e6abc4ca12
See #22354.
10475 lines
275 KiB
Plaintext
10475 lines
275 KiB
Plaintext
# translation of wxstd_gl_ES.po to Galician
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006.
|
|
# Nuria Andión <nandiez@gmail.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 19:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 21:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Nuria Andión <nandiez@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2687
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2690
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Tempo transcorrido:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Tempo estimado:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:743 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:940
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
|
|
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Non se puido inicializar OLE"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido pechar o manexador para '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "Erro ao abrir cartafol \"%s\" para monitorización."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "Non é posíbel pechar manexador de porto E/S"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr "Non é posíbel asociar manexador con porto E/S"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "Creouse inesperadamente un novo porto E/S"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "Non se puido enviar o estatus de terminación"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "Non se puido retirar da cola o paquete de completado"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "Fallo ao crear un porto de E/S"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Saída de impresión"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "Ver &detalles"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "&Ocultar detalles"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "&Caixa"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Imaxe"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Cela"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Táboa"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do obxecto"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:531
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimindo"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Erro ao crear a canalización"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Erro ao enumerar os modos de vídeo"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Erro ao cambiar o modo de vídeo"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao abrir a ruta '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido pechar a ruta '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty chamado sen un setter axeitado"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty chamado sen un getter axeitado"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection chamado sen un adder axeitado"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection chamado sen un getter axeitado"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection chamou a un método de acceso xenérico"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection chamou a un método de acceso xenérico"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Pechar todo"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Xanela"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Inserido"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "Páxinas"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Páxina %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Páxina %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Clara"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "KP_END"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espazamento"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Lapelas"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Ma&iúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Scroll_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "Espazamento"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr "Espazamento"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_UP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "Clara"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Clara"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_PageUp"
|
|
msgstr "Páxinas"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Page Up"
|
|
msgstr "Páxina %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_PageDown"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Page Down"
|
|
msgstr "Páxina %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_END"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Add"
|
|
msgstr "KP_ADD"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Decimal"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Left"
|
|
msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Right"
|
|
msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Menu"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "maiús."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "num "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "ESPECIAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "amosar esta mensaxe de axuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "especifique o tema que vai usar"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "especifique a resolución da pantalla (ex.: 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Tema '%s' non compatíbel."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Especificación de modo de visor incorrecta: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "A opción '%s' non se pode contrarrestar"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Opción longa '%s' descoñecida"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Opción descoñecida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Caracteres inesperados despois da opción '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "A opción '%s' require un valor."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Esperábase un separador despois da opción '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Opción '%s': '%s' non se pode converter en data."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (ou %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uso: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "cadea"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "núm"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "dobre"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Comando sen nome"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Desfacer "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Non se puido &desfacer "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfacer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Refacer "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refacer"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Cadea para cor: Especificación de cor incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor %ld incorrecto para a clave booleana \"%s\" no ficheiro de "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro na ampliación das variábeis de entorno: falla '%c' na posición %u en "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' ten '..' adicional, ignórase."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1400
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1402
|
|
msgid "unchecked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "subliñado"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoxe"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "onte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "mañá"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2040
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "terceiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "quinto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sexto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sétimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "oitavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "noveno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "décimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "décimo primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "décimo segundo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "décimo terceiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "décimo cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "décimo quinto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "décimo sexto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "décimo sétimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "décimo oitavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "décimo noveno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "vixésimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2217
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "mediodía"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "media noite"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Fallo ao eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao limpar o cartafol de depuración \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "descrición do contexto do proceso"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "envorcado do estado do proceso (binario)"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un fallo de proceso do informe de deputación, os ficheiros fican no "
|
|
"cartafol\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Xerouse un informe de depuración que se atopa en"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, envíe este informe ao mantedor do programa, grazas!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Erro ao executar curl, por favor, instáleo no PATH."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Erro ao enviar o informe de depuración (código de erro %d)."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gardar como"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "Omitir os cambios e cargar a última versión gardada?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sen nome"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Quere gardar os cambios en %s?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%s\" para escritura."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%s\" para lectura."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao cargar documento dende o ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%s' non existe e non se puido abrir.\n"
|
|
"Foi eliminado da lista de ficheiros recentes."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Fallo na previsualización de impresión."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previsualización de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "Non se puido determinar o formato do ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "sen nome%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Erro de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Non se puido abrir este ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "O formato deste ficheiro é descoñecido."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Seleccione un patrón de documento"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Patróns"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Seleccionar unha vista de documento"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao cargar a biblioteca compartida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Non se puido atopar o símbolo '%s' nunha biblioteca dinámica"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "erro ao baleirar a memoria do ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de busca no ficheiro '%s' (os ficheiros grandes non son compatíbeis con "
|
|
"stdio)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erro de busca no ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Erro ao estabelecer os permisos do ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "non se poden remitir os cambios ao ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "non se pode pechar descritor de ficheiro %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "non é posíbel ler dende o descritor de ficheiro %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "non é posíbel escribir no descritor de ficheiro %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "non é posíbel baleirar o descritor de ficheiro %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "non é posíbel buscar no descritor de ficheiro %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "non se pode atopar a posición do descritor de ficheiro %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "non se atopa lonxitude do ficheiro no descritor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se pode determinar se se chegou ao final do ficheiro no descritor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se gardarán os cambios para non sobreescribir o ficheiro actual \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Erro ao ler as opcións de configuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Erro ao ler as opcións da configuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
|
msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na liña %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "ficheiro '%s', liña %d: '%s' ignorada despois de cabeceira de grupo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
|
msgstr "ficheiro '%s', liña %d: '=' esperado."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "ficheiro '%s', liña %d: valor para clave inmutábel '%s' ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro '%s', liña %d: clave '%s' foi atopada por primeira vez na liña %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Erro ao actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Erro ao gardar os datos de configuración do usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "a entrada '%s' aparece máis de unha vez no grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "intento de cambiar a clave inmutábel '%s', ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "ignorouse a barra invertida sobrante en '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "\" inesperado na posición %d en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Fallo ao copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter permisos para o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "É imposíbel sobreescribir o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Fallo ao copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Foi imposíbel estabelecer os permisos para o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido cambiar o nome do ficheiro de '%s' a '%s' porque o ficheiro de "
|
|
"destino xa existe. "
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido renomear o ficheiro '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Non se puido crear o cartafol '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "Non se puido eliminar o cartafol '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Non se puideron enumerar os ficheiros '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Erro ao obter o cartafol de traballo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "Non se atopou o cartafol de traballo actual"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Ficheiros (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Erro ao abrir '%s' para lectura"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Erro ao abrir '%s' para escritura"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:200
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Erro ao pechar manexador de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1033
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Erro ao crear un nome de ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1068
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro temporal."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao modificar o ficheiro de tempos para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao tocar o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao obter tempos de ficheiro para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Cargar o ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europeo occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europeo occidental con euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM cirílico (CP 866)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows tailandés (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows xaponés (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows chinés simplificado (CP 936) ou GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows coreano (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows chinés tradicional (CP 950) ou Big-5"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Europa Central (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows cirílico (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Europa occidental (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows grego (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows turco (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows hebreo (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows árabe (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows báltico (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows vietnamita (CP 1258)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows johab (CP 1361)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Páxina de códigos Unix estendidos para o xaponés (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "Mac ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "Mac xaponés"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "Mac chinés tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "Mac coreano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "Mac árabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "Mac hebreo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "Mac grego"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "Mac cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "Mac devanágari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "Mac gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "Mac gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "Mac orissa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "Mac bengalí"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "Mac támil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "Mac telugu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "Mac kanada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "Mac malaialam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "Mac cingalés"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "Mac birmano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "Mac cambodjano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "Mac tai"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "Mac laosiano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "Mac xeorxiano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "Mac armenio"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "Mac chinés simple"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "Mac tibetano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "Mac mongol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "Mac etíope"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "Mac ASCII Europa Central"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "Mac vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "Mac árabe est."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "Mac símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "Mac pictogramas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "Mac turco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "Mac croata"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "Mac islandés"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "Mac romanés"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "Mac céltico"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "Mac gaélico"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "Mac caracteres especiais"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "descoñecido-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "subliñado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
|
msgid " strikethrough"
|
|
msgstr " riscado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
|
msgid " thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra light"
|
|
msgstr " clara"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " clara"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
|
msgid " medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " semi bold"
|
|
msgstr " grosa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr " grosa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra bold"
|
|
msgstr " grosa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
|
msgid " heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
|
msgid " extra heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr " cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "riscado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
|
msgid "thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extralight"
|
|
msgstr "clara"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "clara"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "semibold"
|
|
msgstr "grosa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "grosa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extrabold"
|
|
msgstr "grosa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
|
msgid "heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
|
msgid "extraheavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
|
|
"Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
|
|
"para substituílo ou premer en [Cancelar] se\n"
|
|
"non se pode substituír"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao recordar a codificación para o conxunto de caracteres '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "non se pode cargar ningún tipo de letra, cancelando"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": codificación descoñecida"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non existe un tipo de letra para a codificación '%s',\n"
|
|
"pero a codificación alternativa '%s' está dispoñíbel.\n"
|
|
"Quere utilizar esta configuración? (Se non é así deberá elixir outra)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non existe un tipo de letra para a codificación '%s'.\n"
|
|
"Quere seleccionar un tipo de letra para usar con esta codificación?\n"
|
|
"(Doutro modo o texto non se verá correctamente)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "A memoria VFS xa contén o ficheiro '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentouse eliminar o ficheiro '%s' da memoria VFS, pero non está cargado!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Non se puido almacenar imaxe '%s' na memoria VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Superouse o tempo de espera para a conexión ao servidor FTP, inténteo co "
|
|
"modo pasivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Fallo ao estabelecer o modo de tranferencia FTP como %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binario"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "O servidor FTP non é compatíbel co comando PORT."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "O servidor FTP non é compatíbel co modo pasivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr "Tamaño de marco de GIF incorrecto (%u, %d) para o marco #%u"
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Erro ao asignar cor para OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione as columnas para amosar e defina a súa orde:"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Columnas personalizadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Personalizar..."
