wxWidgets/locale/hi.po
Vadim Zeitlin f0cbb1ffdd Update all message catalogs and sort them
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156 (Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.

This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
2021-06-15 17:49:08 +02:00

10398 lines
331 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wxstd-hi.po to हिन्दी (Hindi)
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Copyright (C) 2008 wxWidgets development team
# प्रियंक बोल्या (Priyank Bolia) <priyank.bolia@gmail.com>, 2008.
# धनञ्जय शर्मा (Dhananjaya Sharma) <dysxhi@yahoo.co.in>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 23:09+0530\n"
"Last-Translator: Priyank Bolia <priyank.bolia@gmail.com>\n"
"Language-Team: हिन्दी (Hindi) <dysxhi@yahoo.co.in>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
#: ../include/wx/defs.h:2622
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2625
msgid "All files (*)|*"
msgstr "सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
#, fuzzy
msgid "Elapsed time:"
msgstr "बीता हुआ समय : "
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
#, fuzzy
msgid "Estimated time:"
msgstr "अनुमानित समय : "
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
#, fuzzy
msgid "Remaining time:"
msgstr "शेष समय : "
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "निरस्त"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "सहायता"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "ओएलई का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "फ़ाइल हैन्डल को बन्द करने में असफ़ल"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "\"%s\" निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "फ़ाइल हैन्डल को बन्द करने में असफ़ल"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "एमडीआई मूल खाके का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "मुद्रण"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "विवरण (&D)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "विवरण (&D)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "गहरा"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "निरस्त करें (&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
#, fuzzy
msgid "&Table"
msgstr "टेब्स"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "गुणधर्म (&P)"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "मुद्रण हो रहा है "
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "प्रतीकों"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "पाइप का निर्माण असफ़ल रहा"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "विडियो विधाओं की परिगणना करने में असफ़ल"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "विडियो विधा को परिवर्तित करने में असफ़ल"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "'%s' सीएचएम लेखागार को खोलने में असफ़ल।"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल को बन्द करने में असफ़ल"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty को बिना किसी वैध सेटर के बुलाया गया"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty को बिना किसी वैध गेटर के बुलाया गया"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection को बिना वैध ऐडर के कॉल किया गया"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection को बिना किसी वैध कलेक्शन गेटर के बुलाया गया"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection को एक सामान्य ऐसेसर पर कॉल किया गया"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection ने एक सामान्य ऐसेसर को बुलाया"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "समाप्त करें (&o)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "सभी समाप्त"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "अगला (&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "पिछला (&P)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "खिड़की (&W)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँं"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "मिटाएँं"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "पीछे (&B)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "पीछे (&B)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "डाले"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "डाले"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "मुद्रक"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "अनेक पृष्ट"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "पृष्ट %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "नीचे"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "पृष्ट %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "बायें"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "दायें"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "नीचे"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "गृह"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "अन्तराल"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "टेब्स"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "लैडस्केप"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "साफ़ करें (&C)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "विकल्प सूची"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "बड़े अक्षर (&P)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "चयन"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
#: ../src/gtk/print.cpp:639
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "मुद्रक"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "गृह"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "गृह"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "KP_Left"
msgstr "बायें"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_UP"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "दायें"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "दायें"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "नीचे"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "नीचे"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "अगला"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "KP_End"
msgstr "KP_END"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "डाले"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "डाले"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "मिटाएँं"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "मिटाएँं"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ADD"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "विण्डो 95"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "विण्डो 95"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "विण्डो एम ई"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
#, fuzzy
msgid "rawctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
#, fuzzy
msgid "Alt+"
msgstr "Alt-"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "Shift-"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
#, fuzzy
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "इस सहायता संदेश को दिखाएँ"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "वर्णनात्मक लॉग संदेशो का जनन करें"
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
msgid "specify the theme to use"
msgstr "उपयोगार्थ थीम को निर्दिष्ट करें"
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "उपयोगार्थ अवलोकन विधा को निर्दिष्ट करें (उदाहरण हेतु ६४x४८-१६)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "असमर्थित थीम '%s' ।"
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "अवैध जयामिति विशिष्टतायें '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "'%s' निर्देशिका का निर्माण नहीं किया जा सकता था"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "अज्ञात लंबा विकल्प '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "अज्ञात विकल्प '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "विकल्प के पश्चात अप्रत्याशित संप्रतीक '%s'।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "'%s' विकल्प को एक वैल्यू की आवश्यकता है।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "'%s' के बाद एक पृथककारी चिह्न की आशा की जाती है।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' एक सही सांख्यानिक मूल्य '%s' विकल्प के लिए नहीं है।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "विकल्प '%s': '%s' को एक तिथि में नहीं बदला जा सका।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित पैरामीटर '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (या %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' विकल्प के लिए इस मूल्य को निर्दिष्ट करना अनिवार्य है।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "आवश्यक पैरामीटर '%s' को निर्दिष्ट नहीं किया गया था।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "उपयोगिता: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "तिथि"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "बेनाम निर्देश"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "पहिले जैसा करें (&U) "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "पहिले जैसा नहीं किया जा सकता है (&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "पहिले जैसा करें (&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "पुनःकरें (&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "पुनःकरें (&R)"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "स्ट्रींग से रंग : अमान्य रंग विशिष्टतायें : %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "वातावरण चरों का विस्तार असफ़ल रहा: '%c' विलुप्त %u स्थान पर '%s' में।"
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' में अतिरिक्त '..' है, ध्यान नहीं दिया गया।"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
msgid "checked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
msgid "unchecked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "रेखांकित"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "आज"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "बीताहुआकल"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "कल"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "प्रथम"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "सेकन्ड"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "तीसरा"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "चौथा"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "पाँचवाँ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "छठवाँ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "सातवाँ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "आठवाँ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "नौवाँ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "दसवाँ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "ग्यारहवाँ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "बारहवाँ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "तेरहवाँ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "चौदहवाँ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "पन्द्रहवाँ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "सोलहवाँ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "सत्रहवाँ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "अठारहवाँ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "उन्नीसवाँ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "बीसवाँ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "दोपहर"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "अर्धरात्रि"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "दोषमार्जन विवरण नहीं बनाया जा सका।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "दोषमार्जन विवरण फ़ाइल \"%s\" को हटाने में असफ़ल"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "दोषमार्जन विवरण निर्देशिका \"%s\" को साफ करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "प्रक्रम संदर्भ वर्णन"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "दोषमार्जन विवरण बनाने में असफ़ल।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"दोषमार्जन विवरण संसाधित करने में असफ़ल, फ़ाइलों को \"%s\" निर्देशिका में ही छोड़ा जा रहा "
"हें।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "एक दोषमार्जन विवरण बन गया हें। ये इस निर्देशिका में पाया जा सकता हें: "
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "और नीचे दी गयी फ़ाइलें सम्मिलित हें:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"आपका धन्यवाद, कृपया इस विवरण को प्रोग्राम संरक्षक को भेजे।\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "दोषमार्जन विवरण को अपलोड करने में असफ़ल (त्रुटि कूट %d)।"
#: ../src/common/docview.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "जैसा सुरक्षित करें"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "बिनानामदियाहुआ"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "क्या आप %s प्रलेख पर परिवर्तनों को सुरक्षित करना चाहते है?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "wxWidgets '%s' के लिए अवलोकन को खोल नहीं पाया: बाहर निकल रहा है।"
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "बिट्मैप आकॄति को \"%s\" फ़ाइल पर सुरक्षित करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "%d आकॄति को '%s' फ़ाइल से लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' यह निर्देशिका विद्यमान नहीं है और इसे खोला नहीं जा सका।\n"
"इसे हाल ही में उपयोग में लायी गयी हुई फ़ाइलों की सूची में से हटा दिया गया है।"
#: ../src/common/docview.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "पाइप का निर्माण असफ़ल रहा"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "'%s' निर्देशिका का निर्माण नहीं किया जा सकता था"
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "बिनानामदियाहुआ %d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "फ़ाइल खोलें"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "फ़ाइल त्रुटि"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।"
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल का प्रारूप अज्ञात है।"
