f6bcfd974e
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@7748 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
748 lines
30 KiB
HTML
748 lines
30 KiB
HTML
<HTML>
|
|
<HEAD>
|
|
<!-- This HTML file has been created by texi2html 1.54
|
|
from gettext.texi on 25 January 1999 -->
|
|
|
|
<TITLE>GNU gettext utilities - Updating Existing PO Files</TITLE>
|
|
<link href="gettext_6.html" rel=Next>
|
|
<link href="gettext_4.html" rel=Previous>
|
|
<link href="gettext_toc.html" rel=ToC>
|
|
|
|
</HEAD>
|
|
<BODY>
|
|
<p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_4.html">previous</A>, <A HREF="gettext_6.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
|
|
<P><HR><P>
|
|
|
|
|
|
<H1><A NAME="SEC23" HREF="gettext_toc.html#TOC23">Updating Existing PO Files</A></H1>
|
|
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME="SEC24" HREF="gettext_toc.html#TOC24">Invoking the <CODE>msgmerge</CODE> Program</A></H2>
|
|
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME="SEC25" HREF="gettext_toc.html#TOC25">Translated Entries</A></H2>
|
|
|
|
<P>
|
|
Each PO file entry for which the <CODE>msgstr</CODE> field has been filled with
|
|
a translation, and which is not marked as fuzzy (see section <A HREF="gettext_5.html#SEC26">Fuzzy Entries</A>),
|
|
is a said to be a <STRONG>translated</STRONG> entry. Only translated entries will
|
|
later be compiled by GNU <CODE>msgfmt</CODE> and become usable in programs.
|
|
Other entry types will be excluded; translation will not occur for them.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
Some commands are more specifically related to translated entry processing.
|
|
|
|
</P>
|
|
<DL COMPACT>
|
|
|
|
<DT><KBD>t</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Find the next translated entry.
|
|
|
|
<DT><KBD>M-t</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Find the previous translated entry.
|
|
|
|
</DL>
|
|
|
|
<P>
|
|
The commands <KBD>t</KBD> (<CODE>po-next-translated-entry</CODE>) and <KBD>M-t</KBD>
|
|
(<CODE>po-previous-transted-entry</CODE>) move forwards or backwards, chasing
|
|
for an translated entry. If none is found, the search is extended and
|
|
wraps around in the PO file buffer.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
Translated entries usually result from the translator having edited in
|
|
a translation for them, section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>. However, if the
|
|
variable <CODE>po-auto-fuzzy-on-edit</CODE> is not <CODE>nil</CODE>, the entry having
|
|
received a new translation first becomes a fuzzy entry, which ought to
|
|
be later unfuzzied before becoming an official, genuine translated entry.
|
|
See section <A HREF="gettext_5.html#SEC26">Fuzzy Entries</A>.
|
|
|
|
</P>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME="SEC26" HREF="gettext_toc.html#TOC26">Fuzzy Entries</A></H2>
|
|
|
|
<P>
|
|
Each PO file entry may have a set of <STRONG>attributes</STRONG>, which are
|
|
qualities given an name and explicitely associated with the entry
|
|
translation, using a special system comment. One of these attributes
|
|
has the name <CODE>fuzzy</CODE>, and entries having this attribute are said
|
|
to have a fuzzy translation. They are called fuzzy entries, for short.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
Fuzzy entries, even if they account for translated entries for
|
|
most other purposes, usually call for revision by the translator.
|
|
Those may be produced by applying the program <CODE>msgmerge</CODE> to
|
|
update an older translated PO files according to a new PO template
|
|
file, when this tool hypothesises that some new <CODE>msgid</CODE> has
|
|
been modified only slightly out of an older one, and chooses to pair
|
|
what it thinks to be the old translation for the new modified entry.
|
|
The slight alteration in the original string (the <CODE>msgid</CODE> string)
|
|
should often be reflected in the translated string, and this requires
|
|
the intervention of the translator. For this reason, <CODE>msgmerge</CODE>
|
|
might mark some entries as being fuzzy.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
Also, the translator may decide herself to mark an entry as fuzzy
|
|
for her own convenience, when she wants to remember that the entry
|
|
has to be later revisited. So, some commands are more specifically
|
|
related to fuzzy entry processing.
