určit index sloupce."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Nelze určit umístění sloupce"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Nelze určit počet sloupců."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Nelze určit počet položek."
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Nelze získat popis hlavičky."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Nelze získat položky."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Nelze získat příznaky vlastností."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Nelze získat vybrané položky."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Nelze odstranit sloupec."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Nelze získat počet položek"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Nelze nastavit popis hlavičky."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Nelze nastavit ikonu."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Nelze nastavit maximální šířku."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Nelze nastavit minimální šířku."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Nelze nastavit příznak vlastnosti."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Datový objekt má neplatný formát dat"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Vykreslovač data nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s příponou \"%s\" ?\n"
#~ "Stávající hodnota je \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Nová hodnota je \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Nelze získat data ze schránky."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Neplatný index."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Vykreslovač ikon a textu nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Neplatná položka zobrazení dat"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nový adresář"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Další"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Žádný sloupec neexistuje."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Žádný sloupec pro zadaný sloupec neexistuje."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Žádný sloupec pro zadanou pozici sloupce neexistuje."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Pro vlastní sloupec dat byl zadán žádný nebo neplatný typ vykreslovače."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Pro sloupec nebyl určen žádný vykreslovač."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Nelze určit počet sloupců."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "Funkce OpenGL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
#~ "(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
#~ "jinak tento program nebude fungovat správně."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view není správně nastaven."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Ukazatel na model není správně nastaven."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "Vykreslovač průběhu nemůže vykreslit typ hodnoty; typ hodnoty: "
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Vykreslování selhalo."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "V této verzi OS není nastavení času přístupů do adresáře podporováno"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Zobrazit skryté adresáře"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Vykreslovač textu nemůže hodnotu vykreslit; typ hodnoty:"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "Pro zadaný index sloupce neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Tento systém nepodporuje ovládací prvky pro výběr data, aktualizujte, "
#~ "prosím, Vaši verzi comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Vykreslovač přepínače nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "V PNG je příliš mnoho barev, obrázek může být mírně rozmazaný."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Nelze zacházet s nativními táhni a pusť daty"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Nelze spustit program Hildon"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Neznámy formát dat"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "Platný ukazatel na nativní ovládací prvek data view neexistuje"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 10"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "nelze spustit '%s'"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "chyba při otevírání '%s'"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "Ukazatel na ovládací prvek wxWidget není ukazatel na data view"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "Ovládací prvek WxWidgets není zaveden."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "PLUS"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "BACKSPACE"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ZRUŠIT"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "KAPITÁLKY"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "VYČISTIT"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "PŘÍKAZ"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Nelze vytvořit mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Nelze ukončit vlákno %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Nelze získat zámek mutexu"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Nelze získat styl šrafování z wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Nelze uvolnit mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DES. ČÁRKA"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "ROZDĚLIT"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "DOLŮ"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "SPUSTIT"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor '%s' již existuje.\n"
#~ "Opravdu ho chcete přepsat?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "NÁPOVĚDA"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "NK_ZAČÍT"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "NK_DES. ČÁRKA"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "NK_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "NK_LOMENO"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "NK_DOLŮ"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "NK_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "NK_ROVNÁ SE"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "NK_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "NK_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "NK_DOLEVA"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "NK_KRÁT"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "NK_DALŠÍ"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "NK_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "NK_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "NK_PŘEDCHOZÍ"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "NK_DOPRAVA"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "NK_ODDĚLOVAČ"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "NK_MEZERNÍK"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "NK_MÍNUS"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "DOLEVA"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "PRINT"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "DOPRAVA"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "VYBRAT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "ODDĚLOVAČ"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "MEZERNÍK"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "MÍNUS"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Dialogové okno tisku vrátilo chybu."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "Nelze použít wxGtkPrinterDC."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Vytvoření časovače selhalo."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "NAHORU"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_VLEVO"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_VPRAVO"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "vyrovnávací paměť pro adresář Windows je příliš malá."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "nezavedeno"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává nulový maxPage."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Fronta událostí byla přeplněna"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "procent"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Náhled tisku"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "Nelze sledovat změny neexistující cesty \"%s\""
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "Systém souborů obsahující sledovaný objekt byl odpojen"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Náhled..."
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
#~ msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Náhled..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Svislé posunutí vzhledem k odstavci."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Jednotky pro posunutí objektu."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Uložit..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "O"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Nelze zavést knihovnu SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Nelze zavést zobrazení."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu do TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Zavřít\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Adresář '%s' neexistuje!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Režim %ix%i-%i není k dispozici."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Velikost papíru"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Přejít..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Přidaná položka je neplatná."
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nelze detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Změněná položka je neplatná."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Klikněte pro zrušení okna."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Klikněte pro potvrzení Vašeho výběru"
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "Sloupec nelze přidat k nativnímu ovládacímu prvku."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Sloupec nemá vykreslovač."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Ukazatel na sloupec nesmí být NULL."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Nelze přidat sloupec do vnitřních struktur."
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#~ msgstr "Zadejte číslo stránky mezi %d a %d."
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Nelze vytvořit status bar."
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Jdi na stránku"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "Algoritmus stránkování HTML vytvořil více než maximálně povolený počet "
#~ "stránek a nemůže dále pokračovat!"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Vnitřní chyba, neplatné wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "Ukazatel modelu není spuštěn."
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "S tímto ovládacím prvkem není spojen žádný model."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Vlastník není inicializován."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Předaná položka je neplatná"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObjectName"
#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
#~ msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view dat nesmí být NULL"
#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
#~ msgstr "Ukazatel na nativní ovládací prvek nesmí být NULL."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "Proudění delegátů pro ještě neproudící objekty není podporováno"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr "Formát data pro směr ZÍSKAT přidávaných dat objektu už existuje"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr "Formát data pro směr NASTAVIT přidávaných dat objektu už existuje"
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!"
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "Položka k vymazání je neplatná."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizovat"
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
#~ msgstr "Hodnota musí být %lld nebo větší"
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
#~ msgstr "Hodnota musí být %llu nebo větší"
#~ msgid "Value must be %llu or less"
#~ msgstr "Hodnota musí být %llu nebo menší"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varování"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (sestavení %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegát nemá informace o typu"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musí být zavolán před skenováním!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Nelze převést dialogové jednotky: dialog není znám."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Nelze nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Nelze získat souřadníce z '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Nelze ze '%s' získat rozměry."
#, fuzzy
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kritická chyba: "
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Nápověda: %s"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program přerušen."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Hledat!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Tento soubor nelze uložit."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Neznámý styl "
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[PRÁZDNÝ]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "Neznámá znaková sada %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otevřít..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Vytisknout"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Nelze uložit data do schránky."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Najít"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vybrat &vše"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "navázat"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "inicializovat"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "špatná návratová hodnota eof()."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "neznámý konec řádku"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "zápis"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Nelze otevřít URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "tučné "
#~ msgid "light "
#~ msgstr "tenké "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "podtržené "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Nelze načíst Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "Nelze seekovat v deskriptoru %d"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Více..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Nastavení"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"