edff75452a
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@27135 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
4365 lines
109 KiB
Plaintext
4365 lines
109 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-10-22 13:38Finland Daylight Time\n"
|
|
"Last-Translator: Kaj G Backas <kgb@compart.fi>\n"
|
|
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (virhe %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1325
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:544
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 Kirjekuori, 4 1/8 x 9 1/2\" "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 Kirjekuori, 4 1/2 x 10 3/8\" "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 Kirjekuori, 4 3/4 x 11\" "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 Kirjekuori, 5 x 11 1/2\" "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 Kirjekuori, 3 7/8 x 8 7/8\" "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i, %i:stä"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr " tavua "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (tai %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Informaatio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Varoitus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Tiedostot (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:708
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "Hae"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:584
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Lopeta"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:476
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Apua"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Loki"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Seuraava >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Seuraava >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Seuraava vihje"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Tallenna..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "päiväys"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "Edellinen sivu"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Tulostaa..."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Tee uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Tee uudelleen "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Tee uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Tallenna..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Näytä vinkit käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Korjaa"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Korjaa "
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' sisältää ylimääräisen '..', ohitettu."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ei ole oikea numeerinen arvo optiolle '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' ei ole kelvollinen viestiluettelo."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' on mahdollisesti binäärinen tiedosto."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' tulisi olla numeerinen."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' tulisi sisältää vain ASCII-merkkejä."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' tulisi sisältää vain aakkosia."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' tulisi sisältää vain aakkosia tai numeerisia merkkejä."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:812
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Apua)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(kirjanmerkit)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:561
|
|
msgid "/#SYSTEM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "Letter 10 x 14\" "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "Legal 11 x 17\" "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 Kirjekuori, 3 5/8 x 6 1/2\" "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": tiedeostoa ei ole"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:185
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": tuntematon merkkisetti"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:394
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": tuntemazton koodaus"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:407
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Takaisin"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:458
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:464
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:470
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 paperi 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 paperi, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Lisää tämä sivu kirjanmerkiksi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Lisää muokattuihin väreihin"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:899
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:847
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Lisään kirjan %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:1975
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:1972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Soitan jo ISP:lle."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Siirrä loki tiedostoon '%s' (valitse [Ei] korvataksesi sen)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Araabi (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Kirjekuori, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 paperi, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 Kirjekuori, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 paperi, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Kirjekuori, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Muistiallokointi epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: En voinut tallentaa kuvaa"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa dataa."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:430
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa dataa."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa tiedostotunnistetta."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa tiedostotunnistetta."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Takaaksepäin"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltti (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Vanha baltti (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Lihavoitu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Alamarginaali (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C paperi, 17 x 22\" "
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Tyhjennä"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Kirjekuori, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Kirjekuori, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Kirjekuori, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Kirjekuori, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "Mutexin luonti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Hakemiston '%s' tiedostojen luettelointi epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Hakemiston '%s' tiedostojen luettelointi epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %lu"
|
|
msgstr "Säikeen %x jatko epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Säikeen %x jatko epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:498
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Säikeen käynnistys epäonnistui: virhe TLS-kirjoituksessa."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Säikeen %x keskeytys epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Säikeen %x keskeytys epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:728
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "&Korjaus epäonnistui "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"En voi tarkistaa kuvatiedoston '%s' formaatia: tiedosto ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "rekisteriavainta '%s' ei voida sulkea"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "En voi kopioida arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' luonti ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Säiettä ei voi luoda"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "tiedoston '%s' luonti ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Avainta '%s' ei voi poistaa"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "INI-tiedoston '%s' poisto epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Arvon '%s' poisto avaimesta '%s' ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Avaimen '%s' ala-avaimia ei voi luetella"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Avaimen '%s' arvoja ei voi luetella"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Käyttäjän asetustiedoston '%s' avaus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Tiedon saanti rekisteriavaimesta '%s' ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "OLE initialization epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "OLE initialization epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Kuvaa ei löydy tiedostosta '%s': tiedosto ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' avaus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:159
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Ei voida lukea arvoa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Ei voida lukea arvoa avaimesta '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1070
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Kuvaa ei löydy tiedostosta '%s': tiedosto ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Lokisisällön tallennus tiedostoon epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Säikeen priorisointi epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Ei voida asettaa arvoa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "tiedoston kuvaukseen %d kirjoittaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "Tuntematon koodaus (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Aktiivista puhelinsoittoyhteyttä %s ei löydy"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "Aktiivista puhelinsoittoyhteyttä %s ei löydy"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "URL:ää '%s' ei voitu avata"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:815
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Osoitekirjan tiedoston sijainti ei löydy"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Järjestyksen priorisointialueetta ei tiedossa."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Isäntäkoneen nimeä ei onnistuttu saamaan"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Virallista isäntäkoneen-nimeä ei onnistuttu saamaan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:909
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Puhelua ei voi lopettaa - ei aktiivista linjaa."