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "एक प्रलेख टेम्पलेट का चयन करें"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "टेम्पलेट्स"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "एक प्रलेख व्यू का चयन करें"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "अवलोकन"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "'%s' साझा लायबरी को लोड करने में असफ़ल"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "एक गतिक लेखागार में '%s' चिह्न को नहीं खोजा जा सका"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को बन्द नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल पर पठन त्रुटि"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल पर लेखन त्रुटि"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को फ़्लैश करने में असफ़लता"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल पर खोज त्रुटि"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr " '%s' फ़ाइल में वर्तमान स्थिति नहीं खोजी जा सकती है"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल अनुमतियों को स्थापित करने में असफ़ल"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को हटाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल पर परिवर्तनों को प्रतिबद्धित नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "'%s' अस्थायी फ़ाइल को हटाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल का निर्माण किया जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d को बन्द नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d से पढ़ा नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर लिखा नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d को फ़्लैश नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर खोज नहीं की जा सकती है"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर स्थिति को खोजा नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "%d फ़ाइल विवरणकर्ता पर फ़ाइल की लंबाई को पाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "निश्चय नहीं किया जा सकता है कि %d विवरणकर्ता पर फ़ाइल की समाप्ति पहुँच गयी है"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "विश्वव्यापी संरचना फ़ाइल '%s' को खोला नहीं जा सकता है।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल '%s' को खोला नहीं जा सकता है।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "संरचना के विकल्पों को पढ़नें में त्रुटि।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "संरचना के विकल्पों को पढ़नें में त्रुटि।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "फ़ाइल '%s': अप्रत्याशित %c शब्द %d पंक्ति पर।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: समूह शीर्ष के उपरान्त '%s' पर ध्यान नहीं दिया गया।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: '=' की आशा की जाती है।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: निर्विकल्प कुँजी '%s' के लिए मूल्य पर ध्यान नहीं दिया गया।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: '%s' कुँजी को सर्वप्रथम %d पंक्ति पर पाया गया था।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "संरचना प्रविष्टी नाम '%c' से आरम्भ नहीं हो सकता है।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "विश्वव्यापी संरचना फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता है।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल को लिखा नहीं जा सकता है।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल को अपडेट करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "प्रयोक्ता की संरचना के विकल्पों को सुरक्षित करने में त्रुटि।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "'%s' उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल को मिटाय नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' प्रविष्टी '%s' समूह में एक से अधिक बार आयी है"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "निर्विकल्प कुँजी '%s' को परिवर्तित करने के प्रयास पर ध्यान नहीं दिया गया। "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "अप्रत्याशित \" %d पर '%s' में ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल की '%s' पर प्रतिलिपि बनाने में असफ़ल"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइले के लिए अनुमतियों को प्राप्त करना असम्भव"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को पुनः आरम्भ से लिखना असम्भव"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' फ़ाइल की '%s' पर प्रतिलिपि बनाने में असफ़ल"
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल के लिए अनुमतियों को स्थापित करना असम्भव"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "'%s' निर्देशिका का निर्माण नहीं किया जा सकता था"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "'%s' निर्देशिका का निर्माण नहीं किया जा सकता था"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' निर्देशिका का निर्माण नहीं किया जा सकता था"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "'%s' निर्देशिका का निर्माण नहीं किया जा सकता था"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइलों की परिगणना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "कार्यशील निर्देशिका को प्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "कार्यशील निर्देशिका को प्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "फ़ाइलें (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "'%s' को %s के लिए खोलने में असफ़ल"
#: ../src/common/filename.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "'%s' को %s के लिए खोलने में असफ़ल"
#: ../src/common/filename.cpp:193
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "फ़ाइल हैन्डल को बन्द करने में असफ़ल"
#: ../src/common/filename.cpp:1028
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "एक अस्थायी फ़ाइल नाम का निर्माण करने में असफ़ल"
#: ../src/common/filename.cpp:1063
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "अस्थायी फ़ाइल को खोलने में असफ़ल।"
#: ../src/common/filename.cpp:2713
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr " '%s' के लिए फ़ाइल टाइम्स को परिवर्तित करने में असफ़ल"
#: ../src/common/filename.cpp:2728
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को छूने में असफ़ल"
#: ../src/common/filename.cpp:2809
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए फ़ाइल टाइम्स को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "सभी फ़ाइलें (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s फ़ाइलें (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s फ़ाइल को लोड करें"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s फ़ाइल को सुरक्षित करें"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "वेस्टर्न यूरोपियन (आईसो-८८५९-१)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "केन्द्रीय यूरोपियन (आईसो-८८५९-२)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "ऐस्पेरान्तो (आईसो-८८५९-३)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (प्राचीन) (आईसो-८८५९-४)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "सायरिलिक (आईसो-८८५९-५)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "अरबी (आईसो-८८५९-६)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ग्रीक (आईओ-८८५९-७)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "हिब्रू (आईसो-८८५९-८)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "टर्क्रिश (आईओ-८८५९-९)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "नोर्डिक (आईसो-८८५९-१०)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "थाई (आईसो-८८५९-११)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "भारतीय (आईसो-८८५९-१२)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (आईसो-८८५९-१३)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "सेल्टिक (आईसो-८८५९-१४)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "वेस्टर्न यूरोपियन यूरो सहित (आईसो-८८५९-१५)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "केओआई८-आर"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "केओआई८-यू"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "विण्डो सायरिलिक (सीपी १२५१)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "विण्डो थाई (सीपी १२५७)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "विण्डो जापानी (सीपी ९३२)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "विण्डो चीनी सरलीकॄत (सीपी ९३६)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "विण्डो कोरियन (सीपी ९४९)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "विण्डो चीनी पारम्परिक (सीपी ९५०)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "विण्डो सेन्ट्रल यूरोपियन (सीपी १२५०)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "विण्डो सायरिलिक (सीपी १२५१)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "विण्डो वेस्टर्न यूरोपियन (सीपी १२५२)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "विण्डो ग्रीक (सीपी १२५३)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "विण्डो टर्किस (सीपी १२५४)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "विण्डो हिब्रू (सीपी १२५५)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "विण्डो अरबी (सीपी १२५६)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "विण्डो बाल्टिक (सीपी १२५७)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "विण्डो ग्रीक (सीपी १२५३)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "विण्डो अरबी (सीपी १२५६)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "विण्डो/डास ओईएम (सीपी ४३७)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "यूनीकोड ७ बिट् (यूटीएफ़-७)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "यूनीकोड ८ बिट् (यूटीएफ़-८)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "यूनीकोड १६ बिट् (यूटीएफ़-१६)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "यूनीकोड १६ बिट् छोटा इंडीयन (यूटीएफ़-१६एलई)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "यूनीकोड ३२ बिट् (यूटीएफ़-३२)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "यूनीकोड ३२ बिट् छोटा इंडीयन (यूटीएफ़-३२एलई)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "यूनीकोड १६ बिट् बड़ा इंडीयन (यूटीएफ़-१६बीई)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "यूनीकोड ३२ बिट् बड़ा इंडीयन (यूटीएफ़-३२बीई)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "जापानी (ईयूसी-जेपी) के लिए विस्तॄत यूनिक्स कूटपृष्ट"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "यू स-आस्की (ASCII)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "रोमन"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
#, fuzzy
msgid "MacArabic"
msgstr "अरबी"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "बड़ा-छोटा का मिलान करें"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
#, fuzzy
msgid "MacExtArabic"
msgstr "अरबी"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "चिह्न"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "रोमन"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "डिफ़ाल्ट एन्कोडिंग"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "अज्ञात एन्कोडिंग (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "डिफ़ाल्ट"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "अज्ञात-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "रेखांकित"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
#, fuzzy
msgid " strikethrough"
msgstr " स्ट्राइक थुःरु"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr "हल्का"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr "हल्का"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr "गहरा"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr "गहरा"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr "गहरा"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr "तिरछा"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "स्ट्राइक थुःरु (S)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "हल्का"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "हल्का"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "गहरा"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "गहरा"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "गहरा"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "तिरछा"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": अज्ञात शब्दसमुच्चय"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"यह '%s' शब्दसमुच्चय अज्ञात है। इसे बदलने के लिए\n"
"आपको अन्य शब्दसमुच्चय का चयन या यदि यह बदला\n"
"नहीं जा सकता है, तो [निरस्त] का चयन करना चाहिए"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "'%s' शब्दसमुच्चय के लिए एन्कोडिंग को याद रखने में असफ़ल।"
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "किसी फ़ॉन्ट को लोड नहीं किया जा सकता है, निरस्त किया जा रहा है"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": अज्ञात एन्कोडिंग"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"'%s' एन्कोडिंग में पाठ को दिखाने के लिए कोई फ़ॉन्ट नहीं मिला,\n"
"परन्तु एक वैकल्पिक एन्कोडिंग '%s' उपलब्ध है।\n"
"क्या आप इस एन्कोडिंग को उपयोग करना चाहते है (अन्यथा आपकोएक अन्य का चयन करना पड़ेगा)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"'%s' एन्कोडिंग में पाठ को दिखाने के लिए कोई फ़ॉन्ट नहीं मिला,\n"
"क्या आप इस एन्कोडिंग के लिए एक फ़ॉन्ट का चयन करना चाहेगें\n"
"(अन्यथा यह पाठ इस एन्कोडिंग में भली-भांति नहीं दिखेगा)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "स्मृति वीएफ़एस में पहिले से '%s' फ़ाइल शामिल है!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"वीएफ़एस स्मॄति से '%s' फ़ाइल को हटाने का प्रयास किया जा रहा है, परन्तु यह लोड नहीं है!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "'%s' आकॄति को वीएफ़एस स्मॄति में सुरक्षित करने में असफ़ल!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "यह एफ़टीपी सर्वर निश्चेष्ट विधा का समर्थन नहीं करता है।"
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "एफ़टीपी स्थानान्तरण विधा को %s पर स्थापित करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "आस्की (ASCII)"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "बायनरी"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "यह एफ़टीपी सर्वर पोर्ट समादेश को समर्थन नहीं करता है।"
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "यह एफ़टीपी सर्वर निश्चेष्ट विधा का समर्थन नहीं करता है।"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "कर्सर का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr ""
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr ""
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "'%s' को %s के लिए खोलने में असफ़ल"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "%d आकॄति को '%s' फ़ाइल से लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "%d आकॄति को '%s' फ़ाइल से लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "%d आकॄति को '%s' फ़ाइल से लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "बीएमपी: अवैध आकॄति को सुरक्षित नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "बीएमपी: डब्लूएक्सइमेज के पास स्वंम का डब्लूएक्सपैलेट नहीं है।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "बीएमपी: इस फ़ाइल के (बिट्मैप) शीर्षक को नहीं लिखा जा सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "बीएमपी: इस फ़ाइल के (बिट्मैपइन्फ़ो) शीर्षक को नहीं लिखा जा सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "बीएमपी: आरजीबी रंग मानचित्र को नहीं लिखा जा सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "बीएमपी: सूचना को नहीं लिखा जा सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "बीएमपी: स्मॄति का आवंटन नहीं हो सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल के लिए आकॄति की चौड़ाई > ३२७६७ पिक्सेल।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल के लिए आकॄति की ऊचाँई > ३२७६७ पिक्सेल।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल में अज्ञात बिट्गहराई।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल में अज्ञात एन्कोडिंग।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: एन्कोडिंग बिटगहराई से मेल नहीं खाती है।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "आकॄति डीआईबी को पढ़ने में त्रुटि।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "आईसीओ: मास्क डीआईबी को पढ़ने में त्रुटि।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "आईसीओ: आकॄति एक आईकॉन के लिए बहुत बड़ी है।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "आईसीओ: आकॄति एक आईकॉन के लिए बहुत चौड़ी है।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "आईसीओ: आकॄति फ़ाइल को लिखने में त्रुटि!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: अवैध आईकॉन इंडेक्स।"
#: ../src/common/image.cpp:2344
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "आकृति और मास्क के आकार भिन्न है।"
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "आकृति में कोई बिना उपयोग किया हुआ रंग छुपाया गया"
#: ../src/common/image.cpp:2576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "%d आकॄति को '%s' फ़ाइल से लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/image.cpp:2585
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "%d आकॄति को '%s' फ़ाइल से लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "%d आकॄति को '%s' फ़ाइल से लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/image.cpp:2696
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "आकॄति को '%s' फ़ाइले में सुरक्षित नहीं किया जा सकता है: अज्ञात उपनाम।"
#: ../src/common/image.cpp:2804
msgid "No handler found for image type."
