wxWidgets/locale/uk.po
Vadim Zeitlin 9ed99f82da Remove support for Gnome printing from wxGTK.
It was replaced by GTK+ printing several years ago and is almost never used
any longer anyhow, so any problems in this code (and there are some) would
never be found and fixed.

Also update the message catalogs to avoid having the strings not used any
more, as they were only used in Gnome printing code.

Closes #15517.

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@74912 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2013-10-01 17:09:02 +00:00

8840 lines
281 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wxstd.pot to Ukrainian
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Дякуємо вам і вибачте за незручності!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (копія %d з %d)"
#: ../src/common/log.cpp:425
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (помилка %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (у модулі «%s»)"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
msgid " - "
msgstr " — "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
msgid " Preview"
msgstr " Перегляд"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
msgid " bold"
msgstr " жирний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
msgid " italic"
msgstr " курсив"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " light"
msgstr " легкий"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d з %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i з %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld байт"
msgstr[1] "%ld байт"
msgstr[2] "%ld байт"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu з %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1050
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (або %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:230
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Помилка %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:242
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Інформація %s"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Налаштування %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:234
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Попередження %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s файлів (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Справжній розмір"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Після абзацу:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Вирівнювання"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Застосувати стиль"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Розташувати піктограми"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "За з&ростанням"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr "На &основі:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Пе&ред абзацом:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Ко&лір тла:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "В&низу"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Нижнє:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
msgid "&Box"
msgstr "&Рамка"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Стиль &позначки:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскад"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
msgid "&Cell"
msgstr "К&омірка"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "Код &символу:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистити"
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "&Colour:"
msgstr "&Колір:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "Пе&ретворити"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
msgid "&Copy"
msgstr "&Копія"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Копіювати адресу"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
msgid "&Customize..."
msgstr "&Налаштувати…"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Вилучити стиль…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&За спаданням"
#: ../src/generic/logg.cpp:688
msgid "&Details"
msgstr "&Деталі"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "До&низу"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагування"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Редагувати стиль…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Виконати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Закінчити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Перша"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Рухомий режим:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Дискета"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Гарнітура шрифту:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Шрифт для рівня…"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&Від:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Жорсткий диск"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "С&ховати подробиці"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Домівка"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Зняти визначене"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Індекс"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Інформація"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "Пере&йти до"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Вирівняне"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Останній"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Ліворуч:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Рівень у списку:"
#: ../src/generic/logg.cpp:523
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Перенести"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Мережа"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Наступний"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Наступний >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Наступний абзац"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Наступна підказка"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
msgid "&Next style:"
msgstr "&Наступний стиль:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Помітки:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr "&Номер:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Рівень відступу:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Розрив сторінки"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
msgid "&Picture"
msgstr "&Зображення"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "Розмір &точки:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Режим &позиції:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Налаштування"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Попередній абзац"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Друкувати…"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "&Вихід"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
msgid "&Redo"
msgstr "&Переробити"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Переробити "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Перейменувати стиль…"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Почати відлік з початку"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Правий:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "З&берегти як"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Докладно"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Розмір"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "П&еревірити правопис"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr "П&ерекреслення"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
msgid "&Style:"
msgstr "&Стиль:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Стилі:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Підмножина:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Символ:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
msgid "&Table"
msgstr "&Таблиця"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "&Згори"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "В&ерхнє:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "&Підкреслення"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Підкреслення:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
msgid "&Undo"
msgstr "В&ідмінити"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "В&ідмінити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "&Без відступу"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "До&гори"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "П&ереглянути…"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Вага:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
#: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
#: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "«%s» помилкове"
#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "«%s» — помилкове числове значення для параметра «%s»."
#: ../src/common/translation.cpp:1086
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "«%s» — помилковий каталог повідомлень."
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "«%s» — можливо бінарний файл."
#: ../src/common/valtext.cpp:247
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "«%s» повинно бути числом."