|
|
|
|
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
|
msgstr "Erro ao abrir URL \"%s\" no navegador predeterminado."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe %%d do ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe %d do fluxo."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona \"%s\" dos recursos."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Non se puido gardar imaxe non válida."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage non ten a súa propia wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Non se puido escribir a cabeceira (Bitmap) do arquito."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Non se puido escribir a cabeceira (BitmapInfo) do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: No se puido escribir o mapa de cor RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Non se puido asignar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Cabeceira DIB: Ancho da imaxe > 32767 píxeles por ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Cabeceira DIB: Altura da imaxe > 32767 píxeles por ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Cabeceira DIB: Número de bits por píxel descoñecido no ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Cabeceira DIB: Codificación descoñecida en ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeceira DIB: A codificación non coincide co número de bits por píxel."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Erro ao ler a imaxe DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Erro ao ler máscara DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Erro ao escribir o ficheiro de imaxe!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Índice de iconas incorrecto."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2360
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Non se enmascarou ningunha cor non utilizada na imaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits \"%s\" dos recursos."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona \"%s\" dos recursos."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe dende o ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2820
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Non se atopou un manexador para o tipo de imaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Non se definiu ningún manexador para o tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2921
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel determinar automaticamente o formato da imaxe debido a unha "
|
|
"entrada non localizábel."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2939
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "Formato de datos de imaxe descoñecido."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "Isto non é un %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Non se definiu ningún manexador para o tipo %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "A imaxe non é do tipo %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao comprobar o formato do ficheiro de imaxe \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: memoria insuficiente."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: o fluxo de datos semella truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "Non se puido inicializar a táboa hash de GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: memoria insuficiente."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: o fluxo de datos semella truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probabelmente o ficheiro estea danado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: formato de imaxe non compatíbel"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: non se puido asignar memoria"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: imaxe incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "Unidade de resolución de PNG %d descoñecida"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está danado ou non hai "
|
|
"memoria dabondo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Non se puido asignar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: O ficheiro semella truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (en módulo \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ao cargar a imaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: A imaxe ten un tamaño anormalmente grande."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Non se puido asignar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ao ler a imaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "A unidade de resolución de TIFF %d descoñecida foi ignorada"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ao gardar a imaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ao escribir na imaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"O argumento %d da liña de comandos non se puido converter a Unicode e "
|
|
"ignorarase."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:284
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Erro ao inicializar post init, cancelando."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Non se pode configurar o idioma \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:240
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:244
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Aviso: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:292
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "A mensaxe anterior repetida unha vez."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %u time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
|
msgstr[0] "A mensaxe anterior repetida %lu vez."
|
|
msgstr[1] "A mensaxe anterior repetida %lu veces."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] "A última mensaxe repetida (\"%s\", %lu vez) non se enviou á saída"
|
|
msgstr[1] "A última mensaxe repetida (\"%s\", %lu veces) non se enviou á saída"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (erro %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
|
msgstr "Erro ao asignar cor para OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
|
msgid "input is not in XZ format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
|
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
|
msgid "input is corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown decompression error"
|
|
msgstr "erro de descompresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
|
msgstr "erro de descompresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
|
msgstr "Erro ao asignar cor para OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sen memoria"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown compression error"
|
|
msgstr "erro de compresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error: %s"
|
|
msgstr "erro de compresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "'{' non emparellado nunha entrada para o tipo mime %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Detectada dependencia circular relacionada co módulo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "A dependencia \"%s\" do módulo \"%s\" non existe."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre pequeno, 8 1/2 x 11 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloide, 11 x 17 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Libro maior, 17 x 11 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Media carta, 5 1/2 x 8 1/2 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Folla pequena A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sobre italiano, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "FanFold alemán estándar, 8 1/2 x 12 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "FanFold alemán legal, 8 1/2 x 13 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Postal xaponesa 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Carta extra 9 1/2 x 12 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloide Extra 11,69 x 18 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre transversal, 8 1/2 x 11 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Carta extra transversal 9,275 x 12 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Postal dobre xaponesa 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Sobre xaponés Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Sobre xaponés Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Sobre xaponés Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Sobre xaponés Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre apaisado, 11 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Apaisado 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Apaisada 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Apaisada, 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Apaisada 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Apaisada 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Postal xaponesa apaisada 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Postal xaponesa dobre apaisada 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Apaisada 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre xaponés Kaku #2 apaisado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre xaponés Kaku #3 apaisado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre xaponés Chou #3 apaisado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre xaponés Chou #4 apaisado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Apaisada 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Sobre xaponés You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre xaponés You #4 apaisado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K apaisado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K apaisado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Grande) apaisado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #1 apaisado 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #2 apaisado 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #3 apaisado 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #4 apaisado 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #5 apaisado 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #6 apaisado 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #7 apaisado 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #8 apaisado 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #10 apaisado 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "Folla A0, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "Folla A1, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:254
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "PostScript xenérico"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:268
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Erro de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1567
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:621 ../src/gtk/print.cpp:639
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Configuración de páxina"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:534
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Por favor, agarde mentre se imprime..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Documento:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progreso:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing page %d"
|
|
msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "Imprimindo páxina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr " (copiar %d de %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:608
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Imprimindo "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1574
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Primeira páxina"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1579 ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Páxina anterior"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1593 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Seguinte páxina"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1598
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Última páxina"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Afastar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1620 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Achegar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1626 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Fallo na previsualización de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Páxina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Páxina %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Non se atopou correspondencia para a expresión regular: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O renderizador \"%s\" ten unha versión incompatíbel, %d.%d e non se puido "
|
|
"cargar."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
|
msgid "Not available for this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "Non se puido monitorizar as canles I/O"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:3021 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:3023
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Non gardar"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "Non se poden inicializar os sockets"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "standard Windows menu"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&xuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Grosa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grosa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&CD-ROM"
|
|
msgstr "&CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Con&verter"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "A&baixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Executar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Saír"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Disquete"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Adiante"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Disco duro"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Disco duro"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&xuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sangrar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Índice"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Información"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Ir a"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Xustificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Aliñar á Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Aliñar á Dereita"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "Ú<imo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Rede"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "Pre&visualización de impresión..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Previsualización de impresión..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rep&lace..."