msgstr "आकृति प्रकार के लिए कोई हैन्डलर नहीं मिला।"
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
#: ../src/common/image.cpp:3001
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d प्रकार के लिए कोई आकृति हैन्डलर परिभाषित नहीं।"
#: ../src/common/image.cpp:2822
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "आकृति फ़ाइल %ld प्रकार की नहीं है।"
#: ../src/common/image.cpp:2905
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2923
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "डाटा प्रारूप में त्रुटि"
#: ../src/common/image.cpp:2944
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "पीसीएक्स: यह एक पीसीएक्स फ़ाइल नहीं है।"
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s प्रकार के लिए कोई आकृति हैन्डलर परिभाषित नहीं।"
#: ../src/common/image.cpp:2976
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "आकृति फ़ाइल %s प्रकार की नहीं है।"
#: ../src/common/image.cpp:3458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "बिट्मैप आकॄति को \"%s\" फ़ाइल पर सुरक्षित करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "जीआईएफ़: जीआईएफ़ आकॄति प्रारूप में त्रुटि।"
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "जीआईएफ़: आवश्यकतानुसार स्मॄति अनुपलब्ध"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "जीआईएफ़: डाटा धारा सम्भवता टूटी-फ़ूटी लगती है।"
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "जेडलिब् डीफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "आईएफ़एफ़: आईएफ़एफ़ आकॄति प्रारूप में त्रुटि।"
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "आईएफ़एफ़: आवश्यकतानुसार स्मॄति का अभाव।"
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "आईएफ़एफ़: अज्ञात त्रुटि!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "आईएफ़एफ़: डाटा धारा लगता है कि टूट गई है।"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "जेपीईजी: लोड नहीं किया जा सका - सम्भवता फ़ाइल निकॄष्ट है।"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "जेपीईजी: आकॄति को सुरक्षित नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "पीसीएक्स: यह एक पीसीएक्स फ़ाइल नहीं है।"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "पीसीएक्स: आकृति प्रारूप असमर्थित है"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "पीसीएक्स: स्मृति का आवंटन नहीं किया जा सका"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "पीसीएक्स: संस्मरण संख्या अति निम्न है"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "पीसीएक्स: अज्ञात त्रुटि !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "पीसीएक्स: अवैध आकृति"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "अज्ञात विकल्प '%s'"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"एक पीएनजी आकॄति को लोड नहीं किया जा सका - या तो फ़ाइल निकृष्ट है या फ़िर आवश्यक स्मॄति "
"का अभाव है।"
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "पीएनजी आकॄति को सुरक्षित नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "पीएनएम: फ़ाइल प्रारूप को पहचाना नहीं जा सका।"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "पीएनएम: स्मृति का आवंटन नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "पीएनएम: फ़ाइल लगता है टूट गई है।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "टिफ़्फ़ माड्यूल: %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को लोड करने में त्रुटि।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "अवैध टीआईएफ़एफ़ आकॄति इंडेक्स।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: स्मॄति का आवंटन महीं किया जा सका।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को पढ़ने में त्रुटि।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को सुरक्षित करने में त्रुटि।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को लिखने में त्रुटि।"
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/common/intl.cpp:376
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "त्रुटि: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "चेतावनी: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(त्रुटि %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "कर्सर का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "फ़ैलाव त्रुटि"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "फ़ैलाव त्रुटि"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "कर्सर का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "स्मॄति समाप्त"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "संकुचन त्रुटि"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "संकुचन त्रुटि"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "माइम प्रकार %s के लिए एक प्रविष्टी में बेमेल '{' ।"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr ""
#: ../src/common/msgout.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s संदेश"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "लेटर, ८ १/२ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "लीगल, ८ १/२ x १४ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "ऐ४ पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "सी पत्र, १७ x २२ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "डी पत्र, २२ x 34 इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "ई पत्र, ३४ x ४४ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "लेटर छोटा, ८ १/२ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "टैब्लायड, ११ x १७ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "लेजर, १७ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "स्टेटमेन्ट, ५ १/२ x ८ १/२ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "कार्यकारी, ७ १/४ x १० १/२ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "ऐ३ पत्र २९७ x ४२० मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "ऐ४ लघु पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "ऐ५ पत्र १४८ x २१० मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "बी४ पत्र, २५० x ३५४ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "बी५ पत्र, १८२ x २५७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "फ़ोलियो, ८ १/२ x १३ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "क्वार्टो, २१५ x २७५ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "१० x १४ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "११ x १७ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "नोट, ८ १/२ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#९ लिफ़ाफ़ा, ३ ७/८ x ८ ७/८ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#१० लिफ़ाफ़ा, ४ १/८ x 9 1/2 इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#११ लिफ़ाफ़ा, ४ १/२ x १० ३/८ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#१२ लिफ़ाफ़ा, ४ ३/४ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#१४ लिफ़ाफ़ा, ५ x ११ 1/2 इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "डीएल लिफ़ाफ़ा, ११० x २२० मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "सी५ लिफ़ाफ़ा, १६२ x २२९ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "सी३ लिफ़ाफ़ा, ३२४ x ४५८ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "सी४ लिफ़ाफ़ा, २२९ x ३२४ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "सी६ लिफ़ाफ़ा, ११४ x १६२ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "सी६५ लिफ़ाफ़ा, ११४ x 229 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "बी४ लिफ़ाफ़ा, २५० x ३५३ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "बी५ लिफ़ाफ़ा, १७६ x 250 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "बी६ लिफ़ाफ़ा, १७६ x १२५ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "इटली लिफ़ाफ़ा, ११० x २३० मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "मोनार्च लिफ़ाफ़ा, ३ ७/८ x ७ १/२ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "६ ३/४ लिफ़ाफ़ा, ३ ५/८ x ६ १/२ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "यूएस सामान्य फ़ैनफ़ोल्ड, १४ ७/८ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "जर्मन मानक फ़ैनफ़ोल्ड, ८ १/२ x १२ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "जर्मन लीगल फ़ैनफ़ोल्ड, ८ १/२ x १३ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:134
#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "बी४ पत्र, २५० x ३५४ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "९ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "१२ x १४ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "१५ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "डीएल लिफ़ाफ़ा, ११० x २२० मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "लेटर, ८ १/२ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "लीगल, ८ १/२ x १४ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "टैब्लायड, ११ x १७ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "लेटर, ८ १/२ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "ऐ४ पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "लेटर, ८ १/२ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "ऐ४ पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:151
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "ऐ५ पत्र १४८ x २१० मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:152
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "बी५ पत्र, १८२ x २५७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:153
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "सी३ लिफ़ाफ़ा, ३२४ x ४५८ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "ऐ५ पत्र १४८ x २१० मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "ऐ२ 420 x 594 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:157
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "ऐ३ पत्र २९७ x ४२० मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:158
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "सी३ लिफ़ाफ़ा, ३२४ x ४५८ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "ऐ६ 105 x 148 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "लेटर, ८ १/२ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:167
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "ऐ४ पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:168
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "ऐ३ पत्र २९७ x ४२० मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:174
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "ऐ५ पत्र १४८ x २१० मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "१२ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #1 102 x 165 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #2 102 x 176 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #3 125 x 176 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #4 110 x 208 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #5 110 x 220 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #6 120 x 230 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #7 160 x 230 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #8 120 x 309 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #9 229 x 324 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "पीआरसी लिफ़ाफ़ा #10 324 x 458 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "सी६ लिफ़ाफ़ा, ११४ x १६२ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:201
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "बी६ लिफ़ाफ़ा, १७६ x १२५ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:202
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "बी६ लिफ़ाफ़ा, १७६ x १२५ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:203
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "सी६ लिफ़ाफ़ा, ११४ x १६२ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:204
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "सी४ लिफ़ाफ़ा, २२९ x ३२४ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "सी५ लिफ़ाफ़ा, १६२ x २२९ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "सी६ लिफ़ाफ़ा, ११४ x १६२ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:207
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "सी४ लिफ़ाफ़ा, २२९ x ३२४ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:208
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "सी५ लिफ़ाफ़ा, १६२ x २२९ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:209
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "सी४ लिफ़ाफ़ा, २२९ x ३२४ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "ऐ४ पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:215
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "ऐ३ पत्र २९७ x ४२० मिलीमीटर"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "सामान्य पोस्टस्क्रिप्ट"
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "तैयार"
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "मुद्रण त्रुटि"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "पॄष्ट स्थापना"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "कॄपया प्रतीक्षा करें जबतक कि प्रिंटींग हो रही है\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Document:"
msgstr "द्वारा प्रलेखन"
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "%d पृष्ट को मुद्रित किया जा रहा है..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "%d पृष्ट को मुद्रित किया जा रहा है..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "पृष्ट %d / %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "मुद्रण हो रहा है "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "अगला पृष्ट"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "पिछला पॄष्ट"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "अगला पृष्ट"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "अगला पृष्ट"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "छोटा करें (&O)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "बड़ा करें (&I)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "बन्द करे (&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "प्रलेख पूर्वालोकन को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन असफ़लता"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "क्षमा करें, एक पूर्वालोकन को निर्माण करने के लिए आवश्यकतानुसार स्मॄति नहीं है।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "पृष्ट %d / %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "पृष्ट %d"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "'%s' अवैध सामान्य व्यंजक: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "'%s' को सामान्य व्यंजक में मिलाने में असफ़ल: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "\"%s\" रेन्डर्र का %d.%d संस्मरण असुसंगत है और लोड नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' का निष्कर्षण '%s' में असफ़ल रहा।"
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' का निष्कर्षण '%s' में असफ़ल रहा।"
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' का निष्कर्षण '%s' में असफ़ल रहा।"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "सुरक्षित करें"
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
msgid "Don't Save"
msgstr "सुरक्षित न करें"
#: ../src/common/socket.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "ओएलई का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "सहायता (&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "के बारे में (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "के बारे में (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "लागु करें (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "लागु करें (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "पीछे (&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "गहरा"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "गहरा"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "निरस्त करें (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "CD-ROM"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "साफ़ करें (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "समाप्त"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "विषय-वस्तु"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "विषय-वस्तु"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाएँ (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाएँ (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "काटें (&t)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "काटें (&t)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "मिटाएँं (&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "नीचे (&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन (&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "संपादन (&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "छोड़ दे (&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "छोड़ दे (&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "खोजें (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "खोज"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "प्रथम"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "प्रथम"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाएँ (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "आगे (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "आगे (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "सहायता (&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "गृह (&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "जगह छोड़ कर लिखें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "अनुक्रमणिका (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "इंडेक्स"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "पहिले जैसा करें (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "तिरछा"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "इटैलिक"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "केन्द्रित करें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "बायें पंक्तिबद्ध करें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "दायें पंक्तिबद्ध करें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "चिपकाएँ (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "चिपकाएँ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "नया (&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "नया (&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "नया (&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "नहीं (&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "&OK"