|
|
|
|
</P>
|
|
<DL COMPACT>
|
|
|
|
<DT><KBD>f</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Find the next fuzzy entry.
|
|
|
|
<DT><KBD>M-f</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Find the previous fuzzy entry.
|
|
|
|
<DT><KBD>TAB</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Remove the fuzzy attribute of the current entry.
|
|
|
|
</DL>
|
|
|
|
<P>
|
|
The commands <KBD>f</KBD> (<CODE>po-next-fuzzy</CODE>) and <KBD>M-f</KBD>
|
|
(<CODE>po-previous-fuzzy</CODE>) move forwards or backwards, chasing for
|
|
a fuzzy entry. If none is found, the search is extended and wraps
|
|
around in the PO file buffer.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
The command <KBD>TAB</KBD> (<CODE>po-unfuzzy</CODE>) removes the fuzzy
|
|
attribute associated with an entry, usually leaving it translated.
|
|
Further, if the variable <CODE>po-auto-select-on-unfuzzy</CODE> has not
|
|
the <CODE>nil</CODE> value, the <KBD>TAB</KBD> command will automatically chase
|
|
for another interesting entry to work on. The initial value of
|
|
<CODE>po-auto-select-on-unfuzzy</CODE> is <CODE>nil</CODE>.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
The initial value of <CODE>po-auto-fuzzy-on-edit</CODE> is <CODE>nil</CODE>. However,
|
|
if the variable <CODE>po-auto-fuzzy-on-edit</CODE> is set to <CODE>t</CODE>, any entry
|
|
edited through the <KBD>RET</KBD> command is marked fuzzy, as a way to ensure
|
|
some kind of double check, later. In this case, the usual paradigm is
|
|
that an entry becomes fuzzy (if not already) whenever the translator
|
|
modifies it. If she is satisfied with the translation, she then uses
|
|
<KBD>TAB</KBD> to pick another entry to work on, clearing the fuzzy attribute
|
|
on the same blow. If she is not satisfied yet, she merely uses <KBD>SPC</KBD>
|
|
to chase another entry, leaving the entry fuzzy.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
The translator may also use the <KBD>DEL</KBD> command
|
|
(<CODE>po-fade-out-entry</CODE>) over any translated entry to mark it as being
|
|
fuzzy, when she wants to easily leave a trace she wants to later return
|
|
working at this entry.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
Also, when time comes to quit working on a PO file buffer with the <KBD>q</KBD>
|
|
command, the translator is asked for confirmation, if fuzzy string
|
|
still exists.
|
|
|
|
</P>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME="SEC27" HREF="gettext_toc.html#TOC27">Untranslated Entries</A></H2>
|
|
|
|
<P>
|
|
When <CODE>xgettext</CODE> originally creates a PO file, unless told
|
|
otherwise, it initializes the <CODE>msgid</CODE> field with the untranslated
|
|
string, and leaves the <CODE>msgstr</CODE> string to be empty. Such entries,
|
|
having an empty translation, are said to be <STRONG>untranslated</STRONG> entries.
|
|
Later, when the programmer slightly modifies some string right in
|
|
the program, this change is later reflected in the PO file
|
|
by the appearance of a new untranslated entry for the modified string.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
The usual commands moving from entry to entry consider untranslated
|
|
entries on the same level as active entries. Untranslated entries
|
|
are easily recognizable by the fact they end with <SAMP>`msgstr ""'</SAMP>.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
The work of the translator might be (quite naively) seen as the process
|
|
of seeking after an untranslated entry, editing a translation for
|
|
it, and repeating these actions until no untranslated entries remain.
|
|
Some commands are more specifically related to untranslated entry
|
|
processing.
|
|
|
|
</P>
|
|
<DL COMPACT>
|
|
|
|
<DT><KBD>u</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Find the next untranslated entry.