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "OLE initialization epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "OLE initialization epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "OLE initialization epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:601
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Hakemiston '%s' tiedostojen luettelointi epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Resurssisisältötiedostoa %s ei löydy."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "HTML asiakirjaa %s ei avattavissa"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "HTML apukirjaa %s ei avattavissa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "URL:ää '%s' ei voitu avata"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Tiedostoa '%s' ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Tiedoston avaus PostScript-tulostusta varten epäonnistui!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Indeksitiedostoa %s ei voi avata!"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Hakemiston '%s' tiedostojen luettelointi epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Mutexin luonti epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Säikeen järjestyspolitiikka ei löydettävissä."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Säikeen käynnistys epäonnistui: virhe TLS:n kirjoituksessa"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Suuraakkosherkkä"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Kelttinen (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-2/Latin 2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Valitse ISP, johon soitetaan"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Valitse fontti"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Tyhjennä lokisisältö"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Tietokone"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Asetuskohdan nimi ei voi alkaa merkillä '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Varmista"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:362
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Tulostetaan..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:383
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Sisältö"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:782
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Leikepöydän datan asetus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopiot:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:689
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "väliaikaistiedoston '%s' poisto ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "id-sarkainta ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
msgstr "Rich Edit %s-DLL:n käynnistys ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Tiedostoa '%s' ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:823
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Dokumentin esikatselu epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Tulostus ei käynnisty."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1368
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Tiedonsiirto ikkunaan ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:154
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Mutex lukon saanti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Kuvan lisäys (kuva)listaan epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Symbolia '%s' ei löydy dynaamisesta kirjastosta"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:856
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "PNG-kuvan lataus ei onnistu - tiedosto ehkä korruptoitunut."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Hakemiston '%s' tiedostojen luettelointi epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Tiedostoa '%s' ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Leikepöydän datan formatointi muotoon %s epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:171
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Tiedonhaku listanhallinnasta %d epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:610
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Säiettä ei voi keskeyttää"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Luo hakemisto"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Luo uusi hakemisto"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Nykyinen hakemisto:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kelttinen (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D paperi, 22 x 34\" "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:649
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE kirjoituspyyntö epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "BMP: Koodaus ei vastaa bittisyvyyttä."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "BMP: Kuvakorkeus > 32767 pikseliä."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "BMP: Kuvaleveys > 32767 pikseliä."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "BMP: tuntematon bittisyvyys."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "BMP: Tiedostolla tuntematon koodaus."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Koristeellinen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:666
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "INI-tiedoston '%s' poisto epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puhelinsoittomahdollisuutta ei ole koska RAS (remote access service)\n"
|
|
"ei ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä asenna se."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Tiesitkö..."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Hakemistoa '%s' ei onnistuttu luomaan"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Hakemistoa ei ole"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Hakemistoa ei ole"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Hakemistoa ei ole"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä kaikki indeksiosat, jotka sisältävät annetun osatekstin. Haku ei ole "
|
|
"suuraakkosherkkä"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:592
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Näytä valinnan valintaikkuna"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset dokumenttiin %s?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:422
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Tehty"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Tehty."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Tehty"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E paperi, 34 x 44\" "
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Käytetty aika : "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Löydetty kohdat"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ympäristömuuttujan laajennus epäonnistui: ei löytynyt '%c' '%s':n kohdassa %"
|
|
"d."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Virhe "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Hakemiston luonnissa virhe"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|
msgstr "TIFF: Virhe kuvalukemisessa ."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "TIFF: Virhe kuvalukemisessa ."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:478
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Virhe: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Arvioitu aika : "
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Komennon '%s' ajo epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Komennon '%s' ajo epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2\" "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Komennon '%s' ajo epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Virhe %s-soitossa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Leikepöydän sulkeminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Leikepöydän sulkeminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Leikepöydän sulkeminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Liittyminen epäonnistui: käyttäjätunnus/salasana puutui."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:730
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Liittyminen epäonnistui: ei soitettavissa oleva ISP."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' avaus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "%s reksteröintiavaimen kopiointi %s:ään epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "DDE-merkkijonoa ei luotu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei luotu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei luotu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "%s-serverin kytkentä asiassa %s epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei luotu."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' nimeäminen '%s':ksi ei onnistu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' nimeäminen '%s':ksi ei onnistu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "HTML %s-koodattua asiakirjaa ei voi näyttää"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Leikepöydän tyhjennys epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei luotu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:668
