# translation of wxstd_gl_ES.po to Galician # Leandro Regueiro , 2006. # Nuria Andión , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-27 19:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-01 21:34+0100\n" "Last-Translator: Nuria Andión \n" "Language-Team: Proxecto Trasno \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../include/wx/defs.h:2687 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2690 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Tempo estimado:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Non" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:743 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Non se puido inicializar OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Non se puido pechar o manexador para '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Erro ao abrir cartafol \"%s\" para monitorización." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Non é posíbel pechar manexador de porto E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Non é posíbel asociar manexador con porto E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Creouse inesperadamente un novo porto E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Non se puido enviar o estatus de terminación" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Non se puido retirar da cola o paquete de completado" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Fallo ao crear un porto de E/S" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Saída de impresión" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "Ver &detalles" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Ocultar detalles" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863 msgid "&Box" msgstr "&Caixa" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007 msgid "&Picture" msgstr "&Imaxe" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957 msgid "&Cell" msgstr "&Cela" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066 msgid "&Table" msgstr "&Táboa" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Propiedades do obxecto" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:531 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Erro ao crear a canalización" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Erro ao enumerar os modos de vídeo" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Erro ao cambiar o modo de vídeo" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Erro ao abrir a ruta '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Non se puido pechar a ruta '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chamado sen un setter axeitado" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chamado sen un getter axeitado" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chamado sen un adder axeitado" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chamado sen un getter axeitado" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chamou a un método de acceso xenérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chamou a un método de acceso xenérico" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Pechar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Atrás" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Inserido" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Impresora" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "Páxinas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Páxina %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "Abaixo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Páxina %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Clara" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Espazamento" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Lapelas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Horizontal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Horizontal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Ma&iúsculas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Selección" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Inicio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "Espazamento" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Espazamento" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "Impresora" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Inserir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "Inicio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Inicio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_UP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "Clara" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Clara" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "Abaixo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Abaixo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "Páxinas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Páxina %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "Abaixo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Páxina %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Abaixo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Inicio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Inicio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Inicio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Inicio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Inicio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Inicio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Inicio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "maiús." #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "amosar esta mensaxe de axuda" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas" #: ../src/common/appcmn.cpp:250 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifique o tema que vai usar" #: ../src/common/appcmn.cpp:264 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifique a resolución da pantalla (ex.: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:286 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' non compatíbel." #: ../src/common/appcmn.cpp:303 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificación de modo de visor incorrecta: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "A opción '%s' non se pode contrarrestar" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opción longa '%s' descoñecida" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opción descoñecida '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracteres inesperados despois da opción '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opción '%s' require un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Esperábase un separador despois da opción '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opción '%s': '%s' non se pode converter en data." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parámetro '%s' inesperado" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "cadea" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "núm" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "dobre" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sen nome" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Desfacer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Non se puido &desfacer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Refacer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Cadea para cor: Especificación de cor incorrecta: %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Valor %ld incorrecto para a clave booleana \"%s\" no ficheiro de " "configuración." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Erro na ampliación das variábeis de entorno: falla '%c' na posición %u en " "'%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ten '..' adicional, ignórase." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1400 msgid "checked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1402 msgid "unchecked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "subliñado" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844 msgid "today" msgstr "hoxe" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2040 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "eleventh" msgstr "décimo primeiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "twelfth" msgstr "décimo segundo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "thirteenth" msgstr "décimo terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "fourteenth" msgstr "décimo cuarto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fifteenth" msgstr "décimo quinto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "sixteenth" msgstr "décimo sexto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "seventeenth" msgstr "décimo sétimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "eighteenth" msgstr "décimo oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "nineteenth" msgstr "décimo noveno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "twentieth" msgstr "vixésimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2217 msgid "noon" msgstr "mediodía" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "midnight" msgstr "media noite" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Non se puido crear o informe de depuración." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Fallo ao eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Erro ao limpar o cartafol de depuración \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "descrición do contexto do proceso" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "envorcado do estado do proceso (binario)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Houbo un fallo de proceso do informe de deputación, os ficheiros fican no " "cartafol\"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Xerouse un informe de depuración que se atopa en" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "E inclúe os seguintes ficheiros:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor, envíe este informe ao mantedor do programa, grazas!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Erro ao executar curl, por favor, instáleo no PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Erro ao enviar o informe de depuración (código de erro %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Omitir os cambios e cargar a última versión gardada?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Quere gardar os cambios en %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%s\" para escritura." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Erro ao gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%s\" para lectura." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Erro ao cargar documento dende o ficheiro \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O ficheiro '%s' non existe e non se puido abrir.\n" "Foi eliminado da lista de ficheiros recentes." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Fallo na previsualización de impresión." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de impresión" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Non se puido determinar o formato do ficheiro '%s'." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sen nome%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Erro de ficheiro" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Non se puido abrir este ficheiro." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "O formato deste ficheiro é descoñecido." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccione un patrón de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Patróns" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccionar unha vista de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Erro ao cargar a biblioteca compartida '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Non se puido atopar o símbolo '%s' nunha biblioteca dinámica" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "erro ao baleirar a memoria do ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Erro de busca no ficheiro '%s' (os ficheiros grandes non son compatíbeis con " "stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erro de busca no ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Erro ao estabelecer os permisos do ficheiro temporal" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "non se poden remitir os cambios ao ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "non se pode pechar descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "non é posíbel ler dende o descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "non é posíbel escribir no descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "non é posíbel baleirar o descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "non é posíbel buscar no descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "non se pode atopar a posición do descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "non se atopa lonxitude do ficheiro no descritor %d" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "non se pode determinar se se chegou ao final do ficheiro no descritor %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Non se gardarán os cambios para non sobreescribir o ficheiro actual \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ao ler as opcións de configuración." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Erro ao ler as opcións da configuración." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na liña %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "ficheiro '%s', liña %d: '%s' ignorada despois de cabeceira de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "ficheiro '%s', liña %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ficheiro '%s', liña %d: valor para clave inmutábel '%s' ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "ficheiro '%s', liña %d: clave '%s' foi atopada por primeira vez na liña %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Erro ao actualizar o ficheiro de configuración de usuario." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erro ao gardar os datos de configuración do usuario." