edff75452a
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@27135 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
4465 lines
114 KiB
Plaintext
4465 lines
114 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-05 10:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Henrik Ræder Clausen <Henrik@fangorn.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Dansk <da@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (fejl %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1325
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:544
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Vis udskrift"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 Konvolut, 4 1/8 x 9 1/2 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 Konvolut, 4 1/2 x 10 3/8 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 Konvolut, 4 3/4 x 11 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 Konvolut, 5 x 11 1/2 tomme "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 Konvolut, 3 7/8 x 8 7/8 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i af %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr " bytes "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (eller %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Information"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Filer (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Arrangér ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Afbryd"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kaskade"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:708
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Find"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:584
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Slut"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:476
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjælp"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Næste >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Næste >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Næste tip"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Gem..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "dato"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "Foregående side"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Udskriv..."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Gentag"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Gentag "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Genindlæs"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Gem..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Vis tips ved opstart"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Fortryd"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Fortryd "
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindue"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' har ekstra '..', ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' er ikke en korrekt numerisk værdi til option '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' er ikke et gyldigt meddelelseskatalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' er sandsynligvis en binær buffer."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' skal være numerisk."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' må kun indeholde ASCII karakterer."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver eller tal."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:812
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Hjælp)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(bogmærker)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:561
|
|
msgid "/#SYSTEM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 X 14 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 Konvolut, 3 5/8 x 6 1/2 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": fil eksisterer ikke!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:185
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": ukendt tegnsæt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:394
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": ukendt kodning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:407
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:458
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:464
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:470
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 ark 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 lille ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Tilføj denne side til bogmærker"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Tilføj til brugerfarver"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:899
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:847
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Tilføjer bog %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:1975
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Alle filer (*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:1972
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Alle filer (*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Kalder allerede ISP"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Tilføj log til fil '%s' (valg af [Nej] vil overskrive den)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Konvolut, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 konvolut 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Kunne ikke få hukommelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Billede ugyldigt - kunne ikke gemme."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive RGB farvekort."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:430
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive data."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive filheader."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive filheader (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage har ikke sin egen wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Baglæns"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Bund margin (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C ark, 17 x 22 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Rens"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Konvolut, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:121
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mutex."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke læse fillisten i mappen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke få liste af filer i mappen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %lu"
|
|
msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:498
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Kan ikke suspendere tråd %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Kan ikke suspendere tråd %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:728
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Kan ikke &fortryde"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Kan ikke tjekke billedformatet i filen '%s': filen eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke lukke registreringsnøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette registreringsnøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette tråd"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette vindue af klassen %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke slette nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke slette INI filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke slette værdi '%s' fra nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke få liste af undernøgler til nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke få en liste af værdierne fra nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke gå information om registreringsnøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere display."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere display."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Kan ikke læse billede fra filen '%s': filen eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:159
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke læse værdien af '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke læse værdien af nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme til filen '%s': ukendt filendelse."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme logdata til fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke sætte værdien af '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:316
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere dialogenheder: ukendt dialog."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere fra kodning '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke finde netværk via modem forbindelse: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke finde kontainer for ukendt kontrol '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke finde font node '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:815
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Kan ikke finde placering af adressebog filen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Kan ikke få prioritetsområde for afviklingsalgoritme %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Kan ikke finde hostnavn"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Kan ikke finde det officielle hostnavn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:909
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Kan ikke afbryde - ingen opkaldsforbindelse er aktiv."