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "DDE-serverin ohjeistuspiiriä ei aikaansaatu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Soittoyhteyttä %s ei luotu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' prosessia ei voi ajaa\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "ISP nimeä %s ei saatu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Paikallinen systeemiaika ei ole tiedossa"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Ei voitu luoda hakemistoa "
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "OLE initialization epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Säikeen kytkentä epäonnistui, todennäköisesti muistivuoto - ole hyvä "
|
|
"käynnistä ohjelma uudestaan"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:693
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin uudellenohjaus tulo/lähtö epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Leikepöydän datan asetus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Jaetun kirjaston '%s' lataus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "Jaetun kirjaston '%s' lataus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|
msgstr "Virhe %s-soitossa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1844
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei luotu."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin uudellenohjaus tulo/lähtö epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin uudellenohjaus tulo/lähtö epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Työkaluvihjeen '%s' luonti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Merkkisetin '%s' koodaus on unohtunut."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "tiedoston '%s' poisto ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' nimeäminen '%s':ksi ei onnistu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' nimeäminen '%s':ksi ei onnistu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' nimeäminen '%s':ksi ei onnistu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1934
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Leikepöydän tuettua dataaformattia ei haettavissa"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:713
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "DDE oheistava tiedotusta ei lähetetty"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Leikepöydän datan asetus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Kuvan '%s' tallnnus VFS-muistiin epäonnistui!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Säikeen keskeytys ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:687
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "DDE ohjeistuspiirin keskeytys ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Puhelinsoiton '%s' keskeytys ei onnistunut."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "DDE-serverin '%s' poisto rekisteröinnistä epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:393
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Tuhoisa virhe"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:467
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Tuhoisa virhe: "
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr ": tiedeostoa ei ole"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tiedosto '%s' on olemassa, haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:302
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Tiedosto '%s' on olemassa, haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voinut ladata."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1502
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Tiedostovirhe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Tiedostot (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Hae"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Kiinteä välistys:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13\" "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Kirjasinkoko:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Haarukointi epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Löytyi %i yhteensopivaa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Lähettäjä:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "Väärä TIFF kuvaindeksi"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: datan virta typistetty."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: virhe GIF kuvaformaatissa."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: ei riitävästi muistia."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: tuntemataon virhe!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Saksalainen traktoriveto, 8 1/2 x 13\" "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Eurooppalainen traktoriveto, 8 1/2 x 12\" "
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:843
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:903
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:851
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1499
|
|
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:558
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Takespäin"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:561
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:566
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Mene ylös asiakirjahierarkiassa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Mene kotihakemistoon"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Ei voitu luoda hakemistoa"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:417
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML-ankkuria %s ei ole"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Juutalainen (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Apua"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Apuselaimen vaihtoehdot"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Apuindeksi"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Tulostaa apua"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Apua: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "TIFF: Virhe kuvalukemisessa ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "TIFF: Virhe kuvakirjoituksessa."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "Väärä TIFF kuvaindeksi"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: datan virta typistetty."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "GIF: virhe GIF kuvaformaatissa."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: ei riitävästi muistia."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: tuntemataon virhe!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1647
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1720
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Ei sallittu tiedostonimi."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostomääritelmä."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:900
|
|
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"RTF muokkaus on mahdotonta, tavanomainen tekstimuokkaus käytössä. Asenna "
|
|
"riched32.dll uudestaan."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin tulon aikaansaanti on mahdoton."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin tulon aikaansaanti on mahdoton."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:424
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeksi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Intialainen (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Väärä TIFF kuvaindeksi"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostomääritelmä."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostomääritelmä."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "tiedostoa '%s' ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiivi"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italialianen kirjekuori, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG-kuvan lataus ei onnistu - tiedosto ehkä korruptoitunut."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Vaakaformaatti"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11\" "
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Vasen marginaali (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal 8 1/2 x 14\" "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter (pieni) 8 1/2 x 11\" "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter 8 1/2 x 11\" "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Heikko"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:806
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Lataa %s tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:390
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Varoitus: "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Grey ASCII PNM-kuvan lataus ei ole vielä toteutettu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Grey raaka PNM-kuvan lataus ei ole vielä toteutettu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
|
|
msgid "Long Conversions not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI lapsi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puhelinsoittomahdollisuutta ei ole koska RAS (remote access service)\n"
|
|
