f6fe9f9c00
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@49396 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
7039 lines
177 KiB
Plaintext
7039 lines
177 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
|
|
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (error %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1429
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Previsualitza"
|
|
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
|
|
msgid " Version "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr "negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr "cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr "clar"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f TB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (o %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "Error %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "Informació %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "Atenció %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Fitxers (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "missatge %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "dinovè"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Organitza les icones"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "< &Enrere"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anul·la"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:718
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalls"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "Mida de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "Mida de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Registre"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Següent"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Següent"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Següent >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "Consell &següent"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Següent >"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Enganxa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "Mida de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Previ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Imprimeix..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Previ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refés"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Refés"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substitueix"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaura"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Clar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Mostra els consells al començar"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "dinovè"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' és invàlid"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Ajuda)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "Font normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(preferits)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
|
msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
|
|
msgid "*** And includes the following files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"while parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", les estadítiques esperades #include o #define\n"
|
|
"mentre s'està analitzant el recurs."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 14 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 14 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 14 polz."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "11 x 17 polz."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": fitxer no existeix!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": joc de caràcters desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": codificació desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:456
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Enrere"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1129
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "Decoratiu"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "Suís"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "Teletip"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<ENLLAÇ>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1135
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "10 x 14 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
|
|
msgid "About "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:421
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:898
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:845
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "S'està afegint el llibre %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "mitja nit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2332
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2329
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
|
|
msgid "Alt-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
|
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "BIG5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Marge inferior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:508
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
|
|
msgid "CAPITAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
|
|
msgid "CLEAR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "No es pot crear un fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %lu"
|
|
msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:515
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|
msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:772
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "No s'ha pogut &desfer"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "No es pot crear un fil"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "No es pot començar a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "No es pot començar a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:239
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anul·la"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:946
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:282
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "No es pot començar a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
|
msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
msgstr "No es pot crear un fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "No es pot crear un fil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
|
|
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Trieu la font"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Trieu la font"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:508
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Neteja els continguts del registre."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to cancel this window."
|
|
msgstr "Tanca aquesta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Tanca aquesta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "Click to confirm your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Tanca\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Tanca-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:510
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Tanca aquesta finestra"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
|
|
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordinador"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirma"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:674
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:491
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "S'està connectant"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:914
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Còpies:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
|
|
"sencer diferent de zero\n"
|
|
" o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de zero\n"
|
|
" o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not unlock mutex"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
|
|
"prou memòria."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "No s'ha acabat la cadena"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Crea directori"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Crea un directori nou"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-"
|
|
msgstr "control"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Directori actual:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "Full D 22 x 34 polzades"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:627
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
|
|
msgid "DECIMAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
|
|
msgid "DEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
|
|
msgid "DELETE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIVIDE"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Decoratiu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:657
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificació predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Codificació predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei "
|
|
"d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-"
|
|
"ho."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Sabíeu que..."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Decoratiu"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "El directori '%s' no existeix!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Directori no existeix"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Directori no existeix"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
|
|
"recerca no distingeix majúscules de minúscules."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%"
|
|
"s\" ?\n"
|
|
"el valor actual és \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"El nou valor és \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis del document"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2019
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fet."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
|
|
msgid "ENTER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
|
|
msgid "ESC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
|
|
msgid "ESCAPE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
|
|
msgid "EXECUTE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Temps transcorregut:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Entrades trobades:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
|
|
"a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Error en crear directori"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Error en llegir imatge DIB"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Error en llegir imatge DIB"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Error en llegir imatge DIB"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
|
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:441
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Temps estimat:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:190
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:984
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:822
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
|
|
"(Disposeu dels permisos requerits?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
|
|
"d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:646
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
|
|
"No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
|
|
"No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
|
|
"No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
|
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1478
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
|
|
"de memòria - reinicieu el programa"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:310
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:857
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:692
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:517
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:665
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
|
|
"d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:395
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Error fatal"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:430
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Error fatal:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "El fitxer %s no existeix"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' ja existeix,\n"
|
|
"Desitgeu substituir-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Error de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Fitxers (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Font fixada:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Mida de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Mida de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Mida de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "El fork ha fallat!"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Trobat"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "S'han trobat %i coincidències"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "GB-2312"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: error desconegut!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK + tema"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Fitxer PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:841
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:902
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:849
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:637
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Vés enrere"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
|
|
msgid "Go back to the previous HTML page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:640
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Vés endavant"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
|
|
msgid "Go forward to the next HTML page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:645
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Vés al directori principal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Puja un directori "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1077
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Vés a la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
|
|
"pages and it can continue any longer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Help : %s"
|
|
msgstr "Ajuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Índex de l'ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Ajuda de la impressió"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Ajuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Ajuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Crea directori"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filefn.h:141
|
|
msgid "I64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: error desconegut!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
|
|
msgid "INSERT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1668
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1742
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nom il·legal de directori"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %ld."