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s' aparece máis de unha vez no grupo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "intento de cambiar a clave inmutábel '%s', ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "ignorouse a barra invertida sobrante en '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperado na posición %d en '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Fallo ao copiar o ficheiro '%s' a '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Non é posíbel obter permisos para o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "É imposíbel sobreescribir o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Fallo ao copiar o ficheiro '%s' a '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Foi imposíbel estabelecer os permisos para o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Non se puido cambiar o nome do ficheiro de '%s' a '%s' porque o ficheiro de " "destino xa existe. " #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro '%s' a '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Non se puido crear o cartafol '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Non se puido eliminar o cartafol '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Non se puideron enumerar os ficheiros '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Erro ao obter o cartafol de traballo" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Non se atopou o cartafol de traballo actual" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Ficheiros (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Erro ao abrir '%s' para lectura" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Erro ao abrir '%s' para escritura" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Erro ao pechar manexador de ficheiros" #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Erro ao crear un nome de ficheiro temporal" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Erro ao abrir o ficheiro temporal." #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Erro ao modificar o ficheiro de tempos para '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Erro ao tocar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Erro ao obter tempos de ficheiro para '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s ficheiros (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Cargar o ficheiro %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gardar o ficheiro %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indio (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Céltico (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo occidental con euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM cirílico (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows tailandés (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows xaponés (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows chinés simplificado (CP 936) ou GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows coreano (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows chinés tradicional (CP 950) ou Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europa Central (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europa occidental (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebreo (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows árabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows báltico (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows vietnamita (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Páxina de códigos Unix estendidos para o xaponés (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "Mac ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "Mac xaponés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac chinés tradicional" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "Mac coreano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "Mac árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "Mac hebreo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "Mac grego" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "Mac cirílico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "Mac devanágari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Mac gurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "Mac gujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "Mac orissa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "Mac bengalí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "Mac támil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "Mac telugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "Mac kanada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "Mac malaialam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "Mac cingalés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "Mac birmano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "Mac cambodjano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "Mac tai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "Mac laosiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "Mac xeorxiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "Mac armenio" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac chinés simple" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "Mac tibetano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "Mac mongol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "Mac etíope" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Mac ASCII Europa Central" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "Mac vietnamita" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "Mac árabe est." #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "Mac símbolos" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "Mac pictogramas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "Mac turco" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "Mac croata" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "Mac islandés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "Mac romanés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "Mac céltico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "Mac gaélico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Mac caracteres especiais" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificación descoñecida (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "descoñecido-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "subliñado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " riscado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " clara" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " clara" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " grosa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " grosa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " grosa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "riscado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "clara" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "clara" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "grosa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "grosa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "grosa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": xogo de caracteres descoñecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n" "Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n" "para substituílo ou premer en [Cancelar] se\n" "non se pode substituír" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Erro ao recordar a codificación para o conxunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "non se pode cargar ningún tipo de letra, cancelando" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificación descoñecida" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Non existe un tipo de letra para a codificación '%s',\n" "pero a codificación alternativa '%s' está dispoñíbel.\n" "Quere utilizar esta configuración? (Se non é así deberá elixir outra)" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Non existe un tipo de letra para a codificación '%s'.\n" "Quere seleccionar un tipo de letra para usar con esta codificación?\n" "(Doutro modo o texto non se verá correctamente)" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A memoria VFS xa contén o ficheiro '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentouse eliminar o ficheiro '%s' da memoria VFS, pero non está cargado!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Non se puido almacenar imaxe '%s' na memoria VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Superouse o tempo de espera para a conexión ao servidor FTP, inténteo co " "modo pasivo." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Fallo ao estabelecer o modo de tranferencia FTP como %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor FTP non é compatíbel co comando PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor FTP non é compatíbel co modo pasivo." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Tamaño de marco de GIF incorrecto (%u, %d) para o marco #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Erro ao asignar cor para OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Por favor, seleccione as columnas para amosar e defina a súa orde:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Columnas personalizadas" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Erro ao abrir URL \"%s\" no navegador predeterminado." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe %%d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe %d do fluxo." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Non foi posíbel cargar a icona \"%s\" dos recursos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Non se puido gardar imaxe non válida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage non ten a súa propia wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Non se puido escribir a cabeceira (Bitmap) do arquito." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Non se puido escribir a cabeceira (BitmapInfo) do ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No se puido escribir o mapa de cor RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Non se puido asignar memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeceira DIB: Ancho da imaxe > 32767 píxeles por ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeceira DIB: Altura da imaxe > 32767 píxeles por ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabeceira DIB: Número de bits por píxel descoñecido no ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabeceira DIB: Codificación descoñecida en ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "" "Cabeceira DIB: A codificación non coincide co número de bits por píxel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Erro ao ler a imaxe DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Erro ao ler máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro ao escribir o ficheiro de imaxe!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice de iconas incorrecto." #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes." #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Non se enmascarou ningunha cor non utilizada na imaxe." #: ../src/common/image.cpp:2592 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits \"%s\" dos recursos." #: ../src/common/image.cpp:2601 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Non foi posíbel cargar a icona \"%s\" dos recursos." #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe dende o ficheiro \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida." #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "Non se atopou un manexador para o tipo de imaxe." #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Non se definiu ningún manexador para o tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Non é posíbel determinar automaticamente o formato da imaxe debido a unha " "entrada non localizábel." #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." msgstr "Formato de datos de imaxe descoñecido." #: ../src/common/image.cpp:2960 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Isto non é un %s." #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Non se definiu ningún manexador para o tipo %s." #: ../src/common/image.cpp:2992 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "A imaxe non é do tipo %s." #: ../src/common/image.cpp:3457 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Erro ao comprobar o formato do ficheiro de imaxe \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: o fluxo de datos semella truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Non se puido inicializar a táboa hash de GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro descoñecido!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: o fluxo de datos semella truncado." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probabelmente o ficheiro estea danado." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imaxe non compatíbel" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: non se puido asignar memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro descoñecido !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imaxe incorrecta" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unidade de resolución de PNG %d descoñecida" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está danado ou non hai " "memoria dabondo." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Non se puido asignar memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: O ficheiro semella truncado." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (en módulo \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro ao cargar a imaxe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: A imaxe ten un tamaño anormalmente grande." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Non se puido asignar memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ao ler a imaxe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "A unidade de resolución de TIFF %d descoñecida foi ignorada" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ao gardar a imaxe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ao escribir na imaxe." #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "O argumento %d da liña de comandos non se puido converter a Unicode e " "ignorarase." #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Erro ao inicializar post init, cancelando." #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Non se pode configurar o idioma \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "A mensaxe anterior repetida unha vez." #: ../src/common/log.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "A mensaxe anterior repetida %lu vez." msgstr[1] "A mensaxe anterior repetida %lu veces." #: ../src/common/log.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "A última mensaxe repetida (\"%s\", %lu vez) non se enviou á saída" msgstr[1] "A última mensaxe repetida (\"%s\", %lu veces) non se enviou á saída" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Erro ao asignar cor para OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "erro de descompresión" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "erro de descompresión" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Erro ao asignar cor para OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "erro de compresión" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "erro de compresión" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' non emparellado nunha entrada para o tipo mime %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Detectada dependencia circular relacionada co módulo \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "A dependencia \"%s\" do módulo \"%s\" non existe." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\"" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre pequeno, 8 1/2 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloide, 11 x 17 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Libro maior, 17 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Media carta, 5 1/2 x 8 1/2 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folla pequena A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre italiano, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "FanFold alemán estándar, 8 1/2 x 12 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "FanFold alemán legal, 8 1/2 x 13 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Postal xaponesa 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta extra 9 1/2 x 12 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloide Extra 11,69 x 18 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre transversal, 8 1/2 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta extra transversal 9,275 x 12 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Postal dobre xaponesa 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Sobre xaponés Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Sobre xaponés Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Sobre xaponés Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Sobre xaponés Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Sobre apaisado, 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Apaisado 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Apaisada 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Apaisada, 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Apaisada 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Apaisada 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Postal xaponesa apaisada 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Postal xaponesa dobre apaisada 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Apaisada 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Sobre xaponés Kaku #2 apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Sobre xaponés Kaku #3 apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Sobre xaponés Chou #3 apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Sobre xaponés Chou #4 apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Apaisada 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Sobre xaponés You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Sobre xaponés You #4 apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Grande) apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC #1 apaisado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC #2 apaisado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Sobre PRC #3 apaisado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC #4 apaisado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC #5 apaisado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC #6 apaisado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Sobre PRC #7 apaisado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC #8 apaisado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC #10 apaisado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Folla A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Folla A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/common/prntbase.cpp:254 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript xenérico" #: ../src/common/prntbase.cpp:268 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../src/common/prntbase.cpp:343 msgid "Printing Error" msgstr "Erro de impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:621 ../src/gtk/print.cpp:639 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "Configuración de páxina" #: ../src/common/prntbase.cpp:534 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Por favor, agarde mentre se imprime..." #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../src/common/prntbase.