|
|
msgstr "Su&bstituír"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Substituír"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Volver á versión gardada"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gardar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gardar &como..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gardar &como..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &todo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "C&or"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Descendente"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Revisar ortografía"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Revisión ortográfica"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Riscado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Deshacer eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subliñar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subliñar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Eliminar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Eliminar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Si"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "Tamaño &Actual"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Tamaño &Actual"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Axustar &zoom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Axustar zoom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "A&chegar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "A&fastar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Amosar diálogo Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copiar selección"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Cortar selección"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Eliminar selección"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in document"
|
|
msgstr "Abrir documento HTML"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Find and replace in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Pegar selección"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Saír deste aplicativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Desfacer a acción anterior"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Desfacer a acción anterior"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Crear novo cartafol"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Abrir documento HTML"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Pechar o documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Gardar o documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Gardar o documento actual cun nome de ficheiro diferente"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Non funciona a conversión ao xogo de caracteres '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "bloque de cabeceira incompleto en tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "erro na suma de comprobación ao ler o bloque de cabeceira de tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "datos incorrectos na cabeceira extendida de tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "non se abríu a entrada tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "fin de ficheiro inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s non se axeitou á cabeceira de ficheiro tar na entrada '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "tamaño de entrada tar incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' é probábelmente un búfer binario."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao cargar documento dende o ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "non se pode escribir o búfer '%s' no disco."
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:216
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Erro ao obter a hora local do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:285
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes correcto."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1050
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "Catálogo de mensaxes incorrecto."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao analizar formas plurais: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "O recurso '%s' non é un catálogo de mensaxes correcto."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1955
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "Non se puideron enumerar traducións"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "Non hai aplicación predeterminada para ficheiros HTML."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Erro ao abrir URL \"%s\" no navegador predeterminado."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflito de validación"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "A entrada da información requirida está baleira."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
|
msgstr "'%s' é incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
|
msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes correcto."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
|
msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s (%d)"
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
|
|
msgid "Not enough free disk space for download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libcurl could not be initialized"
|
|
msgstr "Non se puido inicializar a descrición da columna."
|
|
|
|
#: ../src/common/webview.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RunScriptAsync not supported"
|
|
msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr "Esta plataforma non admite a transparencia de fondo."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Non se puideron transferir os datos á xanela"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "Non hai IDs de xanela. Recoméndase pechar o aplicativo."
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: formato de cabeceira incorrecto!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: Descrición de cor incorrecta na liña %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: Definición de cor '%s' incorrecta na liña %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: non se deixaron cores para usar na máscara!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: datos de imaxe truncados na liña %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Datos de píxel incorrectos!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Número de parámetros inaceptábel para o método Create"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Número de parámetros inaceptábel para o método ConstructObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou o parámetro de creación %s nos parámetros RTTI declarados"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Clase de obxecto inaceptábel como orixe do evento (non-wxEvtHandler)"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "O tipo debe ter un conversor enum - long"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "ID de obxecto incorrecto ou nulo pasada a GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Obxecto descoñecido pasado a GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Pasouse obxecto xa rexistrado a SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "ID de obxecto incorrrecto ou nulo pasada a HasObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Paso dun obxecto xa rexistrado a SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "Paso dun obxecto descoñecido a GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Redirección de hrefs non é compatíbel"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "clase %s descoñecida"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "os obxectos non poden ter nodos de texto XML"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "ID usado dúas veces: %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Propiedade descoñecida %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Unha colección non baleara debe consistir en nodos do tipo \"element\""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "cadea manexadora de evento incorrecta, falta o punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "non é posíbel reinicializar o fluxo de compresión de zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "non é posíbel reinicializar o fluxo de descompresión de zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
|
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "supoñendo que isto é un ficheiro zip con varias partes concatenadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "ficheiro zip incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "non é posíbel atopar o cartafol central en zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "erro ao ler o cartafol central de zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "erro ao ler a cabeceira local de zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "desprazamento incorrecto de ficheiro zip á entrada"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "a lonxitude do ficheiro almacenado non está na cabeceira de zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "método de compresión Zip non compatíbel"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "lendo o fluxo de zip (entrada %s): lonxitude incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "lendo o fluxo de zip (entrada %s): crc incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
|
msgstr "erro ao escribir a entrada de zip '%s': crc ou lonxitude incorrectos"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "erro ao escribir a entrada de zip '%s': crc ou lonxitude incorrectos"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip non é compatíbel con esta versión de zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Non se pode inicializar o fluxo de descompresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode ler o fluxo de descompresión: EOF inesperado no fluxo subxacente."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "erro de zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Non se pode ler dende o fluxo de descompresión: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Non se pode inicar o fluxo de compresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Non se pode escribir no fluxo de compresión: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Non hai manexador de mapa de bits para o tipo %d definido."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Erro ao ler evento dende a canalización DirectFB"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel conectar a canalización DirectFB ao modo non bloqueante"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr ""
|
|
"non se atoparon tipos de letra en %s, utilizarase un tipo de letra integrado"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "Desapareceu o arquivo de índice de tipos de letra %s mentres cargaba."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "Error %d en DirectFB."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Desenvolvido por "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Documentación de "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Gráficos de"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Traducións de "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Autores da documentación"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tradutores/as"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Non se atopou un manexador para o tipo de animación."
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Non hai manexador de animación para o tipo %ld definido."
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "O fichero de animación non é do tipo %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Elixa unha cor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Mac grego"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6929
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6932
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%d items)"
|
|
msgstr "%s (ou %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7002
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Column %u"
|
|
msgstr "Engadir columna"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7071 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7074 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Clara"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Inserir o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Ficheiros executábeis (*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Informe de depuración \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Xerouse un informe de depuración no cartafol\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
|
msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros "
|
|
"contén\n"
|
|
"información privada, desmárqueo e quedará eliminado do informe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desexa eliminar completamente este informe de depuración, por favor prema "
|
|
"no botón \"Cancelar\",\n"
|
|
" pero informámoslle que isto pode dificultar a mellora do aplicativo , así "
|
|
"que,\n"
|
|
"se é posíbel continúe coa xeración do informe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Grazas e sentimos a molestia!\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Ver…"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Notas:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ten algunha información adicional sobre este informe de erros,\n"
|
|
"por favor, insíraa aquí e se engadirá:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1634
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para a impresión PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seccións"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Cartafol inicial"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nome de cartafol inaceptábel."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "O nome de ficheiro xa existe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operación non permitida."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Crear novo cartafol"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Ir ao cartafol inicial"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Amosar os cartafoles &agochados"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol '%s' non existe\n"
|
|
"Desexa crealo agora?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "O cartafol non existe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao crear o cartafol '%s'\n"
|
|
"(Ten os permisos necesarios?)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Non pode engadir un novo cartafol a esta sección."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Crear cartafol"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NovoNome"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Editar elemento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Novo elemento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover arriba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituír por:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Palabra completa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Coincidir Maiúsculas/Minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Dirección de busca"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituír"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Substituír &todo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<ENLACE>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<UNIDADE>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld byte"
|
|
msgstr[1] "%ld bytes"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Cartafol actual:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Amosar os ficheiros &agochados"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Especificación de ficheiro inaceptábel."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "O cartafol non existe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Ir ao cartafol superior"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobreescribilo?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Escolla un ficheiro existente."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Redonda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Decorativo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Suízo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletipo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Inclinación"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Clara"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Familia de tipo de letra:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "A familia do tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Estilo do tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Grosor:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "O peso do tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "A cor do tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "Tamaño do &punto:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "O tamaño de letra."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Se a letra está subliñada."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualización:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Amosa unha previsualización do tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Prema para confirmar a selección de tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Elixa un tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/generic/grid.cpp:6548
|
|
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o cartafol de axuda \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro de axuda \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"A liña %lu do arquivo de mapa \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta e foi "
|
|
"omitida."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Non se atoparon asociacións no ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Non se atoparon entradas."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Índice da axuda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Entradas significativas:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Entradas atopadas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Copiar URL"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Agochar esta mensaxe de notificación."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Erro"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Información"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:510
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:518
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicativo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Borrar o contido do rexistro"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Pechar esta xanela"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Rexistro"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "Erro ao copiar o contido do diálogo no portapapeis."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Engadir rexistro ao ficheiro '%s'? (Se elixe [Non] sobreescribirase)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "valor de retorno incorrecto da caixa de correo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:142
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimindo..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Opcións da impresora"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configuración..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impresora:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páxinas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Rango de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Dende:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Copias:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "Ficheiro PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuración da impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Impresora predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Tamaño do papel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Imprimir a cor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Cola de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Comando de impresión:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Opcións da impresora:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Marxe esquerda (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Marxe superior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Marxe dereita (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Marxe inferior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Impresora..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Omitir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Non se atopou lapela para id"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Os consellos non están dispoñíbeis!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Consello do día"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Sabía..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Amosar os consellos ao comezo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Seguinte Consello"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Seguinte >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "traducción - créditos"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
|
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
|
"setting to \"ibus\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:474
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "Non se puido inicializar GTK+, está instalado DISPLAY correctamente?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
|
msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
|
"old, 1.38 or later required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create font configuration object."