#: ../src/common/valtext.cpp:239
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:241
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
#: ../src/common/valtext.cpp:243
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
#: ../src/common/valtext.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "«%s» має містити лише цифри."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Довідка)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "(None)"
msgstr "(Відсутній)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Звичайний шрифт)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(закладки)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-бітова версія"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1,1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1,2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1,3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1,4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1,6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1,7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1,8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1,9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 дюймів"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 дюймів"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": файл не існує!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": невідомий набір символів"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": невідоме кодування"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Будь-який декоративний>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Будь-який модерний>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Будь-який романський>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Будь-який для індексів>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Будь-який Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Будь-який машинописний>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
msgid "<Any>"
msgstr "<Будь-який>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
msgid "<DIR>"
msgstr "<ТЕКА>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ДИСК>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
msgid "<LINK>"
msgstr "<ПОСИЛАННЯ>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Назва стандартної позначки."
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "ADD"
msgstr "ДОДАТИ"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютна"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Фактичний розмір"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
#, fuzzy
msgid "Add Column"
msgstr "Додати стовпчик"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
#, fuzzy
msgid "Add Row"
msgstr "Додати рядок"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Додати до створених кольорів "
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Додавання книги %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Після абзацу:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Всі файли (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2922
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Всі файли (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2919
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr " Всі файли (*)|*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "Всі стилі"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Абетковий режим"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Вже дзвонимо ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Та містить такі файли:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Arabic"
msgstr "Арабські"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Не знайдено аргументу %u."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
msgid "Available fonts."
msgstr "Доступні шрифти."
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "BACK"
msgstr "НАЗАД"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
#: ../src/common/imagbmp.cpp:568
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:338
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:473
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Не можу записати дані."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:239
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:262
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:133
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "Колір т&ла:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
msgid "Background colour"
msgstr "Колір тла"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Перед абзацом:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровий"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Нижнє поле (мм):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
msgid "Box Properties"
msgstr "Властивості рамок"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "Стилі рамок"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Вирівнювання позначки:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Стиль позначки"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Bullets"
msgstr "Позначки"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "К&олір:"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CANCEL"
msgstr "СКАСУВАТИ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "CAPITAL"
msgstr "ПРОПИСНА"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CLEAR"
msgstr "ОЧИСТИТИ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Пр&описні"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Не можу В&ідновити "
#: ../src/common/image.cpp:2686
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
"даних без можливості позиціювання."
#: ../src/msw/registry.cpp:505
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
msgid "Can't create thread"
msgstr "Не вдалося створити нитку"
#: ../src/msw/window.cpp:3793
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:776
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:804
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:236
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:416
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
#: ../src/msw/registry.cpp:452
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру «%s»"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
"підлеглому потоці."
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
#: ../src/msw/registry.cpp:971
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати значення ключа «%s»"
#: ../src/common/image.cpp:2483
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Не вдалося записати зображення до файла «%s»: невідомий суфікс назви."
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
#: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
"значення максимальної кількості стовпчиків."
#: ../src/common/filefn.cpp:1336
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
#: ../src/msw/dir.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Не вдалося повісити трубку — немає з'єднання."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:847
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
#: ../src/msw/volume.cpp:620
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити документ HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Не вдалося відновити нитку %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
#: ../src/common/intl.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Не вдалося призупинити нитку %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Не вдалося зупинити нитку %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:830
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Режим з категоризацією"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
msgid "Cell Properties"
msgstr "Властивості комірки"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Цент&роване"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Центроване"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
msgid "Centre"
msgstr "Центр"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Текст по центру."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "За центром"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Об&рати…"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
msgid "Change List Style"
msgstr "Змінити стиль списку"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
msgid "Change Object Style"
msgstr "Змінити стиль об’єкта"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
msgid "Change Properties"
msgstr "Змінити властивості"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
msgid "Change Style"
msgstr "Змінити стиль"
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису наявного файла «%s»"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "Стиль символів"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Позначте, щоб текст було показано малими прописними літерами."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1643
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Виберіть каталог:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1702
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
msgid "Choose colour"
msgstr "Оберіть колір"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Виявлено циклічну залежність, що містить модуль «%s»."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "Закрити"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
msgid "Class not registered."
msgstr "Клас не зареєстровано."