|
|
msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %s."
|
|
msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
|
|
"control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:232
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
|
|
msgid "Inserts the chosen symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
|
|
msgid "KP_ADD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
|
msgid "KP_BEGIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
|
|
msgid "KP_DECIMAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
|
|
msgid "KP_DELETE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
|
|
msgid "KP_DIVIDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
|
|
msgid "KP_DOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
|
|
msgid "KP_END"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_ENTER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
|
|
msgid "KP_EQUAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_HOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
|
|
msgid "KP_INSERT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_LEFT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
|
|
msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
|
|
msgid "KP_NEXT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
|
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
|
msgid "KP_PAGEUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
|
|
msgid "KP_PRIOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
|
|
msgid "KP_RIGHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
|
|
msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_SPACE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
|
|
msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
|
|
msgid "KP_UP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
|
|
msgid "LEFT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaïsat"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Marge esquerra (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Clar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Carrega fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:521
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "S'està carregant:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
|
|
msgid "Long Conversions not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI fill"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
|
|
msgid "MENU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les funcion d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria d'Ajuda "
|
|
"MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari.L'heu d'instal·lar.."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximitza"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Coincidència exacta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Tema metal·litzat"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimitza"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
|
|
msgid "NUM_LOCK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Crea directori"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Nou nom"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "&Següent"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:651
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Pàgina següent"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "Servei XBM no disponible!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat entrades."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
|
|
"s'.\n"
|
|
"però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
|
|
"Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar una altre)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
|
|
"s'.\n"
|
|
"Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
|
|
"(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctamet)?"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "No s'ha trobat entrades."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Font normal"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Obre document HTML"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operació no permesa."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
|
|
msgid "PAGEDOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
|
|
msgid "PAGEUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
|
|
msgid "PAUSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: imatge invàlida"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: error desconegut!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: número de versió massa baix"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
|
|
msgid "PGDN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
|
|
msgid "PGUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:138
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
|
|
msgid "PRINT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pàgina %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pàgina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pàgines"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Mida del paper"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Mida del paper"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "&Enganxa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Trieu una font vàlida"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Trieu un fitxer existent."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Trieu un fitxer existent."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:788
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
|
|
"(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
|
|
"o aquest programa no operarà correctament."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:322
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "Fitxer PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
|
|
msgid "Preparing help window..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pàgina anterior"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1042
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Imprimeix previsualització"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Rang d'impressió"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Paràmetres d'impressió"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Imprimeix en color"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Imprimeix previsualització"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Imprimeix previsualització"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Cua d'impressió"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimeix al fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Ordre d'impressió"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Opcions d'impressió"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Opcions d'impressió:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Impressió..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressió..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "S'està imprimint"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:336
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Error d'impressió"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:164
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "S'està imprimint..."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:431
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Programa avortat."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1166
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
|
|
msgid "RETURN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
|
|
msgid "RIGHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "&Refés"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
|
|
"eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
|
|
"operació avortada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Entrades rellevants:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Temps restant :"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:422
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "&Substitueix"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "&Substitueix"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Substitueix-ho &tot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Substitueix-ho &tot"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substitueix amb:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Clar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Marge dret (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
|
|
msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
|
|
msgid "SELECT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "SHIFT-JIS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
|
|
msgid "SNAPSHOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
|
|
msgid "SPACE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
|
|
msgid "SUBTRACT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Desa fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:300
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Anomena i Desa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Seleccioneu una vista del document"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
|
|
"escrit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Direcció de cerca"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Cerca a tots els llibres"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search!"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:849
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "S'està cercant..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1709
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1786
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Seleccioneu una vista del document"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1589
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Selecciona un Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecciona-ho &tot"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:837
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una "
|
|
"aleatòriament."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift-"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Mostra directoris ocults."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostra fitgers ocults."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Mostra directoris ocults."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Inclina"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:576
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:583
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1038
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "S'està cercant..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:623
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
|
|
msgid "String conversions not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Suís"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "Font normal"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
|
|
msgid "TIFF library error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
|
|
msgid "TIFF library warning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:299
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:376
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:480
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletip"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1710
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:704
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
|
|
"seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
|
|
"[Anul·la] si no pot ser substituït."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori '%s' not existeix\n"
|
|
"Desitgeu crear-lo ara?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1977
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
|
|
"Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
|
|
"Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Mida de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Mida de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Mida de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Mida de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Mida de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Mida de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el text."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
|
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és "
|
|
"\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
|
|
"passat per alt: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
|
|
"establir la impressora predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
|
|
"of comctl32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
|
|