|
|
|
|
<DT><KBD>M-u</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Find the previous untranslated entry.
|
|
|
|
<DT><KBD>k</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Turn the current entry into an untranslated one.
|
|
|
|
</DL>
|
|
|
|
<P>
|
|
The commands <KBD>u</KBD> (<CODE>po-next-untranslated-entry</CODE>) and <KBD>M-u</KBD>
|
|
(<CODE>po-previous-untransted-entry</CODE>) move forwards or backwards,
|
|
chasing for an untranslated entry. If none is found, the search is
|
|
extended and wraps around in the PO file buffer.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
An entry can be turned back into an untranslated entry by
|
|
merely emptying its translation, using the command <KBD>k</KBD>
|
|
(<CODE>po-kill-msgstr</CODE>). See section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
Also, when time comes to quit working on a PO file buffer
|
|
with the <KBD>q</KBD> command, the translator is asked for confirmation,
|
|
if some untranslated string still exists.
|
|
|
|
</P>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME="SEC28" HREF="gettext_toc.html#TOC28">Obsolete Entries</A></H2>
|
|
|
|
<P>
|
|
By <STRONG>obsolete</STRONG> PO file entries, we mean those entries which are
|
|
commented out, usually by <CODE>msgmerge</CODE> when it found that the
|
|
translation is not needed anymore by the package being localized.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
The usual commands moving from entry to entry consider obsolete
|
|
entries on the same level as active entries. Obsolete entries are
|
|
easily recognizable by the fact that all their lines start with
|
|
<KBD>#</KBD>, even those lines containing <CODE>msgid</CODE> or <CODE>msgstr</CODE>.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
Commands exist for emptying the translation or reinitializing it
|
|
to the original untranslated string. Commands interfacing with the
|
|
kill ring may force some previously saved text into the translation.
|
|
The user may interactively edit the translation. All these commands
|
|
may apply to obsolete entries, carefully leaving the entry obsolete
|
|
after the fact.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
Moreover, some commands are more specifically related to obsolete
|
|
entry processing.
|
|
|
|
</P>
|
|
<DL COMPACT>
|
|
|
|
<DT><KBD>o</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Find the next obsolete entry.
|
|
|
|
<DT><KBD>M-o</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Find the previous obsolete entry.
|
|
|
|
<DT><KBD>DEL</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Make an active entry obsolete, or zap out an obsolete entry.
|
|
|
|
</DL>
|
|
|
|
<P>
|
|
The commands <KBD>o</KBD> (<CODE>po-next-obsolete-entry</CODE>) and <KBD>M-o</KBD>
|
|
(<CODE>po-previous-obsolete-entry</CODE>) move forwards or backwards,
|
|
chasing for an obsolete entry. If none is found, the search is
|
|
extended and wraps around in the PO file buffer.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
PO mode does not provide ways for un-commenting an obsolete entry
|
|
and making it active, because this would reintroduce an original
|
|
untranslated string which does not correspond to any marked string
|
|
in the program sources. This goes with the philosophy of never
|
|
introducing useless <CODE>msgid</CODE> values.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
However, it is possible to comment out an active entry, so making
|
|
it obsolete. GNU <CODE>gettext</CODE> utilities will later react to the
|
|
disappearance of a translation by using the untranslated string.
|
|
The command <KBD>DEL</KBD> (<CODE>po-fade-out-entry</CODE>) pushes the current entry
|
|
a little further towards annihilation. If the entry is active (it is a
|
|
translated entry), then it is first made fuzzy. If it is already fuzzy,
|
|
then the entry is merely commented out, with confirmation. If the entry
|
|
is already obsolete, then it is completely deleted from the PO file.
|
|
It is easy to recycle the translation so deleted into some other PO file
|
|
entry, usually one which is untranslated. See section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
Here is a quite interesting problem to solve for later development of
|
|
PO mode, for those nights you are not sleepy. The idea would be that
|
|
PO mode might become bright enough, one of these days, to make good
|
|
guesses at retrieving the most probable candidate, among all obsolete
|
|
entries, for initializing the translation of a newly appeared string.