"ei ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä asenna se."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Mailcap tiedosto %s, rivi %d: epätäydellisdtä tietoa ei huomioitu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Muisti VFS sisältää jo tiedoston '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Mime.types tiedosto %s, rivi %d: keskeyttämätön quotattu merkkijono."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderni"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2\" "
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Lisää..."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Uusi peli"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:572
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Uusi sivu"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:908
|
|
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Kohtia ei löydetty."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koodaus '%s' on tuntematon.\n"
|
|
"Haluatko valita kirjasintyypin, jota käytetään tähän?\n"
|
|
"(Muutoin tällä koodauksella olevaa teksitä ei näytetä oikein)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koodaus '%s' on tuntematon.\n"
|
|
"Haluatko valita kirjasintyypin, jota käytetään tähän?\n"
|
|
"(Muutoin tällä koodauksella olevaa teksitä ei näytetä oikein)"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Kuvatyypin käsittelyohjelmaa ei löytynyt."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelyohjelmaa ei määritelty."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Kuvatyypin %s käsittelyohjelmaa ei määritelty."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:719
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Haettua sivua ei löytynyt vielä"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Kohtia ei löydetty."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Pohjoismaalainen (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Tavallinen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Tavallinen kirjasinleikkaus:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11\" "
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:752
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Avaa HTML asiakirja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Ei sallitu toimenpide."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "Valinta '%s' vaatii arvon, '=' odotettu."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Valinta '%s' vaatii arvon."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Valinta '%s': '%s' ei voida muunta päiväykseksi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Suuntaus"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: muistia ei voinut allokoida"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: kuva-muotoa ei tuettu"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: ei sallittu kuva"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: tuntematon virhe !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: Liian pieni versionumero"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Muistiallokointi epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Tuntematon tiedostomuoto."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Tideosto ehkä katkaistu."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Sivu %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Sivu %d / %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sivun asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sivut"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Paperin koko"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Paperin koko"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Luvat"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Putken luonti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Valitse kelvollinen tiedosto."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Valitse olemassaoleva tiedosto."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:751
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Valitse ISP, johon haluat kytkeytyä"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pystyformaatti"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Esikatselu:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:569
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Edellinen sivu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tulosta"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:963
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Tulostuksen esikatselu epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Tulostusalue"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Tulostusasetukset"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Väritulostus"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Tulostuksen sivuajo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:586
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Tulosta tämä sivu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Tulosta tiedostoon"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Tulostinkomento:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Tulostimen valinnat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Tulostimen valinnat:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Tulostin..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Tulostaa"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Tulostusvirhe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Tulostetaan sivua %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Tulostetaan..."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:468
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Ohjelma keskeytetty."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kysymys"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Korvaa tiedosto '%s'?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Rekisteriavain '%s' on jo olemassa."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Rekisteriavain '%s' ei ole olemassa, ei voi uudelleennimetä."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekisteriavainta '%s' tarvitaan järjestelmän normaaliin\n"
|
|
"toimintaan. Poistamalla avaimen saatat järjestelmäsi epä-\n"
|
|
"vakaiseen tilaan: ohjelma keskeytetty."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Rekisterin arvo '%s' jo olemassa."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Tähdelliset kohdat:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Jälellä oleva aika : "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Poista nykyinen sivu kirjanmerkeistä"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Korvataanko tiedosto '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Oikea marginaali (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Tallenna %s tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:256
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Tallenna nimellä"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:502
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Tallenna lokisisältö tiedostoon"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Juonto"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hae"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hae apukirjoijen sisällöstä kaikki tapaukset, jossa on yllä antamasi teksti"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Luo hakemisto"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Hae"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:893
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Hae kaikista kirjoista"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:718
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Haetaan..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Lohkot"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1605
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Valitse dokumenttipohja"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1682
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Valitse dokumentin näkymä"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1485
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Erotinmerkki tarvitaan option '%s' jälkeen."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:839
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:531
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monta aktiivista puhelinvalintaikkunaa auki, valitsen yhden satunnaisesti."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:401
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Näytä kaikki"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Näytä kaikki indeksin osat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Näytä piilotiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Näytä piilotiedostot"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:553
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Näytä/piiloita suunnitstus taulun"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Kaltevuus"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:326
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Ei voi avata tiedostoa tallennettavaksi."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1504
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:333