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Почистити записи в журналі"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Закрити все"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Закрити поточний документ"
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
msgid "Colour"
msgstr "Колір"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
msgid "Colour:"
msgstr "Колір:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column could not be added."
msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
msgid "Column index not found."
msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
#: ../src/common/init.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
"проігноровано."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4306
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь "
"ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування "
"вікнами."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:739
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Підтвердити запис реєстру"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:544
msgid "Connecting..."
msgstr "Під'єднання…"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: ../src/common/strconv.cpp:2261
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Перетворення до набору символів «%s» не працює."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Скопійовано до буфера: «%s»"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Копії:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Не вдалося знайти вкладку для ідентифікатора"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
msgid "Could not get header description."
msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
msgid "Could not get items."
msgstr "Не вдалося отримати пункти."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
msgid "Could not remove column."
msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
msgid "Could not set column width."
msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
#: ../src/common/filefn.cpp:1569
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
msgid "Could not set header description."
msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
msgid "Could not set icon."
msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1077
msgid "Could not start printing."
msgstr "Не вдалося почати друк."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
#: ../src/os2/thread.cpp:160
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
#: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
#: ../src/msw/dragimag.cpp:232
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Не вдалося створити таймер"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
#: ../src/common/translation.cpp:2015
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
#: ../src/gtk/print.cpp:2014
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:950
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити зображення PNG. Можливо файл пошкоджено або не "
"вистачає пам'яті."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Не вдалося отримати назву теки"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
#: ../src/os2/thread.cpp:177
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "Create directory"
msgstr "Створити каталог"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
msgid "Create new directory"
msgstr "Створити новий каталог"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:322
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
msgid "Cu&t"
msgstr "В&ирізати"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
msgid "Current directory:"
msgstr "Поточний каталог:"
#: ../src/gtk/print.cpp:759
msgid "Custom size"
msgstr "Нетиповий розмір"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Налаштувати стовпчики"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Вирізати позначене"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
#: ../src/msw/dde.cpp:708
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Помилка читання DDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DECIMAL"
msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DELETE"
msgstr "ВИЛУЧИТИ"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Заголовок DIB: ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Заголовок DIB: невідома бітова глибина даних у файлі."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Заголовок DIB: невідоме кодування файла."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDE"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "DOWN"
msgstr "ВНИЗ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr "Штрихова"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Декоративний"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Типовий шрифт"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Типова друкарка"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Вилучити в&се"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "Вилучити рядок"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
msgid "Delete Style"
msgstr "Вилучити стиль"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
msgid "Delete Text"
msgstr "Вилучити текст"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "Вилучити елемент"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Вилучити позначене"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Вилучити стиль %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:295
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Розроблено "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Службу віддаленого з'єднання (RAS) на цьому комп’ютері не встановлено. Будь "
"ласка, встановіть його."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
msgid "Did you know..."
msgstr "А ви знали що…"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Теки"
#: ../src/common/filefn.cpp:1251
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1271
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Каталог не існує"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Тека не існує."
#: ../src/common/docview.cpp:455
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
"регістру."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
msgid "Display options dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з суфіксом назви "
"«%s»?\n"
"Поточне значення \n"
"%s, \n"
"Нове значення \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:531
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Записати зміни до %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Document:"
msgstr "Документ:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Документація від "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Автори документації"
#: ../src/common/sizer.cpp:2680
msgid "Don't Save"
msgstr "Не зберігати"
#: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Зроблено."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
msgid "Double"
msgstr "Подвійна"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Двічі використаний id : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Down"
msgstr "Донизу"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
msgid "Drag"
msgstr "Перетягування"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "END"
msgstr "КІНЕЦЬ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "EXECUTE"
msgstr "ВИКОНАТИ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "Редагувати елемент"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Минуло часу:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Увімкнути значення висоти."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Увімкнути значення ширини."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Вмикає колір тла."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Введіть назву стилю панелі"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Введіть назву стилю символу"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Введіть назву стилю списку"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Введіть назву нового стилю"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Entries found"
msgstr "Знайдені записи"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
#: ../src/common/config.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у "
"'%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
msgid "Error creating directory"
msgstr "Помилка створення каталогу"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
msgid "Error reading config options."
msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
#: ../src/gtk/print.cpp:671
msgid "Error while printing: "
msgstr "Помилка під час друку: "
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Оцінка часу:"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Чергу подій переповнено"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
msgid "Face Name"
msgstr "Нарис"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:548
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:288
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
#: ../src/common/image.cpp:3139
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
#: ../src/common/filename.cpp:211
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
#: ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
#: ../src/msw/registry.cpp:691
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:700
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Помилка створення рядка DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:590
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:1080
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Не вдалося створити курсор."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Збій створення каталогу «%s»\n"
"(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
"події."