|
|
I think it might be a quite hard problem to do this algorithmically, as
|
|
we have to develop good and efficient measures of string similarity.
|
|
Right now, PO mode completely lets the decision to the translator,
|
|
when the time comes to find the adequate obsolete translation, it
|
|
merely tries to provide handy tools for helping her to do so.
|
|
|
|
</P>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME="SEC29" HREF="gettext_toc.html#TOC29">Modifying Translations</A></H2>
|
|
|
|
<P>
|
|
PO mode prevents direct edition of the PO file, by the usual
|
|
means Emacs give for altering a buffer's contents. By doing so,
|
|
it pretends helping the translator to avoid little clerical errors
|
|
about the overall file format, or the proper quoting of strings,
|
|
as those errors would be easily made. Other kinds of errors are
|
|
still possible, but some may be caught and diagnosed by the batch
|
|
validation process, which the translator may always trigger by the
|
|
<KBD>V</KBD> command. For all other errors, the translator has to rely on
|
|
her own judgment, and also on the linguistic reports submitted to her
|
|
by the users of the translated package, having the same mother tongue.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
When the time comes to create a translation, correct an error diagnosed
|
|
mechanically or reported by a user, the translators have to resort to
|
|
using the following commands for modifying the translations.
|
|
|
|
</P>
|
|
<DL COMPACT>
|
|
|
|
<DT><KBD>RET</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Interactively edit the translation.
|
|
|
|
<DT><KBD>LFD</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Reinitialize the translation with the original, untranslated string.
|
|
|
|
<DT><KBD>k</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Save the translation on the kill ring, and delete it.
|
|
|
|
<DT><KBD>w</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Save the translation on the kill ring, without deleting it.
|
|
|
|
<DT><KBD>y</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Replace the translation, taking the new from the kill ring.
|
|
|
|
</DL>
|
|
|
|
<P>
|
|
The command <KBD>RET</KBD> (<CODE>po-edit-msgstr</CODE>) opens a new Emacs window
|
|
containing a copy of the translation taken from the current PO file entry,
|
|
all ready for edition, fully modifiable and with the complete extent of
|
|
GNU Emacs modifying commands. The string is presented to the translator
|
|
expunged of all quoting marks, and she will modify the <EM>unquoted</EM>
|
|
string in this window to heart's content. Once done, the regular Emacs
|
|
command <KBD>M-C-c</KBD> (<CODE>exit-recursive-edit</CODE>) may be used to return the
|
|
edited translation into the PO file, replacing the original translation.
|
|
The keys <KBD>C-c C-c</KBD> are bound so they have the same effect as
|
|
<KBD>M-C-c</KBD>.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
If the translator becomes unsatisfied with her translation to the extent
|
|
she prefers keeping the translation which was existent prior to the
|
|
<KBD>RET</KBD> command, she may use the standard Emacs command <KBD>C-]</KBD>
|
|
(<CODE>abort-recursive-edit</CODE>) to merely get rid of edition, while
|
|
preserving the original translation. The keys <KBD>C-c C-k</KBD> are
|
|
bound so they have the same effect as <KBD>C-]</KBD>. Another way would
|
|
be for her to exit normally with <KBD>C-c C-c</KBD>, then type <CODE>U</CODE>
|
|
once for undoing the whole effect of last edition.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
Functions found on <CODE>po-subedit-mode-hook</CODE>, if any, are executed after
|
|
the string has been inserted in the edit buffer and before recursive edit
|
|
is entered.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
While editing her translation, the translator should pay attention to
|
|
not inserting unwanted <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> (carriage returns) characters at
|
|
the end of the translated string if those are not meant to be there,
|
|
or to removing such characters when they are required. Since these
|
|
characters are not visible in the editing buffer, they are easily
|
|
introduced by mistake. To help her, <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> automatically puts
|
|
the character <KBD><</KBD> at the end of the string being edited, but this
|
|
<KBD><</KBD> is not really part of the string. On exiting the editing
|
|
window with <KBD>C-c C-c</KBD>, PO mode automatically removes such
|
|