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere display."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke hente ikon fra '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne HTML hjælpebog: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne URL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne indholdsfilen: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil til PostScript udskrivning!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne indexfilen %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke fortolke koordinater fra '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke fortolke koordinater fra '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke fortolke dimension fra '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Kan ikke udskrive tom side."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Kan ikke læse typenavn fra '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2/Latin 2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Vælg ISP at ringe til"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Vælg skrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Rens log indholdet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Luk\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Konfigurations punkt kan ikke begynde med '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekræft"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Bekræft Registreringsdatabase opdatering"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:362
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Forbinder..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:383
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Konvertering til tegnsæt '%s' virker ikke."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:782
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopier:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:689
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde tab til id"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere RichEdit DLL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:823
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1368
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Kunne ikke overføre data til vindue"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:154
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Kunne ikke få en mutex-lås"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Kunne ikek tilføje et billede til billedlisten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en markør."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde symbolet '%s' i et dynamisk bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:856
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke load'e et PNG billede - korrupt fil eller for lidt hukommelse?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke hente ikon fra '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere udklipsformat %s"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:171
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Kunne ikke frigive en mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente information om listekontorlenhed %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme PNG billede."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:610
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Kunne ikke afslutte tråd"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Opret mappe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Opret ny mappe"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuel mappe:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (Latin-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D ark, 22 x 34 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:649
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE poke request fejlede "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:920
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB Header: Kodning svarer ikke til bitdybden."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:882
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB Header: Billedhøjde > 32767 pixels i filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB Header: Billedbredde > 32767 pixels for filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:896
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB Header: Ukendt bitdybde i filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:906
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB Header: Ukendt kodning i filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekorativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:666
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standardkodning"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Slettede gammel lockfil '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netværk via modem er ikke tilgængeligt, fordi Remote Access Service (RAS) "
|
|
"ikke er installeret på computeren. Installer RAS først."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Vidste du..."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Mappen '%s' kunne ikke oprettes"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Mappen '%s' eksisterer ikke!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis alle indexemner, der indeholder understrengen. Ingen forskel på store og "
|
|
"små bogstaver."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:592
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Vis Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du overskrive kommandoen brugt til %s filer med efternavn \"%s\" ?\n"
|
|
"Aktuel værdi er \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Ny værdi er \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til dokument %s?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:422
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Færdig."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E ark, 34 x 44 tommer"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Brugt tid : "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "indgange fundet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Environment variabel ekspansion fejlede: mangler '%c' ved position %d i '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Fejl "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
|
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:478
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fejl: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Anslået tid : "
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke %s netværk via modem: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Kunne ikke komme til lockfil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere %dKb hukommelse til klippebordsoverførsel."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:188
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke lockfil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke udklipsholder."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde: Mangler brugernavn og adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:730
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde: Ingen ISP at ringe til."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsværdi '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere indholdet af registreringsnøgle '%s' til '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere filen '%s' til '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Kunne ikke lave DDE streng"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:728
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Kunne ikke lave et midlertidigt filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til server '%s' ang. emne '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for '%s' filer."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette mappe '%s'\n"
|
|
"(Har du de nødvendige tilladelser?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for '%s' filer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Kunne ikke vise HTML-dokument i %s kodning."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Kunne ikke tømme udklipsholder."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:668
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette advice loop med DDE server"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke etablere netværk via modem: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke eksekvere '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke få ISP navne: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Kunne ikke få lokal systemtid"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1609
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere GUI: Fandt ingen indbyggede temaer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere MS HTML Hjælp."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke joine tråd, der er muligvis hukommelsestab - genstart venligst "
|
|
"programmet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Kunne ikke dræbe proces %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra file '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:312
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s' Fejl '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke matche '%s' i det regulære udtryk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre filtid for '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:750