#: ../src/html/winpars.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Не вдалося показати документ HTML у кодуванні %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:265
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
#: ../src/msw/dde.cpp:727
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
"Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
#: ../src/common/time.cpp:249
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
#: ../src/common/filefn.cpp:1453
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
#: ../src/univ/theme.cpp:113
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
"перезапустіть програму"
#: ../src/msw/utils.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
#: ../src/common/image.cpp:2365
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Не вдалося завантажити растрове зображення «%s» з ресурсів."
#: ../src/common/image.cpp:2374
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2681
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
#: ../src/common/filename.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
#: ../src/common/filename.cpp:1115
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
#: ../src/common/translation.cpp:1170
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Не вдалося приготувати «%s» до відтворення."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
#: ../src/common/docview.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
#: ../src/msw/dde.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:322
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
"існує."
#: ../src/msw/registry.cpp:633
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
#: ../src/common/filename.cpp:2777
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
#: ../src/common/docview.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
#: ../src/msw/dib.cpp:326
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет процесу"
#: ../src/common/file.cpp:576
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Не вдалося встановити рівень пріоритетності нитки у значення %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
"«зависнути»."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
#: ../src/msw/dde.cpp:746
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2696
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
#: ../src/msw/dde.cpp:314
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію сервера DDE «%s»"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
msgid "False"
msgstr "Ні"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
msgid "Family"
msgstr "Гарнітура"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/common/docview.cpp:666
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
#: ../src/common/docview.cpp:643
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл «%s» вже присутній.\n"
"Ви справді хочете його переписати?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1207
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Файл не можна завантажити."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:458
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1771
msgid "File error"
msgstr "Помилка файла"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
msgid "File name exists already."
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../src/common/filefn.cpp:1761
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Файли (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Перша"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксована"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фіксований шрифт:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Вільний"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "Font &weight:"
msgstr "Вага шри&фту:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
msgid "Fork failed"
msgstr "Невдале розгалуження"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Форвардні href не підтримуються"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Знайдено %i відповідностей"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: нестача пам'яті."
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4288
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
"композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
"бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ мотив"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Звичайний PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Go back"
msgstr "Іти назад"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go forward"
msgstr "Іти вперед"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
msgid "Go to home directory"
msgstr "В домашню теку"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "В батьківську теку"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Графічні елементи від "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr "Виступ"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "HELP"
msgstr "ДОПОМОГА"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:659
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-якір %s не присутній."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Жорсткий диск"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Параметри перегляду довідки"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Help Index"
msgstr "Індекс довідки"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Help Printing"
msgstr "Довідка друку"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Розділи довідки"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Довідка: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Сховати %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати решту"
#: ../src/generic/infobar.cpp:85
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Сховати це сповіщення."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
msgid "Home directory"
msgstr "Домашня тека"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INSERT"
msgstr "ВСТАВИТИ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
"значення: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
"будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
"ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
"але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
"за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Неправильне назва теки."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Неправильна специфікація файла."
#: ../src/common/image.cpp:2158
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
#: ../src/common/image.cpp:2609
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
#: ../src/common/image.cpp:2739
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Зображення не належить до типу %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Не вдалося створити модуль редагування з форматуванням, натомість "
"використовується звичайний модуль показу тексту. Будь ласка, перевстановіть "
"riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Некоректна кількість аргументів."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Відступи та проміжки"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/common/init.cpp:276
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
msgid "Insert Field"
msgstr "Вставити поле"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити картинку"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
msgid "Insert Object"
msgstr "Вставити об’єкт"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставити текст"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
#: ../src/gtk/app.cpp:429
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
"Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --"
"help»"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
#: ../src/x11/app.cpp:121
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Некоректна подія inotify для «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:306
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
#: ../src/common/translation.cpp:1111
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
#: ../src/common/regex.cpp:313
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити — можливо файл пошкоджено."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Японський конверт Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Японський конверт Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Японський конверт Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Японський конверт Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Японський конверт You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти до"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Вирівняний"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Розподілити текст за шириною."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Ін&тервал між рядками:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "LEFT"
msgstr "LEFT"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Остання"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено"
msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено"
msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Ліве поле (мм):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Проміжок між рядками:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "List Style"
msgstr "Стиль списку"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "Стилі списку"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Списки доступних шрифтів."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Завантажити файл %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:575
msgid "Loading : "
msgstr "Завантаження : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Lower case letters"
msgstr "Літери нижнього регістру"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Нащадок MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
"бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "З&більшити"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "Арабська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "Вірменська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "Бенгальська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "Бірманська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "Кельтська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Китайська спрощена, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Китайська традиційна, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "Хорватська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Кирилиця, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Деванагарі, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "Декоративні, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Ефіопська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Арабська, розширена, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "Гельська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Грузинська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "Грецька, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "Гуджараті, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Гурмухі, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "Іврит, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Ісландська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "Японська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "Каннада, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "Кхмерська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "Корейська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "Лаоська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "Малаялам, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "Монгольська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "Орійська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "Романська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "Румунська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Сингальська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "Символи, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "Тамільська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "Телугу, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "Тайська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "Тибетська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "Турецька, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "В’єтнамська, Mac"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
msgid "Make a selection:"
msgstr "Зробіть вибір:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Великі/малі літери"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Макс. висота:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Макс. ширина:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Помилка відтворення мультимедійних даних: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
#: ../src/msw/frame.cpp:347
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Металічний мотив"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Method or property not found."