<KBD><</KBD> and all whitespace added after it. If the translator adds
|
|
characters after the terminating <KBD><</KBD>, it looses its delimiting
|
|
property and integrally becomes part of the string. If she removes
|
|
the delimiting <KBD><</KBD>, then the edited string is taken <EM>as
|
|
is</EM>, with all trailing newlines, even if invisible. Also, if the
|
|
translated string ought to end itself with a genuine <KBD><</KBD>, then the
|
|
delimiting <KBD><</KBD> may not be removed; so the string should appear,
|
|
in the editing window, as ending with two <KBD><</KBD> in a row.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
When a translation (or a comment) is being edited, the translator
|
|
may move the cursor back into the PO file buffer and freely
|
|
move to other entries, browsing at will. The edited entry will
|
|
be recovered as soon as the edit ceases, because it is this entry
|
|
only which is being modified. If, with an edition still opened, the
|
|
translator wanders in the PO file buffer, she cannot modify
|
|
any other entry. If she tries to, PO mode will react by suggesting
|
|
that she abort the current edit, or else, by inviting her to finish
|
|
the current edit prior to any other modification.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
The command <KBD>LFD</KBD> (<CODE>po-msgid-to-msgstr</CODE>) initializes, or
|
|
reinitializes the translation with the original string. This command
|
|
is normally used when the translator wants to redo a fresh translation
|
|
of the original string, disregarding any previous work.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
It is possible to arrange so, whenever editing an untranslated
|
|
entry, the <KBD>LFD</KBD> command be automatically executed. If you set
|
|
<CODE>po-auto-edit-with-msgid</CODE> to <CODE>t</CODE>, the translation gets
|
|
initialised with the original string, in case none exist already.
|
|
The default value for <CODE>po-auto-edit-with-msgid</CODE> is <CODE>nil</CODE>.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
In fact, whether it is best to start a translation with an empty
|
|
string, or rather with a copy of the original string, is a matter of
|
|
taste or habit. Sometimes, the source language and the
|
|
target language are so different that is simply best to start writing
|
|
on an empty page. At other times, the source and target languages
|
|
are so close that it would be a waste to retype a number of words
|
|
already being written in the original string. A translator may also
|
|
like having the original string right under her eyes, as she will
|
|
progressively overwrite the original text with the translation, even
|
|
if this requires some extra editing work to get rid of the original.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
The command <KBD>k</KBD> (<CODE>po-kill-msgstr</CODE>) merely empties the
|
|
translation string, so turning the entry into an untranslated
|
|
one. But while doing so, its previous contents is put apart in
|
|
a special place, known as the kill ring. The command <KBD>w</KBD>
|
|
(<CODE>po-kill-ring-save-msgstr</CODE>) has also the effect of taking a
|
|
copy of the translation onto the kill ring, but it otherwise leaves
|
|
the entry alone, and does <EM>not</EM> remove the translation from the
|
|
entry. Both commands use exactly the Emacs kill ring, which is shared
|
|
between buffers, and which is well known already to GNU Emacs lovers.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
The translator may use <KBD>k</KBD> or <KBD>w</KBD> many times in the course
|
|
of her work, as the kill ring may hold several saved translations.
|
|
From the kill ring, strings may later be reinserted in various
|
|
Emacs buffers. In particular, the kill ring may be used for moving
|
|
translation strings between different entries of a single PO file
|
|
buffer, or if the translator is handling many such buffers at once,
|
|
even between PO files.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the
|
|
translation string put on the kill ring by the <KBD>k</KBD> command is fully
|
|
unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-lines
|
|
strings are concatenated, and backslashed escaped sequences are turned
|
|
into their corresponding characters. In the special case of obsolete
|
|
entries, the translation is also uncommented prior to saving.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
The command <KBD>y</KBD> (<CODE>po-yank-msgstr</CODE>) completely replaces the
|
|
translation of the current entry by a string taken from the kill ring.