msgstr "ठीक (&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "खोलें (&O)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "खोलें (&O)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "चिपकाएँ (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएँ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "प्राथमिकता (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकता (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन (&w)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "मुद्रण (&P)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "मुद्रण (&P)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "गुणधर्म (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "गुणधर्म (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "पुनःकरें (&R)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "ताज़ा करें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "निकाल दें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "बदलें (&l)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "बदलें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "संरक्षित पर लौटे"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "सुरक्षित करें (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "इस जैसा सुरक्षित करें (&A)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "इस जैसा सुरक्षित करें (&A)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "सभी का चयन (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "सभी का चयन (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "रंग (&C):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "फ़ॉन्ट: (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "फ़ॉन्ट"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "पढ़ा जा रहा है"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "डिफ़ाल्ट एन्कोडिंग"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "रोक दें (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "रोक दें (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "स्ट्राइक थुःरु (S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "स्ट्राइक थुःरु (S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "प्रतिलिपि बनाएँ (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "प्राप्तकर्ता:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "अविलोप"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "रेखांकित (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "रेखांकित (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "पहिले जैसा करें (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "अन-इंडेंट (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "अन-इंडेंट (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "ऊपर (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "हाँ (&Y)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "वास्तविक आकार (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "वास्तविक आकार (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "अनुरूप आकार करें (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "अनुरूप आकार करें (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "बड़ा करें (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "छोटा करें (&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "प्रोग्राम के बारे में वाला संवाद दिखाएँ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "चयन काटें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "चयन मिटाएँ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "एचटीएमएल प्रलेख को खोलें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "चयन चिपकाएँ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "प्रोग्राम बंद करें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "पिछला कार्य फिर से करें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "पिछला कार्य रद्द करें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "नयी निर्देशिका का निर्माण करें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "एचटीएमएल प्रलेख को खोलें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "वर्तमान प्रलेख बंद करें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "वर्तमान प्रलेख को सुरक्षित करें"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "वर्तमान प्रलेख को अलग नाम से सुरक्षित करें"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "'%s' शब्दसमुच्चय में रूपांतरण ने कार्य नहीं किया।"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "अनपेक्षित फ़ाइल अंत"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' सम्भवता एक बायनरी बफ़र है।"
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "%d आकॄति को '%s' फ़ाइल से लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "'%s' बफ़र को डिस्क पर नहीं लिखा जा सकता है।"
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "स्थानीय तंत्र समय प्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay असफ़ल रहा।"
#: ../src/common/translation.cpp:1143
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' एक वैध संदेश सूचीपत्र नहीं है।"
#: ../src/common/translation.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' एक वैध संदेश सूचीपत्र नहीं है।"
#: ../src/common/translation.cpp:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "प्ल्यूलर-फ़ार्मों का पदभंजन नहीं किया जा सका:'%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' से '%s' तक सूचीपत्र का उपयोग किया जा रहा है।"
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' एक वैध संदेश सूचीपत्र नहीं है।"
#: ../src/common/translation.cpp:2074
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "थ्रेड को समाप्त नहीं किया जा सका"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "'%s' को %s के लिए खोलने में असफ़ल"
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "सत्यापन टकराव"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' अवैध है"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' एक वैध संदेश सूचीपत्र नहीं है।"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' में सिर्फ़ आल्फ़ाबेटिक अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "त्रुटि: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "डाटा को खिड़की पर स्थानान्तरित किया जा सका"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "एक्सपीएम: गलत शीर्ष प्रारूप!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "एक्सपीएम: पंक्ति %d में गलत रूप से निर्मित रंग परिभाषा"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "एक्सपीएम: विकृत रंग परिभाषा '%s' पंक्ति %d में!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
#, fuzzy
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "एक्सपीएम: गलत शीर्ष प्रारूप!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "एक्सपीएम: गलत रूप से निर्मित पीक्सेल डाटा!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "निर्माण विधि के लिए अवैध पैरामीटर गणक"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject विधि के लिए अवैध पैरामीटर गणक"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "घोषित आरटीटीआई पैरामीटरों में निर्माण पैरामीटर नहीं मिला"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "घटना स्रोत की भांति अवैध ऑबजेक्ट वर्ग (Non-wxEvtHandler)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "प्रकार के पास ईनम - लंबा रूपांतरण अवश्य होना चाहिए"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo को अवैध या रिक्त ऑबजेक्ट आईडी दी गयी"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo को अज्ञात ऑबजेक्ट दिया किया गया"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "SetObjectClassInfo को पहिले से पंजीकॄत ऑब्जेक्ट पास कर दिये गये है"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "HasObjectClassInfo को अवैध या रिक्त ऑबजेक्ट आईडी दी गयी"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject को एक पहिले से पंजीकॄत ऑबजेक्ट को दिया जा रहा है"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject को एक अज्ञात ऑबजेक्ट को दिया जा रहा है"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "अग्र एचरेफ़्स समर्थित नहीं है"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "अज्ञात वर्ग %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "एक्सएमएल पाठ नोडो को ऑबजेक्ट नहीं रख सकते है"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "ऑबजेक्टों के पास एक पहचान-संख्या विशेषता होनी चाहिए"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "दोहरी उपयोग में लायी गयी पहचानसंख्या : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "अज्ञात विशेषतायें %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "एक भरे हुए संग्रह को 'तत्व' नोडो से मिलकर बना होना चाहिए"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "गलत घटना हैन्डलर स्ट्रीनिंग, विलुप्त डॉट"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "जेडलिब् डीफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "जेडलिब् इनफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "अवैध जीज़िप फ़ाइल"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "केन्द्र निर्देशिका को जीज़िप में खोजा नहीं जा सका"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "जीज़िप केन्द्र निर्देशिका को पढ़नें में त्रुटि"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "जीज़िप स्थानीय शीर्ष को पढ़नें में त्रुटि"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "सुरक्षित फ़ाइल की लंबाई जीज़िप शीर्ष में नहीं है"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "असमर्थित जीज़िप संकुचन विधि"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "जीज़िप धारा को पढ़ा जा रहा है (प्रविष्टी %s): गलत लंबाई"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "जीज़िप धारा को पढ़ा जा रहा है (प्रविष्टी %s): निकृष्ट सीआरसी"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "जीज़िप प्रविष्टी '%s' के लेखन में त्रुटि: निकृष्ट सीआरसी या गलत लंबाई"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "जीज़िप प्रविष्टी '%s' के लेखन में त्रुटि: निकृष्ट सीआरसी या गलत लंबाई"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "जेडलिब् इनफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "इनफ़्लेट धारा को पढ़ा नहीं जा सकता है: नीचेवाली स्ट्रीम में आकस्मिक फ़ाइल का अंत।"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "ज़ेडलिब त्रुटि %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "इनफ़्लेट धारा से पढ़ा नहीं जा सकता है: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "जेडलिब् डीफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "डीफ़्लेट धारा पर लिखा नहीं जा सकता है: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "%d प्रकार के लिए कोई आकृति हैन्डलर परिभाषित नहीं।"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "लॉक फ़ाइल से पीआईडी को पढ़ने में असफ़ल।"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "कोई फ़ॉन्ट %s में नहीं मिले।"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "डिफ़ाल्ट मुद्रक"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "द्वारा विकसित"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "द्वारा प्रलेखन"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "आलेख कला के द्वारा"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "द्वारा अनुवाद"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "संस्मरण"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "के बारे में"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "लाइसेंस"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "विकासक"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "प्रलेख लेखक"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "कलाकार"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "अनुवादक"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "सजीवन आकृति प्रकार के लिए कोई हैन्डलर नहीं मिला।"
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld प्रकार के लिए कोई सजीवन आकृति हैन्डलर परिभाषित नहीं।"
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "सजीवन आकृति फ़ाइल %ld प्रकार की नहीं है।"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "रंग का चयन करें"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
msgid "Green:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "ऐच्छिक रंगों में जोड़ें"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
msgid "true"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "फ़ाइल"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
msgid "Collapse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (या %s)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "फ़ाइल खोलें \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "फ़ाइल \"%s\" को खोलने के लिए निर्देश बताएँ:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "निष्पाद्य फ़ाइलें (*.exe)|*.exe|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*||"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "दोषमार्जन विवरण \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "एक दोषमार्जन विवरण इस निर्देशिका में बन गया हें\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"नीचे दी गयी फ़ाइलें इस विवरण में सम्मिलित हें। अगर इन में से किसी भी फ़ाइल में व्यक्तिगत "
"जानकारी हें तो,\n"
"कृपया उन्हें अन्चेक कर दे और वे इस विवरण से हटा दी जायेंगी।\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"अगर आप इस दोषमार्जन विवरण को पूरी तरह से छिपा देना चाहते हें तो, कृपया \"निरस्त\" बटन "
"चुने,\n"
"लेकिन ध्यान रखे, यह इस प्रोग्राम को उत्कृष्ट बनाने में बाधा पहुँचायेंगी,\n"
"इसलिए जब तक हो सके कृपया विवरण निर्माण जारी रखे।\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " आपका धन्यवाद, कृपया असुविधा के लिए क्षमा करें।\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "दोषमार्जन विवरण पूर्वालोकन (&D):"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "खोलें (&O)..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "टिप्पणी (&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट मुद्रण के लिए फ़ाइल को खोला नहीं जा सका!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्यूटर"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "विभाग"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "गृह निर्देशिका"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "अवैध निर्देशिका नाम।"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "फ़ाइल नाम पहिले से विद्यमान है।"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "संक्रिया को अनुमति नहीं है।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "नयी निर्देशिका का निर्माण करें"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "गॄह निर्देशिका पर जाएँ"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "छुपी हुई निर्देशिकाओं को दिखाएँ (&H)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"'%s' यह निर्देशिका विद्यमान नहीं है\n"
"अभी इसका निर्माण किया जाएँ?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "निर्देशिका विद्यमान नहीं है"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"'%s' निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल\n"
"(क्या आपके पास आवश्यक अनुमतियां है?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "निर्देशिका निर्माण में त्रुटि"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "आप इस भाग में एक नयी निर्देशिका को जोड़ नहीं सकते है।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "निर्देशिका का निर्माण करें"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "नयानाम"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "आयट्म को संपादित करें"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "नया आयट्म"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "आयट्म को हटाएँ"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "ऊपर लाएँ"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "नीचे लाएँ"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "के लिए खोज: "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "से बदलें:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "पूर्ण शब्द"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "बड़ा-छोटा का मिलान करें"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "खोज की दिशा"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "बदलें (&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "सभी को बदलें (&a)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<निर्देशिका> (<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<कड़ी>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ड्राइव>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld बाईट"
msgstr[1] "%ld बाईट्स"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "परिवर्तित"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतियां"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "विशेषतायें"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "वर्तमान निर्देशिका:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "छुपी हुई फ़ाइलों को दिखाएँ (&H)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "अवैध फ़ाइल विशिष्टता"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "निर्देशिका विद्यमान नहीं है।"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "फ़ाइलों को एक अवलोकन सूची की भांति देखें"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "फ़ाइलों को एक विस्तॄत अवलोकन की भांति देखें"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "मूल निर्देशिका पर जाएँ"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' फ़ाइल पहिले से विद्यमान है, क्या आप वास्तव में इसके ऊपर फ़िर से लिखना चाहते है?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "संपुष्टी दें"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "कॄपया एक विद्यमान फ़ाइल का चयन करें।"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr ".."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "रोमन"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "साज-सजावट"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "आधुनिक"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "लिपि"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "स्वीस"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "टेलीटाइप"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "स्लॉट"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "हल्का"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "फ़ॉन्ट वंश:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "फ़ॉन्ट का वंश"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "शैली: (&S)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "फ़ॉन्ट की शैली"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "भार (&W):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "फ़ॉन्ट का भार"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "रंग (&o):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "फ़ॉन्ट का रंग"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार (&P):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "फ़ॉन्ट बिन्दु का आकार।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
msgid "Preview:"
msgstr "पूर्वालोकन:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "फ़ॉन्ट का पूर्वालोकन दिखाएँ।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "फ़ॉन्ट का चयन करें"
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "सहायता निर्देशिका \"%s\" नहीं मिली।"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "सहायता फ़ाइल \"%s\" नहीं मिली।"
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "कोई प्रविष्टियां नहीं मिली।"
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "सहायता इंडेक्स"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "संबंधित प्रविष्टियां:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "प्रविष्टियां मिली"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "URL की प्रतिलिपि बनाएँ (&C)"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s त्रुटि"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s चेतावनी"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s सूचना"
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "चयन"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "लॉग विषयवस्तुओं को फ़ाइल पर सुरक्षित करें"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "साफ़ करें (&l)"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "लॉग विषय-वस्तुओं को साफ़ करें"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "इस खिड़की को बन्द करें"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "लॉग (&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "लॉग विषयवस्तुओं को फ़ाइल में सुरक्षित नहीं किया जा सकता है। "
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "लॉग को '%s' पर सुरक्षित किया गया।"
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "विवरण (&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड को खोलने में असफ़ल।"
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"लॉग को '%s' फ़ाइल के अंत में जोड़ें ([नहीं] का चयन करने से इस पर मिटाकर लिख दिया जायेगा)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "अवैध संदेश बॉक्स रीटर्न वैल्यू"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "टिप्पणी (&N)"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "प्राथमिकता (&P)"
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "मुद्रण किया जा रहा है..."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
msgid "Could not start printing."