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Imprimindo a páxina %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:566 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Imprimindo páxina %d de %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:569 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (copiar %d de %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:608 msgid "Printing " msgstr "Imprimindo " #: ../src/common/prntbase.cpp:1574 msgid "First page" msgstr "Primeira páxina" #: ../src/common/prntbase.cpp:1579 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "Páxina anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:1593 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "Seguinte páxina" #: ../src/common/prntbase.cpp:1598 msgid "Last page" msgstr "Última páxina" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1620 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1626 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento." #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Fallo na previsualización de impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Non hai memoria dabondo para crear unha previsualización." #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Non se atopou correspondencia para a expresión regular: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "O renderizador \"%s\" ten unha versión incompatíbel, %d.%d e non se puido " "cargar." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Non se puido monitorizar as canles I/O" #: ../src/common/sizer.cpp:3021 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 msgid "Don't Save" msgstr "Non gardar" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Non se poden inicializar os sockets" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Grosa" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Abaixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Con&verter" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "A&baixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Buscar" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Buscar" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquete" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Adiante" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disco duro" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Información" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Ir a" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Ir a" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Xustificado" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á Esquerda" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á Dereita" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "Ú<imo" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&Non" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "Pre&visualización de impresión..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Previsualización de impresión..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "Su&bstituír" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Substituír" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Volver á versión gardada" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Gardar &como..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "C&or" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Tipo de letra" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Revisar ortografía" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Revisión ortográfica" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Riscado" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Arriba" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Deshacer eliminar" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "&Subliñar" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Subliñar" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Eliminar sangría" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Eliminar sangría" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamaño &Actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Tamaño &Actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Axustar &zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Axustar zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "A&chegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Amosar diálogo Sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Eliminar selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Pegar selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Saír deste aplicativo" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Desfacer a acción anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a acción anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Crear novo cartafol" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Pechar o documento actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Gardar o documento actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Gardar o documento actual cun nome de ficheiro diferente" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Non funciona a conversión ao xogo de caracteres '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloque de cabeceira incompleto en tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "erro na suma de comprobación ao ler o bloque de cabeceira de tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "datos incorrectos na cabeceira extendida de tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "non se abríu a entrada tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de ficheiro inesperado" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s non se axeitou á cabeceira de ficheiro tar na entrada '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamaño de entrada tar incorrecto" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' é probábelmente un búfer binario." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Erro ao cargar documento dende o ficheiro \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "non se pode escribir o búfer '%s' no disco." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Erro ao obter a hora local do sistema" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay." #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes correcto." #: ../src/common/translation.cpp:1050 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catálogo de mensaxes incorrecto." #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Erro ao analizar formas plurais: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "O recurso '%s' non é un catálogo de mensaxes correcto." #: ../src/common/translation.cpp:1955 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Non se puideron enumerar traducións" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Non hai aplicación predeterminada para ficheiros HTML." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Erro ao abrir URL \"%s\" no navegador predeterminado." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validación" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "A entrada da información requirida está baleira." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' é incorrecto" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes correcto." #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos." #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Erro: " #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Non se puido inicializar a descrición da columna." #: ../src/common/webview.cpp:246 #, fuzzy msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "Conersiones de cadena no soportadas" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Esta plataforma non admite a transparencia de fondo." #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Non se puideron transferir os datos á xanela" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Non hai IDs de xanela. Recoméndase pechar o aplicativo." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: formato de cabeceira incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: Descrición de cor incorrecta na liña %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Definición de cor '%s' incorrecta na liña %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: non se deixaron cores para usar na máscara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: datos de imaxe truncados na liña %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Datos de píxel incorrectos!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Número de parámetros inaceptábel para o método Create" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Número de parámetros inaceptábel para o método ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" "Non se atopou o parámetro de creación %s nos parámetros RTTI declarados" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Clase de obxecto inaceptábel como orixe do evento (non-wxEvtHandler)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "O tipo debe ter un conversor enum - long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID de obxecto incorrecto ou nulo pasada a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Obxecto descoñecido pasado a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Pasouse obxecto xa rexistrado a SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID de obxecto incorrrecto ou nulo pasada a HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Paso dun obxecto xa rexistrado a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Paso dun obxecto descoñecido a GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Redirección de hrefs non é compatíbel" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "clase %s descoñecida" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "os obxectos non poden ter nodos de texto XML" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "ID usado dúas veces: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propiedade descoñecida %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Unha colección non baleara debe consistir en nodos do tipo \"element\"" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "cadea manexadora de evento incorrecta, falta o punto" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "non é posíbel reinicializar o fluxo de compresión de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "non é posíbel reinicializar o fluxo de descompresión de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "supoñendo que isto é un ficheiro zip con varias partes concatenadas" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "ficheiro zip incorrecto" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "non é posíbel atopar o cartafol central en zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erro ao ler o cartafol central de zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "erro ao ler a cabeceira local de zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "desprazamento incorrecto de ficheiro zip á entrada" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "a lonxitude do ficheiro almacenado non está na cabeceira de zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compresión Zip non compatíbel" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lendo o fluxo de zip (entrada %s): lonxitude incorrecta" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "lendo o fluxo de zip (entrada %s): crc incorrecto" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "erro ao escribir a entrada de zip '%s': crc ou lonxitude incorrectos" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erro ao escribir a entrada de zip '%s': crc ou lonxitude incorrectos" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip non é compatíbel con esta versión de zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Non se pode inicializar o fluxo de descompresión de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Non se pode ler o fluxo de descompresión: EOF inesperado no fluxo subxacente." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro de zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Non se pode ler dende o fluxo de descompresión: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Non se pode inicar o fluxo de compresión de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Non se pode escribir no fluxo de compresión: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Non hai manexador de mapa de bits para o tipo %d definido." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Erro ao ler evento dende a canalización DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" "Non foi posíbel conectar a canalización DirectFB ao modo non bloqueante" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" "non se atoparon tipos de letra en %s, utilizarase un tipo de letra integrado" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Desapareceu o arquivo de índice de tipos de letra %s mentres cargaba." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Error %d en DirectFB." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Desenvolvido por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Documentación de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Gráficos de" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Traducións de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Versión" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Autores da documentación" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Tradutores/as" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Non se atopou un manexador para o tipo de animación." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Non hai manexador de animación para o tipo %ld definido." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "O fichero de animación non é do tipo %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Elixa unha cor" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Mac grego" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "Engadir ás cores personalizadas" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Falso" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6839 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6929 msgid "Collapse" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6932 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6951 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7002 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Engadir columna" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7071 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7074 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Clara" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Inserir o comando para abrir o ficheiro \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Ficheiros executábeis (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Informe de depuración \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Xerouse un informe de depuración no cartafol\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 #, fuzzy msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros " "contén\n" "información privada, desmárqueo e quedará eliminado do informe.