msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-28 19:01+0200\n" "Last-Translator: PB \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1524,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: ../include/wx/defs.h:2622 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Všechny soubory (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2625 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všechny soubory (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Uplynulý čas:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Odhadovaný čas:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Zbývající čas:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63 #: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nelze zavést OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nelze uzavřít popisovač pro '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\" pro sledování." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nelze uzavřít popisovač I/O portu dokončení." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Nelze přidružit obslužnou rutinu k I/O portu dokončení" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Byl neočekávaně vytvořen nový I/O port dokončení" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nelze poslat stav dokončení" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Paket dokončení nelze vyřadit z fronty" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nelze vytvořit I/O port dokončení." #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Výtisk" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Zobrazit podrobnosti" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Skrýt podrobnosti" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863 msgid "&Box" msgstr "&Rámeček" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007 msgid "&Picture" msgstr "&Obrázek" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957 msgid "&Cell" msgstr "&Buňka" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066 msgid "&Table" msgstr "&Tabulka" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Vlastnosti objektu" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nelze vytvořit rouru" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nelze vyjmenovat zobrazovací režimy" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nelze změnit režim obrazu" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nelze otevřít cestu '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nelze uzavřít cestu '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty zavoláno bez platné čtečky" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty zavoláno bez platné čtečky" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection zavolána bez platného zapisovače" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection zavoláno bez platné čtečky kolekce" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection zavolána na obecném přistupujícím" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection zavolána na obecném přistupujícím" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zavřít" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Další" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Předchozí" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "Del" msgstr "Del" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Zpět" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Ins" msgstr "Ins" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Return" msgstr "Return" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Doleva" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Doprava" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Dolů" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "End" msgstr "Konec" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Mezerník" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Escape" msgstr "Escape" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Capital" msgstr "Kapitálky" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421 #: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621 #: ../src/gtk/print.cpp:639 msgid "Print" msgstr "Tisk" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Spustit" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Přidat" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Subtract" msgstr "Mínus" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Decimal" msgstr "Desetinná čárka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Multiply" msgstr "Krát" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "Lomítko" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "NK_Mezerník" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "Mezerník na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_Tab" msgstr "NK_Tabulátor" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "Tabulátor na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Enter" msgstr "NK_Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "Enter na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Home" msgstr "NK_Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Home" msgstr "Home na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Left" msgstr "NK_Doleva" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "Doleva na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Up" msgstr "NK_Nahoru" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "Nahoru na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Right" msgstr "NK_Doprava" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num Right" msgstr "Doprava na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Down" msgstr "NK_Dolů" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Down" msgstr "Dolů na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "NK_PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "Page Up na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "NK_PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "Page Down na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "NK_Předchozí" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_Next" msgstr "NK_Další" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_End" msgstr "NK_End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "End na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "NK_Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "Begin na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_Insert" msgstr "NK_Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num Insert" msgstr "Insert na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Delete" msgstr "NK_Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Delete" msgstr "Delete na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "NK_Rovná se" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "= na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "NK_Krát" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "* na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Add" msgstr "NK_Plus" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "+ na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "NK_Oddělovač" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr ", na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "NK_Mínus" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "- na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "NK_Desetinná čárka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr ". na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "NK_Lomítko" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "/ na numerické klávesnici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Windows_Left" msgstr "Klávesa Windows vlevo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Windows_Right" msgstr "Klávesa Windows vpravo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Menu" msgstr "Klávesa Menu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "Command" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgid "num " msgstr "num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "KP_F" msgstr "NK_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_" msgstr "NK_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIÁLNÍ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:349 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "zobrazí tuto nápovědu" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "v logu vypisovat podrobné zprávy" #: ../src/common/appcmn.cpp:250 msgid "specify the theme to use" msgstr "určí, jaké téma použít" #: ../src/common/appcmn.cpp:264 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "určete režim obrazovky, který se má použít (např. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:286 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodporované téma '%s'." #: ../src/common/appcmn.cpp:303 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Možnost '%s' nemůže být znegována" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámá dlouhá volba '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Volbu '%s' následovaly neočekávané znaky." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' není správnou číselnou hodnotou pro volbu '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Volba '%s': '%s' nemůže být převedena na datum." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Neočekávaný parametr '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (nebo %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použití: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "řetězec" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "číslo" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "číslo s plovoucí čárkou" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepojmenovaný příkaz" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Zpět " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Nelze vzít zpět " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "P&rovést znovu " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "P&rovést znovu" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Text na barvu: chybná specifikace popisu barvy : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Neplatná hodnota %ld booleovského klíče \"%s\"." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %u v '%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignorováno." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397 msgid "checked" msgstr "zaškrtnuto" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399 msgid "unchecked" msgstr "zaškrtnuto" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2070 msgid "undetermined" msgstr "neurčité" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "tomorrow" msgstr "zítra" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "first" msgstr "prvního" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "second" msgstr "druhého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "third" msgstr "třetího" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fourth" msgstr "čtvrtého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "fifth" msgstr "pátého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "sixth" msgstr "šestého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "seventh" msgstr "sedmého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "eighth" msgstr "osmého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "ninth" msgstr "devátého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "tenth" msgstr "desátého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eleventh" msgstr "jedenáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "twelfth" msgstr "dvanáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "thirteenth" msgstr "třináctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fourteenth" msgstr "čtrnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "fifteenth" msgstr "patnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "sixteenth" msgstr "šestnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "seventeenth" msgstr "sedmnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "eighteenth" msgstr "osmnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "nineteenth" msgstr "devatenáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "twentieth" msgstr "dvacátého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "noon" msgstr "poledne" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148 msgid "midnight" msgstr "půlnoc" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Protokol ladění nemohl být vytvořen." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nelze odstranit soubor protokolu ladění \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nelze vyčistit adresář s protokoly ladění \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "popis kontextu procesu" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "výpis stavu procesu (binární)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Vytváření protokolu ladění selhalo." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Zpracování protokolu ladění selhalo, ponechávám soubory v adresáři \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Protokol ladění byl vytvořen. Lze jej nalézt v" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "A zahrnuje následující soubory:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Pošlete, prosím, tento protokol udržovateli programu. Děkujeme!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nelze nahrát protokol ladění (kód chyby %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Zahodit změny a znovu nahrát poslední uloženou verzi?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenovaný" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcete uložit změny v %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro zápis." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Nelze načíst dokument ze souboru \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Soubor '%s' neexistuje a nemohl být otevřen.\n" "Byl odstraněn ze seznamu naposledy použitých souborů." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formát souboru '%s' nelze určit." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nepojmenovaný%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Je nám líto, tento soubor nelze otevřít." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Je nám líto, tento formát souboru je neznámý." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Vyberte šablonu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "V dynamické knihovně nelze nalézt symbol '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nelze otevřít soubor '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nelze zavřít soubor '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Chyba hledání v souboru '%s' (stdio nepodporuje velké soubory)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nelze zjistit současnou pozici v souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru" #: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nelze odstranit soubor '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nelze uložit změny v souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nelze odstranit dočasný soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nelze vytvořit soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nelze zavřít popisovač souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nelze číst z popisovače souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nelze zapisovat do popisovače souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nelze vyprázdnit popisovač souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nelze změnit pozici pro popisovač souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nelze zjistit pozici pro popisovač souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovač souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovač %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nelze otevřít globální konfigurační soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Změny nebudou uloženy, aby se zabránilo přepsání souboru \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Chyba při čtení voleb nastavení." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Nelze načíst volby nastavení." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "soubor '%s', řádka %zu: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "soubor '%s', řádka %zu: očekáváno '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "soubor '%s', řádka %zu: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "soubor '%s', řádka %zu: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfigurační souboru." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nelze aktualizovat soubor uživatelského nastavení." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Chyba při ukládání dat uživatelského nastavení." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nelze smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "položka '%s' se ve skupině '%s' vyskytuje víc než jednou" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "zpětné lomítko na konci ignorováno v '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Nelze přejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cílový soubor již existuje." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Soubor '%s' nelze přejmenovat na '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Soubor '%s' nelze odstranit" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Nelze smazat adresář '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat soubory odpovídající masce '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nelze zjistit aktuální pracovní adresář" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Nelze nastavit současný pracovní adresář" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Soubory (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Nelze otevřít '%s' pro čtení" #: ../src/common/filename.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis" #: ../src/common/filename.cpp:193 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nelze uzavřít soubor" #: ../src/common/filename.cpp:1028 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru" #: ../src/common/filename.cpp:1063 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor." #: ../src/common/filename.cpp:2713 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nelze změnit hodnoty časů souboru '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2728 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nelze nastavit čas na aktuální pro soubor '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2809 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nelze zjistit hodnoty časů souboru '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Všechny soubory (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Soubory %s (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Otevřít soubor %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložit soubor %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltský (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabský (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecky (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejský (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indický (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltský (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cyrilické (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Thajské pro Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Japonské pro Windows (CP 932) nebo Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936) nebo GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950) nebo Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Vietnamština pro Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Johab pro Windows (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacPatkové" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacČínštinaTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorejština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrejština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacŘečtina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrilský" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDévanágarí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGudžarátština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOrijština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengálština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamilština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannadština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalajština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBarmština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmerština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThajština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "Maclaoština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGruzinský" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArménština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacČínštinaZjed" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtiopské" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacStředoevr.Římské" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacArabštinaRozš" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurečtina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacChorvatština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacPatkové" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacKelština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKlávesovéGlyfy" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Výchozí znaková sada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznámé kódování (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "výchozí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "neznámé-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "podtržené" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " přeškrtnuté" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr " tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 msgid " extra light" msgstr " velmi tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr " polotučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid " semi bold" msgstr " tříčtvrtečně tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 msgid " extra bold" msgstr " velmi tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr " tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr " velmi tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "přeškrtnuté" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 msgid "extralight" msgstr "velmi tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normální" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "středně tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 msgid "semibold" msgstr "tříčvrtečně tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 msgid "extrabold" msgstr "velmi tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "velmi tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznámá znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n" "jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n" "[Storno], pokud ji nelze nahradit" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nelze uložit kódování znakové sady '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "žádné písmo nelze načíst, ukončeno" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznámé kódování" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n" "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n" "Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n" "Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n" "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:222 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Při čekání na spojení s FTP serverem vypršel čas, zkuste pasivní mód." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nelze nastavit přenosový mód FTP na %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binární" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP server nepodporuje příkaz PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek č. %u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Nelze přidělit barvu pro OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Prosím vyberte sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Přizpůsobit sloupce" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Upravit..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Selhalo načítání obrázku %%d ze souboru '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Nelze načíst obrázek %d z proudu." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Nelze načíst ikonu ze zdroje '%s' ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nelze uložit poškozený obrázek." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nelze zapsat data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:573 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1193 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Chyba při čtení obrázku DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1267 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1275 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1530 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Chyba při zapisování obrázku!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1615 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Neplatný index ikony." #: ../src/common/image.cpp:2344 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry." #: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "V obrázku není maskována žádná nepoužitá barva." #: ../src/common/image.cpp:2576 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Nelze načíst bitmapu \"%s\" ze zdrojů." #: ../src/common/image.cpp:2585 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Nelze načíst ikonu \"%s\" ze zdrojů." #: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2696 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Obrázek nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona." #: ../src/common/image.cpp:2804 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků." #: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935 #: ../src/common/image.cpp:3001 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %d." #: ../src/common/image.cpp:2822 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Soubor s obrázkem není typu %d." #: ../src/common/image.cpp:2905 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Nelze automaticky zjistit formát obrázku pro nepřevíjitelný vstup." #: ../src/common/image.cpp:2923 msgid "Unknown image data format." msgstr "Neznámy formát dat obrázku." #: ../src/common/image.cpp:2944 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Toto není %s." #: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %s." #: ../src/common/image.cpp:2976 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Obrázek není typu %s." #: ../src/common/image.cpp:3458 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Nelze zkontrolovat formát souboru s obrázkem \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatek paměti." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Nelze zavést hash tabulku GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: chyba v IFF formátu obrázku." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nedostatek paměti." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznámá chyba!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nelze načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tento soubor není PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nelze přidělit paměť" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: číslo verze je příliš nízké" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznámá chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: poškozený obrázek" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Neznámá jednotka rozlišení PNG %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nelze načíst PNG obrázek - buď je soubor poškozený nebo není dostatek paměti." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nelze uložit PNG obrázek." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (v modulu \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Rozměr obrázku je abnormálně velký." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba při čtení obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozlišení TIFF %d" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba při zapisování obrázku." #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "Argument příkazové řádky %d nelze převést na Unicode a bude ignorován." #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Zavedení selhala v post init, ukončuji." #: ../src/common/intl.cpp:376 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Nepodařilo se nastavit místní a jazykové nastavení na \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Předchozí zpráva opakovaná jednou." #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Předchozí zpráva opakovaná %ukrát." msgstr[1] "Předchozí zpráva opakovaná %ukrát." msgstr[2] "Předchozí zpráva opakovaná %ukrát." #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %ukrát) nebyla vypsána" msgstr[1] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %ukrát) nebyla vypsána" msgstr[2] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %ukrát) nebyla vypsána" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Nelze přidělit paměť pro dekompresi LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "Nelze zavést kompresi LZMA: neočekáváná chyba %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "vstupní data nejsou ve formátu XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "vstupní data zkomprimována neznámou volbou XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "vstupní data jsou poškozena" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "neznámá chyba dekomprese" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "chyba dekomprese LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Nelze přidělit paměť pro kompresi LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "Nepodařilo se zavést kompresi LZMA: neočekávaná chyba %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "neznámá chyba komprese" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "chyba komprese LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "Chyba komprese LZMA při vyprazdňování výstupních dat: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Přebytečná '{' v záznamu mime typu %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Zjištěna kruhová závislost zahrnující modul \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Závislost \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Zavédení modulu \"%s\" selhalo" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 palců" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x 34 palců" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 palců" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter malý, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 malá, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palců" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Obálka č. 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Německý Std skládaný, 8 1/2 x 12 palců" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Německý Legal skládaný, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japonská pohlednice 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Obálka pozvánka 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 palců" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 palců" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 palců" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra, 9,27 x 12,69 palce" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter napříč 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 napříč, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter napříč Extra, 9,275 x 12 palců" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 palce" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 napříč, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) napříč, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3, Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2, 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 napříč, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 napříč Extra, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japonská dvojitá pohlednice 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6, 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japonská obálka Čó č. 3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japonská obálka Čó č. 4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter na šířku, 11 x 8 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 na šířku, 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 na šířku, 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 na šířku, 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) na šířku, 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) na šířku, 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japonská pohlednice na šířku, 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japonská dvojitá pohlednice na šířku 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 na šířku, 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japonská obálka Čó č. 3 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japonská obálka Čó č. 4 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) na šířku, 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K (velký) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Obálka PRC č. 1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Obálka PRC č. 2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Obálka PRC č. 3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Obálka PRC č. 4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Obálka PRC č. 