msgstr "मुद्रण को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d पृष्ट को मुद्रित किया जा रहा है..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "प्रिंटर के विकल्प"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "फ़ाइल पर मुद्रित करें"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "स्थापना..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "प्रिंटर:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "अवस्था:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "अनेक पृष्ट"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "मुद्रण सीमा"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "प्रेषणकर्ता:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "प्राप्तकर्ता:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "प्रतिलिपियां:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फ़ाइल"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "मुद्रण स्थापना"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "मुद्रक"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "डिफ़ाल्ट मुद्रक"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "पृष्ट आकार"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "लैडस्केप"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "अभिविन्यास"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "मुद्रण रंगों में"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "मुद्रण स्पूलिंग"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "प्रिंटर निर्देश:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "प्रिंटर के विकल्प:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "बायाँ हाशिया (मिलीमीटर):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "ऊपरी हाशिया (मिलीमीटर):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "दायाँ हाशिया (मिलीमीटर):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "तल मार्जिन (मिलीमीटर):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "प्रिंटर..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Skip"
msgstr "छोड़ दे"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "किया गया।"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "खोजें"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "आईडी के लिए टैब को नहीं पाया जा सका"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "संकेत उपलब्ध नहीं हैं, क्षमा करें!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "आज का संकेत"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "क्या आप जानते है..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "संकेतो को शुरूवात में दिखाएँ (&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "अगला संकेत (&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "अगला (&N) >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "समाप्त करें (&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< पीछे (&B)"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "अनुवाद श्रेय"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "\"%s\" निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल को अपडेट करने में असफ़ल।"
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "%d आकॄति को '%s' फ़ाइल से लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल को अपडेट करने में असफ़ल।"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "घातक त्रुटि"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "एमडीआई चाइल्ड"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार"
#: ../src/gtk/print.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
msgstr "कॄपया प्रतीक्षा करें जबतक कि प्रिंटींग हो रही है\n"
#: ../src/gtk/print.cpp:847
msgid "Page Setup"
msgstr "पॄष्ट स्थापना"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "कार्यशील निर्देशिका को प्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "कॄपया एक वैध फ़ॉन्ट का चयन करें।"
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "'%s' सीएचएम लेखागार को खोलने में असफ़ल।"
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s का %s में निष्कर्षण नहीं किया जा सका: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "लायबरी फ़लन को निकॄष्ट आरग्य़ूमेन्ट"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "पठन त्रुटि"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "लेखन त्रुटि"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "खोज त्रुटि"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "खराब हस्ताक्षर"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "डाटा प्रारूप में त्रुटि"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "चेकसम त्रुटि"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "संकुचन त्रुटि"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "फ़ैलाव त्रुटि"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "'%s' फ़ाइल का स्थान नहीं खोजा जा सका।"
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "'%s' अस्थायी फ़ाइल का निर्माण नहीं हो सका"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' का निष्कर्षण '%s' में असफ़ल रहा।"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "सीएचएम हैन्डलर वर्तमान में सिर्फ़ स्थानीय फ़ाइलों को ही समर्थन देता है!"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "कड़ी में '//' शामिल है, निरपेक्ष कड़ी में बदल दिया गया।"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "सहायता: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s बुक को जोड़ा जा रहा है"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "विषयवस्तु फ़ाइल को नहीं खोला जा सका: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "इंडेक्स फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "कोईनामनहीं"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "एचटीएमएल सहायता प्रलेख को नहीं खोला जा सका: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "सहायता दिखाएँ जब आप सरसरी नजर से बायें में किताबें देखे।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(बुकमार्क)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "वर्तमान पृष्ट को बुकमार्कों में जोड़ें"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "बुकमार्कों से वर्तमान पृष्ट को हटाएँ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "विषय-वस्तु"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "खोज"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "सभी को दिखाएँ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"सभी इंडेक्स आयट्मों को दिखाएँ जिनमें दी गयी उपश्रेणी शामिल हो।खोज छोटा-बड़ा संवेदी है।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "इंडेक्स में सभी आयट्मों को दिखाएँ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "छोटा-बड़ा संवेदी"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "सिर्फ़ पूर्ण शब्द "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"सहायक पुस्तक(पुस्तकों) के विषयवस्तु में आपके द्वारा बताया हुआ उपरोक्त पाठ जितनी बार आया "
"हो खोजें "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "नैवीगेशन पैनल को दिखाएँ/छुपाएँ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "पीछे जाएँ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "आगे जाएँ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "प्रलेख पदानुक्रम में एक स्तर ऊपर जाएँ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "एचटीएमएल प्रलेख को खोलें"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "इस पृष्ट को मुद्रित करें"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "विकल्पों का संवाद दिखाएँ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "कॄपया एक विद्यमान फ़ाइल का चयन करें:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "सहायता विषयवस्तु"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "खोजा जा रहा है..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "कोई मिलता-जुलता पृष्ट अभी तक नहीं मिला"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i मेल मिलें"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(सहायता)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i का %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i का %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "सभी पुस्तकों में खोजें"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "सहायता ब्राउजर के विकल्प"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "सामान्य फ़ॉन्ट: "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "नियत फ़ॉन्ट:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "सामान्य फ़ेस<br>और <u>रेखांकित</u>। "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>इटैलिक फ़ेस।</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>गहरा फ़ेस।</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>गहरा इटैलिक फ़ेस।</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "नियत आकार फ़ेस<br> <b>गहरा</b> <i>इटैलिक</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>गहरा इटैलिक <u>रेखांकित</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "सहायता मुद्रण"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "खाली पृष्ट को मुद्रित नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "एचटीएमएल फ़ाइलें (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "सहायता पुस्तकें (*.htb)|*.htb|सहायता पुस्तकें (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "एचटीएमएल सहायता परियोजना (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "संकुचित एचटीएमएल सहायता फ़ाइल (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i का %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%i का %i"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "एचटीएमएल प्रलेख को नहीं खोला जा सका: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "जुड़ा जा रहा है..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "निवेदित एचटीएमएल प्रलेख को खोलने में असमर्थ: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "लोड किया जा रहा है : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "किया गया"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "%s एचटीएमएल एंकर विद्यमान नहीं है।"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गयी:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": फ़ाइल विद्यमान नहीं है! "
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " पूर्वालोकन"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"पॄष्ट स्थापना के दौरान एक समस्या थी: आपको एक डिफ़ाल्ट प्रिंटर को स्थापित करने की "
"आवश्यकता है।"
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "एचटीएमएल प्रलेख को %s एन्कोडिंग में दिखाने में असफ़ल"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets '%s' के लिए अवलोकन को खोल नहीं पाया: बाहर निकल रहा है।"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "फ़िल्टर"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "निर्देशिकाओं"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "फ़ाइलें"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड को खोलने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड को बन्द करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड को खाली करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "असमर्थित क्लिपबोर्ड प्रारूप।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "क्लिपबोर्ड डाटा को स्थापित करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर डाटा डालने में असफ़ल"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से डाटा प्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "मैट्स के लिए समर्थित क्लिपबोर्ड को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "'%s' निर्देश का निष्पादन त्रुटि के साथ असफ़ल रहा: %ul"
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "कर्सर का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "'%s' डीडीई सर्वर को पंजीकॄत करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "'%s' डीडीई सर्वर को अपंजीकॄत करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'%s' सर्वर से '%s' विषय पर कनेक्शन जोड़ने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "डीडीई पोक निवेदन असफ़ल रहा"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "डीडीई सर्वर के साथ एक परामर्श लूप को स्थापित करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "डीडीई सर्वर के साथ परामर्श लूप को समाप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "डीडीई परामर्श घोषणा को प्रेषित करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "डीडीई श्रेणी का निर्माण करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "कोई डीडीई नहीं त्रुटि।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "एक तुल्यकालिक परामर्श कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "इस कार्य संपादन को दिये हुए उत्तर ने DDE_FBUSY बिट् को स्थापित कर दिया।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "एक तुल्यकालिक डाटा कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"एक डीडीईएमएल संक्रिया को बिना डीडीईआरम्भीकरण संक्रिया को पुकारे हुएपुकारा गया है,\n"
"या फ़िर एक डीडीईएमएल संक्रिया को एक अवैध दॄष्टांत आइडेन्टीफ़ायरदिया गया है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"एक कार्यक्रम जिसका आरम्भीकरण APPCLASS_MONITOR की भांति किया गया था, \n"
"ने एक डीडीई कार्यसंपादन का प्रयास किया,\n"
"या एक कार्यक्रम जिसका आरम्भीकरण APPCMD_CLIENTONLY की भांति किया गया था, \n"
"सर्वर कार्यसंपादनों को करने का प्रयास कर चुका है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "एक तुल्यकालिक निष्पादन कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "डीडीईएमएल द्वारा एक पैरामीटर का सत्यापन करना असफ़ल रहा।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "एक डीडीईएमएल कार्यक्रम ने एक बहुत लंबी रेस दशा का निर्माण कर दिया है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "एक स्मृति आवंटन असफ़ल रहा।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "एक ग्राहक का एक संवाद स्थापित करने का प्रयास असफ़ल रहा।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "एक कार्यसंपादन असफ़ल रहा।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "एक तुल्यकालिक पोक कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage चलन को एक आंतरिक कॉल असफ़ल रही। "
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "पुनःअन्दर आने की समस्या।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"एक संवाद पर जिसे या तो एक ग्राहक द्वारा अचानक समाप्त कर दिया गया था\n"
"या फ़िर सर्वर ने एक कार्यसंपादन के खत्म होने के पहिले अचानक समाप्त कर दिया था,\n"
"एक सर्वर की तरफ़ से एक कार्यसंपादन का प्रयास किया गया था।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "डीडीईएमएल में एक आंतरिक त्रुटि उत्पन्न हो गयी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"एक परामर्श कार्यसंपादन को समाप्त करने हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"एक डीडीईएमएल फ़लन को एक अमान्य कार्य संपादन पहचानकर्ता दिया गया था।\n"
"जब यह कार्यक्रम एक XTYP_XACT_COMPLETE कॉलबैक से वापस आ चुका होगा,\n"
"इस कॉलबैक के लिए यह कार्य संपादन पहचानकर्ता मान्य नहीं रह जायेगा।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "अज्ञात डीडीई त्रुटि %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"डायल-अप क्रियाऐं अनुपलब्ध है क्योंकि इस मशीन पर सुदूर पहुँच सेवा (आरऐएस)संसाधित नहीं है। "
"कॄपया इसे संसाधित करें।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"इस मशीन पर संसाधित सुदूर पहुँच सेवा (आरऐएस) का यह संस्मरण अति प्राचीन है, कृपया इसे "
"अपग्रेड करें(निम्न आवश्यक चलन विलुप्त है: %s)।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "आरऐएस त्रुटि संदेश के पाठ को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "अज्ञात त्रुटि (त्रुटि कूट %08x)।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "सक्रिय डायल-अप कनेक्शन को खोजा नहीं जा सका: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "अनेकों सक्रिय डायल-अप कनेक्श मिलें, बेतरतीब से एक का चयन किया जा रहा है।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "डायल-अप कनेक्शन को स्थापित करने में असफ़ल: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "आईएसपी नामों को प्राप्त करने में असफ़ल: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "कनेक्ट करने में असफ़ल: डायल करने के लिए कोई आईएसपी नहीं।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "डायल करने के लिए आईएसपी का चयन करें"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "कॄपया उस आईएसपी का चयन करें जिससे आप जुड़ना चाहते है"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "कनेक्ट करने में असफ़ल: विलुप्त उपयोगकर्तानाम/कूटशब्द।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "पता पुस्तिका फ़ाइल के स्थान को नहीं खोजा जा सका"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "डायल-अप कनेक्शन को समाप्त करने में असफ़ल: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "संबंध-विच्छेद नहीं किया जा सका - कोई सक्रिय डायल-अप कनेक्शन नहीं।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "डायल-अप कनेक्शन को समाप्त करने में असफ़ल: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "बिट्मैप आकॄति को \"%s\" फ़ाइल पर सुरक्षित करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "बिट्मैप डाटा के लिए %lu केबी स्मृति का आवंटन करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' निर्देशिका में फ़ाइलों की परिगणना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "एक समय-सचेतक का निर्माण नहीं किया जा सका"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(त्रुटि %ld: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "आकॄतियों की सूची में एक आकॄति को जोड़ा नहीं जा सका।"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "%d आकॄति को '%s' फ़ाइल से लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "मानक खोज/बदलाव संवाद का निर्माण करने में असफ़ल (त्रुटि कूट %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका।"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "एमडीआई मूल खाके का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को छूने में असफ़ल"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "एक समय-सचेतक का निर्माण नहीं किया जा सका"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "ओपनजीएल का आरम्भीकरण करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"एमएस एचटीएमएल सहायता क्रियाऐं अनुपलब्ध है क्योंकि एमएस एचटीएमएल सहायता लायबरी इस "
"मशीन परसंसाधित नहीं है। कॄपया इसे संसाधित करें।"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "एमएस एचटीएमएल सहायता का आरम्भीकरण करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr " '%s' आईएनआई फ़ाइल को हटाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "%d सूची नियंत्रण आयट्म के बारे में सूचना प्राप्त नहीं की जा सकी।"