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se desexa eliminar completamente este informe de depuración, por favor prema " "no botón \"Cancelar\",\n" " pero informámoslle que isto pode dificultar a mellora do aplicativo , así " "que,\n" "se é posíbel continúe coa xeración do informe.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Grazas e sentimos a molestia!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Previsualización do informe de &depuración:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Ver…" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se ten algunha información adicional sobre este informe de erros,\n" "por favor, insíraa aquí e se engadirá:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1634 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para a impresión PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "Seccións" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "Cartafol inicial" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome de cartafol inaceptábel." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "O nome de ficheiro xa existe." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operación non permitida." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Crear novo cartafol" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir ao cartafol inicial" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Amosar os cartafoles &agochados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O cartafol '%s' non existe\n" "Desexa crealo agora?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "O cartafol non existe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Erro ao crear o cartafol '%s'\n" "(Ten os permisos necesarios?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao crear o cartafol" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Non pode engadir un novo cartafol a esta sección." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "Crear cartafol" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NovoNome" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Editar elemento" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Novo elemento" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Eliminar elemento" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Mover arriba" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Substituír por:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Palabra completa" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Coincidir Maiúsculas/Minúsculas" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Dirección de busca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Substituír &todo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Cartafol actual:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Amosar os ficheiros &agochados" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificación de ficheiro inaceptábel." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O cartafol non existe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir ao cartafol superior" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobreescribilo?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Escolla un ficheiro existente." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Redonda" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Suízo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Inclinación" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Clara" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" msgstr "&Familia de tipo de letra:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." msgstr "A familia do tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." msgstr "Estilo do tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" msgstr "&Grosor:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." msgstr "O peso do tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" msgstr "C&or:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." msgstr "A cor do tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" msgstr "Tamaño do &punto:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." msgstr "O tamaño de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Se a letra está subliñada." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." msgstr "Amosa unha previsualización do tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clique para cancelar a selección de tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Prema para confirmar a selección de tipo de letra." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Elixa un tipo de letra" #: ../src/generic/grid.cpp:6548 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou o cartafol de axuda \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro de axuda \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "A liña %lu do arquivo de mapa \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta e foi " "omitida." #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Non se atoparon asociacións no ficheiro \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "Non se atoparon entradas." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Índice da axuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas significativas:" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Entradas atopadas" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Agochar esta mensaxe de notificación." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erro" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Aviso" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Información" #: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:510 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:518 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Borrar" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Borrar o contido do rexistro" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Rexistro" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Erro ao copiar o contido do diálogo no portapapeis." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Engadir rexistro ao ficheiro '%s'? (Se elixe [Non] sobreescribirase)" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno incorrecto da caixa de correo" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s preferencias" #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153 #: ../src/msw/printwin.cpp:184 msgid "Could not start printing." msgstr "Non se puido comezar a impresión." #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimindo a páxina %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Opcións da impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a un ficheiro" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Rango de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Dende:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" msgstr "Ficheiro PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración da impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Tamaño do papel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir a cor" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "Cola de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Comando de impresión:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Opcións da impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marxe esquerda (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marxe superior (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marxe dereita (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marxe inferior (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." msgstr "Impresora..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Non se atopou lapela para id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Os consellos non están dispoñíbeis!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consello do día" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Sabía..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Amosar os consellos ao comezo" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Seguinte Consello" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" msgstr "&Seguinte >" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "traducción - créditos" #: ../src/gtk/app.cpp:391 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:474 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Non se puido inicializar GTK+, está instalado DISPLAY correctamente?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\"" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Erro ao actualizar o ficheiro de configuración de usuario." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Erro ao cargar documento dende o ficheiro \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Erro ao actualizar o ficheiro de configuración de usuario." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Erro moi grave" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Fillo MDI" #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/gtk/print.cpp:725 msgid "Error while printing: " msgstr "Erro ao imprimir:" #: ../src/gtk/print.cpp:847 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de páxina" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Erro ao obter o cartafol de traballo." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5781 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "A versión de GTK+ instalado nesta máquina é demasiado antiga para ser " "compatíbel coa composición de pantalla. Por favor, instale GTK+ 2.12 ou " "posterior." #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Este sistema non admite a composición, por favor, actívea no seu xestor de " "xanelas." #: ../src/gtk/window.cpp:5810 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Este programa compilouse cunha versión moi antiga de GTK+. Por favor, " "utilice GTK+ 2.12 ou posterior." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Escolla un tipo de letra correcto." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Erro ao abrir o arquivo CHM '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "sen erros" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos incorrectos para a función de biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir o ficheiro" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "erro de lectura" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "sinatura incorrecta" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato dos datos" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "erro na suma de verificación" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "erro de compresión" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompresión" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O manexador CHM só admite ficheiros locais!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O enlace contiña '//', convertido a enlace absoluto." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Axuda: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Engadindo o libro %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de contido: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "sen nome" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Amosa a axuda cando explora os libros da esquerda." #: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marcadores)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:429 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Engadir a páxina actual aos marcadores" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:489 msgid "Show all" msgstr "Amosar todo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Amosar todo os elementos do índice que conteñen esta subcadea. A busca non é " "sensíbel a maiúsculas/minúsculas." #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" msgstr "Amosar todos os elementos do índice" #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensíbel a maiúsculas/minúsculas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Whole words only" msgstr "Só palabras completas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Busca nos contidos do(s) libro(s) de axuda todas as aparicións do texto que " "escribiu enriba" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación" #: ../src/html/helpwnd.cpp:657 msgid "Go back" msgstr "Volver" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" msgstr "Continuar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento" #: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta páxina" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Display options dialog" msgstr "Amosar o diálogo de opcións" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor, elixa a páxina que quere amosar:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" msgstr "Temas da axuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:854 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "No matching page found yet" msgstr "Aínda non se atopou ningunha páxina que concorde" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Atopáronse %i coincidencias" #: ../src/html/helpwnd.cpp:960 msgid "(Help)" msgstr "(Axuda)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" msgstr "Buscar en todos os libros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcións do navegador de axuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" msgstr "Letra normal:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo de letra estabelecido:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño da letra:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" msgstr "tamaño de letra" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal
e subliñado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiva. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " msgstr "Grosa. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Cursiva grosa.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Tamaño estabelecido.
grosa cursiva " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" msgstr "cursiva grosasubliñado