5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Obálka PRC č. 6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Obálka PRC č. 7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Obálka PRC č. 8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Obálka PRC č. 9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Obálka PRC č. 10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K (velký) na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Obálka PRC č. 1 na šířku, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Obálka PRC č. 2, na šířku 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Obálka PRC č. 3, na šířku 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Obálka PRC č. 4, na šířku 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Obálka PRC č. 5 na šířku, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Obálka PRC č. 6, na šířku 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Obálka PRC č. 7 na šířku, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Obálka PRC č. 8 na šířku, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Obálka PRC č. 9 na šířku, 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Obálka PRC č. 10 na šířku, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/common/prntbase.cpp:253 msgid "Generic PostScript" msgstr "Obecný PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:267 msgid "Ready" msgstr "&Hotovo" #: ../src/common/prntbase.cpp:342 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tisku" #: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821 msgid "Page setup" msgstr "Nastavení stránky" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Prosím vyčkejte až skončí tisk..." #: ../src/common/prntbase.cpp:537 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Progress:" msgstr "Postup:" #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Preparing" msgstr "Připravování" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Tisk strany %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Tisk strany %d z %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:568 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopie %d z %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:607 msgid "Printing " msgstr "Tisk " #: ../src/common/prntbase.cpp:1573 msgid "First page" msgstr "První stránka" #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí stránka" #: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Next page" msgstr "Následující stránka" #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 msgid "Last page" msgstr "Poslední stránka" #: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nelze zobrazit náhled dokumentu." #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba během vytváření náhledu" #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Je nám líto, pro vytvoření náhledu je nedostatek paměti." #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/regex.cpp:233 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "převod do 8bitového kódování selhal" #: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: ../src/common/regex.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Nelze nalézt shodu pro regulární výraz: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Vykreslovač \"%s\" má nekompatibilní verzi %d.%d a nemohl být načten." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "Není dostupné pro tuto platformu" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Nelze uložit heslo pro \"%s\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Nelze načíst heslo pro \"%s\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Nelze smazat heslo pro \"%s\": %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Nelze monitorovat I/O kanály" #: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/common/sizer.cpp:2946 msgid "Don't Save" msgstr "Neukládat" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nelze zavést sockety" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "O &aplikaci" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "O" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Dolů" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Dolů" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Storno" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Převést" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Převést" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Vyjmout" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Odstranit" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Dolů" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Spustit" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončit" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Find..." msgstr "&Najít..." #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Find..." msgstr "Najít..." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&První" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "První" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Disketa" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Dopředu" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Dopředu" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Pevný disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Pevný disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Domů" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Odsazení" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Rejstřík" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Přejít na" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Přejít na" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Na střed" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Do bloku" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnat vlevo" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnat vpravo" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "Pos&lední" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Síť" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Předvolby" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "Náhle&d tisku..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Náhled tisku..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "&Zopakovat" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Rep&lace..." msgstr "Nah&radit..." #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Replace..." msgstr "Nahradit..." #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Vrátit k uloženému" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Uložit &jako..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Save As..." msgstr "Uložit &jako..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat &vše" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Vzestupně" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Sestupně" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "Kontrola pravopi&su" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Přeškrtnuté" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Přeškrtnuté" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Nahoru" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Nahoru" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Obnovit smazané" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "&Underline" msgstr "Podtrže&ní" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "&Zpět" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "Zr&ušit odsazení" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Zrušit odsazení" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "&Skutečná velikost" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Skutečná velikost" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Při&způsobit" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Př&iblížit" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddálit" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno O aplikaci" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find in document" msgstr "Najít v dokumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "Najít a nahradit v dokumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Vložit výběr" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Ukončit tento program" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Zopakovat poslední činnost" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpět poslední činnost" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Create new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Zavřít současný dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Uložit aktuální dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Uložit aktuální dokument s jiným jménem" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "neúplný blok hlavičky v tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "selhání kontrolního součtu při čtení bloku tar hlavičky" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "neplatná data v rozšířené tar hlavičce" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "záznam tar není otevřen" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "neočekávaný konec souboru" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s se nevešlo do tar hlavičky záznamu '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "předána neplatná velikost pro tar záznam" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Soubor nelze načíst." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Nelze načíst textový soubor \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nelze zapsat vyrovnávací paměť '%s' na disk." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nelze zjistit místní systémový čas" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo." #: ../src/common/translation.cpp:1143 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' není katalogem zpráv." #: ../src/common/translation.cpp:1168 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Neplatný katalog zpráv." #: ../src/common/translation.cpp:1227 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Nelze analyzovat formy množného čísla: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1942 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "používám katalog '%s' z '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:2025 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Zdroj '%s' není platný katalog zpráv." #: ../src/common/translation.cpp:2074 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nelze vyjmenovat překlady" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Není nastavena žádná výchozí aplikace pro HTML soubory." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt validace" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Požadovaný informační údaj je prázdný." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' je jeden z neplatných řetězců" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' není jeden z platných řetězců" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' obsahuje neplatné znaky" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Chyba: %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:642 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "Na disku není dostatek volného místa pro dokončení stahování." #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "nelze zavést knihovnu libcurl" #: ../src/common/wincmn.cpp:1673 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Tato platforma nepodporuje průhlednost pozadí." #: ../src/common/wincmn.cpp:2146 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nelze přenést data do okna" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Došla ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nesprávný formát hlavičky!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: špatný popis barvy na řádku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: špatný formát definice barvy '%s' na řádku %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nezbyly žádné barvy na masku!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: ořezaná data obrázku na řádku %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Špatná pixelová data!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Neplatný počet parametrů pro metodu vytvoření" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Neplatný počet parametrů pro metodu ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter %s nebyl nalezen v deklarovaných parametrech RTTI" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Neplatná třída objektu (Není wxEvtHandler) jako zdroj události" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ musí podporovat převod typu enum na long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Neznámý objekt předán GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Již zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Dopředné odkazy nejsou podporovány" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "neznámá třida %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekty nemohou mít textové uzly XML" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekt musí mít atribut id" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dvojitě použité id : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Neznámá vlastnost %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Sbírka, která není prázdná, musí obsahovat uzly 'element'" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nesprávný řetězec obslužné rutiny události, chybí tečka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nelze znovu zavést proud zlib deflate" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nelze znovu zavést proud zlib inflate" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "Ignorován chybný extra datový záznam, soubor ZIP může být poškozen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "předpokládám, že toto je vícenásobný zřetězený zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "neplatný zip soubor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "v zipu nelze najít centrální adresář" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "chyba při čtení centrálního adresáře zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "chyba při čtení místní zip hlavičky" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "špatná adresa záznamu v souboru zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "v hlavičce zip není uložená délka souboru" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nepodporovaná metoda komprese zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná délka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná CRC" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "" "chyba při zápisu záznamu zip '%s': soubor je bez použití ZIP64 příliš velký" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná CRC nebo délka" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip není v této verzi zlib podporován" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nelze zavést zlib inflate proud." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základovém proudu." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "chyba zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nelze číst z inflate proudu: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nelze zavést zlib deflate proud." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nelze zapisovat do deflate proudu: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Žádná obslužná rutina bitmapy pro typ %d není stanovena." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Nelze číst událost z roury DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Nelze přepnout rouru DirectFB do neblokujícího režimu" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "v %s nebylo nalezeno žádné písmo, použito zabudované písmo" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Výchozí typ písma" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Soubor rejstříku písem %s při načítaní písem zmizel ." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Vyskytla se chyba DirectFB %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Vyvinuto " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentace " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafika " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Překlad " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Verze " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:439 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Vývojáři" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Autoři dokumentace" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Umělci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nenalezená žádná obslužná rutina pro typ animace." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Žádná obslužná rutina animací pro typ %ld není stanovena." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Soubor animace není typu %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Vyberte barvu" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374 msgid "Opacity:" msgstr "Neprůhlednost:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386 msgid "Add to custom colours" msgstr "Přidat do vlastních barev" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1161 msgid "true" msgstr "pravda" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1163 msgid "false" msgstr "nepravda" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6763 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Řádka %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6853 msgid "Collapse" msgstr "Sbalit" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6856 msgid "Expand" msgstr "Rozbalit" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6875 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d pložek)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6924 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Sloupec %u" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otevřít soubor \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Zadejte příkaz pro otevření souboru \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Protokol ladění \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Protokol ladění byl vytvořen v adresáři\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "Bude vygenerován následující protokol ladění\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů " "obsahuje citlivé informace,\n" "prosím odškrtněte je a tyto budou z protokolu odstraněny.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Pokud chcete úplně zrušit tento protokol ladění, zvolte, prosím, tlačítko " "\"Zrušit\",\n" "ale uvědomte si, že tímto můžete brzdit vylepšování programu, takže pokud\n" "je to možné, pokračujte, prosím, ve vytváření protokolu.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za nepříjemnosti!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Náhle&d protokolu ladění:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Zobrazit..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "Poz&námky:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n" "chyby, zadejte je prosím zde a tyto k němu budou přidány:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nelze otevřít soubor pro PostScriptový tisk!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 msgid "Home directory" msgstr "Domovský adresář" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Neplatné jméno adresáře." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Soubor tohoto jména již existuje." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Zakázaná operace." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Jít do domovského adresáře" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Zobrazit &skryté adresáře" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Adresář '%s' neexistuje\n" "Chcete ho vytvořit?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář '%s'\n" "(Máte potřebná přístupová práva?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Do této sekce nemůžete přidat nový adresář." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 msgid "Create directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NoveJmeno" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Upravit položku" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Nova položka" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Odstranit položku" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Přesunout nahoru" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Přesunout dolů" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Vyhledat řetězec:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit textem:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Směr hledání" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "N&ahradit vše" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" msgstr[2] "%ld bajtů" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuální adresář:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Zobrazit &skryté soubory" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatná specifikace souboru." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Adresář neexistuje." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Zobrazit soubory v seznamu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Zobrazit soubory v detailním pohledu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Jít do nadřazeného adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosím vyberte existující soubor." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Patkové" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Ozdobné" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Psací" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Bezpatkové" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Neproporcionální" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Skloněné" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Tenké" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 msgid "&Font family:" msgstr "&Rodina písma:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "The font family." msgstr "Rodina písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "The font style." msgstr "Styl písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "&Weight:" msgstr "&Tučnost:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "The font weight." msgstr "Tučnost písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403 msgid "C&olour:" msgstr "B&arva:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413 msgid "The font colour." msgstr "Barva písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419 msgid "&Point size:" msgstr "&Velikost bodu:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432 msgid "The font point size." msgstr "Velikost písma v bodech." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Zdali má být písmo podtržené." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458 msgid "Shows the font preview." msgstr "Zobrazí náhled písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikněte pro zrušení výběru písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klikněte pro potvrzení výběru písma." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Vyberte písmo" #: ../src/generic/grid.cpp:6091 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "Kopírování více bloků najednou do Schránky není podporováno." #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Adresář Nápovědy \"%s\" nenalezen." #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Soubor s nápovědou \"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Řádek %luz mapovacího souboru \"%s\" nemá platný formát, přeskočen." #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Nenalezeno žádné platné mapování v souboru \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Index nápovědy" #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Související položky:" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Nalezené položky" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopírovat URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Skrýt tuto oznamovací zprávu." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s - chyba" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s - varování" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s - informace" #: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložit obsah logu do souboru" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Smazat obsah logu" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nelze uložit obsah logu do souboru." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log uložen do souboru '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Nelze zkopírovat obsah dialogového okna do schránky." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne] soubor bude přepsán)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "špatná návratová hodnota message boxu" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Oznámení" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Předvolby %s" #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Tisk..." #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153 #: ../src/msw/printwin.cpp:184 msgid "Could not start printing." msgstr "Nelze zahájit tisk." #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tisk strany %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Tisk do souboru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Tiskárna:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291 msgid "PostScript file" msgstr "soubor PostScriptu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503 msgid "Default printer" msgstr "Výchozí tiskárna" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Print in colour" msgstr "Tisknout barevně" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Print spooling" msgstr "Tisková fronta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Printer command:" msgstr "Příkaz tisku:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer options:" msgstr "Nastavení tiskárny:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levý okraj (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Horní okraj (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolní okraj (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909 msgid "Printer..." msgstr "Tiskárna..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočit" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nelze najít záložku pro id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipy nejsou k dispozici, omlouváme se!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Víte, že..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazovat tipy při spuštění" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Další tip" #: ../src/generic/wizard.cpp:429 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: ../src/generic/wizard.cpp:430 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončit" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Zpět" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "překladatel-poděkování" #: ../src/gtk/app.cpp:348 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "VAROVÁNÍ: použití vstupní metody XIM není podporováno a může způsobit " "problémy se zadáváním znaků a blikáním obrazovky. Zvažte odstranění proměnné " "GTK_IM_MODULE nebo její nastavení na \"ibus\"." #: ../src/gtk/app.cpp:431 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nelze spustit GTK+, je ZOBRAZENÍ nastaveno správně?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Změna současného adresáře na \"%s\" selhala" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "Na tomto systému nelze použít privátní fonty: Knihovna Pango je příliš " "stará, je požadována verze 1.38 a novější" #: ../src/gtk/font.cpp:562 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Nelze vytvořit objekt pro konfiguraci fontů." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Nelze přidat vlastní font \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:580 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Nelze zaregistrovat nastavení fontu pro soukromé fonty." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "Fatal Error" msgstr "Kritická chyba" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Tento program nebyl přeložen s podporou pro EGL požadovanou Waylandem, buď\n" "nainstalujete knihovny EGL a program znovu přeložte nebo jej spusťte pod X11 " "backendem pomocí\n" "nastavení proměnné prostředí GDK_BACKEND=x11 před spuštěním tohoto programu." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "wxGLCanvas je nyní podporován jen na systémech Wayland and X11. Možná budete " "moci\n" "toto omezení obejít nastavením proměnné prostředí GDK_BACKEND=x11 před " "spuštěním\n" "tohoto programu." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI syn" #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "Vlastní velikost" #: ../src/gtk/print.cpp:725 msgid "Error while printing: " msgstr "Chyba při tisku: " #: ../src/gtk/print.cpp:847 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavení stránky" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Do textového pole nelze vložit text." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "WebKit v1 neumožňuje získání výsledku spuštění skriptu JavaScript" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "Chyba při spuštění JavaScriptu: %s" #: ../src/gtk/window.cpp:5664 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ instalovaný na tomto stroji je příliš starý pro podporu skládání " "obrazovky, nainstalujte prosím GTK+ 2.12 nebo novější." #: ../src/gtk/window.cpp:5682 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Skládání není podporováno v tomto systému, povolte ho prosím ve správci oken." #: ../src/gtk/window.cpp:5693 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Tento program byl sestaven s příliš starou verzí GTK+, znovu ho, prosím, " "sestavte s GTK+ 2.12 nebo novější." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosím vyberte platný font." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "bez chyb" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "špatné argumenty pro funkci knihovny" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "chyba při otevírání souboru" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "chyba při čteni" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "chyba při hledání" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "špatný podpis" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "chyba ve formátu dat" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "chyba kontrolního součtu" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "chyba komprese" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "chyba dekomprese" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nelze nalézt soubor '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obslužná rutina CHM v současnosti podporuje pouze místní soubory!" #: ../src/html/chm.cpp:829 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Nápověda: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Přidávám knihu %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "bezejmenná" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nelze otevřít knihu HTML nápovědy: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Při procházení knih zobrazí vlevo nápovědu." #: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1740 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Přidá tuto stránku do záložek" #: ../src/html/helpwnd.cpp:431 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek" #: ../src/html/helpwnd.cpp:473 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Show all" msgstr "Zobraz vše" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. " "Nerozlišuje velká a malá písmena." #: ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který " "jste zadali" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraz/skryj navigační panel" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go back" msgstr "Jdi zpět" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Go forward" msgstr "Jdi dopředu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Jdi o úroveň výš" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Open HTML document" msgstr "Otevřít dokument HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Print this page" msgstr "Vytiskne tuto stránku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobrazí dialogové okno s nastaveními" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Prosím vyberte stránku k zobrazení:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:799 msgid "Help Topics" msgstr "Témata nápovědy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:856 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ještě nebylo nic nalezeno" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Nalezeno výskytů: %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:961 msgid "(Help)" msgstr "(Nápověda)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1029 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d z %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu z %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1050 msgid "Search in all books" msgstr "Hledej ve všech knihách" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Help Browser Options" msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Normal font:" msgstr "Normální písmo:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Fixed font:" msgstr "Neproporcionální písmo:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Font size:" msgstr "Velikost písma:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1250 msgid "font size" msgstr "velikost písma" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normální písmo
a podtržené. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Italic face. " msgstr "Kurzíva. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold face. " msgstr "Tučně. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Tučná kurzíva.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Písmo s pevnou velikostí.
tučné kurzíva " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1268 msgid "bold italic underlined