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne udklipsholder."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse PID fra lockfil."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere DDE server '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke huske kodning for tegnsættet '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne lockfilen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel lockfil '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsværdi '%s' til '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente filtider for '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente tekst fra RAS fejlmeddelelse"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente liste over understøttede udklipsformater"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra file '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:713
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende DDE advice notification"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte FTP transfer mode til %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:701
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte midlertidige filrettigheder"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte trådprioritet %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme billede '%s' i hukommelsen VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Kunne ikke afslutte en tråd."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:687
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Kunne ikke afslutte advice loop med DDE server"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke netværk via modem forbindelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s' op"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke afregistrere DDE server '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til lockfil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:393
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fatal fejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:467
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Fatal fejl: "
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "Filen %s findes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fil '%s' findes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil '%s' findes allerede.\n"
|
|
"Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Fil kunne ikke læses."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1502
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Filfejl"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Filnavnet findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Filer (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fast type:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Fork fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Fandt %i matchende"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Ugyldigt gif index"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: datastrøm tilsyneladende for kort."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: fejl i GIF billedformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: ikke nok hukommelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: ukendt fejl!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ tema"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Tysk Std Fanfold, 8 1/2 x 12 tomme"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:843
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:903
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:851
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1499
|
|
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
msgstr "GetUnusedColour: Ingen ubrugte farver i billedet "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:558
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:561
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "gå frem"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:566
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Et niveau op i dokument hierakiet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Til hjemmemappe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Til overmappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:417
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML anker %s findes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Hjælp til browser indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hjælpeindex"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Hjælp til udskrift"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Hjælp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:942
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Fejl ved læsning af maske DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Fejl ved skrivning af billedfil!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Billede for højt til ikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Billede for bredt til ikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Ugyldigt ikonindex"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: datastrøm tilsyneladende for kort."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: Fejl i IFF billedformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: ikke nok hukommelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: ukendt fejl!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1647
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1720
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Ulovligt mappenavn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Ulovlig filspecifikation."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:900
|
|
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
|
msgstr "Billede og maske har forskellige størrelser"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Billedfilen er ikke af type %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette RichEdit kontrol, bruger en simpel tekstkontrol i stedet. "
|
|
"Vi foreslår at geninstallere riched32.dll."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Kunne ikke få input til underproces"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde rettigheder til filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke overskrive filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:424
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Ugyldigt TIFF billedindex"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Ugyldig XRC resource '%s': har ikke nogen rootnode 'resource'."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig display mode specifikation '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig geometrispecifikation '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig lockfil '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italien Konvolut, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Kunne ikke læse - filen er sikkert defekt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Kunne ikke gemme billede."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggende"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Venstre margin (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter lille, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Let"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:806
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Læs %s file"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:390
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Læser : "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Læsning af gråtone ASCII PNM billede er ikke implementeret endnu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Læsning af gråtone rå PNM billede er ikke implementeret endnu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Log gemt i filen '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
|
|
msgid "Long Conversions not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI barn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MS HTML hjælpefunktio er ikke tilgængelig fordi MS HTML Hjælp-"
|
|
"bibliotektetikke er installeret på denne computer. Vi foreslår at installere "
|
|
"det."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimér"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Mailcap fil %s, linie %d: ufuldstændig indgang ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Forskel på store og små"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Hukommelse VFS indeholder allerede fil '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metal tema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimér"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Mime.type fil %s, linie %d: uafsluttet citeret streng."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Mode %ix%i-%i er ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch Konvolut, 3 7/8 x 7 1/2 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mere..."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NytNavn"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:572
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Næste side"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:908
|
|
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
|
msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Ingen indgange fundet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fandt ikke skrifttype til at vise tekst med kodning '%s',\n"
|
|
"men en alternativ kodning '%s' er tilgængelig.\n"
|
|
"Vil du bruge denne kodning (eller skal du vælge en anden)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen skrifttype fundet til at vise tekst i kodningen '%s'.\n"
|
|
"Vil du vælge en skrifttype til brug for denne kodning\n"
|
|
"(ellers bliver tekst i denne kodning ikke vist korrekt)?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "Ingen rutine fundet til at håndtere XML node '%s', klasse '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:719
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Fandt ingen passende side endnu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Ingen indgange fundet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normal skrift:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:752