|
|
Following GNU Emacs terminology, we then say that the replacement
|
|
string is <STRONG>yanked</STRONG> into the PO file buffer.
|
|
See section `Yanking' in <CITE>The Emacs Editor</CITE>.
|
|
The first time <KBD>y</KBD> is used, the translation receives the value of
|
|
the most recent addition to the kill ring. If <KBD>y</KBD> is typed once
|
|
again, immediately, without intervening keystrokes, the translation
|
|
just inserted is taken away and replaced by the second most recent
|
|
addition to the kill ring. By repeating <KBD>y</KBD> many times in a row,
|
|
the translator may travel along the kill ring for saved strings,
|
|
until she finds the string she really wanted.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and
|
|
automatically requoted for complying with the format PO files should
|
|
have. Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately
|
|
push the inserted string inside comments. Once again, translators
|
|
should not burden themselves with quoting considerations besides, of
|
|
course, the necessity of the translated string itself respective to
|
|
the program using it.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
Note that <KBD>k</KBD> or <KBD>w</KBD> are not the only commands pushing strings
|
|
on the kill ring, as almost any PO mode command replacing translation
|
|
strings (or the translator comments) automatically save the old string
|
|
on the kill ring. The main exceptions to this general rule are the
|
|
yanking commands themselves.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
To better illustrate the operation of killing and yanking, let's
|
|
use an actual example, taken from a common situation. When the
|
|
programmer slightly modifies some string right in the program, his
|
|
change is later reflected in the PO file by the appearance
|
|
of a new untranslated entry for the modified string, and the fact
|
|
that the entry translating the original or unmodified string becomes
|
|
obsolete. In many cases, the translator might spare herself some work
|
|
by retrieving the unmodified translation from the obsolete entry,
|
|
then initializing the untranslated entry <CODE>msgstr</CODE> field with
|
|
this retrieved translation. Once this done, the obsolete entry is
|
|
not wanted anymore, and may be safely deleted.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
When the translator finds an untranslated entry and suspects that a
|
|
slight variant of the translation exists, she immediately uses <KBD>m</KBD>
|
|
to mark the current entry location, then starts chasing obsolete
|
|
entries with <KBD>o</KBD>, hoping to find some translation corresponding
|
|
to the unmodified string. Once found, she uses the <KBD>DEL</KBD> command
|
|
for deleting the obsolete entry, knowing that <KBD>DEL</KBD> also <EM>kills</EM>
|
|
the translation, that is, pushes the translation on the kill ring.
|
|
Then, <KBD>r</KBD> returns to the initial untranslated entry, <KBD>y</KBD>
|
|
then <EM>yanks</EM> the saved translation right into the <CODE>msgstr</CODE>
|
|
field. The translator is then free to use <KBD><KBD>RET</KBD></KBD> for fine
|
|
tuning the translation contents, and maybe to later use <KBD>u</KBD>,
|
|
then <KBD>m</KBD> again, for going on with the next untranslated string.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
When some sequence of keys has to be typed over and over again, the
|
|
translator may find it useful to become better acquainted with the GNU
|
|
Emacs capability of learning these sequences and playing them back under
|
|
request. See section `Keyboard Macros' in <CITE>The Emacs Editor</CITE>.
|
|
|
|
</P>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME="SEC30" HREF="gettext_toc.html#TOC30">Modifying Comments</A></H2>
|
|
|
|
<P>
|
|
Any translation work done seriously will raise many linguistic
|
|
difficulties, for which decisions have to be made, and the choices
|
|
further documented. These documents may be saved within the
|
|
PO file in form of translator comments, which the translator
|
|
is free to create, delete, or modify at will. These comments may
|
|
be useful to herself when she returns to this PO file after a while.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
Comments not having whitespace after the initial <SAMP>`#'</SAMP>, for example,
|
|
those beginning with <SAMP>`#.'</SAMP> or <SAMP>`#:'</SAMP>, are <EM>not</EM> translator
|
|
comments, they are exclusively created by other <CODE>gettext</CODE> tools.