|
|
msgstr "Erro ao actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao cargar documento dende o ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
|
msgstr "Erro ao actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Erro moi grave"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
|
"either\n"
|
|
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
|
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
|
"to\n"
|
|
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
|
"starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "Fillo MDI"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:211
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:725
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Erro ao imprimir:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:847
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de páxina"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Erro ao obter o cartafol de traballo."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
|
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión de GTK+ instalado nesta máquina é demasiado antiga para ser "
|
|
"compatíbel coa composición de pantalla. Por favor, instale GTK+ 2.12 ou "
|
|
"posterior."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sistema non admite a composición, por favor, actívea no seu xestor de "
|
|
"xanelas."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa compilouse cunha versión moi antiga de GTK+. Por favor, "
|
|
"utilice GTK+ 2.12 ou posterior."
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Escolla un tipo de letra correcto."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo CHM '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "sen erros"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "argumentos incorrectos para a función de biblioteca"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "erro ao abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "erro de lectura"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "erro de escritura"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "erro de busca"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "sinatura incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "erro no formato dos datos"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "erro na suma de verificación"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "erro de compresión"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "erro de descompresión"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "O manexador CHM só admite ficheiros locais!"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:827
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "O enlace contiña '//', convertido a enlace absoluto."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Axuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Engadindo o libro %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de contido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "sen nome"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Amosa a axuda cando explora os libros da esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(marcadores)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Engadir a páxina actual aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contidos"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Amosar todo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar todo os elementos do índice que conteñen esta subcadea. A busca non é "
|
|
"sensíbel a maiúsculas/minúsculas."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Amosar todos os elementos do índice"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensíbel a maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Só palabras completas"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca nos contidos do(s) libro(s) de axuda todas as aparicións do texto que "
|
|
"escribiu enriba"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Volver"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Abrir documento HTML"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Imprimir esta páxina"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Amosar o diálogo de opcións"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Por favor, elixa a páxina que quere amosar:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Temas da axuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Aínda non se atopou ningunha páxina que concorde"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Axuda)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d de %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu de %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Buscar en todos os libros"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Opcións do navegador de axuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Letra normal:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra estabelecido:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamaño da letra:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "tamaño de letra"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Normal<br>e <u>subliñado</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Grosa.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Cursiva grosa.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Tamaño estabelecido.<br> <b>grosa</b> <i>cursiva</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>cursiva grosa<u>subliñado</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Axuda de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Non se pode imprimir unha páxina en branco."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i of %u"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%lu de %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o documento HTML solicitado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Cargando: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "A áncora de HTML %s non existe."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Copiouse no portapapeis:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento non se axeita horizontalmente á páxina e cortarase cando se "
|
|
"imprima."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento \"%s\" non se axeita horizontalmente á páxina e cortarase cando "
|
|
"se imprima.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quere continuar coa impresión en calquera caso?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é posíbel, intente cambiar os parámetros de deseño para facer a impresión "
|
|
"máis estreita."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": o ficheiro non existe!"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Previsualización"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre estabelecer unha "
|
|
"impresora predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Erro ao amosar o documento HTML coa codificación %s"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets non puido abrir a visualización para '%s': saíndo."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o portapapeis."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Fallo ao pechar o portapapeis."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Fallo ao baleirar o portapapeis."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Formato de portapapeis non compatíbel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Erro ao estabelecer datos do portapapeis."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Fallo ao poñer datos no portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Fallo ao obter datos do portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Erro ao recuperar os formatos de portapapeis compatíbeis"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Fallou o diálogo de selección de cor co erro %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Fallo ao crear un cursor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao rexistrar servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cancelar o rexistro do servidor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao crear a conexión co servidor '%s' co tema '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Erro na soicitude de envío de DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Erro ao estabelecer un bucle de aviso co servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Non se puido terminar o bucle de aviso co servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Erro ao enviar notificación de recomendación de DDE "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Erro ao crear cadea DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "non hai erro DDE."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "expirou unha solicitude de transacción síncrona de recomendación."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "a resposta á transacción causou que se activase o bit de DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "expirou unha solicitude de transacción síncrona de datos."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"chamouse a unha función DDEML sen chamar primeiro á función DdeInitialize,\n"
|
|
"ou un identificador de instancia incorrecto\n"
|
|
"pasouse a unha función DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"un aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou\n"
|
|
"levar a cabo unha transacción DDE,\n"
|
|
"ou un aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou\n"
|
|
"realizar transaccións de servidor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "expirou unha solicitude de transacción de execución síncrona."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "erro ao validar un parámetro polo DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "un aplicativo DDEML creou unha situación de posíbel inconsistencia."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "erro ao asignar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "fallou o intento de estabelecemento de conversación dun cliente."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "erro nunha transacción."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "expirou unha solicitude de transacción síncrona de asignación."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "erro nunha chamada interna á función PostMessage."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problema de reentrada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"intentouse unha transacción no lado do servidor nunha conversa\n"
|
|
"que foi finalizada polo cliente, ou o servidor finalizou\n"
|
|
"antes de completar a transacción."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "ocorreu un erro interno no DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "expirou unha solicitude de fin de transacción de aviso."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"un identificador de transacción incorrecto pasou a unha función DDEML.\n"
|
|
"Unha vez que o aplicativo volva dende unha chamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
|
"o identificador da transacción para esa chamada deixa de ser válido."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Erro DDE descoñecido %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"As funcións de marcado non están dispoñíbeis porque o servidor de acceso "
|
|
"remoto (SAR) non está instalado nesta máquina. Por favor, instáleo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión do servizo de acceso remoto (SAR) instalada nesta máquina é antiga "
|
|
"de máis. Por favor, actualícea (a seguinte función requerida non está "
|
|
"dispoñíbel: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Erro ao recuperar texto de mensaxe de erro RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Non se atopa conexión telefónica activa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Atopáronse varias conexións activas e elixíuse unha ao chou."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Erro ao estabelecer conexión telefónica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter nomes de ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Erro de conexión: non hai ISP ao que chamar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Elixir ISP ao que conectar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Por favor, elixa o provedor de Internet ao que desexa conectarse"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Erro ao conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar conexión telefónica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Non se pode colgar - non hai conexión telefónica."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Non se puido terminar a conexión telefónica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Erro ao asignar %luKb de memoria aos datos do mapa de bits."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Non se puideron enumerar os ficheiros do cartafol '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "Non se puido obter o nome do cartafol"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(error %d: %s)"
|
|
msgstr " (erro %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:202 ../src/msw/imaglist.cpp:224
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao cargar metaficheiro do ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Erro ao crear o diálogo estándar buscar/substituír (código de erro %d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Houbo un erro no ficheiro de diálogo co código %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Fallo no diálogo común co código de erro %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Finalización do fíos de execución efectivos incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Non se puido crear fío de traballo de IOCP"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar o fío de traballo de IOCP"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr "Non é posíbel neste momento monitorizar ficheiros na busca de cambios."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel estabelecer monitorización para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr "Non se poden monitorizar os cambios no cartafol inexistente \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
|
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
|
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
|
msgstr "Non se puido crear un temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
|
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"As funcións de axuda HTML de MS non están dispoñíbeis porque non está "
|
|
"instalada nesta máquina a biblioteca de Axuda HTML de MS. Por favor, "
|
|
"instálea."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Erro ao inicializar a axuda HTML de MS."