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Åbn HTML dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Handling ikke tilladt."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "Option '%s' skal have en værdi, '=' forventet."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Option '%s' kræver en værdi."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Option '%s': '%s' kan ikke konverteres til en dato."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: kunne ikke få hukommelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: billedformat ikke understøttet"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: ugyldigt billede"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: dette er ikke en PCX-fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: ukendt fejl!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: for lavt versionsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Kunne ikke få hukommelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Fil format ikke genkendt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Filen synes at være afskåret."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Side %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Side %d af %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sideopsætning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papirstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Papirstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Tilladelser"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Pipe oprettelse fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Vælg venligst en gyldig skrifttype."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:751
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Vælg venligst hvilken ISP, der skal ringes op til"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installér venligst en nyere version af comctl32.dll\n"
|
|
"(mindst version 4.70, du har %d.%02d)\n"
|
|
"ellers fungerer dette program ikke korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Vent lidt, mens der udskrives\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Opretstående"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Udskriftsvisning:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:569
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Foregående side"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:963
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Udskriftsvisning"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Udskriftsvisning fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Udskriv sider"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Udskriftsopsætning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Udskriv i farver"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Udskriftsspooling"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:586
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Udskriv denne side"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Udskriv til fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Printer kommando:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Printer valgmuligheder"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Printer valgmuligheder:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Printer..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Udskriver "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Udskriftsfejl"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Udskriver side %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Udskriver..."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:468
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Program afbrudt"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "Refereret objekt-node med ref=\"%s\" ikke fundet!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registreringsnøgle '%s' eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Registreringsnøglen '%s' eksisterer ikke og kan ikke omdøbes."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreringsnøglen '%s' er nødvendig for systemets almindelige drift,\n"
|
|
"hvis du sletter den vil efterlade dit system i ubrugelig tilstand:\n"
|
|
"operationen blev afbrudt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registreringsværdien '%s' eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Relevante indgange:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Tid tilbage : "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Fjern den aktuelle side fra bogmærkerne"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Erstat &alle"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Erstat med:"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Resourcefilerne skal have samme versionsnummer!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Højre margin (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Gem %s fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:256
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:502
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Gen log indhold til fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Søg indholdet af hjælpebog/bøger efter alle forekomster af den indtastede "
|
|
"tekst"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Søgeretning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Søg efter:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:893
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Søg i alle bøger"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:718
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søger..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Afsnit"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Søgefejl i filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Vælg en file"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1605
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Vælg en dokumentskabelon"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1682
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Vælg en dokumentvisning"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1485
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vælg en file"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Separator forventet efter optionen '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:839
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Opsætning..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:531
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Har fundet flere netværk via modem forbindelser, vælger en tilfældig."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:401
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Vis alle punkter i index"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Vis skjulte mapper"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:553
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Vis/skjul navigationspanelet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Hældning"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:326
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil til gemning."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1504
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:333
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke gemme denne fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:797
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Beklager, der er ikke nok hukomelse til Udskriftsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:959
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:619
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:38
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "XRC resource: Ukorrekt farvespecification '%s' for egenskab '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
|
|
msgid "String conversions not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Underklasse '%s' ikke fundet til resource '%s', danner ikke underklasse!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Kunne ikke få hukommelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Fejl ved gemning af billede."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Fejl ved skrivning af billede."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1606
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Skabeloner"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:573
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnsættet '%s' er ukendt. Du kan vælge\n"
|
|
"et andet til at erstatte det, eller vælg\n"
|
|
"[Afbryd] hvis det ikke kan erstattes"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Udklipsholder format '%d' findes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen '%s' eksisterer ikke\n"
|
|
"Opret den nu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n"
|
|
"Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n"
|
|
"Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "Stien '%s' indeholder for mange \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Den nødvendige parameter '%s' blev ikke angivet."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Teksten kunne ikke gemmes."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Værdien til optionen '%s' skal angives."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
|
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udgaven af Remote Access Service (RAS) i denne computer er for gammel, "
|
|
"opgradering anbefales. (denne nødvendige funktion mangler: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "Problem ved sideopsætning: du skal muligvis vælge en standardprinter."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1207