msgstr "Метод або властивість не знайдено."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "З&меншити"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Мін. висота:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Мінімальна ширина:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Модерний"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Властивості декількох комірок"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Створити стиль &панелі…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Новий &стиль символів…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Створити стиль &списку…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Створити стиль &абзацу…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
msgid "New Style"
msgstr "Новий стиль"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
msgid "New directory"
msgstr "Створити теку"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Новий елемент"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
msgid "NewName"
msgstr "НоваНазва"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
msgid "No column existing."
msgstr "Не знайдено стовпчика."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "No entries found."
msgstr "Запис не знайдений."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Не знайдено шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
"але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
"Хочете використовувати це кодування (інакше вам доведеться вибрати інше)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Немає шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
"Ви бажаєте вибрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
"(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
#: ../src/common/image.cpp:2591
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
#: ../src/common/image.cpp:2763
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Відповідної сторінки ще не знайдено"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
"Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
"помилковий інструмент."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Без звуку"
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
#: ../src/common/image.cpp:3236
msgid "No unused colour in image."
msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Нордичне (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Звичайний шрифт:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:887
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Не %s"
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
msgid "Not underlined"
msgstr "Без підкреслювання"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
msgid "Notice"
msgstr "Зауваження"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Numbered outline"
msgstr "Нумерована структура"
#: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
msgid "Object Properties"
msgstr "Властивості об'єкта"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
#: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "Відкрити документ HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Відкрити файл «%s»"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Заборонена дія."
#: ../src/common/cmdline.cpp:735
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
#: ../src/common/cmdline.cpp:899
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
#: ../src/common/cmdline.cpp:982
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../src/common/windowid.cpp:259
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
"Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
"роботу програми."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr "Накладка"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: формат не підтримується"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: некоректне зображення"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: це не файл PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: невідома помилка !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PCX: не вдалося виділити пам'ять."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: формат файла не розпізнано."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: файл здається обірваним."
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "PRINT"
msgstr "ДРУК"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "Фаска"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Сторінка %d з %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:774
msgid "Page Setup"
msgstr "Налаштування сторінки"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
msgid "Page setup"
msgstr "Налаштування сторінки"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Розмір паперу"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Стилі абзаців"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject передано невідомий об’єкт"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Вставити позначене"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
msgid "Peri&od"
msgstr "То&чка"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
msgid "Picture Properties"
msgstr "Властивості малюнка"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Будь ласка, виберіть коректний шрифт."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Будь ласка, виберіть сторінку для показу:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Будь ласка, виберіть надавача послуг інтернету, з яким слід з’єднатися"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
"(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d),\n"
"інакше ця програма працюватиме некоректно."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення друку…"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
msgid "Point Size"
msgstr "Розмір точки"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
"Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом "
"даних."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "Файл PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування…"
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Preparing"
msgstr "Приготування"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Передогляд:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
#: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
#: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
msgid "Print Preview"
msgstr "Передогляд друку"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Друк інтервалу"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Налаштування друку"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Друк в кольорі"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "П&ерегляд друку…"
#: ../src/common/docview.cpp:1244
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Перегляд друку…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Спулінг друку"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
msgid "Print this page"
msgstr "Надрукувати цю сторінку"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Друк в файл"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Надрукувати…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Друкарка"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Команда принтеру:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Параметри принтера"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Параметри принтера:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Принтер…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Друкарка:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
msgid "Printing "
msgstr "Друк"
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
msgid "Printing Error"
msgstr "Помилка друку"
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Друкуємо сторінку %d з %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Друк сторінки %d…"
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Друк…"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
#: ../src/common/docview.cpp:2124
msgid "Printout"
msgstr "Відбиток"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці "
"\"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
"Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: "
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
msgid "Progress:"
msgstr "Поступ:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
msgid "Property Error"
msgstr "Редактор властивостей"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Вийти з цієї програми"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "RIGHT"
msgstr "RIGHT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:327
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Помилка читання файла «%s»"
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
msgid "Ready"
msgstr "Готова"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Повторити останню дію"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
#: ../src/msw/registry.cpp:594
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
#: ../src/msw/registry.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
"його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
"дію скасовано."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Відносна"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Відповідні записи:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Вилучити позначку"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
msgid "Rendering failed."
msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
msgid "Renumber List"
msgstr "Перенумерувати список"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Замінити"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Замінити всі"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Замінити позначене"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#: ../src/common/valtext.cpp:161
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
#: ../src/common/translation.cpp:1966
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Повернутися до збереженого"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "Ridge"
msgstr "Гребінь"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Права межа (мм):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Текст вирівняний праворуч."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "SPACE"
msgstr "ПРОБІЛ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SUBTRACT"
msgstr "МІНУС"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Зберегти файл %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: ../src/common/docview.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Зберегти поточний документ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Зберегти вміст журналу до файла"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Рукописний"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Напрямок пошуку"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Пошук в усіх книгах"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук…"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
msgid "Sections"
msgstr "Розділи"
#: ../src/common/ffile.cpp:220
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:210
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
msgid "Select &All"
msgstr "В&ибрати все"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: ../src/common/docview.cpp:1877
msgid "Select a document template"
msgstr "Виберіть шаблон документа"
#: ../src/common/docview.cpp:1951
msgid "Select a document view"
msgstr "Виберіть перегляд документа"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Виберіть, чи буде текст підкреслено."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Позначене"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
#: ../src/common/cmdline.cpp:918
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Встановити стиль комірки"
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
#: ../src/common/filename.cpp:2632
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
"У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до "
"каталогів"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Налаштування…"
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Знайдено декілька активних комутованих з'єднань, випадково вибираємо одне."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Показати при&ховані теки"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показати при&ховані файли"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "Показати діалог інформації про програму"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid "Show all"
msgstr "Показати всі"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Show all items in index"
msgstr "Показати всі рядки індексу"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Показати приховані теки"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Показує підмножину Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Попередній перегляд шрифту."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Проста чорно-біла тема"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Одинарний"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Нахилений"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Мала капітель"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
msgid "Solid"
msgstr "Суцільна"
#: ../src/common/docview.cpp:1773
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити цей файл."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка, виберіть іншу."
#: ../src/common/docview.cpp:1796
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Проміжки"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Перевірка правопису"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Статична"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
msgid "Style Organiser"
msgstr "Записник стилів"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Ни&жній індекс"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Вер&хній індекс"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Шрифт для &символів:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
msgid "Table Properties"
msgstr "Властивості таблиці"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Телетайп"
#: ../src/common/docview.cpp:1878
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Доступні стилі позначок."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Доступні стилі."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "Колір тла."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Ширина нижнього поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Ширина нижньої фаски."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Нижня позиція."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
msgid "The bullet character."
msgstr "Символ позначки."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Код символу."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
"замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
"якщо його не можна замінити"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Каталог «%s» не присутній\n"
"Створити його зараз?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
"буде обрізано під час друку.\n"
"\n"
"Бажаєте надрукувати його попри це?"
#: ../src/common/docview.cpp:1184
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
"Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Колір шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Гарнітура шрифту."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
msgid "The font size in points."
msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Одиниці виміру розміру символів шрифту, пункти або пікселі."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Стиль шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Вага шрифту."
#: ../src/common/docview.cpp:1465
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Лівий відступ."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "Ширина нижнього поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "Ширина лівої фаски."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Ліва позиція."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Проміжок між рядками."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr "Номер елемента у списку."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Висота об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Максимальна висота об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Ширина об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Рівень відступу."