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido recuperar información sobre o elemento %d de control de listas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "En &cadoiro"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Mosaico &horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Mosaico &vertical"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Ordenar iconas"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Erro ao crear marco pai MDI."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Erro ao crear entrada de rexistro para os ficheiros '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "Non se atopou o CLSID de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao crear unha instancia de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Non se pode atopar unha instancia activa de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr "Nome ou argumento citado descoñecido."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "Número de argumentos incorrecto."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Excepción descoñecida"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o método ou propiedade."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr "Desbordamento ao forzar valores de argumentos."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr "A implementación do obxecto non admite os argumentos citados."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "A ID local non se coñece."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "Falta un parámetro requerido."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "Non se atopou o argumento %u."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr "Os tipos non coinciden no argumento %u."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "O sistema non atopa o ficheiro especificado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "Clase non rexistrada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Erro desconocido %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr "Erro de automatización de OLE en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Non se puido rexistrar o formato do portapapeis '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "O formato '%d' do portapapeis non existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown (%lu)"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao renomear o valor de rexistro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Non se poden copiar valores do tipo non admitido %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Fallo ao renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Fallo ao copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Fallo ao copiar o valor do rexistro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Fallo ao copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A clave do rexistro '%s' é precisa para o funcionamiento normal do sistema,\n"
|
|
"se se borra pode deixar o sistema inutilizábel:\n"
|
|
"operación cancelada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido estabelecer o valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai "
|
|
"sobreescribir."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Non se pode exportar o valor do tipo non admitido %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear un control do editor visual, no seu lugar usouse un "
|
|
"control de texto simple. Por favor, instale riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Non se pode iniciar o fío de execución: erro ao escribit TLS."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:621
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Non se pode especificar a prioridade dos fíos de execución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:657
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Non se pode crear o fío de execución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:676
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Non se puido finalizar o fío de execución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:786
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Non se pode agardar pola finalización do fío de execución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "Non se pode suspender o fío de execución %lx"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "Non se pode retomar o fío de execución %lx"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:923
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Non se atopou o punteiro do fío de execución actual"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao inicar o módulo de fíos de execución: imposíbel asignar índice no "
|
|
"almacén local de fíos"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao inicializar o módulo de fíos de execución: non se pode almacenar o "
|
|
"valor no almacén local de fíos"
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Non se puido crear un temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:360
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"non se puido atopar o CARTAFOL INICIAL do usuario, usarase o cartafol actual."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Erro ao matar o proceso %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao cargar recurso \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao bloquear recurso \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "compilar %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", edición de 64 bits"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Erro ao crear canalización anónima"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Erro ao redirecionar E/S do proceso fillo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Erro ao cargar mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Non se pode ler a clase de '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
|
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
|
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
|
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
|
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
|
msgstr "Non se pode especificar a prioridade dos fíos de execución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to evaluate"
|
|
msgstr "Erro ao executar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Cor de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "O tamaño en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Marcar para letra grosa."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Marcar para letra cursiva."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Subliñado"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Marcar para subliñado."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Prema para cambiar a cor da letra."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Amosa unha vista previa do tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Prema para cancelar cambios no tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Prema para confirmar cambios no tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Calquera>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Any Roman>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Any Decorative>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Any Modern>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Any Script>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Any Swiss>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Any Teletype>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Teletipo"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Achegar"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
|
msgstr "Erro ao cargar recurso \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "O ficheiro %s non existe."
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:501
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:505
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Agochar %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Agochar outros"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:513
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Amosar todo"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Saír de %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
|
msgstr "Gzip non é compatíbel con esta versión de zlib"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print operation could not be initialized"
|
|
msgstr "Non se puido inicializar a descrición da columna."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Tamaño do punto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Nome da faz"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
|
|
msgid "AppWorkspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ActiveBorder"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
|
msgid "ActiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
|
msgid "ButtonFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
|
msgid "ButtonHighlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
|
msgid "ButtonShadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
|
msgid "CaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
|
msgid "ControlDark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
|
msgid "ControlLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
|
msgid "GrayText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "clara"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Aliñar texto á dereita."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InactiveBorder"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
|
msgid "InactiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
|
msgid "InactiveCaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
|
msgid "TooltipText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "&Xanela"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowFrame"
|
|
msgstr "&Xanela"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowText"
|
|
msgstr "&Xanela"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Mac grego"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "mañá"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "Clara"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Bullseye"
|
|
msgstr "Estilo de viñetas"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "&Código de caracter:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Hand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "No Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Paint Brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Point Left"
|
|
msgstr "Tamaño do punto"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Point Right"
|
|
msgstr "Aliñar á Dereita"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Question Arrow"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Clara"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing NE-SW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing N-S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing NW-SE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing W-E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Wait Arrow"
|
|
msgstr "Clara"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2052
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Seleccionar:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedade"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1708
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "Modo categorizado"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1734
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Modo alfabético"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Certo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Non especificado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3171 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3308
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Erro de propiedade"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3285
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr "Introduciu un valor non válido. Pulse ESC para cacear a edición."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "Erro no recurso: %s"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de operación \"%s\" fallou: A propiedade coa etiqueta \"%s\" é de "
|
|
"tipo \"%s\", NON \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "O valor debe ser %s ou superior."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "O valor debe estar entre %s e %s."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "O valor debe ser %s ou inferior."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "Non %s"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Elixir un cartafol:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Elixir un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "Cor de fondo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "Activa unha cor de fondo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "A cor do tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
|
msgid "Use &shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables a shadow."
|
|
msgstr "Activa unha cor de fondo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
|
msgid "&Horizontal offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The horizontal offset."
|
|
msgstr "Mosaico &horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for this value."
|
|
msgstr "Unidades para a marxe esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Vertical offset:"
|
|
msgstr "Aliñamento &vertical:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The vertical offset."
|
|
msgstr "Activar aliñamento vertical."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow c&olour:"
|
|
msgstr "Elixa unha cor"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow colour."
|
|
msgstr "Activa unha cor de fondo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The shadow colour."
|
|
msgstr "A cor do tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
|
msgid "Sh&adow spread:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow spread."
|
|
msgstr "Activar valor de anchura."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
|
msgid "The shadow spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
|
msgid "&Blur distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the blur distance."
|
|
msgstr "Activar valor de anchura."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
|
msgid "The shadow blur distance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
|
msgid "Opaci&ty:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow opacity."
|
|
msgstr "Activar valor de anchura."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
|
msgid "The shadow opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Esquerda:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr "Unidades para o ancho do bordo esquerdo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The border line style."
|
|
msgstr "Estilo do tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Dereita:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr "Unidades para o ancho do bordo dereito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Arriba:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr "Unidades para o ancho do bordo superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Abaixo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr "Unidades para o ancho do bordo inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
|
msgid "&Synchronize values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
|
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Esquema"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr "Unidades para o ancho do esquema esquerdo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr "Unidades para o ancho do esquema dereito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr "Unidades para o ancho do esquema superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr "Unidades para o ancho do esquema inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
|
msgid "Corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
|
msgid "Corner &radius:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
|
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
|
msgid "The value of the corner radius."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the corner radius."