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trådmodul initialisering fejlede: kan ikke gemme værdi i trådens private "
|
|
"lager"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette trådnøgle"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trådmodul initialisering fejlede: umuligt at allokere index i trådens "
|
|
"private lager."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Prioritetsindstilling for tråd ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Fordel &vandret"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Fordel &lodret"
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Pipe oprettelse fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tip"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Top margin (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøver at fjerne filen '%s' fra hukommelsen VFS, men den er ikke indlæst!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Forsøgte at løse et NULL hostname: giver op"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne det ønskede HTML-dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:376
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understreget"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Uventet parameter '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Ukendt DDE fejl %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Ukendt kodning (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Ukendt felt i fil %s, linie %d: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Ukendt lang option '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Ukendt option '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Ukendt stilflag "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unkown Property %s"
|
|
msgstr "Ukendt option '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Uparret '{' i en indgang for mime type %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Unavngiven kommando"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Ikke-understøttet tema '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Brug: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:185
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Valideringskonflikt"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
|
|
msgid "Video Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Se filer med detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Se filer som liste"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1683
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visninger"
|
|
|
|
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Venten på under-process afslutning fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:463
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:482
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Advarsel: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:393
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Advarsel: førsøg på at fjerne HTML tag handler fra en tom stak."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Vesteuropæisk med Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Hele ord"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Kun hele ord"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 tema"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:944
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s på Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9%c"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arabisk (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltisk (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Centraleuropæisk (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows Forenklet kinesisk (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows Traditionel kinesisk (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Kyrillisk (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Græsk (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebræisk (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows Japansk (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Koreansk (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Tyrkisk (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Vesteuropæisk (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Skrivefejl i fil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML tolkningsfejl: '%s' ved linje %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: pixeldata dårligt formet!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|
msgstr "XPM: farvedefinition dårligt formet '%s'!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "XRC resource '%s' (klasse '%s') ikke fundet!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "XRC resource: Kan ikke lave bitmap fra '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr "XRC resource: Ukorrekt farvespecification '%s' for egenskab '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
|
|
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2043
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[TOM]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "en DDEML applikation har lavet en forlænget race condition."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"en DDEML funktion blev kaldt uden at kalde DdeInitialize først,\n"
|
|
"eller der er sendt en ugyldig instance\n"
|
|
"identifier til en DDEML funktion."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "en klients forsøg på at starte en konversation slog fejl."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "en hukommelsestildeling fejlede."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "en parameter kunne ikke valideres af DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "en anmodning om synkron advise transaktion fik timeout."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "en anmodning om en synkron datatransaktion fik timeout."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "en anmodning om en synkron execute transaktion fik timeout."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "en anmodning om en synkron poke transaktion fik timeout."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "en anmodning om at afslutte en advise transaktion fik timeout."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"en server-side transaktion blev forsøgt i en konversation\n"
|
|
"der blev lukket af klienten, eller serveren lukkede\n"
|
|
"inden afslutning af en transaktion."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "en transaktion mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"et program initialiseret som APPCLASS_MONITOR har\n"
|
|
"forsøgt at lave en DDE transaktion,\n"
|
|
"eller et program initialiseret som APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
|
"har forsøgt at udføre servertransaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "et internt kald til PostMessage funktionen mislykkedes. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "intern fejl opstået i DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"en ugyldig transaktions identifikation er sendt til en DDEML funktion.\n"
|
|
"Når programmet er returneret fra en XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"er transaktion identifikationen for dette callback ikke længere gyldig."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle '%s' ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binær"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "fed"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
|
|
msgid "bold "
|
|
msgstr "fed "
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke lukke filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke lukke fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke udføre ændringer til fil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke oprette fil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke slette brugerkonfigurationsfil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke afgøre om slutningen af filen er nået på deskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke finde længden af filen på fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:368
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "kan ikke finde brugerens HOME, bruger aktuelle mappe."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke skylle fildeskriptor %d ud"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke få søgeposition på fildescriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:306
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "kan ikke åbne nogen skrift, afbryder"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan ikke åbne global konfigurationsfil '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
|
|
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke fjerne filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "kan ikke skrive buffer '%s' til disk."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:141
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dato"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "attende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "ottende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "elfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "encoding %s"
|
|