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi tallentaa."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:797
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Liian vähän muistia esikatseluun."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:959
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi avata."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2\" "
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:619
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Tila: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
|
|
msgid "String conversions not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Sveitsi"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: muistin varaus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Virhe kuvan latauksessa."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Virhe kuvalukemisessa ."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Virhe kuvatallennuksesa."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Virhe kuvakirjoituksessa."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17\" "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1606
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Dokumenttipohja"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Taimaalainen (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:573
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuntematon merkkisetti '%s'. Voit valita\n"
|
|
"toisen korvaavan setin tai valitset\n"
|
|
"[Peruuta], jollei sitä voi korvata"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Leikepöydän muoto '%d' ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr "Rekisteriavain '%s' ei ole olemassa, ei voi uudelleennimetä."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto '%s' ei ole olemassa ja sitä ei voi avata.\n"
|
|
"Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1869
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto '%s' ei ole olemassa ja sitä ei voi avata.\n"
|
|
"Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Tarvittava parametria '%s' ei ole määritelty."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Tekstiä ie voitu tallentaa."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Valinnan '%s' arvo täyty olla määritelty."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
|
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "Tälle koneelle asennetun RAS (remote access server) versio on liian "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1207
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: arvoa ei voi tallentaa säikeen muistiin"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: säieavainta ei voi luoda"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: indeksin varaus säikeen muistiin "
|
|
"mahdotonta"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Säikeen priorisointi huomioimatta."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Putken luonti epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Päivän vinkki"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Valitettavasti vinkkejä ei ole!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Vastaanottaja:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Ylämarginaali (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Tidosto '%s' pyritään poistamaan VFS-muistista, muta se ei ole ladattu"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Tyhjää isäntänimeä yritettiin selvittää, luovutaan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turkkkilainen (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "Vakio traktoriveto, 14 7/8 x 11\" "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Vaatittua HTML-asiakirjaa %s ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:376
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Alleviivaus"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Arvaamaton prametri '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Tuntematon DDE virhe %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Tuntematon koodaus (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Tuntematon kenttä tiedostossa %s, rivillä %d: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Tuntematon pitkä optio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Tuntematon optio '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unkown Property %s"
|
|
msgstr "Tuntematon optio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Sopimaton '{' mime tyypin %s kohdalla."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Nimeämätön komento"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Leikepöydän formaattia ei ole tuettu."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Käyttö: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:185
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Laillisuuskonflikti"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
|
|
msgid "Video Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Näytä tiedostot lisätiedoilla"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1683
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Näkymät"
|
|
|
|
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Aliprosessin keskeytymisen odotus epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:463
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:482
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Varoitus: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:393
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus: yritettiin poistaa HTML-muotoilukoodin kahvaa tyhästä pinosta."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Länsieurooppalainen Euro:lla (ISO-8859-15/Latin 0)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Vain kokonaisia sanoja"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Vain kokonaisia sanoja"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:944
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s, Windows 3.1-alustalla"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9%c"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Arabialinen Windows (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Balttinen Windows (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Keskieurooppalinen Windows (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Länsieurooppalinen Windows (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Kyrillinen Windows (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Kreikkalinen Windows(CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Juutalainen Windows(CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Kreikkalinen Windows(CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Kreikkalinen Windows(CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Turkkilainen Windows(CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Länsieurooppalinen Windows (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Tiedostoon '%s' ei voi kirjoittaa"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "Kuvakeresurssin määritelmää %s ei löydy."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
|
|
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2043
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[TYHJÄ]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "DDEML sovellus on luonut pitkän kilpailutilanten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"DDEML funktio kutsuttiin ilman edeltävää DDE-initialisointia, \n"
|
|
"tai epäkelpo tapahtuma annetiin DDEML funktiolle."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "asiakkaan pyrkimys aloitella keskustelua epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "muistin allokointi epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "DDEML ei voinut varmistaa pratmetria."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "Synkronisen ohjetapahtuman pyynnön sallitu aika ylittyi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "Synkronisen datasiirron pyynnön sallitu aika ylittyi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "Synkronisen ohjelmapyynnön sallitu aika ylittyi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "Synkronisen datakirjoitustapahtumnan pyynnön sallitu aika ylittyi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "Ohjetapahtuman pyynnön lopettamisen sallitu aika ylittyi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"palvelinpuolella tapahtuma yritettiin keskustelussa\n"
|
|
"joka pysäytettiin asiakkaan taholla, tai palvelin\n"
|
|
"keskeytti ennnen tapahtuman valmistumista"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "tapahtuma epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"APCLASS_MONITOR käynnistämä sovellus on yrittänyt\n"
|
|
"tehdä DDE tapahtuman tai APPCMD_CLIENTONLY on yrittänyt \n"
|
|
"tehdä palvelimen tapahtuman."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "sisäinen kutsu 'PostMessage'-funktiolle epäonnistui. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "sisäinen virhe tapahtui DDEML:ssä."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"virheellinen tapahtumatunnus on siirretty DDEML funktiolle.\n"
|
|
"Kun sovellus on palannut XTYP_XACT_COMPLETE vastakutsusta, \n"
|
|