|
|
msgstr "Unidades para o recheo superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Punteado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "A trazos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dobre"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "Con suco"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Crista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Inserido"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr "Externo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Cambiar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Cambiar estilo de obxecto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "Cambiar propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Cambiar estilo de lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Renumerar lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Inserir texto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Inserir imaxe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Inserir obxecto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Inserir campo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Demasiadas chamadas a EndStyle!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "estándar/círculo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "estándar/contorno circular"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "estándar/cadrado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "estándar/rombo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "estándar/triángulo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Propiedades da caixa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "Propiedades múltiples de cela"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de &cela"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "Estabelecer estilo de celas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Eliminar fila"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Eliminar columna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Engadir fila"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Engadir columna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de táboa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do debuxo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imaxe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "&Estilo de viñeta:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Os estilos de viñeta dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Perí&odo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Marque para engadir un período despois da viñeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Marcar para meter a viñeta entre parénteses."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Marque para engadir unha paréntese dereita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "&Aliñamento de viñetas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "O caracter das viñetas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Símbolo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Elixir..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Prema para atopar un símbolo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "&Símbolos:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Tipos de letra dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "Nome estándar de viñeta:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Un nome de viñeta estándar."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Número:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "O número de ítem da lista."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Amosa unha vista previa da configuración das viñetas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ningún)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Maiúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Letras minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Números romanos en maiúscula"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Núeros romanos en minúscula"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Esquema numerado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Mapa de bits"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrastrar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Eliminar texto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "Eliminar viñeta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Non se puido gardar o texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituír"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Tipo de letra:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Inserir unha familia de tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Inserir un tamaño en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "As unidades de tamaño de letra: puntos ou píxeles."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Enumera os tipos de letra dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Fai un listado de tamaños de letra en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "&Estilo de tipo de letra:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Seleccionar normal ou itálica."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "&Grosor do tipo de letra:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Seleccionar normal ou negriña."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Subliñado:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Seleccionar subliñado ou non subliñado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Prema para cambiar a cor do texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "Cor de &fondo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Prema para cambiar a cor de fondo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Marcar para riscado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "Ma&iúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Marcar para letras maiúsculas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "Versaletas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "Marcar para versaletas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Supe&ríndice"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Marcar para amosar superíndices."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Su&bíndice"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Marcar para amosar subíndices."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
msgid "Rig&ht-to-left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
|
msgstr "Prema para cambiar a cor do texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
|
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Amosa unha vista previa da configuración de tipos de letra."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ningún)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Non subliñado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Sangría && Espazamento"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Lapelas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Viñetas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Estilo de lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marxes"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Aliñamento"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Aliñar o texto á esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Dereita"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Aliñar texto á dereita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Xustificado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Xustificar texto á esquerda e á dereita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Cen&trado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Centrar texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Indeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Usar a configuración de aliñamento actual."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Sangría (décimas de mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "A sangría esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Esquerda (&primeira liña):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "A sangría de primeira liña."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "A sangría dereita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "&Nivel do esquema:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "O nivel de esquema."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Espazamento (décimas de mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Antes dun parágrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "O espazamento antes do parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&Despois dun parágrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "O espazamento despois do parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "Espazamento entre &liñas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "O espazamento de liñas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "&Quebra de páxina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "Insire un salto de páxina antes do parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Amosa unha vista previa da configuración dos parágrafos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "&Nivel de lista:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Selecciona o nivel de lista para editar."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Tipo de letra para nivel..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Prema para elixir o tipo de letra para este nivel."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Estilo de viñetas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Antes dun parágrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Despois dun parágrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Espazamento entre liñas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espazamento"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "A marxe esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr "Unidades para a marxe esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "A marxe dereita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr "Unidades para a marxe dereita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "A marxe superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "Unidades para a marxe superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "A marxe inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr "Unidades para a marxe inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Recheo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "O recheo esquerdo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr "Unidades para o recheo esquerdo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "O recheo dereito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr "Unidades para o recheo dereito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "O recheo superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr "Unidades para o recheo superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "O recheo inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr "Unidades para o recheo inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Flotante"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "&Modo flotante:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr "Como debe flotar o obxecto con relación ao texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Aliñado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "Aliñamento &vertical:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "Activar aliñamento vertical."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "Aliñamento vertical."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Anchura:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr "Activar valor de anchura."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "O ancho do obxecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "Unidades para o ancho do obxecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Altura:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr "Activar valor de altura."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "A altura do obxecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "Unidades para a altura do obxecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "Ancho mínimo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "Activar o ancho mínimo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "O ancho mínimo do obxecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "Unidades para o ancho mínimo de obxecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "Altura mín.:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr "Activar o valor mínimo de altura."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "A altura mínima do obxecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "Unidades para a altura mínima de obxecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Ancho máx.:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "Activar o ancho máximo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "O ancho máximo do obxecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "Unidades para o ancho máximo de obxecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "Altura máx.:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "A altura máxima do obxecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "Unidades para a altura máxima de obxecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "Modo de &posición:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estático"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "A posición esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "Unidades para a posición esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "A posición superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "Unidades para a posición superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "A posición dereita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "Unidades para a posición dereita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "A posición inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "Unidades para a posición inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&Mover o obxecto a:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "&Parágrafo anterior"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "Move o obxecto ao parágrafo anterior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "&Parágrafo seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "Move o obxecto ao seguinte parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Estilos:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Os estilos dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "A previsualización do estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Novo estilo de &caracter..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Prema para crear un novo estilo de caracteres."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Novo estilo de &parágrafo..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Prema para crear un novo estilo de parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Novo estilo de &lista..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Prema para crear un novo estilo de lista."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "Novo estilo de &caixa..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "Prema para crear un novo estilo de caixa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Aplicar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Prema para aplicar o estilo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Renomear estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Prema para renomear o estilo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Editar estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Prema para editar o estilo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Eliminar estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Prema para eliminar o estilo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Prema para pechar esta xanela."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Reiniciar numeración"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Marcar para reiniciar numeración."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Inserir un nome de estilo de caracter"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Novo estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Ese nome xa existe. Por favor, elixa outro."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Inserir un nome de estilos de parágrafo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Eliminar estilo %s?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Eliminar estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Inserir un nome de estilos de lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Inserir un novo nome de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "Inserir un nome de estilo de caixa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "O nome do estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Baseado en:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "O estilo no que se basea este estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Seguinte estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "O estilo predeterminado para o seguinte parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Todos os estilos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Estilos de parágrafo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Estilos de caracter"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Estilos de lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "Estilos de caixa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "O tipo de letra do que tomar o símbolo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Subconxunto:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Amosa un subconxunto de Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Código de caracter:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "O código do caracter."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Dende:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "O rango para amosar."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Texto normal)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Posición (décimas de mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "A posición da lapela."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "As posicións das lapelas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Prema para crear unha nova tabulación."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Prema para eliminar a tabulación seleccionada."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Eliminar &todo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Prema para eliminar todas as tabulacións."
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao inicializar interface gráfica de usuario: non se atoparon temas "
|
|
"incorporados."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Tema GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Presentación Metal"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Tema simple monocromo"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Tema de Win32"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restabelecer"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Erro ao instalar manexador de sinal"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Chamando ao provedor de internet."
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to unload shared library"
|
|
msgstr "Erro ao cargar a biblioteca compartida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido de biblioteca dinámica"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Erro ao crear descritor epoll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Erro ao pechar o descritor epoll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Erro ao engadir descritor %d ao descritor epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Erro ao modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel cancelar o rexistro do descritor %d dende o descritor epoll "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Houbo un erro na espera de E/S no descritor epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "Non se puido crear instancia de inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "Non se puido pechar instancia de inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "Non se puido engadir monitorización de inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar monitorización de inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evento non esperado para \"%s\" non hai descritor de vixilancia que concorde."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr "Evento de inotify incorrecto para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler dende o descritor de inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "EOF ao ler dende descritor inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "Non se puido crear instancia de kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Erro ao pechar instancia de kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "Non se puido engadir monitorización de kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "Non se puido eliminar a monitorización de kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "Non se puideron tomar eventos do kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr "Erro na reprodución multimedia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao preparar reprodución \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao estabelecer permisos no ficheiro de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao bloquear o ficheiro de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao inspeccionar ficheiro de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "O ficheiro de bloqueo '%s' ten un propietario incorrecto."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "O ficheiro de bloqueo '%s' ten permisos incorrectos."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de bloqueo."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Erro ao ler PID dende o ficheiro de bloqueo."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo obsoleto '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' eliminado."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ficheiro de bloqueo '%s' incorrecto."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido desbloquear o ficheiro de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Sen son"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Non se puido reproducir o son de xeito asíncrono."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Non se puideron cargar os datos de son dende '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non compatíbel."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Os datos de son están nun formato non compatíbel."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o audio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode recuperar a política de planificación de fíos de execución."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode obter un rango de prioridade para a política de planificación %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Ignorouse a configuración de prioridade de fíos de execución."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao conectar cun fío de execución, detectada perda potencial de memoria. "
|
|
"Por favor, reinicie o programa"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "Erro ao estabelecer nivel de concurrencia de fíos de execución en %lu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Non se puido estabelecer a prioridade de fíos de execución %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Non se puido terminar un fío de execución."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao inicar o módulo de fíos de execución: non se puido crear clave de "
|
|
"fíos"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter a entrada do proceso fillo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "Non se pode escribir na entrada estándar do proceso fillo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Erro ao executar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Erro ao facer fork"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "Erro ao estabelecer prioridade de procesos"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Erro ao redirecionar proceso fillo de entrada/saída"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel configurar canalización non bloqueante, o programa pode "
|
|
"ficar trabado."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1060
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Non se puido obter o nome oficial da máquina"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Erro ao crear canalización de activación usada por bucle de eventos."