msgstr "Ukendt kodning (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "indgang '%s' optræder mere end en gang i gruppe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "IFF: Fejl i IFF billedformat."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "etablere"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "kunne ikke flushe filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "femtende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "femte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fil '%s', linie %d: '%s' ignoreret efter gruppe header."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "fil '%s', linje %d: '=' forventet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "fil '%s', linje %d: nøgle '%s blev først fundet på linje %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "fil '%s', linje %d: værdi af uforanderlig nøgle '%s' blev ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "fil '%s': uventet karakter %c på linje %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "første"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "fjortende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "fjerde"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:342
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "lav udførlige logbeskedder"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "initiér"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:635
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "ugyldig eof() returværdi."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1132
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "ugyldig meddelelsesboks returværdi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "let"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
|
|
msgid "light "
|
|
msgstr "let"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "locale '%s' kan ikke sættes."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "søger efter katalog '%s' i sti '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "midnat"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "nittende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "niende"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "ingen DDE-fejl."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "ukendt fejl"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "unavngivet"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "GIF: ikke nok hukommelse"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "Filfejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:178
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "læser"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "reentrancy problem."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "anden"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "Filfejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "syttende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "syvende"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "skift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:332
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "vis denne hjælpebesked"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "sekstende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sjette"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "angiv skærmindstillinger (fx 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "angiv tema at bruge"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "tiende"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "svaret på transaktionen bevirkede, at bitten DDE_FBUSY blev sat."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tredje"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "trettende"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "i morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "tolvte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "tyvende"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "understeget"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
|
|
msgid "underlined "
|
|
msgstr "understeget "
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "uventet \" på position %d i '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr ": ukendt tegnsæt"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "ukendt fejl"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "ukendt fejl (fejlkode %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "ukendt linjeafslutter"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "ukendt søgestart"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "ukendt-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:432
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "unavngivet"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "unavngivet%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "bruger katalog '%s' fra '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "Filfejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:178
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "skriver"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay mislykkedes."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:945
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: ukendt event!"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWindows kunne ikke åbne display for '%s': stopper."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:176
|
|
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWindows kunne ikke åbne diplay. Stopper."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "i går"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr " (fejl %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:452
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke lave liste kontrolvindue - kontrollér, at comctl32.dll er "
|
|
#~ "installeret?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke slette værdi af nøgle '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke hente udklipsdata."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get the UTC system time."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke få UTC systemtiden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
|
|
#~ msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat."
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 3.1"
|
|
#~ msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#~ msgid "gmtime() failed"
|
|
#~ msgstr "gmtime() fejlede"
|
|
|
|
#~ msgid "mktime() failed"
|
|
#~ msgstr "mktime() slog fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
|
#~ msgstr "#define %s skal være et heltal"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s er ikke en bitmap resource specifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s er ikke en icon resource specifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "%s: forkert resourcefil syntax."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
|
#~ "whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ", forventet static, #include eller #define\n"
|
|
#~ "under parsing af resource."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
|
|
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
|
|
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
|
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
|
|
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
|
|
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
|
|
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><body>Normal skrift<br>(og <u>understreget</u>. <i>Kursiv skrift.</"
|
|
#~ "i> <b>Fed skrift.</b> <b><i>Fed kursiv skrift.</i></b><br><font size=-"
|
|
#~ "2>skriftstørrelse -2</font><br><font size=-1>skriftstørrelse -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>skriftstørrelse +0</font><br><font size="
|
|
#~ "+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse +2</"
|
|
#~ "font><br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font size="
|
|
#~ "+4>skriftstørrelse +4</font><br><p><tt>Fast skriftstørrelse.<br> <b>fed</"
|
|
#~ "b> <i>kursiv</i> <b><i> fed kursiv <u>understreget</u></i></b><br><font "
|
|
#~ "size=-2>skriftstørrelse -2</font> <br><font size=-1>skriftstørrelse -1</"
|
|
#~ "font><br><font size=+0>skriftstørrelse +0</font> <br><font size="
|
|
#~ "+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse +2</font> "
|
|
#~ "<br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font size="
|
|
#~ "+4>skriftstørrelse +4</font> </tt></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Bitmap resourcespecifikation %s blev ikke fundet."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne dialog udfra hukommelse skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne dialog med skabelonen '%ul'"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke finde resource include file %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
|
#~ "instead\n"
|
|
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke opløse kontrolklasse eller id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal "
|
|
#~ "istedet\n"
|
|
#~ "eller angiv #define (se manualen for finurligheder)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uKunne ikke opløse men-id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal istedet\n"
|
|
#~ "eller angiv #define (se manualen for fenurligheder)"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Dato"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
|
|
#~ msgstr "Glemte du at inkludere wx/os2/wx.rc i dine resourcer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Forventede '*' ved parsning af resource."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Forventede '=' ved parsning af resource."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Forventede 'char' ved parsning af resource."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette dialog. Forkert DLGTEMPLATE?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Glemt at bruge wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke finde XPM resource %s.\n"
|
|
#~ "Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: exiting"
|
|
#~ msgstr "Fatal fejl: stopper"
|
|
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Fandt "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
|
|
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
|
|
#~ "*)|*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTML filer (*.htm)|*.htm|HTML filer (*.html)|*.html|Hjælpebøger (*.htb)|*."