"tapahtuman tunnus tälle vastakutsulle ei päde enää."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "muuttumattoman avaimen '%s' muutosyritys ohitettu."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "Lihavoitu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bold "
|
|
msgstr "Lihavoitu"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "tiedostoa '%s' ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "tiedoston kuvausta %d ei voida sulkea"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "muutoksia tiedostoon '%s' ei voi tehdä"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "tiedoston '%s' luonti ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "käyttäjän asetustiedostoa '%s' ei voi poistaa"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "ei voida päätellä tuliko kuvaustiedoston %d loppu vastaan"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "tiedoston kokoa ei löydy tiedoston kuvauksesta %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:368
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "käyttäjän kotihakemistoa ei löydy, käytetään nykyistä hakemistoa."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "tiedoston kuvausta %d ei voida tyhjentää"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "paikanmääritys tiedoston kuvauksessa %d ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:306
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "ei voi ladata yhtäkään kirjasinleikkausta "
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "tiedostoa '%s' ei voi avata"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "globaalin asetustiedoston '%s' avaus ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "käyttäjän asetustiedoston '%s' avaus ei onnistu."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "käyttäjän asetustiedoston avaus ei onnistu."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
|
|
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "tiedoston '%s' poisto ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "väliaikaistiedoston '%s' poisto ei onnistu"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "ei voida hakea kuvaustiedostoa %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "tiedostoa '%s' ei voida kirjottaa levylle."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "tiedoston kuvaukseen %d kirjoittaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "käyttäjän asetustiedoston kirjoitus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "luettelotiedostoa varkkoalueelle '%s' ei löydy."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:141
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "päiväys"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "kahdeksastoita"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "kahdeksas"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "yhdestoista"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "encoding %s"
|
|
msgstr "Tuntematon koodaus (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "kohta '%s' ilmenee useammin kuin kerran ryhmässä '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "GIF: virhe GIF kuvaformaatissa."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "Korvaa tiedosto '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "vahvista"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "viidestoista"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "viides"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: '%s' ohitettu ryhmäotsikon jälkeen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: '=' odotettu."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: avain '%s' löytyi ensiksi riviltä %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: muuttamattoman avaimen '%s' arvo ohitettu."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "tiedosto '%s': odottamaton merkki %c rivillä %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "ensimmäinen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "Kirjasinkoko:"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "neljästoista"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "neljäs"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:342
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "alusta"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:635
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "virheellinen eof() palautusarvo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1132
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "virheellinen viestilaatikon palautusarvo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "Kursiivi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "Heikko"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "light "
|
|
msgstr "Heikko"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "maa-arvoa '%s' ei voida asettaa."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "etsitään luetteloa '%s' polussa '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "keskiyö"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "yhdeksästoista"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "yhdeksäs"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "ei DDE virhe"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "GIF: tuntemataon virhe!!!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "nimeämätön"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "keskipäivä"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "numeerinen"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "GIF: ei riitävästi muistia."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "Tiedostovirhe"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:178
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "vaikeuksia uudelleen palaamisessa"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "toinen"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "Tiedostovirhe"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "seitsemästoista"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "seitsemäs"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "vaihtonäppäin"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:332
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "kuudestoista"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "kuudes"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "merkkijono"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "kymmenes"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "tapahtuman vastsus aiheutti DDE_FBUSY-bitin asettumisen."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "kolmas"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "kolmastoista"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "tänään"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "huomenna"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "kahdestoista"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "kahdeskymmenes"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "Alleviivaus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "underlined "
|
|
msgstr "Alleviivaus"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "odottamaton \" paikassa %d '%s':ssa."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr ": tuntematon merkkisetti"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "GIF: tuntemataon virhe!!!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "tuntematon virhe (virhekoodi %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "haun tuntematon alku"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "haun tuntematon alku"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "tuntematon-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:432
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nimeämätön"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "nimeämätön %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "käytössä luettelo '%s' '%s'sta."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "Tiedostovirhe"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "Tulostaa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: virheellinen allekirjoitus ReadMsg:ssä."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:945
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: tuntematon tapahtuma!"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWindows ei voi avata ikkunaa prosessille '%s': lopettaa."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWindows ei voi avata ikkunaa prosessille '%s': lopettaa."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "eilen"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr " (virhe %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:452
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En voim luoda ohajusikkunoiden luetteloa, tarkista että comctl32.dll on "
|
|
#~ "asennettu."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
#~ msgstr "Avaimen '%s' arvoa ei voi poistaa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "Leikepöydän datan asetus epäonnistui."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get the UTC system time."
|
|
#~ msgstr "UTC-muotoista aikaa ei saatu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
|
|
#~ msgstr "Leikepöydän formaattia ei ole tuettu."