"valor en cadena emmagatzemada localment"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr ""
|
|
"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
|
|
"clau de la cadena."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
|
|
"localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Col·loca &horitzontalment"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Col·loca &verticalment"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Consell del dia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Per a:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Marge superior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
|
|
"carregat!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Teletip"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
|
|
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "dinovè"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Error DDE desconegut %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Opció '%s' desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Estil de bandera desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unkown Property %s"
|
|
msgstr "Opció '%s' desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Ordre sense nom"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Tema '%s' no suportat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Sintaxi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:177
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflicte de validació"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
|
|
msgid "Video Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1787
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistes"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
|
|
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
|
|
msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
|
|
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:445
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Advertència:"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Tota la paraula"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Només paraules senceres"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Tema Win32"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s en Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows XP (build %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Error en el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2161
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[BUIT]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
|
|
"o un identificador invàlid d'instància\n"
|
|
"ha passat a funció DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
|
|
"temps"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
|
|
"temps."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
|
|
"que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
|
|
"abans de completar una transacció."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "ha fallat una transacció"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
|
|
"intentat fer una transacció DDE,\n"
|
|
"o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
|
|
"intentat fer transaccions de servidor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
|
|
"un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
|
|
"l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:381
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "negreta"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:394
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "No es pot començar a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "No es pot començar a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:744
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:235
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "control"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3936
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "divuitè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3926
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3929
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "onzè"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "encoding %i"
|
|
msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "Error en crear directori"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "estableix"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3933
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "quinzè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3923
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "cinquè"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
|
|
"d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "&Mida"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3919
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primer"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "Mida de la font:"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3932
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "catorzé"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3922
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "quart"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:369
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "genera missatges de registre detallats"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:721
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "inicia"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:917
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:453
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "clar"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4088
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "mitja nit"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3937
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "dinovè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3927
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "novè"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "no hi ha error DDE."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "error desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4087
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "migdia"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "núm."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "Error de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:180
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "s'està llegint"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problema de reentrada."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3920
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segon"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "Error de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3935
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "dissetè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3925
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "setè"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:359
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3934
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "setzè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3924
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sisè"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:231
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:217
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "especifica el tema a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3928
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "desè"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3921
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tercer"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3931
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "tretzè"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3746
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "avui"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3748
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "demà"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3930
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "dotzè"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3938
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "vintè"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr ": joc de caràcters desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "acabament de línia desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "origen de recerca desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "desconegut-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:425
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "%d sense nom"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "Error de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:180
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "s'està escrivint"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
|
|
msgid "wxRichTextBulletsPage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
|
|
msgid "wxRichTextFontPage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
|
|
msgid "wxRichTextListStylePage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
|
|
msgid "wxRichTextStylePage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/search.cpp:49
|
|
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:993
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3747
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ahir"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr " (error %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1123
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid ".."
|
|
#~ msgstr ".."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Error "
|
|
#~ msgstr "Error "
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
|
|
|
|
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
#~ msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
#~ msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "bold "
|
|
#~ msgstr "negreta"
|
|
|
|
#~ msgid "light "
|
|
#~ msgstr "il·luminació"
|
|
|
|
#~ msgid "underlined "
|
|
#~ msgstr "subratllat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
|
#~ msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està "
|
|
#~ "implementat."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
|
|
#~ "implementat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
|
#~ msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
#~ msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
#~ msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
|
#~ msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Més..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
#~ msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32."
|
|
#~ "dll es troba instal·lat."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
#~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "gmtime() failed"
|
|
#~ msgstr "gmtime() ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "mktime() failed"
|
|
#~ msgstr "mktime() ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "%d...%d"
|
|
#~ msgstr "%d...%d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
|
|
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
|
|
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
|
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
|
|
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
|
|
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
|
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
|
|
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
|
|
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
|
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
|
|
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
|
|
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
|
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
|
|
#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
|
|
#~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
|
|
#~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: exiting"
|
|
#~ msgstr "Error fatal: sortint"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
|
|
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
|
|
#~ "*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*."
|
|
#~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|"
|
|
#~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Load file"
|
|
#~ msgstr "Carrega fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Desa fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
|
|
#~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
|
|
|
|
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
|
|
#~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
|
|
#~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"
|