|
|
#~ "htb|Hjælpebøger (*.zip)|*.zip| HTML Hjælp-projekter (*.hhp)|*.hhp|Alle "
|
|
#~ "filer (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Ikonresource specifikation %s blev ikke fundet."
|
|
|
|
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "Forkert formateret resourcefil syntax."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load file"
|
|
#~ msgstr "Læs %s file"
|
|
|
|
#~ msgid "No XBM facility available!"
|
|
#~ msgstr "Ingen XBM facilitet tilgængelig!"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
#~ msgstr "Ingen XPM ikonfacilitet tilgængelig!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Gem %s fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tid"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Uventet afslutning på filen under parsning af resource."
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Stil %s ikke genkendt under parsning af resource."
|
|
|
|
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
|
|
#~ msgstr "wxDllLoader kunne ikke GetSymbol '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
|
|
#~ msgstr "wxDynamicLibrary kunne ikke GetSymbol '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "<DIR> "
|
|
#~ msgstr "<DIR> "
|
|
|
|
#~ msgid "<LINK> "
|
|
#~ msgstr "<LINK> "
|
|
|
|
#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
|
|
#~ msgstr "DIB Header: Kan ikke håndtere 4-bit kodning endnu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help : %s"
|
|
#~ msgstr "Hjælp: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot captured: "
|
|
#~ msgstr "Skærmskud taget: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search!"
|
|
#~ msgstr "Søg"
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
|
|
#~ msgstr "XRC resource: Kan ikke lave dialogboks uden instance."
|
|
|
|
#~ msgid "large"
|
|
#~ msgstr "stor"
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "middel"
|
|
|
|
#~ msgid "small"
|
|
#~ msgstr "lille"
|
|
|
|
#~ msgid "very large"
|
|
#~ msgstr "meget stor"
|
|
|
|
#~ msgid "very small"
|
|
#~ msgstr "meget lille"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create mutex"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette mutex."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create the inter-process read pipe"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke lave inter-process read pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create the inter-process write pipe"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke lave inter-process write pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "ChoosePixelFormat failed."
|
|
#~ msgstr "ChoosePixelFormat slog fejl."
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Skrift"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript:"
|
|
#~ msgstr "PostScript:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Only"
|
|
#~ msgstr "Kun udskriftsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Command: "
|
|
#~ msgstr "Printer kommando: "
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Options: "
|
|
#~ msgstr "Printer valgmuligheder: "
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Settings"
|
|
#~ msgstr "Printer indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to Printer"
|
|
#~ msgstr "Send til printer"
|
|
|
|
#~ msgid "SetPixelFormat failed."
|
|
#~ msgstr "SetPixelFormat fejlede."
|
|
|
|
#~ msgid "X Scaling"
|
|
#~ msgstr "X skalering"
|
|
|
|
#~ msgid "X Translation"
|
|
#~ msgstr "X translatering"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Scaling"
|
|
#~ msgstr "Y skalering"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Translation"
|
|
#~ msgstr "Y translatering"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error"
|
|
#~ msgstr "Fatal fejl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fatal error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fatal fejl: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create event object."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette hændelsesobjekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke find serialisationsobjektet '%s' til objektet '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke load'e wxSerial dynamisk bibliotek"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
|
|
#~ msgstr "Forbindelse til wxHelp havde timeout efter %d sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Etcetera"
|
|
#~ msgstr "og så videre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounted Devices"
|
|
#~ msgstr "Monterede enheder"
|
|
|
|
#~ msgid "My Home"
|
|
#~ msgstr "Mit hjem"
|
|
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Vent venligst..."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary"
|
|
#~ msgstr "Midlertidig"
|
|
|
|
#~ msgid "The Computer"
|
|
#~ msgstr "Datamaskinen"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory "
|
|
#~ msgstr "Biblioteket "
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#~ msgid "User Local"
|
|
#~ msgstr "Lokal bruger"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Variable"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Fandt "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "centered"
|
|
#~ msgstr "og så videre"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace file '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Erstat fil '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
|
|
#~ msgstr "wxWindows: fejl ved søgning efter midlertidig filnavn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't create window of class %s!\n"
|
|
#~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke oprette vindue af klasse %s!\n"
|
|
#~ "Muligvis Windows 3.x kompatibilitetsproblem?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find dialog template '%s'!\n"
|
|
#~ "Check resource include path for finding wx.rc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke finde dummy dialogskabelon!\n"
|
|
#~ "Check resource include stien til at finde wx.rc."