#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз."
msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази."
msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів."
#: ../src/common/log.cpp:274
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "Діапазон показу."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
"особисту інформацію,\n"
"будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Відступ праворуч."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "Ширина правого поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "Ширина правої фаски."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Права позиція."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Проміжок після абзацу."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Проміжок перед абзацом."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
msgid "The style name."
msgstr "Назва стилю."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Перегляд стилю."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab position."
msgstr "Позиція табуляції."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
msgid "The tab positions."
msgstr "Позиції табуляції."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Текст не може бути записаний."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "Ширина верхнього поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "Ширина верхньої фаски."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Верхня позиція."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1061
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
"застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:959
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
"Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
"обробки."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, вам слід встановити "
"типовий принтер."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
"буде обрізано під час друку."
#: ../src/common/image.cpp:2716
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Це не %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
#: ../src/gtk/window.cpp:4317
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
"повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу "
"версію comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1300
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
"локальному просторі нитки"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
#: ../src/msw/thread.cpp:1288
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
"просторі нитки"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Розставити &горизонтально"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Розставити &вертикально"
#: ../src/common/ftp.cpp:202
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Помилка створення таймера."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Підказка дня"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Верхня межа (мм):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Переклад "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "True"
msgstr "Так"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Type a font name."
msgstr "Наберіть назву шрифту."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Type a size in points."
msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Тип має містити перетворення enum — long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», "
"а не «%s»."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "UP"
msgstr "ВГОРУ"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
#: ../src/gtk/app.cpp:439
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
#: ../src/gtk/app.cpp:276
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Скасувати вилучення"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслене"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: ../src/common/cmdline.cpp:864
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Неочікувана подія для «%s»: немає відповідного дескриптора спостереження."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1024
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Скасувати відступ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Одиниці виміру нижньої позиції."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Одиниці виміру лівої позиції."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Одиниці виміру правого поля."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Одиниці виміру правої позиції."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Одиниці виміру верхньої позиції."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Невідома властивість %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
msgid "Unknown data format"
msgstr "Невідомий формат даних"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:325
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Невідоме кодування (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Невідома помилка %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
msgid "Unknown exception"
msgstr "Невідомий виняток"
#: ../src/common/image.cpp:2701
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Невідомий формат даних зображення."
#: ../src/common/cmdline.cpp:749
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Неназвана команда"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Upper case letters"
msgstr "Літери у верхньому регістрі"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1155
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Використання: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
"Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
#: ../src/common/valtext.cpp:174
msgid "Validation conflict"
msgstr "Конфлікт перевірки"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../src/propgrid/props.cpp:384
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:411
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Версія "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Вертикальне вирівнювання."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
#: ../src/common/docview.cpp:1952
msgid "Views"
msgstr "Перегляди"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
#: ../src/common/log.cpp:227
msgid "Warning: "
msgstr "Попередження: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Тільки цілі слова"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Whole words only"
msgstr "Тільки цілі слова"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 мотив "
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s на Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1230
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1245
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Корейська Windows (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1279
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1295
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1301
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "В’єтнамська Windows (CP 1258)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1285
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
#: ../src/xml/xml.cpp:844
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Збільшити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Масштабувати до &заповнення"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
"DdeInitialize,\n"
"або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
"було передано до DDEML функції."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "помилка виділення пам'яті."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "запит на синхронну дію з надання поради перевищив границю часу"
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "строк виконання запиту на синхронне передавання даних вичерпано."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з виконання вичерпано."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"строк виконання запиту на синхронну дію з запису елемента даних вичерпано."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "строк виконання запиту щодо завершення дії з надання поради вичерпано."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"виконано спробу дії з боку сервера під час обміну даними,\n"
"її перервано клієнтом, або сервер було\n"
"зупинено до завершення дії."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a transaction failed."
msgstr "помилкова дія."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:184
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
"спробувала виконати DDE-дію,\n"
"або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
"спробувала виконати серверні дії."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "внутрішня помилка у DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор дії.\n"
"Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"ідентифікатор дії для цього виклику вже не є дійсним."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "некоректний підпис"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "двійковий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "bold"
msgstr "жирний"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "буфер замалий для теки Windows."