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" msgstr "Axuda de impresión" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Non se pode imprimir unha páxina en branco." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1675 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o documento HTML solicitado: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Cargando: " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "A áncora de HTML %s non existe." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiouse no portapapeis:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Este documento non se axeita horizontalmente á páxina e cortarase cando se " "imprima." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "O documento \"%s\" non se axeita horizontalmente á páxina e cortarase cando " "se imprima.\n" "\n" "Quere continuar coa impresión en calquera caso?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Se é posíbel, intente cambiar os parámetros de deseño para facer a impresión " "máis estreita." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": o ficheiro non existe!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Previsualización" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre estabelecer unha " "impresora predeterminada." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Erro ao amosar o documento HTML coa codificación %s" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets non puido abrir a visualización para '%s': saíndo." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Cartafoles" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Fallo ao abrir o portapapeis." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Fallo ao pechar o portapapeis." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Fallo ao baleirar o portapapeis." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato de portapapeis non compatíbel." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Erro ao estabelecer datos do portapapeis." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Fallo ao poñer datos no portapapeis" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Fallo ao obter datos do portapapeis" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Erro ao recuperar os formatos de portapapeis compatíbeis" #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Fallou o diálogo de selección de cor co erro %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Fallo ao crear un cursor." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Erro ao rexistrar servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Non foi posíbel cancelar o rexistro do servidor '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Erro ao crear a conexión co servidor '%s' co tema '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Erro na soicitude de envío de DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Erro ao estabelecer un bucle de aviso co servidor DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Non se puido terminar o bucle de aviso co servidor DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Erro ao enviar notificación de recomendación de DDE " #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Erro ao crear cadea DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "non hai erro DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "expirou unha solicitude de transacción síncrona de recomendación." #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a resposta á transacción causou que se activase o bit de DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "expirou unha solicitude de transacción síncrona de datos." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "chamouse a unha función DDEML sen chamar primeiro á función DdeInitialize,\n" "ou un identificador de instancia incorrecto\n" "pasouse a unha función DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "un aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou\n" "levar a cabo unha transacción DDE,\n" "ou un aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou\n" "realizar transaccións de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "expirou unha solicitude de transacción de execución síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "erro ao validar un parámetro polo DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "un aplicativo DDEML creou unha situación de posíbel inconsistencia." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "erro ao asignar memoria." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "fallou o intento de estabelecemento de conversación dun cliente." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "erro nunha transacción." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "expirou unha solicitude de transacción síncrona de asignación." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "erro nunha chamada interna á función PostMessage." #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "intentouse unha transacción no lado do servidor nunha conversa\n" "que foi finalizada polo cliente, ou o servidor finalizou\n" "antes de completar a transacción." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ocorreu un erro interno no DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "expirou unha solicitude de fin de transacción de aviso." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "un identificador de transacción incorrecto pasou a unha función DDEML.\n" "Unha vez que o aplicativo volva dende unha chamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "o identificador da transacción para esa chamada deixa de ser válido." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erro DDE descoñecido %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funcións de marcado non están dispoñíbeis porque o servidor de acceso " "remoto (SAR) non está instalado nesta máquina. Por favor, instáleo." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A versión do servizo de acceso remoto (SAR) instalada nesta máquina é antiga " "de máis. Por favor, actualícea (a seguinte función requerida non está " "dispoñíbel: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Erro ao recuperar texto de mensaxe de erro RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Non se atopa conexión telefónica activa: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Atopáronse varias conexións activas e elixíuse unha ao chou." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Erro ao estabelecer conexión telefónica: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Erro ao obter nomes de ISP: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Erro de conexión: non hai ISP ao que chamar." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Elixir ISP ao que conectar" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor, elixa o provedor de Internet ao que desexa conectarse" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Erro ao conectar: falta o nome de usuario/contrasinal." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Erro ao iniciar conexión telefónica: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Non se pode colgar - non hai conexión telefónica." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Non se puido terminar a conexión telefónica: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Erro ao gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Erro ao asignar %luKb de memoria aos datos do mapa de bits." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Non se puideron enumerar os ficheiros do cartafol '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Non se puido obter o nome do cartafol" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:202 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Erro ao cargar metaficheiro do ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Erro ao crear o diálogo estándar buscar/substituír (código de erro %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Houbo un erro no ficheiro de diálogo co código %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:231 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fallo no diálogo común co código de erro %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Finalización do fíos de execución efectivos incorrecta" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Non se puido crear fío de traballo de IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Non se puido iniciar o fío de traballo de IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Non é posíbel neste momento monitorizar ficheiros na busca de cambios." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Non foi posíbel estabelecer monitorización para '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Non se poden monitorizar os cambios no cartafol inexistente \"%s\"." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Non se puido crear un temporizador" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Erro ao inicializar OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funcións de axuda HTML de MS non están dispoñíbeis porque non está " "instalada nesta máquina a biblioteca de Axuda HTML de MS. Por favor, " "instálea." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Erro ao inicializar a axuda HTML de MS." #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Non se puido recuperar información sobre o elemento %d de control de listas." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "En &cadoiro" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaico &horizontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaico &vertical" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Ordenar iconas" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Erro ao crear marco pai MDI." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Erro ao crear entrada de rexistro para os ficheiros '%s'." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Non se atopou o CLSID de \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Erro ao crear unha instancia de \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Non se pode atopar unha instancia activa de \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nome ou argumento citado descoñecido." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Número de argumentos incorrecto." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Excepción descoñecida" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Non se atopou o método ou propiedade." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Desbordamento ao forzar valores de argumentos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "A implementación do obxecto non admite os argumentos citados." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "A ID local non se coñece." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Falta un parámetro requerido." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Non se atopou o argumento %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Os tipos non coinciden no argumento %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "O sistema non atopa o ficheiro especificado." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Clase non rexistrada." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Erro desconocido %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Erro de automatización de OLE en %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Non se puido rexistrar o formato do portapapeis '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato '%d' do portapapeis non existe." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "descoñecido" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Erro ao renomear o valor de rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Non se poden copiar valores do tipo non admitido %d." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Fallo ao renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Fallo ao copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Fallo ao copiar o valor do rexistro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Fallo ao copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A clave do rexistro '%s' é precisa para o funcionamiento normal do sistema,\n" "se se borra pode deixar o sistema inutilizábel:\n" "operación cancelada." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Non se puido estabelecer o valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai " "sobreescribir." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Non se pode exportar o valor do tipo non admitido %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"." #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Non é posíbel crear un control do editor visual, no seu lugar usouse un " "control de texto simple. Por favor, instale riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Non se pode iniciar o fío de execución: erro ao escribit TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Non se pode especificar a prioridade dos fíos de execución" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "Non se pode crear o fío de execución" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Non se puido finalizar o fío de execución" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Non se pode agardar pola finalización do fío de execución" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Non se pode suspender o fío de execución %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Non se pode retomar o fío de execución %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:923 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Non se atopou o punteiro do fío de execución actual" #: ../src/msw/thread.cpp:1326 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Erro ao inicar o módulo de fíos de execución: imposíbel asignar índice no " "almacén local de fíos" #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Erro ao inicializar o módulo de fíos de execución: non se pode almacenar o " "valor no almacén local de fíos" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Non se puido crear un temporizador" #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "non se puido atopar o CARTAFOL INICIAL do usuario, usarase o cartafol actual." #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Erro ao matar o proceso %d" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Erro ao cargar recurso \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Erro ao bloquear recurso \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "compilar %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edición de 64 bits" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Erro ao crear canalización anónima" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Erro ao redirecionar E/S do proceso fillo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Fallou a execución do comando '%s'" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Erro ao cargar mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Non se pode ler a clase de '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Non se pode especificar a prioridade dos fíos de execución" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Erro ao executar '%s'\n" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Cor de fondo" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." msgstr "O tamaño en puntos." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marcar para letra grosa." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marcar para letra cursiva." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Subliñado" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marcar para subliñado." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 msgid "Colour:" msgstr "Cor:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Prema para cambiar a cor da letra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Amosa unha vista previa do tipo de letra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Prema para cancelar cambios no tipo de letra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Prema para confirmar cambios no tipo de letra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Teletipo" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Achegar" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Erro ao cargar recurso \"%s\"." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "O ficheiro %s non existe." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:493 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "Sobre" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:501 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:505 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:510 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Agochar %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgid "Hide Others" msgstr "Agochar outros" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:513 msgid "Show All" msgstr "Amosar todo" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:518 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Saír de %s" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Gzip non é compatíbel con esta versión de zlib" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:294 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Non se puido inicializar a descrición da columna." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 msgid "Point Size" msgstr "Tamaño do punto" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 msgid "Face Name" msgstr "Nome da faz" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 msgid "Family" msgstr "Familia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Bordo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "clara" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "Aliñar texto á dereita." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Bordo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Xanela" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Xanela" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Xanela" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Mac grego" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "Explorar" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Refacer" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "predeterminado" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "mañá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Clara" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Estilo de viñetas" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "&Código de caracter:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Tamaño do punto" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Aliñar á Dereita" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Pregunta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Clara" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Clara" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2052 msgid "Make a selection:" msgstr "Seleccionar:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:405 msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: ../src/propgrid/manager.cpp:406 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1708 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modo categorizado" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1734 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo alfabético" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193 msgid "True" msgstr "Certo" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3171 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3308 msgid "Property Error" msgstr "Erro de propiedade" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3285 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Introduciu un valor non válido. Pulse ESC para cacear a edición." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6688 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Erro no recurso: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "O tipo de operación \"%s\" fallou: A propiedade coa etiqueta \"%s\" é de " "tipo \"%s\", NON \"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "O valor debe ser %s ou superior." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "O valor debe estar entre %s e %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "O valor debe ser %s ou inferior." #: ../src/propgrid/props.cpp:1114 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Non %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1901 msgid "Choose a directory:" msgstr "Elixir un cartafol:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2196 msgid "Choose a file" msgstr "Elixir un ficheiro" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Cor de fondo:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Activa unha cor de fondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "A cor do tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "Activa unha cor de fondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Mosaico &horizontal" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Unidades para a marxe esquerda." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "Aliñamento &vertical:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Activar aliñamento vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Elixa unha cor" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Activa unha cor de fondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "A cor do tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 #, fuzzy msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Activar valor de anchura." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Activar valor de anchura." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 #, fuzzy msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Activar valor de anchura." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unidades para o ancho do bordo esquerdo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "Estilo do tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Dereita:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unidades para o ancho do bordo dereito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Arriba:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unidades para o ancho do bordo superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Abaixo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unidades para o ancho do bordo inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unidades para o ancho do esquema esquerdo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unidades para o ancho do esquema dereito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unidades para o ancho do esquema superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unidades para o ancho do esquema inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unidades para o recheo superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Punteado" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "A trazos" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dobre" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Con suco" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Crista" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Inserido" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Externo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522 msgid "Change Style" msgstr "Cambiar estilo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705 msgid "Change Object Style" msgstr "Cambiar estilo de obxecto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Cambiar propiedades" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350 msgid "Change List Style" msgstr "Cambiar estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir texto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir obxecto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Inserir campo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Demasiadas chamadas a EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386 msgid "standard/circle" msgstr "estándar/círculo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387 msgid "standard/circle-outline" msgstr "estándar/contorno circular" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388 msgid "standard/square" msgstr "estándar/cadrado" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389 msgid "standard/diamond" msgstr "estándar/rombo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390 msgid "standard/triangle" msgstr "estándar/triángulo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429 msgid "Box Properties" msgstr "Propiedades da caixa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Propiedades múltiples de cela" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014 msgid "Cell Properties" msgstr "Propiedades de &cela" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265 msgid "Set Cell Style" msgstr "Estabelecer estilo de celas" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339 msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar fila" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389 msgid "Delete Column" msgstr "Eliminar columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440 msgid "Add Row" msgstr "Engadir fila" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503 msgid "Add Column" msgstr "Engadir columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546 msgid "Table Properties" msgstr "Propiedades de táboa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909 msgid "Picture Properties" msgstr "Propiedades do debuxo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289 msgid "image" msgstr "imaxe" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Estilo de viñeta:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Os estilos de viñeta dispoñíbeis." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Perí&odo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marque para engadir un período despois da viñeta." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marcar para meter a viñeta entre parénteses." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marque para engadir unha paréntese dereita." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Aliñamento de viñetas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Centrar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "O caracter das viñetas." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Elixir..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Prema para atopar un símbolo." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Símbolos:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Tipos de letra dispoñíbeis." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nome estándar de viñeta:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nome de viñeta estándar." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "O número de ítem da lista." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Amosa unha vista previa da configuración das viñetas." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Maiúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Números romanos en maiúscula" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Núeros romanos en minúscula" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Esquema numerado" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Eliminar texto" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Eliminar viñeta" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Non se puido gardar o texto." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Tipo de letra:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Inserir unha familia de tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Inserir un tamaño en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "As unidades de tamaño de letra: puntos ou píxeles." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Enumera os tipos de letra dispoñíbeis." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Fai un listado de tamaños de letra en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Estilo de tipo de letra:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Seleccionar normal ou itálica." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Grosor do tipo de letra:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Seleccionar normal ou negriña." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Subliñado:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Seleccionar subliñado ou non subliñado." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "C&or:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Prema para cambiar a cor do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "Cor de &fondo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Prema para cambiar a cor de fondo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marcar para riscado." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ma&iúsculas" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marcar para letras maiúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Versaletas" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Marcar para versaletas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&ríndice" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marcar para amosar superíndices." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Su&bíndice" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Marcar para amosar subíndices." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Prema para cambiar a cor do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Amosa unha vista previa da configuración de tipos de letra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Non subliñado" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Sangría && Espazamento" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Viñetas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Bordos" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Cor" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Aliñamento" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Aliñar o texto á esquerda." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Aliñar texto á dereita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Xustificado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Xustificar texto á esquerda e á dereita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centrar texto." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Usar a configuración de aliñamento actual." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Sangría (décimas de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "A sangría esquerda." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Esquerda (&primeira liña):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "A sangría de primeira liña." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "A sangría dereita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Nivel do esquema:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "O nivel de esquema." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Espazamento (décimas de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Antes dun parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "O espazamento antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Despois dun parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "O espazamento despois do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Espazamento entre &liñas:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Simple" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "O espazamento de liñas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Quebra de páxina" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Insire un salto de páxina antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Amosa unha vista previa da configuración dos parágrafos." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Nivel de lista:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecciona o nivel de lista para editar." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Tipo de letra para nivel..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Prema para elixir o tipo de letra para este nivel." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo de viñetas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes dun parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Despois dun parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Espazamento entre liñas:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Espazamento" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "A marxe esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unidades para a marxe esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "A marxe dereita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unidades para a marxe dereita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "A marxe superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unidades para a marxe superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "A marxe inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unidades para a marxe inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "O recheo esquerdo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unidades para o recheo esquerdo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "O recheo dereito." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unidades para o recheo dereito." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "O recheo superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unidades para o recheo superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "O recheo inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unidades para o recheo inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Modo flotante:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Como debe flotar o obxecto con relación ao texto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Aliñado" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Aliñamento &vertical:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Activar aliñamento vertical." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centrado" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Aliñamento vertical." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Activar valor de anchura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "O ancho do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unidades para o ancho do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Activar valor de altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "A altura do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unidades para a altura do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Ancho mínimo:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Activar o ancho mínimo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "O ancho mínimo do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unidades para o ancho mínimo de obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Altura mín.:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Activar o valor mínimo de altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "A altura mínima do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unidades para a altura mínima de obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Ancho máx.:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Activar o ancho máximo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "O ancho máximo do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unidades para o ancho máximo de obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Altura máx.:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "A altura máxima do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unidades para a altura máxima de obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Modo de &posición:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "A posición esquerda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unidades para a posición esquerda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "A posición superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unidades para a posición superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "A posición dereita." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unidades para a posición dereita." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "A posición inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unidades para a posición inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mover o obxecto a:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Parágrafo anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Move o obxecto ao parágrafo anterior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Parágrafo seguinte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Move o obxecto ao seguinte parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Estilos:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Os estilos dispoñíbeis." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "A previsualización do estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Novo estilo de &caracter..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Prema para crear un novo estilo de caracteres." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Novo estilo de &parágrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Prema para crear un novo estilo de parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Novo estilo de &lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Prema para crear un novo estilo de lista." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Novo estilo de &caixa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Prema para crear un novo estilo de caixa." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Prema para aplicar o estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renomear estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Prema para renomear o estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Prema para editar o estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Eliminar estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Prema para eliminar o estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Prema para pechar esta xanela." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reiniciar numeración" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marcar para reiniciar numeración." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Inserir un nome de estilo de caracter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Ese nome xa existe. Por favor, elixa outro." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Inserir un nome de estilos de parágrafo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Eliminar estilo %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Eliminar estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Inserir un nome de estilos de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Inserir un novo nome de estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Inserir un nome de estilo de caixa" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "O nome do estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Baseado en:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "O estilo no que se basea este estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Seguinte estilo:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "O estilo predeterminado para o seguinte parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Todos os estilos" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de parágrafo" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Estilos de caracter" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Estilos de lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Estilos de caixa" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "O tipo de letra do que tomar o símbolo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Subconxunto:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Amosa un subconxunto de Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Código de caracter:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "O código do caracter." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Dende:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "O rango para amosar." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posición (décimas de mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "A posición da lapela." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "As posicións das lapelas." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Prema para crear unha nova tabulación." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Prema para eliminar a tabulación seleccionada." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Eliminar &todo" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Prema para eliminar todas as tabulacións." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Erro ao inicializar interface gráfica de usuario: non se atoparon temas " "incorporados." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Presentación Metal" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema simple monocromo" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema de Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Restabelecer" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Erro ao instalar manexador de sinal" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Chamando ao provedor de internet." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Erro ao cargar a biblioteca compartida '%s'" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erro descoñecido de biblioteca dinámica" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Erro ao crear descritor epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Erro ao pechar o descritor epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Erro ao engadir descritor %d ao descritor epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Erro ao modificar o descritor %d no descritor epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Non foi posíbel cancelar o rexistro do descritor %d dende o descritor epoll " "%d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Houbo un erro na espera de E/S no descritor epoll %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Non se puido crear instancia de inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Non se puido pechar instancia de inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Non se puido engadir monitorización de inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Non é posíbel eliminar monitorización de inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Evento non esperado para \"%s\" non hai descritor de vixilancia que concorde." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Evento de inotify incorrecto para \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Non foi posíbel ler dende o descritor de inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF ao ler dende descritor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Non se puido crear instancia de kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Erro ao pechar instancia de kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Non se puido engadir monitorización de kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Non se puido eliminar a monitorización de kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Non se puideron tomar eventos do kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Erro na reprodución multimedia: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Erro ao preparar reprodución \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Erro ao estabelecer permisos no ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Erro ao bloquear o ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Erro ao inspeccionar ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "O ficheiro de bloqueo '%s' ten un propietario incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "O ficheiro de bloqueo '%s' ten permisos incorrectos." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de bloqueo." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Erro ao ler PID dende o ficheiro de bloqueo." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo obsoleto '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' eliminado." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ficheiro de bloqueo '%s' incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Non se puido desbloquear o ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Sen son" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Non se puido reproducir o son de xeito asíncrono." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Non se puideron cargar os datos de son dende '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non compatíbel." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Os datos de son están nun formato non compatíbel." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Non se puido abrir o audio: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "" "Non se pode recuperar a política de planificación de fíos de execución." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Non se pode obter un rango de prioridade para a política de planificación %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Ignorouse a configuración de prioridade de fíos de execución." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Erro ao conectar cun fío de execución, detectada perda potencial de memoria. " "Por favor, reinicie o programa" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Erro ao estabelecer nivel de concurrencia de fíos de execución en %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Non se puido estabelecer a prioridade de fíos de execución %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Non se puido terminar un fío de execución." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Erro ao inicar o módulo de fíos de execución: non se puido crear clave de " "fíos" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:338 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Non é posíbel obter a entrada do proceso fillo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:388 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Non se pode escribir na entrada estándar do proceso fillo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:648 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Erro ao executar '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:682 msgid "Fork failed" msgstr "Erro ao facer fork" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:705 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Erro ao estabelecer prioridade de procesos" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:716 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Erro ao redirecionar proceso fillo de entrada/saída" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:820 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Non foi posíbel configurar canalización non bloqueante, o programa pode " "ficar trabado." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Non se puido obter o nome de máquina" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1060 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Non se puido obter o nome oficial da máquina" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Erro ao crear canalización de activación usada por bucle de eventos." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Erro ao cambiar canalización de activación a modo non bloqueante" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Erro ao ler dende a canalización de activación" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificación de xeometría incorrecta: '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets non puido abrir a visualización. Saíndo." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Erro ao pechar a presentación \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Erro ao abrir a presentación \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Erro de análise de XML: '%s' na liña %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Non se poden cargar os recursos de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:756 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de recursos '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Non se poden cargar os recursos dende o ficheiro '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'." #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits" #, fuzzy #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "Erro ao recuperar texto de mensaxe de erro RAS" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "Gardar &como" #, fuzzy #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos." #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' debe ser numérico." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' debe conter díxitos unicamente." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Non se puido crear unha xanela de clase %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Non se puido estabelecer o aliñamento." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Non se puido crear a xanela de superposición" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Non se puido inicializar o contexto na xanela superposta" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Erro ao converter ficheiro \"%s\" a Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Non se puido fixar texto no control de texto." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Opción de liña de comando de GTK+ incorrecta, utilice \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non está dispoñíbel" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Substituír selección" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organizador de estilos" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "As seguintes opcións do estándar GTK+ tamén se admiten:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Non se pode eliminar unha superposición que non se iniciou" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Non se pode iniciar unha superposición dúas veces" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "non se pode estabelecer configuración rexional '%s'." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Erro ao engadir decoración de TEXT" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Erro ao engadir decoración de utxt" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "O renderizador do mapa de bits non pode xerar valor; tipo de valor:" #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Non se pode crear nova columna. Probabelmente acadouse o número máximo." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Non se puido engadir a columna." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Índece de columnas non atopado." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Non se puido determinar o ancho de columna" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Non se puido estabelecer o ancho de columna." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Confirmar a actualización do rexistro" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Non se puido determinar o índice de columnas." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Non se puido determinar a posición da columna" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Non se puido determinar o número de columnas." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Non se puido determinar o número de elementos" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Non se atopou a descrición da cabeceira." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Non se atoparon elementos." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Non se atoparon marcas de propiedade." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Non se atoparon os elementos seleccionados." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Non se puideron eliminar as columnas." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Non se recuperou o número de elementos" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Non se puido estabelecer o ancho de columna." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Non se puido estabelecer a descrición da cabeceira." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Non se puido estabelecer icona." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Non se puido estabelecer o ancho máximo." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Non se puido estabelecer o ancho mínimo." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Non se puideron estabelecer marcas de propiedade." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "O obxecto de datos ten un formato incorrecto" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "O renderizador de datos non pode xerar valor; tipo de valor:" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Quere sobreescribir o comando utilizado nos ficheiros %s coa extensión " #~ "\"%s\"? \n" #~ "O valor actual é \n" #~ "%s, \n" #~ "Novo valor é \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Fallo ao recuperar datos do portapapeis." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Índice gif incorrecto." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: erro descoñecido!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "O renderizador de icona & texto non pode xerar valor; tipo de valor:" #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "Elemento de visualización de datos incorrecto" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Novo cartafol" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Non existe columna." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Non hai columna para a coluna existente especificada." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Non hai columna para a posición de columna existente especificada." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Non hai renderizador ou non é válido para a columna de datos " #~ "personalizados." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Non se especificou un renderizador para a columna." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Non se puido determinar o número de columnas." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "Función \"%s\" de OpenGL fallou: %s (erro %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n" #~ "(precisa polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n" #~ "ou este programa non funcionará correctamente." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "" #~ "O punteiro ao control de vista de datos non está correctamente situado." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "O punteiro ao modelo non se colocou correctamente." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "O renderizador de progreso non pode xerar valor; tipo de valor: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Erro de renderización." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "" #~ "Estabelecer os tempos de acceso do cartafol non está permitido nesta " #~ "versión de OS" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Amosar os cartafoles agochados" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "O renderizador de texto non pode xerar valor; tipo de valor:" #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "" #~ "Non hai columna nin renderizador para o índice de columnas especificado." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "O sistema non é compatíbel co control de datas. Por favor, actualice a " #~ "versión de comctl32.dll" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "O renderizador activado non pode xerar valor; tipo de valor:" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Hai demasiadas cores no PNG, a imaxe pode verse algo borrosa." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Non é posíbel manexar os datos nativos de arrastrar/soltar" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Erro ao inicializar OpenGL" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Formato de datos descoñecido" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "Non hai un punteiro válido ao control de vista de datos nativos" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s en Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2003" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "non se puido executar '%s'" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "erro ao abrir '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "orixe de busca descoñecido" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "" #~ "o punteiro de contol de wxWidget non é un punteiro de vista de datos" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "Non se iniciou o control de wxWidget." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ENGADIR" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "ATRÁS" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCELAR" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "MAIÚSCULAS" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "LIMPAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Non se pode crear o mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Non se pode retomar o fío de execución %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Non se pode suspender o fío de execución %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Non se puido conseguir un bloqueo de mutex" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Non se puido obter estilo de patrón de wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Non se puido liberar un mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "ELIMINAR" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDIR" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "ABAIXO" #~ msgid "END" #~ msgstr "FIN" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ACEPTAR" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTAR" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro '%s' xa existe.\n" #~ "Desexa substituílo?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "AXUDA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "INICIO" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERIR" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "ESQUERDA" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENÚ" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "BLOQ_NÚM" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "AV. PÁX." #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "RE. PÁX." #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSA" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "AVPX" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "REPX" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "IMPRIMIR" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETORNO" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "DEREITA" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "BLOQ_DESPR" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECCIONAR" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARADOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "CAPTURA" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "ESPAZO" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRAER" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "O diálogo de impresión devolveu un erro." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "Non se pode usar o wxGtkPrinterDC." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Erro na creación do temporizador." #~ msgid "UP" #~ msgstr "ARRIBA" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "o búfer é pequeno de máis para o cartafol de Windows." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "sen implementar" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá un valor nulo de maxPage." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Cola de actividades desbordada" #~ msgid "percent" #~ msgstr "por cento" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Previsualización de impresión" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Previsualización" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Previsualización" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Gardar..." #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "&Acerca de..." #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla." #, fuzzy #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Pechar\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Non se puido crear un cursor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "O directorio '%s' non existe!" #, fuzzy #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamaño do Papel" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ir a..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro " #~ "non existe." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe." #, fuzzy #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución" #, fuzzy #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Pechar esta ventá" #, fuzzy #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte." #, fuzzy #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "No se pudo desbloquear el mutex" #, fuzzy #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Erro ó crear unha barra de estado." #, fuzzy #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erro moi grave: " #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir á Páxina" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Axuda: %s" #, fuzzy #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #, fuzzy #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'." #, fuzzy #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!" #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' é incorrecto" #, fuzzy #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName" #, fuzzy #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programa cancelado." #, fuzzy #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!" #, fuzzy #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora " #~ "instalada." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Estado: " #, fuzzy #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Erro da librería TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Advertencia da librería TIFF." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n" #~ "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes." #, fuzzy #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!" #, fuzzy #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "" #~ "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de " #~ "resolver" #, fuzzy #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #, fuzzy #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'." #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad " #~ "'%s'." #, fuzzy #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[VACÍO]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado." #, fuzzy #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo" #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "codificación %s" #, fuzzy #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg" #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: evento descoñecido!." #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "No se pudo crear un temporizador" #, fuzzy #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s debe ser un entero" #, fuzzy #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits" #, fuzzy #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono" #, fuzzy #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Imprimir" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", se esperaba estático, #include o #define\n" #~ "al analizar recurso." #, fuzzy #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero " #~ "distinto de cero\n" #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n" #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n" #~ "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n" #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Error al buscar el recurso XPM %s. \n" #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Found " #~ msgstr "Encontrado " #, fuzzy #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada." #, fuzzy #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos." #, fuzzy #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas" #, fuzzy #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!" #, fuzzy #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar &Todo" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso." #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Saída de Video" #, fuzzy #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una " #~ "pila vacía." #, fuzzy #~ msgid "establish" #~ msgstr "establecer" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "iniciar" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto." #, fuzzy #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "final de línea desconocido" #~ msgid "writing" #~ msgstr "escribindo" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Erro " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info." #, fuzzy #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema" #, fuzzy #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada." #, fuzzy #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "" #~ "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "negriña" #, fuzzy #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las " #~ "aplicaciones de consola" #, fuzzy #~ msgid "light " #~ msgstr "ligera" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "subraiado " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "arquivo zip non soportado"