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM facility available!"
|
|
#~ msgstr "Ingen XPM facilitet tilgængelig!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't execute command '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke eksekvere kommandoen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the state of event object."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke ændre tilstanden af hændelsesobjekt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previewing"
|
|
#~ msgstr "Bare smugkig"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Error"
|
|
#~ msgstr "Udskriv fejl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unrecoverable program error detected: the application will terminate."
|
|
#~ msgstr "Uoprettelig programfejl opdaget: programmet bliver afbrudt."
|
|
|
|
#~ msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
|
|
#~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i domæne '%s for locale '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
|
|
#~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i locale '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid " B.C."
|
|
#~ msgstr " F.K."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is invalid."
|
|
#~ msgstr "%s er ulovlig"
|
|
|
|
#~ msgid "%s should be numeric."
|
|
#~ msgstr "%s skulle være numerisk"
|
|
|
|
#~ msgid "%s should only contain ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "%s må kun indeholde ASCII karakterer"
|
|
|
|
#~ msgid "%s should only contain alphabetic characters."
|
|
#~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
#~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver eller tal"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Error"
|
|
#~ msgstr "Program fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create tooltip control"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette tooltip kontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke få data i format '%s' fra klippebordet."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke få prioriteringsområde for afviklingsalgoritme %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke skrive data i format '%s' til klippebordet."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not retrieve thread scheduling policy."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name."
|
|
#~ msgstr "Karakter '%c' er ulovlig i en konfigurationsindgangsnavn."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Aflus"
|
|
|
|
#~ msgid "DoLogString must be overrided if it's called."
|
|
#~ msgstr "DoLogString skal overskrives, hvis det bliver kaldt."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the directory to create"
|
|
#~ msgstr "Indtast navnet på biblioteket, der skal oprettes"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry name can't start with '%c'."
|
|
#~ msgstr "Indgangsnavn kan ikke starte med '%c'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value "
|
|
#~ "ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mime.type fil %s, linie %d: ekstra karakterer efter feltværdien ignoreret."
|
|
|
|
#~ msgid "Sizer error"
|
|
#~ msgstr "Sizer fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread module initialization failed: failed to create pthread key."
|
|
#~ msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette ptrådnøgle."
|
|
|
|
#~ msgid "bad index in wxArrayString::Remove"
|
|
#~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Remove"
|
|
|
|
#~ msgid "can't set value of a group!"
|
|
#~ msgstr "kan ikke sætte værdien af gruppe!"
|
|
|
|
#~ msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
|
|
#~ msgstr "tom filnavn i wxFindFileInPath"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid day"
|
|
#~ msgstr "ugyldig dag"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid month"
|
|
#~ msgstr "ugyldig måned"
|
|
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "efter middag"
|
|
|
|
#~ msgid "removing inexistent element in wxArrayString::Remove"
|
|
#~ msgstr "fjerner ikke-eksisterende element i wxArrayString::Remove"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown log level in wxLog::DoLog"
|
|
#~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLog::DoLog"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown log level in wxLogGui::DoLog"
|
|
#~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLogGui::DoLog"
|
|
|
|
#~ msgid "wxExpandSizer has no parent!"
|
|
#~ msgstr "wxExpandSizer har ingen forældre!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: must use wxPrintPreviewBase::SetCanvas to "
|
|
#~ "let me know about the canvas!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: skal bruge wxPrintPreviewBase::SetCanvas "
|
|
#~ "for at lade mig vide om kanvasen!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't determine if the end of file is reached on "
|
|
#~ "descriptor %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kan ikke afgøre, om slutning af filen er nået på "
|
|
#~ "deskriptor %d"
|
|
|
|
#~ msgid "bad index in wxArrayString::Insert"
|
|
#~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Insert"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load a JPEG image - probably file is corrupted."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke load'e et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save a JPEG image - probably file is corrupted."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke gemme et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."
|