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "कास्केड करें (&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "क्षैतिज रूप से टाइल (&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "खड़े रूप से टाइल (&V)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "आइकॉनों को व्यवस्थित करें (&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "एमडीआई मूल खाके का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' फ़ाइलों के लिए रजिस्ट्री प्रविष्टी का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "'%s' को %s के लिए खोलने में असफ़ल"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "\"%s\" निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "सक्रिय डायल-अप कनेक्शन को खोजा नहीं जा सका: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "\"%s\" निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "अज्ञात विकल्प '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "सहायता निर्देशिका \"%s\" नहीं मिली।"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "थ्रेड का निर्माण नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "अज्ञात डीडीई त्रुटि %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "'%s' क्लिपबोर्ड प्रारूप को पंजीकृत नहीं किया जा सका।"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "क्लिपबोर्ड प्रारूप '%d' विद्यमान नहीं है।"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "छोड़ दे"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "'%s' पंजीकरण कुँजी के बारे में सूचना प्राप्त नहीं की जा सकती है"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "'%s' पंजीकरण कुँजी को खोला नहीं जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी का निर्माण नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी को बन्द नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री वैल्यू पहिले से विद्यमान है।"
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री वैल्यू को नाम बदल कर '%s' करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "%d असमर्थित प्रकार के मूल्यों की प्रतिलिपि नहीं बनायी जा सकती है।"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी विद्यमान नहीं है, इसका नाम नहीं बदला जा सकता है।"
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी पहिले से विद्यमान है।"
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी को नाम बदल कर '%s' करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी की प्रतिलिपि '%s' करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "'%s' रजिस्ट्री वैल्यू की प्रतिलिपि बनाने में असफ़ल"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी के विषयवस्तुओं को प्रतिलिपि '%s' पर बनाने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"सामान्य तंत्र संक्रिया के लिए, '%s' रजिस्ट्री कुँजी की आवश्यकता है,\n"
"इसको हटाने से आपका तंत्र कार्य ना करने की अवस्था में रह जायेगा:\n"
"संक्रिया को निरस्त किया गया।"
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "'%s' कुँजी को हटाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "'%s' मूल्य को '%s' कुँजी से हटाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "'%s' कुँजी के मूल्य को पढ़ा नहीं जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' के मूल्य की स्थापना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' के मूल्य को पढ़ा नहीं जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "'%s' कुँजी के मूल्यों की परिगणना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "'%s' कुँजी की उपकुँजियों की परिगणना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "%d असमर्थित प्रकार के मूल्यों की प्रतिलिपि नहीं बनायी जा सकती है।"
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"एक रिच ऐडीट कन्ट्रोल का निर्माण असम्भव है, इसके बज़ाय सामान्य पाठ कन्ट्रोल का उपयोग "
"किया जा रहा है। कृपया riched32.dll को पुनः संसाधित करें"
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "थ्रेड को आरम्भ नहीं किया जा सकता है: टीएलएस लेखन में त्रुटि"
#: ../src/msw/thread.cpp:620
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "थ्रेड की वरीयता की स्थापना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/msw/thread.cpp:656
msgid "Can't create thread"
msgstr "थ्रेड का निर्माण नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/msw/thread.cpp:675
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "थ्रेड को समाप्त नहीं किया जा सका"
#: ../src/msw/thread.cpp:785
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है"
#: ../src/msw/thread.cpp:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "%x थ्रेड को अधर में नहीं छोड़ा जा सकता है"
#: ../src/msw/thread.cpp:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "%x थ्रेड को समान-बिन्दु से पुनः आरम्भ नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "वर्तमान थ्रेड सूचक को प्राप्त नहीं किया जा सका"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "थ्रेड माड्यूल आरम्भीकरण असफ़ल रहा: स्थानीय थ्रेड भंडार में इंडेक्स का आवंटन असम्भव"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"थ्रेड माड्यूल आरम्भीकरण असफ़ल रहा: स्थानीय थ्रेड में मूल्य को सुरक्षित नहीं किया जा सका "
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "एक समय-सचेतक का निर्माण नहीं किया जा सका"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"वर्तमान निर्देशिका का उपयोग करके, उपयोगकर्ता के गॄह (HOME) को पाया नहीं जा सकता है।"
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "%d प्रोसेस को खत्म करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "%d आकॄति को '%s' फ़ाइल से लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "'%s' फ़ाइल को लॉक करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "विण्डो एक्स पी (निर्माण %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "एक अज्ञात पाइप का निर्माण करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "बाल प्रोसेस आईओ को दिशानिर्देश देने में असफ़ल"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' निर्देश का निष्पादन असफ़ल रहा"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll को लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' से टाइपनाम को पढ़ा नहीं जा सका!"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' से आइकॉन को लाया नहीं जा सकता है।"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "थ्रेड की वरीयता की स्थापना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "'%s' का निष्पादन करने में असफ़ल\n"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "आरऐएस त्रुटि संदेश के पाठ को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "पृष्टभूमि रंग"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "फ़ॉन्ट:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "फ़ॉन्ट का आकार बिंदुओं में।"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "शैली:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "रेखांकित"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "रंग:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "फ़ॉन्ट का पूर्वालोकन दिखाएँ।"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<कोई भी>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<कोई रोमन>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<कोई साज-सजावट>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<कोई आधुनिक>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<कोई लिपि>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<कोई स्वीस>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<कोई टेलीटाइप>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "टेलीटाइप"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "छोटा करें (&n)"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "बड़ा करें (&I)"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "%d आकॄति को '%s' फ़ाइल से लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr " %s फ़ाइल विद्यमान नहीं है।"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "के बारे में (&A)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "प्राथमिकता (&P)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "सहायता: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "सभी को दिखाएँ"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "छोड़ दे (&Q)"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr ""
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार (&P):"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "नयानाम"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "शैली"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "भार (&W):"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "फ़ॉन्ट वंश:"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "आधुनिक"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "हल्का"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "पाठ को दायें पंक्तिबद्ध करें।"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "आधुनिक"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "खिड़की (&W)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "खिड़की (&W)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "खिड़की (&W)"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Brown"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "पुनःकरें (&R)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ाल्ट"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Arrow"
msgstr "कल"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Right Arrow"
msgstr "दायें"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
#, fuzzy
msgid "Bullseye"
msgstr "बुल्लेट शैली"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "संप्रतीक कूट (&C):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Point Left"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार (&P):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Point Right"
msgstr "दायें पंक्तिबद्ध करें"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Question Arrow"
msgstr "प्रश्न"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "चयन चिपकाएँ"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "गुणधर्म (&P)"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "फ़ाइल"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
msgid "True"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "मुद्रण त्रुटि"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "%d से %d के मध्य में एक पृष्ट संख्या बताएँ:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "टिप्पणी (&N)"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "निर्देशिका का निर्माण करें"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "फ़ॉन्ट का चयन करें"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "पृष्टभूमि रंग"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
msgstr "पृष्टभूमि रंग"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "पृष्टभूमि रंग"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "पृष्टभूमि रंग"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "पृष्टभूमि रंग"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "क्षैतिज रूप से टाइल (&H)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है।"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "बुल्लेट सरेखण (&A):"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "अगले अनुच्छेद के लिए डिफ़ाल्ट शैली।"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "रंग का चयन करें"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "पृष्टभूमि रंग"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "फ़ॉन्ट का रंग"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "मुद्रण को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "आधुनिक"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "बायें: (&L)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "फ़ॉन्ट की शैली"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "दायें (&R):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "प्राप्तकर्ता:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "रूपरेखा स्तर (&O):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है।"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(कुछ नहीं)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "गहरा"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "किया गया"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "किया गया"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "दायें"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "डाले"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "शैली बदले"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "सूची शैली बदले"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "गुणधर्म (&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "सूची शैली बदले"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "सूची पुनः संख्यांकन करें"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "पाठ डाले"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "आकृति डाले"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "पाठ डाले"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "पाठ डाले"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "फ़ाइलें"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
#, fuzzy
msgid "standard/circle"
msgstr "मानक"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
#, fuzzy
msgid "standard/square"
msgstr "मानक"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "गुणधर्म (&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "गुणधर्म (&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "शैली हटाएँ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "मिटाएँं"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "चयन मिटाएँ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "गुणधर्म (&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "गुणधर्म (&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "आकृति"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "बुल्लेट शैली (&B):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "उपलब्ध बुल्लेट शैलियाँ।"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "पूर्णविराम (&O)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "बुल्लेट सरेखण (&A):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "केन्द्रित करें"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "बुल्लेट संप्रतीक।"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "चिह्न: (&S)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "चयन करें (&O)..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "चिह्न फ़ॉन्ट: (&F)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "उपलब्ध फ़ॉन्ट"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "मानक बुल्लेट नाम (&T):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "एक मानक बुल्लेट का नाम।"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "अंक (&N):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "सूची की पद संख्या।"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(कुछ नहीं)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "बड़े आकार के अक्षर"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "छोटे आकार के अक्षर"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "संख्यांकित रूपरेखा"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "चिह्न"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "बिट्मैप"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "मानक"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "पाठ मिटाएँ"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "निकाल दें"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "इस पाठ को सुरक्षित किया जा सका।"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "बदलें"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "फ़ॉन्ट: (&F)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "फ़ॉन्ट का नाम टाइप करें"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "आकार: (&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "आकार बिंदुओं में टाइप करें।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "फ़ॉन्ट का आकार बिंदुओं में।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "उपलब्ध फ़ॉन्ट की सूची दिखाएँ।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "फ़ॉन्ट का आकार बिंदुओं में दिखाएँ।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "फ़ॉन्ट शैली: (&Y)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "चुने नियमित या तिरछी शैली।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "फ़ॉन्ट भार (&W):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "चुने नियमित या गहरा।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "रेखांकन (&U):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "रंग (&C):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "रंग (&C):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "बड़े अक्षर (&P)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Small C&apitals"
msgstr "बड़े अक्षर (&P)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "लिपि"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "लिपि"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(कोई नाम नहीं)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "नियमित"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "रेखांकन नहीं"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "टेब्स"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "बुल्लेतो"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "सूची शैली"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "आधुनिक"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "रंग"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "पंक्तिबद्ध करें (&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "बायें (&L)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "पाठ को बायें पंक्तिबद्ध करें।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "दायें (&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "पाठ को दायें पंक्तिबद्ध करें।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "केन्द्रित करें (&T)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "पाठ को केन्द्रित करें।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "अनिश्चित (&I)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "वर्तमान सरेखण समायोजना को प्रयोग करें।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "इंडेंटेशन (मिलीमीटर का दसवाँ भाग) (&I):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "बायें इंडेंट।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "बायें (पहली पंक्ति) (&F):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "पहली पंक्ति का इंडेंट।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "दायें इंडेंट।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "रूपरेखा स्तर (&O):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "रूपरेखा का स्तर।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "अन्तराल (मिलीमीटर का दसवाँ भाग) (&S)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "अनुच्छेद के पहले (&B):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद के पहले का अन्तराल।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "अनुच्छेद के बाद में (&A):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद के बाद का अन्तराल।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "पंक्ति अन्तराल (&I):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "अकेला"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#, fuzzy