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Erro ao cambiar canalización de activación a modo non bloqueante"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Erro ao ler dende a canalización de activación"
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificación de xeometría incorrecta: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets non puido abrir a visualización. Saíndo."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao pechar a presentación \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ao abrir a presentación \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Erro de análise de XML: '%s' na liña %d"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "Non se poden cargar os recursos de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de recursos '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Non se poden cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
#~ msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
|
|
#~ msgstr "Erro ao recuperar texto de mensaxe de erro RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save as"
|
|
#~ msgstr "Gardar &como"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
|
#~ msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
|
#~ msgstr "'%s' debe ser numérico."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
#~ msgstr "'%s' debe conter díxitos unicamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
|
#~ msgstr "Non se puido crear unha xanela de clase %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
|
|
#~ msgstr "Non se puido estabelecer o aliñamento."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Non se puido crear a xanela de superposición"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Non se puido inicializar o contexto na xanela superposta"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
#~ msgstr "Erro ao converter ficheiro \"%s\" a Unicode."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
#~ msgstr "Non se puido fixar texto no control de texto."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
#~ msgstr "Opción de liña de comando de GTK+ incorrecta, utilice \"%s --help\""
|
|
|
|
#~ msgid "No unused colour in image."
|
|
#~ msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe."
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "Non está dispoñíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace selection"
|
|
#~ msgstr "Substituír selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "Gardar como"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Organiser"
|
|
#~ msgstr "Organizador de estilos"
|
|
|
|
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
#~ msgstr "As seguintes opcións do estándar GTK+ tamén se admiten:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
#~ msgstr "Non se pode eliminar unha superposición que non se iniciou"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
#~ msgstr "Non se pode iniciar unha superposición dúas veces"
|
|
|
|
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
#~ msgstr "non se pode estabelecer configuración rexional '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
|
#~ msgstr "Erro ao engadir decoración de TEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
|
|
#~ msgstr "Erro ao engadir decoración de utxt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "O renderizador do mapa de bits non pode xerar valor; tipo de valor:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se pode crear nova columna. Probabelmente acadouse o número máximo."
|
|
|
|
#~ msgid "Column could not be added."
|
|
#~ msgstr "Non se puido engadir a columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Column index not found."
|
|
#~ msgstr "Índece de columnas non atopado."
|
|
|
|
#~ msgid "Column width could not be determined"
|
|
#~ msgstr "Non se puido determinar o ancho de columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Column width could not be set."
|
|
#~ msgstr "Non se puido estabelecer o ancho de columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm registry update"
|
|
#~ msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine column index."
|
|
#~ msgstr "Non se puido determinar o índice de columnas."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine column's position"
|
|
#~ msgstr "Non se puido determinar a posición da columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
|
#~ msgstr "Non se puido determinar o número de columnas."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
|
#~ msgstr "Non se puido determinar o número de elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get header description."
|
|
#~ msgstr "Non se atopou a descrición da cabeceira."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get items."
|
|
#~ msgstr "Non se atoparon elementos."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get property flags."
|
|
#~ msgstr "Non se atoparon marcas de propiedade."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get selected items."
|
|
#~ msgstr "Non se atoparon os elementos seleccionados."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove column."
|
|
#~ msgstr "Non se puideron eliminar as columnas."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
#~ msgstr "Non se recuperou o número de elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set column width."
|
|
#~ msgstr "Non se puido estabelecer o ancho de columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set header description."
|
|
#~ msgstr "Non se puido estabelecer a descrición da cabeceira."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set icon."
|
|
#~ msgstr "Non se puido estabelecer icona."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
|
#~ msgstr "Non se puido estabelecer o ancho máximo."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
|
#~ msgstr "Non se puido estabelecer o ancho mínimo."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set property flags."
|
|
#~ msgstr "Non se puideron estabelecer marcas de propiedade."
|
|
|
|
#~ msgid "Data object has invalid data format"
|
|
#~ msgstr "O obxecto de datos ten un formato incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "O renderizador de datos non pode xerar valor; tipo de valor:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
#~ "\" ?\n"
|
|
#~ "Current value is \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "New value is \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quere sobreescribir o comando utilizado nos ficheiros %s coa extensión "
|
|
#~ "\"%s\"? \n"
|
|
#~ "O valor actual é \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "Novo valor é \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Fallo ao recuperar datos do portapapeis."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
#~ msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
#~ msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O renderizador de icona & texto non pode xerar valor; tipo de valor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid data view item"
|
|
#~ msgstr "Elemento de visualización de datos incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "New directory"
|
|
#~ msgstr "Novo cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "No column existing."
|
|
#~ msgstr "Non existe columna."
|
|
|
|
#~ msgid "No column for the specified column existing."
|
|
#~ msgstr "Non hai columna para a coluna existente especificada."
|
|
|
|
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
#~ msgstr "Non hai columna para a posición de columna existente especificada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non hai renderizador ou non é válido para a columna de datos "
|
|
#~ "personalizados."
|
|
|
|
#~ msgid "No renderer specified for column."
|
|
#~ msgstr "Non se especificou un renderizador para a columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
#~ msgstr "Non se puido determinar o número de columnas."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
#~ msgstr "Función \"%s\" de OpenGL fallou: %s (erro %d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
#~ "or this program won't operate correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(precisa polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n"
|
|
#~ "ou este programa non funcionará correctamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O punteiro ao control de vista de datos non está correctamente situado."
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
#~ msgstr "O punteiro ao modelo non se colocou correctamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
#~ msgstr "O renderizador de progreso non pode xerar valor; tipo de valor: "
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering failed."
|
|
#~ msgstr "Erro de renderización."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estabelecer os tempos de acceso do cartafol non está permitido nesta "
|
|
#~ "versión de OS"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden directories"
|
|
#~ msgstr "Amosar os cartafoles agochados"
|
|
|
|
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "O renderizador de texto non pode xerar valor; tipo de valor:"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non hai columna nin renderizador para o índice de columnas especificado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
#~ "comctl32.dll"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O sistema non é compatíbel co control de datas. Por favor, actualice a "
|
|
#~ "versión de comctl32.dll"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "O renderizador activado non pode xerar valor; tipo de valor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
#~ msgstr "Hai demasiadas cores no PNG, a imaxe pode verse algo borrosa."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel manexar os datos nativos de arrastrar/soltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
#~ msgstr "Erro ao inicializar OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown data format"
|
|
#~ msgstr "Formato de datos descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
#~ msgstr "Non hai un punteiro válido ao control de vista de datos nativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
#~ msgstr "Win32s en Windows 3.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 10"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 7"
|
|
#~ msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 8"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 8.1"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
|
#~ msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows ME"
|
|
#~ msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 10"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2008"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Vista"
|
|
#~ msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows XP"
|
|
#~ msgstr "Windows XP"
|
|
|
|
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
|
#~ msgstr "non se puido executar '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "error opening '%s'"
|
|
#~ msgstr "erro ao abrir '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown seek origin"
|
|
#~ msgstr "orixe de busca descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "o punteiro de contol de wxWidget non é un punteiro de vista de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
#~ msgstr "Non se iniciou o control de wxWidget."