" msgstr "tučná kurzíva podtržené
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1529 msgid "Help Printing" msgstr "Tisk nápovědy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nelze tisknout prázdnou stránku." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Knihy s nápovědou (*.htb)|*.htb|Knihy s nápovědou (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projekt Nápovědy HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1676 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i z %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1714 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u z %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Načítám : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Kotva HTML %s neexistuje." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Zkopírováno do schránky: \"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Tento dokument se vodorovně na stránku nevejde a bude při tisku zkrácen." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokument \"%s\" se vodorovně na stránku nevejde a bude zkrácen, pokud bude " "vytisknut.\n" "\n" "Chcete přesto pokračovat v tisku?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rozvržení, aby byl výtisk užší." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": soubor neexistuje!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Náhled" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nelze zobrazit HTML dokument v kódování %s" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončeno." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nelze otevřít schránku." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nelze uzavřít schránku." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nelze vyprázdnit schránku." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nelze uložit data do schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nelze vložit data do schránky" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nelze získat data ze schránky" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou" #: ../src/msw/colordlg.cpp:227 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dialogové okno výběru barvy selhalo s chybou %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nelze vytvořit kurzor." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nelze navázat spojení se serverem '%s' na téma '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požadavek na šťouchnutí DDE selhal" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nelze vytvořit DDE řetězec" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "žádná chyba DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n" "nebo dostala neplatný identifikátor\n" "instance." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikace zavedená jako APPCLASS_MONITOR se\n" "pokusila o přenos DDE,\n" "nebo se aplikace zavedená jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n" "o přenos přes server." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML aplikace způsobila prodloužený souběh." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "selhalo přidělení paměti." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "klientův pokus navázat konverzaci selhal." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "transakce se nepodařila." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "interní volání PostMessage selhalo. " #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém reentrance." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n" "transakci, nebo se server před\n" "dokončením transakce ukončil ." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "nastala interní chyba v DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n" "Jakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku, \n" "identifikátor transakce se stává neplatným." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkce vytáčeného připojení nejsou dostupné, protože Služba vzdáleného " "přístupu (RAS) není nainstalována. Prosím, nainstalujte ji." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Verze Služby vzdáleného přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je " "příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznámá chyba (kód %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nelze navázat vytáčené spojení: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má připojit" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nelze nalézt umístění souboru s adresářem" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Nelze zahájit vytáčené spojení: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nelze zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nelze přidělit %luKb paměti pro bitmapová data." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:287 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Nelze získat název složky" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(chyba %d: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246 #: ../src/msw/imaglist.cpp:271 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nelze přidat obrázek do seznamu obrázků." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Nelze vytvořit standardní dialogové okno najít/nahradit (kód chyby %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Nelze načíst soubor s fontem \"%s\"" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:170 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Vynucené ukončení pracovního vlákna" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nelze vytvořit pracovní vlákno I/O portu dokončení." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno I/O portu dokončení." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Sledování změn jednotlivých souborů není v současnosti podporováno." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nelze nastavit sledování pro '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Nelze sledovat změny neexistujícího adresáře \"%s\"." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 nebo novější není podporován ovladačem." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Nelze vytvořit OpenGL kontext" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nelze zavést OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "Nelze zaregistrovat vlastní zavaděč fontů DirectWrite." #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkce MS HTML nápovědy nejsou dostupné, protože chybí příslušná komponenta. " "Prosím nainstalujte ji." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nelze zavést MS HTML Help ." #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nelze smazat INI soubor '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:933 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nelze získat informace o položce seznamu %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskádově" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Vyrovnat &vodorovně" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Vyrovnat &svisle" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Uspořád&at ikony" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nelze vytvořit nadřazené MDI okno." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nelze vytvořit klíč registru pro soubory '%s'." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Nelze najít CLSID \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Nelze vytvořit instanci \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Nelze nalézt aktivní instanci: \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Nelze získat rozhraní automatizace OLE pro \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Neznámý název nebo pojmenovaný argument." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nesprávný počet argumentů." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Neznámá výjimka" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Metoda nebo vlastnost nenalezena." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Přetečení při nucení hodnot argumentů." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Zavedení objektu nepodporuje pojmenované argumenty." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID jazyka je neznámé." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Chybí požadovaný parametr." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument %u nenalezen." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Neshoda typu v argumentu %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Systém nemůže nalézt uvedený soubor." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Třída není zaregistrována." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Neznámá chyba %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Chyba automatizace OLE v %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "neznámé (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nelze získat informace o klíči registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nelze otevřít klíč registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nelze vytvořit klíč registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nelze zavřít klíč registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Hodnota klíče registru '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Klíč registru '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Klíč registru '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopírovat obsah klíče registru '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n" "pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n" "operace přerušena." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nelze smazat klíč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nelze smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nelze načíst hodnotu klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nelze nastavit hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Hodnota registru \"%s\" není číselná (má typ %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Hodnota registru \"%s\" není binární (má typ %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Hodnota registru \"%s\" není textová (má typ %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nelze přečíst hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat hodnoty klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat podklíče klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exportuji klíč registru: soubor \"%s\" již existuje a nebude přepsán." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klíče \"%s\"." #: ../src/msw/textctrl.cpp:534 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Není možné vytvořit prvek rich edit, místo něj použit obyčejný. " "Přeinstalujte prosím riched32.dll." #: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu do TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:620 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:656 msgid "Can't create thread" msgstr "Nelze vytvořit vlákno" #: ../src/msw/thread.cpp:675 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nelze ukončit vlákno" #: ../src/msw/thread.cpp:785 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:863 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Nelze pozastavit vlákno %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:893 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Nelze obnovit vlákno %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:922 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Vlákno pro modul se nepodařilo zavést: Nelze přidělit index do místního " "úložiště vláken" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Vlákno pro modul se nepodařilo zavést: nelze ukládat hodnoty do místního " "úložiště vláken" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nelze vytvořit časovač" #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář." #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nepodařilo se vynuceně ukončit proces %d" #: ../src/msw/utils.cpp:943 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Nelze načíst zdroj \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:950 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "sestavení %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64bitová edice" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nelze načíst knihovnu mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nelze přečíst typ z '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nelze načíst ikonu z '%s'." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "Nelze nalézt úroveň emulace pro web view v registru" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "Nelze nastavit komponentu web view na moderní úroveň emulace" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "Nelze vyresetovat komponentu web view na výchozí úroveň emulace" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "Skript v JavaScriptu nelze spustit bez platného dokumentu HTML" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Nelze získat objekt JavaScriptu" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 msgid "failed to evaluate" msgstr "nelze vyhodnotit" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065 msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "nelze získat výsledek spuštění" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342 msgid "The font size in points." msgstr "Velikost písma v bodech." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Zaškrtněte pro tučné písmo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Zaškrtněte pro kurzívu." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Podtržené" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Zaškrtněte pro podtržené písmo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 msgid "Colour:" msgstr "Barva:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Zobrazí náhled písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klikněte pro potvrzení změn textu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274 msgid "File type:" msgstr "Typ souboru:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížit" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "Všechna do popředí" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Nelze načíst zvuk z \"%s\" (chyba %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Soubor s fontem \"%s\" neexistuje." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" "Soubor s fontem \"%s\" nelze použít protože není ve složce s fonty \"%s\"." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:441 msgid "About..." msgstr "O aplikaci..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "Předvolby..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:453 msgid "Services" msgstr "Služby" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrýt %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:460 msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt ostatní" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:461 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:278 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Systémová komponenta web control nepodporuje tisk" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:287 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Nelze zavést tiskovou operaci." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 msgid "Point Size" msgstr "Velikost bodu" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 msgid "Face Name" msgstr "Jméno písma" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Styl" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 msgid "Weight" msgstr "Tučnost" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 msgid "Family" msgstr "Písmo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "Prostor aplikace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "ActiveBorder" msgstr "Aktivní okraj" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "Aktivní nadpis" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "Plocha tlačítka" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "Zvýraznění tlačítka" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "Stín tlačítka" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "Text tlačítka" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "Text nadpisu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "Barva stínu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "Barva světla" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "Neaktivní text" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznění" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "HighlightText" msgstr "Zvýraznění textu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "InactiveBorder" msgstr "Neaktivní okraj" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "Neaktivní nadpis" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "Text neaktivního nadpisu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "Posuvník" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "Popisek" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "Text popisku" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "Window" msgstr "Okno" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "WindowFrame" msgstr "Rám okna" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowText" msgstr "Text okna" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "Černá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "Kaštanová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "Tmavě modrá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "Nachová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "Modrozelená" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "Olivová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsiová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "Stříbrná" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "Limetková" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "Akvamarinová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "Bílá" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 msgid "Arrow" msgstr "Šipka" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 msgid "Right Arrow" msgstr "Šipka doprava" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgid "Blank" msgstr "Prázdné" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgid "Bullseye" msgstr "Střed terče" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 msgid "Character" msgstr "Karet" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgid "Cross" msgstr "Křížek" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Hand" msgstr "Ruka" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgid "I-Beam" msgstr "Výběr textu" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgid "Left Button" msgstr "Levé tlačítko" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgid "Middle Button" msgstr "Prostřední tlačítko" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgid "No Entry" msgstr "Není k dispozici" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgid "Paint Brush" msgstr "Štětec" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgid "Pencil" msgstr "Tužka" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgid "Point Left" msgstr "Ukazatel doleva" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 msgid "Point Right" msgstr "Ukazatel doprava" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 msgid "Question Arrow" msgstr "Výběr nápovědy" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgid "Right Button" msgstr "Pravé tlačítko" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Diagonální změna velikosti 2" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgid "Sizing N-S" msgstr "Změna výšky" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Diagonální změna velikosti 1" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgid "Sizing W-E" msgstr "Změna šířky" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgid "Sizing" msgstr "Změna velikosti" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgid "Spraycan" msgstr "Sprej" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgid "Wait" msgstr "Zaneprázdněn" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgid "Watch" msgstr "Hodinky" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgid "Wait Arrow" msgstr "Práce na pozadí" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050 msgid "Make a selection:" msgstr "Provést výběr:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:223 msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: ../src/propgrid/manager.cpp:224 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1527 msgid "Categorized Mode" msgstr "Podle kategorií" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1544 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Podle abecedy" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191 msgid "False" msgstr "Nepravda" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193 msgid "True" msgstr "Pravda" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306 msgid "Property Error" msgstr "Chyba vlastnosti" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Zadali jste nesprávnou hodnotu. Stiskněte ESC pro zrušení úprav." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Chyba ve zdroji: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Operace typu \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE " "\"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "Neznámý základ %d. Bude použitá desítková soustava." #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Hodnota musí být %s nebo větší." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Hodnota musí být mezi %s a %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Hodnota musí být %s nebo menší." #: ../src/propgrid/props.cpp:1115 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Není %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1904 msgid "Choose a directory:" msgstr "Zvolte adresář:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2199 msgid "Choose a file" msgstr "Zvolte soubor" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Barva pozadí:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Povoluje barvu pozadí." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Barva pozadí." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Použít &stín" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Povoluje stín." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Vodorovné posunutí:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "Vodorovné posunutí." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Jednotky pro tuto hodnotu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Svislé posunutí:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "Svislé posunutí." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "&Barva stínu:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Povoluje barvu stínu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "Barva stínu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "&Rozprostření stínu:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Povolí rozprostření stínu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Rozprostření stínu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "&Délka rozostření:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Povolí délku rozostření." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Délka rozostření stínu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "&Neprůhlednost:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Povoluje neprůhlednost stínu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Neprůhlednost stínu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "Do&leva:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Jednotky pro šířku levého okraje." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Styl ohraničení." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "Dop&rava:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Jednotky pro šířku pravého okraje." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Nahoru:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Jednotky pro šířku horního okraje." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolů:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Jednotky pro šířku dolního okraje." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Synchronizovat hodnoty" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Zaškrtněte pro úpravu všech okrajů současně." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Jednotky pro šířku levého obrysu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Jednotky pro šířku pravého obrysu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Jednotky pro šířku horního obrysu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Jednotky pro šířku dolního obrysu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Roh" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Zaoblení rohu:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Nepovinný poloměr zaoblení pro přidání zaoblených rohů." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Hodnota zaoblení rohu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Jednotky pro zaoblení rohu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Plný" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Tečkovaný" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Čárkovaný" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dvojitý" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Příkop" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Val" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Ďolík" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Návrší" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523 msgid "Change Style" msgstr "Změnit styl" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706 msgid "Change Object Style" msgstr "Změnit styl objektu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125 msgid "Change Properties" msgstr "Změnit vlastnosti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351 msgid "Change List Style" msgstr "Změnit styl seznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524 msgid "Renumber List" msgstr "Znovu očíslovat seznam" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Vložit text" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934 msgid "Insert Image" msgstr "Vložit obrázek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021 msgid "Insert Object" msgstr "Vložit objekt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Field" msgstr "Vložit pole" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Příliš mnoho volání EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736 msgid "files" msgstr "soubory" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/circle" msgstr "standardní/kruh" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standardní/obrys kruhu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339 msgid "standard/square" msgstr "standardní/čtverec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/diamond" msgstr "standardní/kosočtverec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/triangle" msgstr "standardní/trojúhelník" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "Box Properties" msgstr "Vlastnosti rámečku" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Vlastnosti více buněk" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965 msgid "Cell Properties" msgstr "&Vlastnosti buňky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216 msgid "Set Cell Style" msgstr "Nastavit styl buňky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290 msgid "Delete Row" msgstr "Smazat řádek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340 msgid "Delete Column" msgstr "Smazat sloupec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391 msgid "Add Row" msgstr "Přidat řádek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454 msgid "Add Column" msgstr "Přidat sloupec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497 msgid "Table Properties" msgstr "Vlastnosti tabulky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863 msgid "Picture Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243 msgid "image" msgstr "obrázek" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Styl odrážek:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Dostupné styly odrážek." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Tečk&a" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Zaškrtněte pro přidání tečky za odrážku." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Zaškrtněte pro uzavření odrážek do závorek." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Zaškrtněte pro přidání pravé závorky." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Z&arovnání odrážek:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Na střed" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Znak odrážky." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "Zv&olte..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klikněte k procházení pro symbol." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbolové &písmo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Dostupná písma." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandardní jméno odrážky:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standardní jméno odrážky." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Číslo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Číslo položky seznamu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Zobrazí náhled nastavení odrážek." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Žádný)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabský" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Velká písmena" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Malá písmena" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Velké římské číslice" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Malé římské číslice" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Očíslovaný odstavec" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Táhnout" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Smazat text" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Odstranit odrážku" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Text nelze uložit." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Zadejte název písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "Veliko&st:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Zadejte velikost v bodech." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Jednotky velikosti písma, body nebo pixely." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Zobrazí dostupná písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Zobrazí velikost písem v bodech." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "St&yl písma:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Vyberte obyčejné nebo kurzívu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Tučnost písma:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podtržení:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Vyberte podtržené nebo bez podtržení." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Barva:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Barva pozadí:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klikněte pro změnu barvy pozadí textu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Zaškrtněte pro přeškrtnuté písmo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ka&pitálky" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu kapitálkami." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Malé k&apitálky" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu malými kapitálkami." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Ho&rní index" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v horním indexu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Dolní inde&x" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v dolním indexu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&Zprava doleva" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Zaškrtněte pro označení rozvržení textu jako zprava doleva." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Potlačit &dělení slov" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Zaškrtněte pro potlačení dělení slov." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Zobrazí náhled nastavení písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Normální" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Není podtržený" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Odsazení && mezery" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Panely" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Odrážky" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Styl seznamu" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "Z&arovnání" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "Do&leva" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Zarovnat text doleva." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "Dop&rava" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Zarovnat text doprava." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Do bloku" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Zarovnat text do bloku." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Na s&třed" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Vystředit text." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "Neurč&ité" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Použít současné nastavení zarovnání." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Odsazení (desetiny m&ilimetrů)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Odsazení zleva." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Zleva (&první řádek):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Odsazení prvního řádku." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Odsazení zprava." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Úr&oveň odstavce:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Úroveň odsazení." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "Mezery (de&setiny mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Před odstavcem:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Mezera před odstavcem." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "Za odst&avcem:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Mezera za odstavcem." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Řá&dkování:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Jednoduché" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Řádkování." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Konec stránky" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Vloží konec stránky před odstavcem." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Zobrazí náhled nastavení odstavce." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Úroveň &seznamu:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Vyberte úroveň seznamu k úpravě." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Písmo pro úroveň..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveň." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Styl odrážek" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Před odstavcem:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Za odstavcem:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Řádkování:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Řádkování" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Velikost okraje vlevo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Jednotky pro levý okraj." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Velikost okraje vpravo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Jednotky pro pravý okraj." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Velikost okraje nahoře." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Jednotky pro horní okraj." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Velikost okraje dole." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Jednotky pro dolní okraj." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Vnitřní okraj" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Velikost vnitřního okraje vlevo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj vlevo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Velikost vnitřního okraje vpravo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj vpravo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Velikost vnitřního okraje nahoře." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj nahoře." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Velikost vnitřního okraje dole." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj dole." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Obtékání" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Režim obtékání:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Jak bude text obtékat vzhledem k objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Svislé zarovnání:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Povolit svislé zarovnání." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Na střed" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Svislé zarovnání." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "Šíř&ka:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Povolit hodnotu šířky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Šířka objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Jednotky pro šířku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Výška:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Povolit hodnotu výšky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Jednotky pro výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Min šířka:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Povolit minimální hodnotu šířky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Minimální šířka objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Jednotky pro minimální šířku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Min výška:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Povolit minimální hodnotu výšky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Minimální výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Jednotky pro minimální výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Max šířka:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Povolit maximální hodnotu šířky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Maximální šířka objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Jednotky pro maximální šířku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Max šířka:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Maximální výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Jednotky pro maximální výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Režim pozice:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statické" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativní" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolutní" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Pevná" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Pozice vlevo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Jednotky pro pozici vlevo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Horní pozice." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Jednotky pro horní pozici." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Pozice vpravo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Jednotky pro pozici vpravo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Dolní pozice." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Jednotky pro dolní pozici." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Přesunout objekt do:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Předchozí odstavec" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Přesune objekt do předchozího odstavce." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Další odstavec" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Přesune objekt do dalšího odstavce." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Styly:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Dostupné styly." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Náhled stylu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "&Nový styl znaku..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu znaků." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "&Nový styl odstavce..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu odstavce." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Nový Sty&l seznamu..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nový &styl rámečku..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu rámečku." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Použít styl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikněte pro použití vybraného stylu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Přejmenovat styl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Upravit styl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "O&dstranit styl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Klikněte pro zavření tohoto okna." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Restartovat číslování" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Zaškrtněte pro číslování od začátku." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Zadejte název stylu znaku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Nový styl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Je nám líto, toto jméno je zabrané. Vyberte si, prosím, jiné." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Zadejte název stylu odstavce" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Odstranit styl %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Smazat styl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Zadejte název stylu odrážek" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Zadejte nový název stylu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Zadejte název stylu rámečku" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Jméno stylu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Založeno na:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Další styl:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Výchozí styl pro další odstavec." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Všechny styly" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Styly odstavce" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Styly znaků" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Styly seznamů" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Styly rámečku" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Písmo, z kterého použít symbol." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "Pod&skupina:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Zobrazí podskupinu Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "Kód &znaku:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Kód znaku." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Rozsah k zobrazení." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normální text)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Pozice (desetiny mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Pozice tabulátoru." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Pozice tabulátorů." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice tabulátoru." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných tabulátorů." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Smazat &vše" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí tabulátorů." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nelze zavést GUI: nebyly nalezeny žádné zabudované vzhledy." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ téma" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Téma Metal" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Jednoduchý jednobarevný vzhled" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Téma Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovit" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Přesunout" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "Veliko&st" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nelze instalovat obslužnou rutinu signálu" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP je už vytáčen." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Nelze uvolnit sdílenou knihovnu" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Nelze vytvořit epoll popisovače" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Chyba při zavírání epoll popisovače" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Nelze přidat popisovač %d do epoll popisovače %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Nelze změnit popisovač %d v epoll popisovači %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Nelze odregistrovat popisovač %d z epoll popisovače %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Čekání na IO v epoll popisovači %d selhalo" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nelze vytvořit instanci inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nelze uzavřít instanci inotify." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Nelze přidat sledování inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Nelze odstranit sledování inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Neočekávaná událost pro \"%s\": žádný odpovídající popisovač sledování." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Neplatná událost inotify pro \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Nelze číst z popisovače inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Konec souboru při čtení z popisovače inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nelze vytvořit instanci kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Chyba při zavírání instance kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Nelze přidat sledování kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Nelze odstranit sledování kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Nelze získat události z kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Chyba při přehrávání: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "\"%s\" nelze připravit k přehrávání." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nelze nastavit přístupová práva pro zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nelze uzamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nelze prověřit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávného vlastníka." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávná oprávnění." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nelze přistoupit k zámkovému souboru." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nelze uzavřít zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Beze zvuku" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nelze přehrát zvuk asynchronně." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nelze načíst zvuková data z '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvuková data jsou v nepodporovaném formátu." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nelze otevřít zvuk: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nelze získat plánovací politiku vlákna." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nelze zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nelze připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte " "prosím program" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Nelze nastavit úroveň souběžnosti vlákna na %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nelze ukončit vlákno." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Selhalo zavedení modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč vlákna" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:303 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:353 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Nelze zapisovat na std. výstup podřazeného procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nelze spustit '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:647 msgid "Fork failed" msgstr "Selhalo forkování" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:670 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Nelze nastavit prioritu procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:681 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:785 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Nelze nastavit neblokující rouru, program se může zaseknout." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:989 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nelze zjistit jméno počítače" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nelze zjistit oficiální jméno počítače" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Nelze vytvořit probouzecí rouru používanou smyčkou událostí." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Nelze přepnout rouru buzení do neblokovacího režimu" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Nelze číst z probouzecí roury" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Špatné určení geometrie '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončeno." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Nelze uzavřít zobrazení \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Nelze otevřít zobrazení \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Chyba při načítání XML: '%s' na řádce %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:423 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nelze načíst zdroje z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:761 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nelze otevřít soubor zdrojů '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:779 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nelze načíst zdroje ze souboru '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Vytvoření %s \"%s\" selhalo." #~ msgid " (while overwriting an existing item)" #~ msgstr " (při přepisování existující položky)" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Uložit jako" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' neobsahuje pouze platné znaky" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' musí být číslo." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' musí obsahovat pouze ASCII znaky." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena nebo číslice." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' musí obsahovat pouze čísla." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s" #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Nelze zavést libnotify." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Nelze vytvořit okno překrytí" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Nelze inicializovat kontext v okně překrytí" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Nelze převést soubor \"%s\" na Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Nelze nastavit text v textovém poli." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Neplatná volba příkazové řádky GTK+, použijte \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Není dostupný" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Nahradit výběr" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Uložit jako" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organizátor stylů" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Následující standardní volby GTK+ jsou také podporovány:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Nemůžete použít Clear pro překrytí, které není inicializované" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Překrytí nemůžete inicializovat dvakrát" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "Místní a jazykové nastavení '%s' nemůže být nastaveno." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Přidání flavor TEXT selhalo" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Přidání flavor utxt selhalo" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Vykreslovač bitmap nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně byl dosažen limit " #~ "maximálního počtu sloupců." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Sloupec nelze přidat." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Index sloupce nenalezen." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Nelze určit šířku sloupce" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Potvrďte aktualizaci registru" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Nelze určit index sloupce." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Nelze určit umístění sloupce" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Nelze určit počet sloupců." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Nelze určit počet položek." #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Nelze získat popis hlavičky." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Nelze získat položky." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Nelze získat příznaky vlastností." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Nelze získat vybrané položky." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Nelze odstranit sloupec." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Nelze získat počet položek" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Nelze nastavit popis hlavičky." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Nelze nastavit ikonu." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Nelze nastavit maximální šířku." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Nelze nastavit minimální šířku." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Nelze nastavit příznak vlastnosti." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Datový objekt má neplatný formát dat" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Vykreslovač data nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s příponou \"%s\" ?\n" #~ "Stávající hodnota je \n" #~ "%s, \n" #~ "Nová hodnota je \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Nelze získat data ze schránky." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Neplatný index." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: neznámá chyba!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Vykreslovač ikon a textu nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "Neplatná položka zobrazení dat" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nový adresář" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Další" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Žádný sloupec neexistuje." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Žádný sloupec pro zadaný sloupec neexistuje." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Žádný sloupec pro zadanou pozici sloupce neexistuje." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Pro vlastní sloupec dat byl zadán žádný nebo neplatný typ vykreslovače." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Pro sloupec nebyl určen žádný vykreslovač." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Nelze určit počet sloupců." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "Funkce OpenGL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n" #~ "(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n" #~ "jinak tento program nebude fungovat správně." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view není správně nastaven." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Ukazatel na model není správně nastaven." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "Vykreslovač průběhu nemůže vykreslit typ hodnoty; typ hodnoty: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Vykreslování selhalo." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "" #~ "V této verzi OS není nastavení času přístupů do adresáře podporováno" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Zobrazit skryté adresáře" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Vykreslovač textu nemůže hodnotu vykreslit; typ hodnoty:" #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "Pro zadaný index sloupce neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Tento systém nepodporuje ovládací prvky pro výběr data, aktualizujte, " #~ "prosím, Vaši verzi comctl32.dll" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Vykreslovač přepínače nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "V PNG je příliš mnoho barev, obrázek může být mírně rozmazaný." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Nelze zacházet s nativními táhni a pusť daty" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Nelze spustit program Hildon" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Neznámy formát dat" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "Platný ukazatel na nativní ovládací prvek data view neexistuje" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s na Windows 3.1" #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 10" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 10" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "nelze spustit '%s'" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "chyba při otevírání '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "Ukazatel na ovládací prvek wxWidget není ukazatel na data view" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "Ovládací prvek WxWidgets není zaveden." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "PLUS" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "BACKSPACE" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "ZRUŠIT" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "KAPITÁLKY" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "VYČISTIT" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "PŘÍKAZ" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Nelze vytvořit mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Nelze ukončit vlákno %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Nelze získat zámek mutexu" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Nelze získat styl šrafování z wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Nelze uvolnit mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DES. ČÁRKA" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "ROZDĚLIT" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DOLŮ" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "SPUSTIT" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Soubor '%s' již existuje.\n" #~ "Opravdu ho chcete přepsat?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "NÁPOVĚDA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "NK_ZAČÍT" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "NK_DES. ČÁRKA" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "NK_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "NK_LOMENO" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "NK_DOLŮ" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "NK_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "NK_ROVNÁ SE" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "NK_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "NK_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "NK_DOLEVA" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "NK_KRÁT" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "NK_DALŠÍ" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "NK_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "NK_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "NK_PŘEDCHOZÍ" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "NK_DOPRAVA" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "NK_ODDĚLOVAČ" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "NK_MEZERNÍK" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "NK_MÍNUS" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "DOLEVA" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "PRINT" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "DOPRAVA" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "VYBRAT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "ODDĚLOVAČ" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "MEZERNÍK" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "MÍNUS" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Dialogové okno tisku vrátilo chybu." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "Nelze použít wxGtkPrinterDC." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Vytvoření časovače selhalo." #~ msgid "UP" #~ msgstr "NAHORU" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_VLEVO" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_VPRAVO" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "vyrovnávací paměť pro adresář Windows je příliš malá." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "nezavedeno" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává nulový maxPage." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Fronta událostí byla přeplněna" #~ msgid "percent" #~ msgstr "procent" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Náhled tisku" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "Nelze sledovat změny neexistující cesty \"%s\"" #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "Systém souborů obsahující sledovaný objekt byl odpojen" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "&Náhled..." #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject" #~ msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Náhled..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Svislé posunutí vzhledem k odstavci." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Jednotky pro posunutí objektu." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Uložit..." #~ msgid "About " #~ msgstr "O" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Všechny soubory (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Nelze zavést knihovnu SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Nelze zavést zobrazení." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu do TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Zavřít\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Nelze vytvořit kurzor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Adresář '%s' neexistuje!" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Režim %ix%i-%i není k dispozici." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Velikost papíru" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Přejít..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Přidaná položka je neplatná." #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nelze detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít." #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Změněná položka je neplatná." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Klikněte pro zrušení okna." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klikněte pro potvrzení Vašeho výběru" #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "Sloupec nelze přidat k nativnímu ovládacímu prvku." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Sloupec nemá vykreslovač." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Ukazatel na sloupec nesmí být NULL." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "Model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Nelze přidat sloupec do vnitřních struktur." #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" #~ msgstr "Zadejte číslo stránky mezi %d a %d." #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Nelze vytvořit status bar." #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Jdi na stránku" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Algoritmus stránkování HTML vytvořil více než maximálně povolený počet " #~ "stránek a nemůže dále pokračovat!" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Vnitřní chyba, neplatné wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "Ukazatel modelu není spuštěn." #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "S tímto ovládacím prvkem není spojen žádný model." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Vlastník není inicializován." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Předaná položka je neplatná" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObjectName" #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" #~ msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view dat nesmí být NULL" #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL." #~ msgstr "Ukazatel na nativní ovládací prvek nesmí být NULL." #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "Proudění delegátů pro ještě neproudící objekty není podporováno" #~ msgid "" #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "Formát data pro směr ZÍSKAT přidávaných dat objektu už existuje" #~ msgid "" #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "Formát data pro směr NASTAVIT přidávaných dat objektu už existuje" #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." #~ msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!" #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "Položka k vymazání je neplatná." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizovat" #~ msgid "Value must be %lld or higher" #~ msgstr "Hodnota musí být %lld nebo větší" #~ msgid "Value must be %llu or higher" #~ msgstr "Hodnota musí být %llu nebo větší" #~ msgid "Value must be %llu or less" #~ msgstr "Hodnota musí být %llu nebo menší" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (sestavení %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegát nemá informace o typu" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musí být zavolán před skenováním!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Nelze převést dialogové jednotky: dialog není znám." #, fuzzy #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Nelze nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Nelze získat souřadníce z '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Nelze ze '%s' získat rozměry." #, fuzzy #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Nelze vytvořit vlákno" #, fuzzy #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Nelze inicializovat OpenGL" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kritická chyba: " #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Nápověda: %s" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program přerušen." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Hledat!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Tento soubor nelze uložit." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Neznámý styl " #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[PRÁZDNÝ]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen." #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "Neznámá znaková sada %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: neznámá událost!" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otevřít..." #, fuzzy #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Vytisknout" #, fuzzy #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Nelze uložit data do schránky." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Found " #~ msgstr "Najít" #, fuzzy #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vybrat &vše" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku." #~ msgid "establish" #~ msgstr "navázat" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "inicializovat" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "špatná návratová hodnota eof()." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "neznámý konec řádku" #~ msgid "writing" #~ msgstr "zápis" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Nelze otevřít URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "tučné " #~ msgid "light " #~ msgstr "tenké " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "podtržené " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Nelze načíst Rich Edit DLL '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "Nelze seekovat v deskriptoru %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Více..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"