msgid "1.1"
msgstr "१.५"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#, fuzzy
msgid "1.2"
msgstr "१.५"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#, fuzzy
msgid "1.3"
msgstr "१.५"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#, fuzzy
msgid "1.4"
msgstr "१.५"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "१.५"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
#, fuzzy
msgid "1.6"
msgstr "१.५"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#, fuzzy
msgid "1.7"
msgstr "१.५"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#, fuzzy
msgid "1.8"
msgstr "१.५"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#, fuzzy
msgid "1.9"
msgstr "१.५"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "२"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "पंक्ति का अन्तराल।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद के पहले का अन्तराल।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "सूची स्तर (&L):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "स्तर के लिए फ़ॉन्ट (&F)..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "बुल्लेट शैली"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "अनुच्छेद के पहले:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "अनुच्छेद के बाद में:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "पंक्ति अन्तराल:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "अन्तराल"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "फ़ॉन्ट बिन्दु का आकार।"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "दायें इंडेंट।"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "फ़ॉन्ट बिन्दु का आकार।"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है।"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "फ़ॉन्ट बिन्दु का आकार।"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "पढ़ा जा रहा है"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "फ़ॉन्ट बिन्दु का आकार।"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "दायें इंडेंट।"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "फ़ॉन्ट बिन्दु का आकार।"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "फ़ॉन्ट बिन्दु का आकार।"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "पंक्तिबद्ध करें (&A)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "बुल्लेट सरेखण (&A):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "केन्द्रित करें (&T)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "भार (&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "फ़ॉन्ट का भार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "भार (&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "फ़ॉन्ट का भार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "मुद्रण को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "फ़ॉन्ट का भार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "फ़ॉन्ट का भार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "फ़ॉन्ट भार (&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "फ़ॉन्ट का भार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "फ़ॉन्ट का भार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "से बदलें:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "मुद्रण को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "फ़ॉन्ट का भार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "फ़ॉन्ट का भार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "भार (&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "फ़ॉन्ट का भार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "फ़ॉन्ट का भार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "प्रश्न"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "प्रश्न"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "अवस्था:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "साज-सजावट"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "नियत फ़ॉन्ट:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "टैब की स्थिति।"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है।"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "टैब की स्थिति।"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है।"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "टैब की स्थिति।"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है।"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "टैब की स्थिति।"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है।"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "पिछला पॄष्ट"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "अनुच्छेद के बाद में (&A):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "अगले अनुच्छेद के लिए डिफ़ाल्ट शैली।"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "शैलियाँ (&S):"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "उपलब्ध शैलियाँ।"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "शैली का पूर्वालोकन।"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "नयी संप्रतीक शैली (&C)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "नयी अनुच्छेद शैली (&P)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "नयी सूची शैली (&L)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "नयी सूची शैली (&L)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "शैली लागु करें (&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "शैली का पुनःनामकरण (&R)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "शैली संपादन (&E)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "शैली हटाएँ (&D)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "इस खिड़की को बंद करने के लिए क्लिक करें।"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "पुनः प्रारम्भन संख्यांकन (&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "संख्यांकन पुनः प्रारम्भन करने के लिए चेक करें।"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "एक संप्रतीक सूची का नाम बताएँ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "नयी शैली"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "क्षमा करें, यह नाम चुना जा चुका हें। कृपया कोई दूसरा नाम चुने।"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "एक अनुच्छेद शैली का नाम बताएँ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "शैली हटाएँ %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "शैली हटाएँ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "एक सूची शैली का नाम बताएँ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "एक नयी शैली का नाम बताएँ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "एक नयी शैली का नाम बताएँ"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "शैली का नाम।"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "पर आधारित (&B):"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "वो शैली जिस पर ये शैली आधारित हें।"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "अगली शैली (&N):"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "अगले अनुच्छेद के लिए डिफ़ाल्ट शैली।"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "सभी शैलियाँ"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "अनुच्छेद शैलियाँ"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "संप्रतीक शैलियाँ"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "सूची शैलियाँ"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "सभी शैलियाँ"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "उप समुच्चय (&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "एक यूनिकोड उप समुच्चय दिखाएँ।"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "संप्रतीक कूट (&C):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "का संप्रतीक कूट।"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "से (&F):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "यूनिकोड"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(सामान्य पाठ)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "स्थिति (मिलीमीटर का दसवाँ भाग) (&P):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "टैब की स्थिति।"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "टैब की स्थितियाँ।"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "सभी मिटाएँ (&L)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr ""
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "जीयूआई का आरम्भीकरण करने में असफ़ल: कोई अंत-निर्मित थीमें नहीं मिली।"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "जीटीके+ थीम"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "मेटल थीम"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "विन३२ थीम"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "पुनःस्थापित करें (&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "इधर-उधर ले जाएँ (&M)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "आकार (&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "छोटा करें (&n)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "बड़ा करें (&x)"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "फ़ाइल हैन्डल को बन्द करने में असफ़ल"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "आईएसपी को पहिले से डायल किया जा रहा है।"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "'%s' साझा लायबरी को लोड करने में असफ़ल"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "अज्ञात गतिक लेखागार दोष"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "कर्सर का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "निर्देशिका निर्माण में त्रुटि"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर लिखा नहीं जा सकता है"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "क्लिपबोर्ड से डाटा को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "उपप्रक्रिया के समाप्त होने की प्रतीक्षा असफ़ल रही"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "डीडीई श्रेणी का निर्माण करने में असफ़ल"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "फ़ाइल हैन्डल को बन्द करने में असफ़ल"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "डीडीई श्रेणी का निर्माण करने में असफ़ल"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d से पढ़ा नहीं जा सकता है"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d से पढ़ा नहीं जा सकता है"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "डीडीई श्रेणी का निर्माण करने में असफ़ल"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "प्रदर्श युक्ति \"%s\" को खोलने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल पर लिखने में असफ़ल"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल के लिए अनुमतियों को स्थापित करना असम्भव"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को लॉक करने में असफ़ल"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "लॉक फ़ाइल '%s' को निरीक्षण करने में असफ़ल"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "साउन्ड फ़ाइल '%s' एक असमर्थित प्रारूप में है।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "लॉक फ़ाइल '%s' पे गलत अनुमतियाँ हें।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "लॉक फ़ाइल तक पहुँच में असफ़ल।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "लॉक फ़ाइल से पीआईडी को पढ़ने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "'%s' स्टेल लॉक फ़ाइल को हटाने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "हटायी जा चुकी स्टेल लॉक फ़ाइल '%s'।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "'%s' अवैध लॉक फ़ाइल।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल को हटाने में असफ़ल"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल को अन-लॉक करने में असफ़ल"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल को बन्द करने में असफ़ल"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "कोई ध्वनि नहीं"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "ध्वनि को अतुल्यकालिक रूप से चलाने में असमर्थ।"
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "'%s' से ध्वनि डाटा को लोड नहीं किया जा सका।"
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "साउन्ड फ़ाइल '%s' एक असमर्थित प्रारूप में है।"
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "साउन्ड डाटा एक असमर्थित प्रारूप में है।"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "आडियो को नहीं खोला जा सका: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "थ्रेड समय-सारणी नीति को प्राप्त नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "%d नीति की समय-सारणी के लिए वरीयता सीमा को नहीं प्राप्त किया जा सका"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "थ्रेड वरीयता समायोजना पर ध्यान नहीं दिया गया।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"एक थ्रेड में शामिल होने में असफ़ल, अत्याधिक स्मॄति रिसाव पाया गया -कॄपया इस कार्यक्रम को "
"पुनः आरम्भ करें"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "%d थ्रेड वरीयता को स्थापित करने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "%d थ्रेड वरीयता को स्थापित करने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "एक थ्रेड को समाप्त करने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "थ्रेड माड्यूल आरम्भीकरण असफ़ल रहा: थ्रेड कुँजी का निर्माण नहीं किया जा सका"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "बाल प्रोसेस इनपुट का प्राप्त करना असम्भव"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "%d प्रोसेस को खत्म करने में असफ़ल"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' का निष्पादन करने में असफ़ल\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "फ़ार्क असफ़ल रहा"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "%d थ्रेड वरीयता को स्थापित करने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "बाल प्रोसेस इनपुट/आउटपुट को दिशानिर्देश देने में असफ़ल"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "होस्टनाम को प्राप्त नहीं किया जा सका"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "अधिकारिक होस्टनाम को प्राप्त नहीं किया जा सका"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "एक स्थिति पट्टी का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "लॉक फ़ाइल से पीआईडी को पढ़ने में असफ़ल।"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "अवैध जयामिति विशिष्टतायें '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets के लिए अवलोकन को खोल नहीं पाया: बाहर निकल रहा है।"
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "डिस्प्ले \"%s\" को बन्द करने में असफ़ल।"
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "प्रदर्श युक्ति \"%s\" को खोलने में असफ़ल।"
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "एक्सएम एल पदभंजन त्रुटि: '%s' %d पंक्ति पर"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "'%s' फ़ाइल से स्रोत संसाधनों को नहीं लाया जा सकता है।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "'%s' फ़ाइल से स्रोत संसाधनों को नहीं लाया जा सकता है।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "'%s' फ़ाइल से स्रोत संसाधनों को नहीं लाया जा सकता है।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "'%s' का निष्कर्षण '%s' में असफ़ल रहा।"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "जैसा सुरक्षित करें"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' में सिर्फ़ आल्फ़ाबेटिक अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' को एक संख्या होना चाहिए।"
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' में सिर्फ़ आस्की अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' में सिर्फ़ आल्फ़ाबेटिक अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' में सिर्फ़ आल्फ़ाबेटिक या न्यूमेरिक अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' में सिर्फ़ आस्की अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।"
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "%s वर्ग की खिड़की का निर्माण नहीं किया जा सकता है"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "मुद्रण को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "एक समय-सचेतक का निर्माण नहीं किया जा सका"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "वर्तमान थ्रेड सूचक को प्राप्त नहीं किया जा सका"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "फ़ाइल \"%s\" को यूनिकोड में बदलने में असफ़ल।"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "यूटीसी तंत्र समय प्राप्त करने में असफ़ल।"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "आकृति में कोई बिना उपयोग किया हुआ रंग नहीं हें।"
#, fuzzy
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "संकेत उपलब्ध नहीं हैं, क्षमा करें!"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "चयन बदलें"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "जैसा सुरक्षित करें"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "'%s' लोकेल को स्थापित नहीं किया जा सका।"
#, fuzzy
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "सहायता फ़ाइल \"%s\" नहीं मिली।"