|
|
|
|
#~ msgid "ADD"
|
|
#~ msgstr "ENGADIR"
|
|
|
|
#~ msgid "BACK"
|
|
#~ msgstr "ATRÁS"
|
|
|
|
#~ msgid "CANCEL"
|
|
#~ msgstr "CANCELAR"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPITAL"
|
|
#~ msgstr "MAIÚSCULAS"
|
|
|
|
#~ msgid "CLEAR"
|
|
#~ msgstr "LIMPAR"
|
|
|
|
#~ msgid "COMMAND"
|
|
#~ msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
|
#~ msgstr "Non se pode crear o mutex."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
#~ msgstr "Non se pode retomar o fío de execución %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
#~ msgstr "Non se pode suspender o fío de execución %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
#~ msgstr "Non se puido conseguir un bloqueo de mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
#~ msgstr "Non se puido obter estilo de patrón de wxBrush."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
#~ msgstr "Non se puido liberar un mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "DECIMAL"
|
|
|
|
#~ msgid "DEL"
|
|
#~ msgstr "DEL"
|
|
|
|
#~ msgid "DELETE"
|
|
#~ msgstr "ELIMINAR"
|
|
|
|
#~ msgid "DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "DIVIDIR"
|
|
|
|
#~ msgid "DOWN"
|
|
#~ msgstr "ABAIXO"
|
|
|
|
#~ msgid "END"
|
|
#~ msgstr "FIN"
|
|
|
|
#~ msgid "ENTER"
|
|
#~ msgstr "ACEPTAR"
|
|
|
|
#~ msgid "ESC"
|
|
#~ msgstr "ESC"
|
|
|
|
#~ msgid "ESCAPE"
|
|
#~ msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#~ msgid "EXECUTE"
|
|
#~ msgstr "EXECUTAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
#~ msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
|
|
#~ "Desexa substituílo?"
|
|
|
|
#~ msgid "HELP"
|
|
#~ msgstr "AXUDA"
|
|
|
|
#~ msgid "HOME"
|
|
#~ msgstr "INICIO"
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "INS"
|
|
|
|
#~ msgid "INSERT"
|
|
#~ msgstr "INSERIR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
|
#~ msgstr "KP_BEGIN"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DELETE"
|
|
#~ msgstr "KP_DELETE"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DOWN"
|
|
#~ msgstr "KP_DOWN"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_ENTER"
|
|
#~ msgstr "KP_ENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
|
#~ msgstr "KP_EQUAL"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_HOME"
|
|
#~ msgstr "KP_HOME"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_INSERT"
|
|
#~ msgstr "KP_INSERT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_LEFT"
|
|
#~ msgstr "KP_LEFT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_NEXT"
|
|
#~ msgstr "KP_NEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
|
#~ msgstr "KP_PRIOR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "KP_RIGHT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SPACE"
|
|
#~ msgstr "KP_SPACE"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
|
|
|
|
#~ msgid "LEFT"
|
|
#~ msgstr "ESQUERDA"
|
|
|
|
#~ msgid "MENU"
|
|
#~ msgstr "MENÚ"
|
|
|
|
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
|
#~ msgstr "BLOQ_NÚM"
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "AV. PÁX."
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "RE. PÁX."
|
|
|
|
#~ msgid "PAUSE"
|
|
#~ msgstr "PAUSA"
|
|
|
|
#~ msgid "PGDN"
|
|
#~ msgstr "AVPX"
|
|
|
|
#~ msgid "PGUP"
|
|
#~ msgstr "REPX"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT"
|
|
#~ msgstr "IMPRIMIR"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN"
|
|
#~ msgstr "RETORNO"
|
|
|
|
#~ msgid "RIGHT"
|
|
#~ msgstr "DEREITA"
|
|
|
|
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
#~ msgstr "BLOQ_DESPR"
|
|
|
|
#~ msgid "SELECT"
|
|
#~ msgstr "SELECCIONAR"
|
|
|
|
#~ msgid "SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#~ msgid "SNAPSHOT"
|
|
#~ msgstr "CAPTURA"
|
|
|
|
#~ msgid "SPACE"
|
|
#~ msgstr "ESPAZO"
|
|
|
|
#~ msgid "SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "SUBTRAER"
|
|
|
|
#~ msgid "TAB"
|
|
#~ msgstr "TAB"
|
|
|
|
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
|
#~ msgstr "O diálogo de impresión devolveu un erro."
|
|
|
|
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
#~ msgstr "Non se pode usar o wxGtkPrinterDC."
|
|
|
|
#~ msgid "Timer creation failed."
|
|
#~ msgstr "Erro na creación do temporizador."
|
|
|
|
#~ msgid "UP"
|
|
#~ msgstr "ARRIBA"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
#~ msgstr "o búfer é pequeno de máis para o cartafol de Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "not implemented"
|
|
#~ msgstr "sen implementar"
|
|
|
|
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá un valor nulo de maxPage."
|
|
|
|
#~ msgid "Event queue overflowed"
|
|
#~ msgstr "Cola de actividades desbordada"
|
|
|
|
#~ msgid "percent"
|
|
#~ msgstr "por cento"
|
|
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "Previsualización de impresión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preview..."
|
|
#~ msgstr " Previsualización"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview..."
|
|
#~ msgstr " Previsualización"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "&Gardar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About "
|
|
#~ msgstr "&Acerca de..."
|
|
|
|
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
|
#~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
#~ msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
|
#~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
#~ msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
#~ msgstr "Pechar\tAlt-F4"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
|
#~ msgstr "Non se puido crear un cursor."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
#~ msgstr "O directorio '%s' non existe!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
#~ msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño do Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto..."
|
|
#~ msgstr "&Ir a..."
|
|
|
|
#~ msgid "<<"
|
|
#~ msgstr "<<"
|
|
|
|
#~ msgid ">>"
|
|
#~ msgstr ">>"
|
|
|
|
#~ msgid ">>|"
|
|
#~ msgstr ">>|"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
#~ msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro "
|
|
#~ "non existe."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
#~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
#~ msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
#~ msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
#~ msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
#~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
|
#~ msgstr "Pechar esta ventá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
|
#~ msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
|
#~ msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
#~ msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
|
#~ msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
|
#~ msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
#~ msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Erro moi grave: "
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Page"
|
|
#~ msgstr "Ir á Páxina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help : %s"
|
|
#~ msgstr "Axuda: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I64"
|
|
#~ msgstr "I64"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
#~ msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
#~ msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
#~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
#~ msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Owner not initialized."
|
|
#~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Passed item is invalid."
|
|
#~ msgstr "'%s' é incorrecto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
#~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Program aborted."
|
|
#~ msgstr "Programa cancelado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
#~ msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
#~ msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search!"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
#~ msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
#~ msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora "
|
|
#~ "instalada."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: "
|
|
#~ msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
#~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library error."
|
|
#~ msgstr "Erro da librería TIFF."
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library warning."
|
|
#~ msgstr "Advertencia da librería TIFF."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
|
|
#~ "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
#~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de "
|
|
#~ "resolver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown style flag "
|
|
#~ msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
#~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad "
|
|
#~ "'%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[EMPTY]"
|
|
#~ msgstr "[VACÍO]"
|
|
|
|
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "delegate has no type info"
|
|
#~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "encoding %i"
|
|
#~ msgstr "codificación %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
#~ msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
|
|
|
|
#~ msgid "|<<"
|
|
#~ msgstr "|<<"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear un temporizador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
|
#~ msgstr "#define %s debe ser un entero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "&Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
|
#~ "while parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ", se esperaba estático, #include o #define\n"
|
|
#~ "al analizar recurso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
|
#~ "instead\n"
|
|
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero "
|
|
#~ "distinto de cero\n"
|
|
#~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
|
|
#~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
|
|
#~ "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
|
|
#~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
|
|
#~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
#~ msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Encontrado "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
#~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
#~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar &Todo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
|
|
|
|
#~ msgid "Video Output"
|
|
#~ msgstr "Saída de Video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una "
|
|
#~ "pila vacía."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "establish"
|
|
#~ msgstr "establecer"
|
|
|
|
#~ msgid "initiate"
|
|
#~ msgstr "iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
|
#~ msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown line terminator"
|
|
#~ msgstr "final de línea desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "writing"
|
|
#~ msgstr "escribindo"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
#~ msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Error "
|
|
#~ msgstr "Erro "
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
#~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
#~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
|
#~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
#~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
#~ msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "bold "
|
|
#~ msgstr "negriña"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las "
|
|
#~ "aplicaciones de consola"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "light "
|
|
#~ msgstr "ligera"
|
|
|
|
#~ msgid "underlined "
|
|
#~ msgstr "subraiado "
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
|
#~ msgstr "arquivo zip non soportado"
|