|
|
So, the commands below will never alter such system added comments,
|
|
they are not meant for the translator to modify. See section <A HREF="gettext_2.html#SEC9">The Format of PO Files</A>.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
The following commands are somewhat similar to those modifying translations,
|
|
so the general indications given for those apply here. See section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>.
|
|
|
|
</P>
|
|
<DL COMPACT>
|
|
|
|
<DT><KBD>#</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Interactively edit the translator comments.
|
|
|
|
<DT><KBD>K</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Save the translator comments on the kill ring, and delete it.
|
|
|
|
<DT><KBD>W</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Save the translator comments on the kill ring, without deleting it.
|
|
|
|
<DT><KBD>Y</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Replace the translator comments, taking the new from the kill ring.
|
|
|
|
</DL>
|
|
|
|
<P>
|
|
These commands parallel PO mode commands for modifying the translation
|
|
strings, and behave much the same way as they do, except that they handle
|
|
this part of PO file comments meant for translator usage, rather
|
|
than the translation strings. So, if the descriptions given below are
|
|
slightly succinct, it is because the full details have already been given.
|
|
See section <A HREF="gettext_5.html#SEC29">Modifying Translations</A>.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
The command <KBD>#</KBD> (<CODE>po-edit-comment</CODE>) opens a new Emacs
|
|
window containing a copy of the translator comments on the current
|
|
PO file entry. If there are no such comments, PO mode
|
|
understands that the translator wants to add a comment to the entry,
|
|
and she is presented with an empty screen. Comment marks (<KBD>#</KBD>) and
|
|
the space following them are automatically removed before edition,
|
|
and reinstated after. For translator comments pertaining to obsolete
|
|
entries, the uncommenting and recommenting operations are done twice.
|
|
Once in the editing window, the keys <KBD>C-c C-c</KBD> allow the
|
|
translator to tell she is finished with editing the comment.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
Functions found on <CODE>po-subedit-mode-hook</CODE>, if any, are executed after
|
|
the string has been inserted in the edit buffer and before recursive edit
|
|
is entered.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
The command <KBD>K</KBD> (<CODE>po-kill-comment</CODE>) get rid of all
|
|
translator comments, while saving those comments on the kill ring.
|
|
The command <KBD>W</KBD> (<CODE>po-kill-ring-save-comment</CODE>) takes
|
|
a copy of the translator comments on the kill ring, but leaves
|
|
them undisturbed in the current entry. The command <KBD>Y</KBD>
|
|
(<CODE>po-yank-comment</CODE>) completely replaces the translator comments
|
|
by a string taken at the front of the kill ring. When this command
|
|
is immediately repeated, the comments just inserted are withdrawn,
|
|
and replaced by other strings taken along the kill ring.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
On the kill ring, all strings have the same nature. There is no
|
|
distinction between <EM>translation</EM> strings and <EM>translator
|
|
comments</EM> strings. So, for example, let's presume the translator
|
|
has just finished editing a translation, and wants to create a new
|
|
translator comment to document why the previous translation was
|
|
not good, just to remember what was the problem. Foreseeing that she
|
|
will do that in her documentation, the translator may want to quote
|
|
the previous translation in her translator comments. To do so, she
|
|
may initialize the translator comments with the previous translation,
|
|
still at the head of the kill ring. Because editing already pushed the
|
|
previous translation on the kill ring, she merely has to type <KBD>M-w</KBD>
|
|
prior to <KBD>#</KBD>, and the previous translation will be right there,
|
|
all ready for being introduced by some explanatory text.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
On the other hand, presume there are some translator comments already
|
|
and that the translator wants to add to those comments, instead
|
|
of wholly replacing them. Then, she should edit the comment right
|
|
away with <KBD>#</KBD>. Once inside the editing window, she can use the
|
|
regular GNU Emacs commands <KBD>C-y</KBD> (<CODE>yank</CODE>) and <KBD>M-y</KBD>
|
|
(<CODE>yank-pop</CODE>) to get the previous translation where she likes.