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "रजिस्ट्री अपडेट के लिए संपुष्टी दें"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "प्रलेख पूर्वालोकन को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "'%s' फ़ाइल का स्थान नहीं खोजा जा सका।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "मुद्रण को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "'%s' फ़ाइल का स्थान नहीं खोजा जा सका।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "'%s' अस्थायी फ़ाइल का निर्माण नहीं हो सका"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "'%s' फ़ाइल का स्थान नहीं खोजा जा सका।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "कर्सर का निर्माण नहीं किया जा सका।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "'%s' अस्थायी फ़ाइल का निर्माण नहीं हो सका"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "प्रलेख पूर्वालोकन को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "मुद्रण को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "मुद्रण को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "मुद्रण को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "मुद्रण को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "मुद्रण को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "%s फ़ाइलों, जो कि \"%s उपनामों वाली है, के लिए उपयोग में लाये जाने वाले इस निर्देश को "
#~ "बदल कर लिखना चाहते है\" ?\n"
#~ "वर्तमान वैल्यू निम्न है \n"
#~ "%s, \n"
#~ "नयी वैल्यू निम्न है \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड से डाटा को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल।"
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "जीआईएफ़: अवैध जीआईएफ़ इंडेक्स।"
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "जीआईएफ़: अज्ञात त्रुटि!!!"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "नयी निर्देशिका"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "अगला"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "कॄपया comctl32.dll का एक नये संस्मरण का संसाधन करें\n"
#~ "(कम-से-कम ४।७० संस्मरण की आवश्यकता है परन्तु आपके पास %d.%02d है)\n"
#~ "अन्यथा यह कार्यक्रम भली-भांति नहीं चलेगा।"
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "समयसंचेतक का निर्माण असफ़ल रहा।"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "छुपी हुई निर्देशिकाओं को दिखाएँ"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "पीएनजी में बहुत सारे रंग, यह आकॄति थोड़ी सी धूमल हो सकती है।"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "ओपनजीएल का आरम्भीकरण करने में असफ़ल।"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "डाटा प्रारूप में त्रुटि"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "विण्डो ३.१ पर विन३२एस"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "विण्डो 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "विण्डो 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "विण्डो 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "विण्डो 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "विण्डो 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "विण्डो 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "विण्डो 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "विण्डो 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "विण्डो 98 एस ई"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "विण्डो 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "विण्डो CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "विण्डो एम ई"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "विण्डो एन टी %lu.%lu (निर्माण %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "विण्डो सर्वर २00३ (निर्माण %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "विण्डो सर्वर २00३ (निर्माण %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "विण्डो सर्वर २00३ (निर्माण %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "विण्डो सर्वर २00३ (निर्माण %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "विण्डो सर्वर २00३ (निर्माण %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "विण्डो सर्वर २00३ (निर्माण %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "विण्डो 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "विण्डो 95"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "'%s' का निष्पादन करने में असफ़ल"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "'%s' खोलने में त्रुटि"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "अज्ञात खोज मूल"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADD"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "BACK"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCEL"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CAPITAL"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "CLEAR"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "म्यूटेक्स का निर्माण नहीं किया जा सकता है।"
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "%lu थ्रेड को समान-बिन्दु से पुनः आरम्भ नहीं किया जा सकता है"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "%lu थ्रेड को अधर में नहीं छोड़ा जा सकता है"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "एक म्यूटेक्स लॉक को नहीं पाया नहीं जा सका"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "एक म्यूटेक्स को छोड़ा नहीं जा सका"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDE"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "DOWN"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXECUTE"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "'%s' निर्देश का निष्पादन त्रुटि के साथ असफ़ल रहा: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' फ़ाइल पहिले से विद्यमान है।\n"
#~ "क्या आप इसे बदलना चाहते है?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "HELP"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "LEFT"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "PRINT"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "RIGHT"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRACT"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "समयसंचेतक का निर्माण असफ़ल रहा।"
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UP"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "१"
#, fuzzy
#~ msgid "10"
#~ msgstr "१"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "३"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "४"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "५"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "६"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "७"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "८"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "९"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " पूर्वालोकन"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " पूर्वालोकन"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "सुरक्षित करें (&S)"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "के बारे में"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "सभी फ़ाइलें (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "SciTech MGL का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "प्रदर्शन का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।"
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "थ्रेड को आरम्भ नहीं किया जा सका: टीएलएस लेखन में त्रुटि"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "समाप्त\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "कर्सर का निर्माण नहीं किया जा सका।"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "'%s' निर्देशिका विद्यमान नहीं है!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "%ix%i-%i विधा उपलब्ध नहीं।"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "पृष्ट आकार"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "यूनिकोड रूपांन्तरक का निर्माण नहीं किया जा सका"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#परिभाषा %s पूर्ण संख्या होना चाहिए।"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f जीबी"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f मेगाबाइट"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f टीबी"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f किलोबाईट"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s बाईट"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s बिट्मैप संसाधन विशिष्टता नहीं हें।"
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s आइकॉन संसाधन विशिष्टता नहीं हें।"
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: संसाधन फ़ाइल वाक्यविन्यास गलत हें।"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "जाएँ (&G)..."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "खोलें (&O)..."
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "मुद्रण (&P)"
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>।"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "लेखागार में #SYSTEM फ़ाइल समाविष्ट नहीं हें"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "बिट्मैप संसाधन विशिष्टता '%s' नहीं मिली।"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "'%s' फ़ाइल के आकृति प्रारूप की जाँच नहीं की जा सकती है: फ़ाइल विद्यमान नहीं है।"
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "'%s' फ़ाइल से आकॄति को नहीं लाया जा सकता है: फ़ाइल विद्यमान नहीं है।"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "संवाद इकाइयों को बदला नहीं जा सकता है: अज्ञात संवाद।"
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "'%s' शब्दसमुच्चय से बदला नहीं जा सकता है!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "'%s' अज्ञात नियंत्रण के लिए संग्रहक को खोजा नहीं जा सका।"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "'%s' फ़ॉन्ट नोड को खोजा नहीं जा सका।"
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "'%s' फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता है।"
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "'%s' से दिशा-निर्देशों का पदभंजन नहीं किया जा सकता है।"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "'%s' से आयामों का पदभंजन नहीं किया जा सकता है।"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "थ्रेड घटना कतार का निर्माण नहीं किया जा सकता है"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "इस खिड़की को निरस्त करने के लिए क्लिक करें।"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "म्यूटेक्स को छोड़ा नहीं जा सका"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "वर्तमान थ्रेड सूचक को प्राप्त नहीं किया जा सका"
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
#~ msgstr "%s डायल-अप कनेक्शन के लिए असफ़ल: %s"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड डाटा को प्राप्त करने में असफ़ल।"
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "'%s' साझा लायबरी को लोड करने में असफ़ल त्रुटि '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "ओपनजीएल का आरम्भीकरण करने में असफ़ल।"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "घातक त्रुटि: "
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "मिली"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "पृष्ट पर जाएँ"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "आइकॉन संसाधन विशिष्टता '%s' नहीं मिली।"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "संसाधन फ़ाइल वाक्यविन्यास गलत हें।"
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "चुना हुआ चिह्न डाल दे।"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "आंतरिक त्रुटि, अवैध wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "अवैध एक्सआरसी स्रोत-साधन '%s': रूट नोड 'resource' नहीं रखता है।"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "लंबे रूपान्तरण समर्थित नहीं है"
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "एक्सएमएल नोड'%s', वर्ग '%s' के लिए कोई हैन्डलर नहीं मिला!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "%ld प्रकार के लिए कोई आकृति हैन्डलर परिभाषित नहीं।"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "'%s' विकल्प को एक वैल्यू की आवश्यकता है, '=' की आशा की जाती है।"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "SetObjectName को एक पहिले से पंजीकॄत ऑबजेक्ट को दिया जा रहा है"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "कार्यक्रम निरस्त हो गया।"
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "संदर्भित ऑबजेक्ट नोड ref=\"%s\" के साथ नहीं मिला!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "स्रोतसाधन फ़ाइल को समान संस्मरण संख्या वाला होना चाहिए!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "एक फ़ाइल का चयन करें"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "सभी का चयन"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल को सुरक्षित करने के लिए खोला नहीं जा सका।"
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल को सुरक्षित नहीं किया जा सका।"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr "क्षमा करें, डॉकीन सिर्फ wxMSW, wxMac और wxGTK के लिए समर्थित हें।"
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "क्षमा करें, मुद्रण पूर्वालोकन को एक प्रिंटर को संसाधित करने की आवश्यकता है।"
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "अवस्था:"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "स्ट्रीमिंग डेलीगेटों को पहिले से धाराप्रवाहित ऑबजेक्टों के लिए अभी समर्थन प्राप्त नहीं है"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "श्रेणीयों का रूपांतरण समर्थित नहीं है"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' उपवर्ग '%s' स्रोत संसाधन के लिए नहीं मिला, उपवर्गीकरण नहीं किया जा रहा है!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "टीआईएफ़एफ़ लेखागार त्रुटि।"
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "टीआईएफ़एफ़ लेखागार चेतावनी।"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।\n"
#~ "इसे हाल ही में उपयोग में लायी गयी हुई फ़ाइलों की सूची में से हटा दिया गया है।"
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "इस पथ '%s' में बहुत सारे \"..\" सम्मिलित है!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "एक रिक्त होस्टनाम को बूझने का प्रयास किया जा रहा है: छोड़ रहा हूँ"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "अनपेक्षित फ़ाइल अंत, संसाधन पदच्छेदन के समय"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "अज्ञात शैली ध्वज "
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "संस्मरण %s"
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "विडियो आउटपुट"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "चेतावनी"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "चेतावनी: खाली स्टैक से एचटीएमएल टैग हैन्डलर को हटाने का प्रयास ।"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "विण्डो २000 (निर्माण %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "एक्सआरसी स्रोत संसाधन '%s' (वर्ग '%s') नहीं मिला!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "एक्सआरसी स्रोत संसाधन: '%s' से बिट्मैप का निर्माण किया जा सका।"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "एक्सआरसी स्रोत संसाधन: '%s' से बिट्मैप का निर्माण किया जा सका।"
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
#~ msgstr "एक्सआरसी स्रोतसाधन: गलत रंग विशिष्टता '%s' गुणधर्म '%s' के लिए।"
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[रिक्त]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "'%s' डोमेन के लिए सूचीपत्र फ़ाइल नहीं मिली।"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "डेलीगेट के पास कोई प्रकार सूचना नहीं है"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "encoding %i"
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "स्थापित"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "शुरू करें"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "eof() की रीटर्न वैल्यू अवैध।"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "'%s' सूचीपत्र के लिए '%s' पथ में देखा जा रहा है।"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "अज्ञात पंक्ति टर्मिनेटर"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "लिखा जा रहा है"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ReadMsg में अवैध हस्ताक्षर।"
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: अज्ञात घटना!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "।<<"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "सहायता: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "खोजें"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "'%s' यूआरएल को नहीं खोला जा सका"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "त्रुटि "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "%s/.gnome निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।"
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "%s/mime-info निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "मेलकैप फ़ाइल %s, लाइन %d: अधूरी प्रविष्टी पर ध्यान नहीं दिया गया।"
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "माइम.टाइप्स फ़ाइल %s, लाइन %d: असमाप्त क्वोट श्रेणी।"
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "%s फ़ाइल में %d पंक्ति पर अज्ञात प्रविष्टी: '%s'।"
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "गहरा "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "कन्सोल ऐप्लीकेशनो में जीयूआई प्लग-इनों के नाम के लिए पूछा नहीं जा सकता है"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "हल्का "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "रेखांकित "
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "जीज़िप शीर्ष में असमर्थित ध्वज"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "आईएसपी नामों को प्राप्त करने में असफ़ल: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "ग्रे आस्की पीएनएम आकृति का लोड किया जाना अभी तक क्रियान्वित नहीं किया गया है।"
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "ग्रे रॉ पीएनएम आकृति का लोड किया जाना अभी तक क्रियान्वित नहीं किया गया है।"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "'%s' रिच ऐडिट डीएलएल को नहीं लोड किया जा सका"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ज़िप हैन्डलर वर्तमान में सिर्फ़ स्थानीय फ़ाइलों को ही समर्थित करता है!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर खोज नहीं की जा सकती है"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "और अधिक..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "स्थापना"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "पीछे की ओर"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: आकॄति में कोई बिनाउपयोग का रंग नहीं "
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "सूची नियंत्रण खिड़की का निर्माण नहीं किया जा सकता है, जाँच करें कि comctl32.dll "
#~ "संसाधित है।"
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "'%s' कुँजी के मूल्य को हटाया नहीं जा सकता है"
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() असफ़ल रहा"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "mktime() असफ़ल रहा"
#~ msgid "Invalid display mode । '%s'."
#~ msgstr "अवैध अवलोकन विधा । '%s' ।"