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 3.1"
|
|
#~ msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#~ msgid "gmtime() failed"
|
|
#~ msgstr "gmtime() epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "mktime() failed"
|
|
#~ msgstr "mktime() epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
|
#~ msgstr "#define %s pitää olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s ei ole bittikartta speksi"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s ei ole ikoni speksi"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "%s: väärin formatioitu tiedostosyntaksi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
|
#~ "whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ", odotti staattisen, #include or #define\n"
|
|
#~ "resurssien hajoittamisessa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
|
|
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
|
|
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
|
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
|
|
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
|
|
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
|
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><body>Normaali tekstivälistys<br>(ja <u>alleviivattu</u>. "
|
|
#~ "<i>Kursiivi.</i> <b>Lihavoitu.</b> <b><i>Lihavoitu kursiivi.</i></"
|
|
#~ "b><br><font size=-2>kirjasinkoko -2</font><br><font size=-1>kirjasinkoko -"
|
|
#~ "1</font><br><font size=+0>kirjasinkoko +0</font><br><font size="
|
|
#~ "+1>kirjasinkoko +1</font><br><font size=+2>kirjasinkoko +2</"
|
|
#~ "font><br><font size=+3>kirjasinkoko +3</font><br><font size="
|
|
#~ "+4>kirjasinkoko +4</font><br><p><tt>Vakiomittainen välistys.<br> "
|
|
#~ "<b>lihavoitu</b> <i>kursiivi</i> <b><i>lihavoitu kursiivi "
|
|
#~ "<u>alleviivattu</u></i></b><br><font size=-2>kirjasinkoko -2</"
|
|
#~ "font><br><font size=-1>kirjasinkoko -1</font><br><font size="
|
|
#~ "+0>kirjasinkoko +0</font><br><font size=+1>kirjasinkoko +1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+2>kirjasinkoko +2</font><br><font size="
|
|
#~ "+3>kirjasinkoko +3</font><br><font size=+4>kirjasinkoko +4</font></tt></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Bittikartta resurssispeksi %s ei löytynyt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
|
|
#~ msgstr "tiedoston '%s' luonti ei onnistu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
|
|
#~ msgstr "tiedoston '%s' luonti ei onnistu"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
#~ msgstr "Resurssisisältötiedostoa %s ei löydy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
|
#~ "instead\n"
|
|
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hallintaluokan tai ID:n '%s' selvitys epäonnistui. Käytä (non-zero)\n"
|
|
#~ "kokonaislukua tai anna #define (katso manuaali)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valikon ID:n '%s' selvitys epäonnistui. Käytä (non-zero) kokonais-\n"
|
|
#~ "lukua tai anna #define (katso manuaali)"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Päiväys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valintaikkunan luonti epäonnistui. Unohdit todennäköisesti littää wx/msw/"
|
|
#~ "wx.rc resursseihisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Odotettiin '*' resursseja jäsennellessä."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Odotettiin '=' resusseja jäsennellessä."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Odotettiin 'char' resusseja jäsennellessä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
|
#~ msgstr "Ei voitu luoda hakemistoa "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XBM resurssia %s ei löydy.\n"
|
|
#~ "Unohditko käyttää wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XBM resurssia %s ei löydy.\n"
|
|
#~ "Unohditko käyttää wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XBM resurssia %s ei löydy.\n"
|
|
#~ "Unohditko käyttää wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: exiting"
|
|
#~ msgstr "Tuhoisa virhe: lopetetaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Löydetty "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
|
|
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
|
|
#~ "*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTML tiedostot (*.htm)|*.htm|HTML tiedostot (*.html)|*.html|Avustuskirjat "
|
|
#~ "(*.htb)|*.htb|Zipattut (*.zip)|*.zip|HTML Apu-projekti (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
#~ "Kaikki tiedostot (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Kuvakeresurssin määritelmää %s ei löydy."
|
|
|
|
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "Virheellinen resurssitiedoston syntaksi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load file"
|
|
#~ msgstr "Lataa %s tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "No XBM facility available!"
|
|
#~ msgstr "XBM laitteistoa ei ole!"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
#~ msgstr "XPM ikooni-laitteistoa ei ole!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Tallenna %s tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Aika"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Odottamaton tiedoston loppuminen resursseja jäsennellessä."