#: ../src/msw/utils.cpp:1316
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "збірка %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:278
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
#: ../src/common/file.cpp:604
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:212
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:511
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "неможливо виконати «%s»"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
#: ../src/common/file.cpp:481
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
#: ../src/common/file.cpp:382
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:599
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:616
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:299
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
#: ../src/common/file.cpp:350
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "помилка у контрольній сумі"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "помилка стиснення"
#: ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:182
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "date"
msgstr "дата"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "помилка розпакування"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1319
msgid "double"
msgstr "double"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
msgid "eighteenth"
msgstr "вісімнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
msgid "eighth"
msgstr "восьмий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
msgid "eleventh"
msgstr "одинадцятий"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "помилка в форматі даних"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "помилка під час відкриття файла"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
msgid "error reading zip local header"
msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
"помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
#: ../src/common/ffile.cpp:170
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
msgid "fifteenth"
msgstr "п'ятнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
msgid "fifth"
msgstr "п'ятий"
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи."
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
msgid "files"
msgstr "файли"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
msgid "first"
msgstr "перший"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "font size"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
msgid "fourteenth"
msgstr "чотирнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
msgid "fourth"
msgstr "четвертий"
#: ../src/common/appbase.cpp:695
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
msgid "image"
msgstr "картинка"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "блок заголовка у tar не повний"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
msgid "invalid message box return value"
msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
msgid "invalid zip file"
msgstr "некоректний файл zip"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
msgid "italic"
msgstr "курсив"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid "light"
msgstr "легкий"
#: ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
msgid "midnight"
msgstr "північ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
msgid "nineteenth"
msgstr "дев'ятнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
msgid "ninth"
msgstr "дев'ятий"
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
msgid "no DDE error."
msgstr "немає помилки"
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "без назви"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
msgid "noon"
msgstr "південь"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "звичайний"
#: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
msgid "not implemented"
msgstr "не реалізовано"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1315
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "нестача пам'яті"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "percent"
msgstr "відсоток"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
msgid "process context description"
msgstr "опис контексту процесу"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
msgid "pt"
msgstr "пт"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "пк"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "помилка читання"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "reentrancy problem."
msgstr "проблема з повторним входом."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
msgid "second"
msgstr "другий"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "помилка пошуку"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
msgid "seventeenth"
msgstr "сімнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
msgid "seventh"
msgstr "сьомий"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:685
msgid "show this help message"
msgstr "показати цю підказку"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
msgid "sixteenth"
msgstr "шістнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
msgid "sixth"
msgstr "шостий"
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
msgid "specify the theme to use"
msgstr "задайте мотив"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
msgid "standard/circle"
msgstr "стандартний/коло"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "стандартний/круговий контур"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
msgid "standard/diamond"
msgstr "стандартний/ромб"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
msgid "standard/square"
msgstr "стандартний/квадрат"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
msgid "standard/triangle"
msgstr "стандартний/трикутник"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1311
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid "strikethrough"
msgstr "перекреслення"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "елемент tar не відкрито"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
msgid "tenth"
msgstr "десятий"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "відповідь на дію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
msgid "third"
msgstr "третій"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
msgid "thirteenth"
msgstr "тринадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "подяки перекладачам"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
msgid "twelfth"
msgstr "дванадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
msgid "twentieth"
msgstr "двадцятий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid "underlined"
msgstr "підкреслене"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "несподіваний кінець файла"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "невідомий клас %s"
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "невідомий відлік пошуку"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "невідомий-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:507
msgid "unnamed"
msgstr "безіменний"
#: ../src/common/docview.cpp:1606
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "безіменний%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
#: ../src/common/translation.cpp:1883
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "помилка запису"
#: ../src/common/time.cpp:318
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
#: ../src/gtk/print.cpp:987
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
#: ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
#: ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "помилка zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд друку"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr ""
#~ "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr ""
#~ "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було "
#~ "демонтовано"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "П&ереглянути…"
#~ msgid "Enable vertical offset."
#~ msgstr "Увімкнути вертикальний відступ."
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Перегляд…"
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
#~ msgid "Vertical &Offset:"
#~ msgstr "&Вертикальний відступ:"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Зберегти…"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Про програму "
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Файл %s не присутній."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Розмір паперу"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f ГБ"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f МБ"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f ТБ"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f КБ"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s Б"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "Перейти..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Критична помилка"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Критична помилка: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Іти на сторінку"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
#~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Довідка: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Програму зупинено."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Пошук!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Статус: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
#~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[ПУСТО]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"