|
|
|
|
</P>
|
|
|
|
|
|
<H2><A NAME="SEC31" HREF="gettext_toc.html#TOC31">Consulting Auxiliary PO Files</A></H2>
|
|
|
|
<P>
|
|
PO mode is able to help the knowledgeable translator, being fluent in
|
|
many languages, at taking advantage of translations already achieved
|
|
in other languages she just happens to know. It provides these other
|
|
language translations as additional context for her own work. Moreover,
|
|
it has features to ease the production of translations for many languages
|
|
at once, for translators preferring to work in this way.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
An <STRONG>auxiliary</STRONG> PO file is an existing PO file meant for the same
|
|
package the translator is working on, but targeted to a different mother
|
|
tongue language. Commands exist for declaring and handling auxiliary
|
|
PO files, and also for showing contexts for the entry under work.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
Here are the auxiliary file commands available in PO mode.
|
|
|
|
</P>
|
|
<DL COMPACT>
|
|
|
|
<DT><KBD>a</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Seek auxiliary files for another translation for the same entry.
|
|
|
|
<DT><KBD>M-a</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Switch to a particular auxiliary file.
|
|
|
|
<DT><KBD>A</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Declare this PO file as an auxiliary file.
|
|
|
|
<DT><KBD>M-A</KBD>
|
|
<DD>
|
|
Remove this PO file from the list of auxiliary files.
|
|
|
|
</DL>
|
|
|
|
<P>
|
|
Command <KBD>A</KBD> (<CODE>po-consider-as-auxiliary</CODE>) adds the current
|
|
PO file to the list of auxiliary files, while command <KBD>M-A</KBD>
|
|
(<CODE>po-ignore-as-auxiliary</CODE> just removes it.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
The command <KBD>a</KBD> (<CODE>po-cycle-auxiliary</CODE>) seeks all auxiliary PO
|
|
files, round-robin, searching for a translated entry in some other language
|
|
having an <CODE>msgid</CODE> field identical as the one for the current entry.
|
|
The found PO file, if any, takes the place of the current PO file in
|
|
the display (its window gets on top). Before doing so, the current PO
|
|
file is also made into an auxiliary file, if not already. So, <KBD>a</KBD>
|
|
in this newly displayed PO file will seek another PO file, and so on,
|
|
so repeating <KBD>a</KBD> will eventually yield back the original PO file.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
The command <KBD>M-a</KBD> (<CODE>po-select-auxiliary</CODE>) asks the translator
|
|
for her choice of a particular auxiliary file, with completion, and
|
|
then switches to that selected PO file. The command also checks if
|
|
the selected file has an <CODE>msgid</CODE> field identical as the one for
|
|
the current entry, and if yes, this entry becomes current. Otherwise,
|
|
the cursor of the selected file is left undisturbed.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
For all this to work fully, auxiliary PO files will have to be normalized,
|
|
in that way that <CODE>msgid</CODE> fields should be written <EM>exactly</EM>
|
|
the same way. It is possible to write <CODE>msgid</CODE> fields in various
|
|
ways for representing the same string, different writing would break the
|
|
proper behaviour of the auxiliary file commands of PO mode. This is not
|
|
expected to be much a problem in practice, as most existing PO files have
|
|
their <CODE>msgid</CODE> entries written by the same GNU <CODE>gettext</CODE> tools.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P>
|
|
However, PO files initially created by PO mode itself, while marking
|
|
strings in source files, are normalised differently. So are PO
|
|
files resulting of the the <SAMP>`M-x normalize'</SAMP> command. Until these
|
|
discrepancies between PO mode and other GNU <CODE>gettext</CODE> tools get
|
|
fully resolved, the translator should stay aware of normalisation issues.
|
|
|
|
</P>
|
|
<P><HR><P>
|
|
<p>Go to the <A HREF="gettext_1.html">first</A>, <A HREF="gettext_4.html">previous</A>, <A HREF="gettext_6.html">next</A>, <A HREF="gettext_12.html">last</A> section, <A HREF="gettext_toc.html">table of contents</A>.
|
|
</BODY>
|
|
</HTML>
|