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Tunnistamaton tyyli %s resursseja jäsennellessä."
|
|
|
|
#~ msgid "<DIR> "
|
|
#~ msgstr "<DIR> "
|
|
|
|
#~ msgid "<LINK> "
|
|
#~ msgstr "<LINK> "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
|
|
#~ msgstr "BMP: En voi käsitellä 4bit koodausta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help : %s"
|
|
#~ msgstr "Apua: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search!"
|
|
#~ msgstr "Hae"
|
|
|
|
#~ msgid "large"
|
|
#~ msgstr "suuri"
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "keskikoko"
|
|
|
|
#~ msgid "small"
|
|
#~ msgstr "pieni"
|
|
|
|
#~ msgid "very large"
|
|
#~ msgstr "hyvin suuri"
|
|
|
|
#~ msgid "very small"
|
|
#~ msgstr "kovin pieni"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create the inter-process read pipe"
|
|
#~ msgstr "Prosessien välistä lukuputkea en voi luoda"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create the inter-process write pipe"
|
|
#~ msgstr "Prosessien välistä kirjoitusputkea en voi luoda"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Kirjasinlaji"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript:"
|
|
#~ msgstr "PostScript:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Only"
|
|
#~ msgstr "Vain esikatselu"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Command: "
|
|
#~ msgstr "Tulostinkomento: "
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Options: "
|
|
#~ msgstr "Tulostimen valinnat: "
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Settings"
|
|
#~ msgstr "Tulostimen asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to Printer"
|
|
#~ msgstr "Lähetä tulostimelle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SetPixelFormat failed."
|
|
#~ msgstr "Putken luonti epäonnistui"
|
|
|
|
#~ msgid "X Scaling"
|
|
#~ msgstr "X skaalaus"
|
|
|
|
#~ msgid "X Translation"
|
|
#~ msgstr "X käännös"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Scaling"
|
|
#~ msgstr "Y skaalaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Translation"
|
|
#~ msgstr "Y käännös"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fatal Error"
|
|
#~ msgstr "Tuhoisa virhe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fatal error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Tuhoisa virhe: "
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Takaisin"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create event object."
|
|
#~ msgstr "Tapahtumaobjektin luonti epäonnistui."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
|
|
#~ msgstr "Järjestysoliota '%s' oliolle '%s' ei löydy."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
|
|
#~ msgstr "Ei voi ladata wxSerial dynaamista kirjastoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
|
|
#~ msgstr "Yhteys wxHelpiin katkesi %d sekunnin jälkeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Etcetera"
|
|
#~ msgstr "Jne. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
|
|
#~ msgstr "TIFF: Virhe kuvalukemisessa ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
|
|
#~ msgstr "TIFF: Virhe kuvalukemisessa ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
|
|
#~ msgstr "TIFF: Virhe kuvalukemisessa ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
|
|
#~ msgstr "TIFF: Virhe kuvakirjoituksessa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
|
|
#~ msgstr "TIFF: Virhe kuvakirjoituksessa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
|
|
#~ msgstr "TIFF: Virhe kuvalukemisessa ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
|
|
#~ msgstr "TIFF: Virhe kuvalukemisessa ."
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect version of HTML help book"
|
|
#~ msgstr "Väärä HTML apukirjan versio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
|
|
#~ msgstr "BMP: En voinut varata muistia"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounted Devices"
|
|
#~ msgstr "Asennetut laitteet"
|
|
|
|
#~ msgid "My Harddisk"
|
|
#~ msgstr "Kiintolevyni"
|
|
|
|
#~ msgid "My Home"
|
|
#~ msgstr "Kotini"
|
|
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "Uusi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Odota..."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary"
|
|
#~ msgstr "Väliaikainen"
|
|
|
|
#~ msgid "The Computer"
|
|
#~ msgstr "TIETOKONE"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory "
|
|
#~ msgstr "Hakemisto "
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjä"
|
|
|
|
#~ msgid "User Local"
|
|
#~ msgstr "Paikallinen käyttäjä"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Muuttujat"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Ikkuna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "centered"
|
|
#~ msgstr "Jne. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown digit value"
|
|
#~ msgstr "Tuntematon koodaus (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace file '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Korvataanko tiedosto '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
|
|
#~ msgstr "wxWindows: virhe väliaikaistiedoston etsinnässä.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't create window of class %s!\n"
|
|
#~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s luokan ikkunan luonti epäonnistui!\n"
|
|
#~ "Mahdollisesti Windows 3.x yhteensopivuusongelma?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find dialog template '%s'!\n"
|
|
#~ "Check resource include path for finding wx.rc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dummy dialog -pohjaa ei löydy!\n"
|
|
#~ "Tarkista resurssisisällön polku, jotta wx.rc löytyisi."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
|
|
#~ msgstr "DDE-serveriä '%s' ei käynnistettävissä."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic (Latin 5)"
|
|
#~ msgstr "Kyrillinen (Latin 5)"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM facility available!"
|
|
#~ msgstr "XPM laitteistoa ei ole!"
|