wxWidgets/locale/uk.po
2022-06-23 21:14:04 +02:00

10229 lines
318 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of wxstd.pot to Ukrainian
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007-2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-23 21:03+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../include/wx/defs.h:2705
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Всі файли (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2708
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Всі файли (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Минуло часу:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Оцінка часу:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Відбиток"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Докладно"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "С&ховати подробиці"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
msgid "&Box"
msgstr "&Рамка"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
msgid "&Picture"
msgstr "&Зображення"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
msgid "&Cell"
msgstr "К&омірка"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
msgid "&Table"
msgstr "&Таблиця"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Властивості об'єкта"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "Закрити"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Закрити все"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Наступний"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "На сторінку вгору"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "На сторінку вниз"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "←"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "→"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "↑"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "↓"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Великі"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Знімок"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Віднімання"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Ділення"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Цифр. пробіл"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Цифр. Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Цифр. Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Цифр. Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Цифр. ліворуч"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Цифр. вгору"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Цифр. праворуч"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Цифр. донизу"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Цифр. Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Цифр. Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Цифр. End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Цифр. Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Цифр. Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Цифр. Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Цифр. ="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Цифр. *"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Цифр. +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Цифр. ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Цифр. -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Цифр. ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Цифр. /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Меню_Windows"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "показати цю підказку"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "задайте мотив"
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "«%s» — помилкове числове значення для параметра «%s»."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (або %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Використання: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "double"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "дата"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Неназвана команда"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "В&ідмінити"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Не можу В&ідновити "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "В&ідмінити"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Переробити "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Переробити"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у "
"'%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
msgid "checked"
msgstr "позначено"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
msgid "unchecked"
msgstr "не позначено"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
msgid "undetermined"
msgstr "не визначено"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
msgid "first"
msgstr "перший"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
msgid "second"
msgstr "другий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
msgid "third"
msgstr "третій"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
msgid "fourth"
msgstr "четвертий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
msgid "fifth"
msgstr "п'ятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
msgid "sixth"
msgstr "шостий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
msgid "seventh"
msgstr "сьомий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
msgid "eighth"
msgstr "восьмий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
msgid "ninth"
msgstr "дев'ятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
msgid "tenth"
msgstr "десятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
msgid "eleventh"
msgstr "одинадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
msgid "twelfth"
msgstr "дванадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
msgid "thirteenth"
msgstr "тринадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
msgid "fourteenth"
msgstr "чотирнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
msgid "fifteenth"
msgstr "п'ятнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
msgid "sixteenth"
msgstr "шістнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
msgid "seventeenth"
msgstr "сімнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
msgid "eighteenth"
msgstr "вісімнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
msgid "nineteenth"
msgstr "дев'ятнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060
msgid "twentieth"
msgstr "двадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
msgid "noon"
msgstr "південь"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219
msgid "midnight"
msgstr "північ"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "опис контексту процесу"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці "
"\"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Та містить такі файли:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
"Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "безіменний"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Записати зміни до %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
"Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Передогляд друку"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "безіменний%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " — "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Помилка файла"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити цей файл."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Виберіть шаблон документа"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Виберіть перегляд документа"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Перегляди"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Помилка читання файла «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:395
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:437
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:510
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису наявного файла «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "файл «%s», рядок %zu: «%s» проігноровано після заголовка групи."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "файл «%s», рядок %zu: мало бути «=»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "файл «%s», рядок %zu: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "файл «%s», рядок %zu: ключ «%s» уперше було знайдено у рядку %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Помилка копіювання файла з «%s» до «%s»."
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
"існує."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Файли (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
#: ../src/common/filename.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
#: ../src/common/filename.cpp:200
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
#: ../src/common/filename.cpp:1033
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
#: ../src/common/filename.cpp:1068
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
#: ../src/common/filename.cpp:2768
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
#: ../src/common/filename.cpp:2783
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: ../src/common/filename.cpp:2864
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Всі файли (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s файлів (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Завантажити файл %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Зберегти файл %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Нордичне (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "В’єтнамська Windows (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Корейська Windows (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "Романська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "Японська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Китайська традиційна, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "Корейська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "Арабська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "Іврит, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "Грецька, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Кирилиця, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Деванагарі, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Гурмухі, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "Гуджараті, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "Орійська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "Бенгальська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "Тамільська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "Телугу, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "Каннада, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "Малаялам, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Сингальська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "Бірманська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "Кхмерська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "Тайська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "Лаоська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Грузинська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "Вірменська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Китайська спрощена, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "Тибетська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "Монгольська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Ефіопська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "В’єтнамська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Арабська, розширена, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "Символи, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "Декоративні, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "Турецька, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "Хорватська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Ісландська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "Румунська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "Кельтська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "Гельська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Невідоме кодування (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "невідомий-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "підкреслене"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " перекреслення"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr " тонкий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " дуже світлий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " світлий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr "середній"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr "напівжирний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " жирний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr " дуже жирний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr " щільний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr " дуже щільний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " курсив"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "перекреслення"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "тонкий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "надсвітлий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "світлий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "звичайний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr "середній"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "напівжирний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "жирний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "наджирний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr "щільний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr "надщільний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "курсив"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": невідомий набір символів"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
"замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
"якщо його не можна замінити"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": невідоме кодування"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Не знайдено шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
"але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
"Хочете використовувати це кодування (інакше вам доведеться вибрати інше)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Немає шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
"Ви бажаєте вибрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
"(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "двійковий"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Налаштувати стовпчики"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Налаштувати…"
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити піктограми з ресурсу «%s»."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Не можу записати дані."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
#, c-format
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
msgstr "BMP: у заголовку вказано biClrUsed=%d, а biBitCount=%d."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Заголовок DIB: ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Заголовок DIB: невідома бітова глибина даних у файлі."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Заголовок DIB: невідоме кодування файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Не вдалося завантажити растрове зображення «%s» з ресурсів."
#: ../src/common/image.cpp:2601
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів."
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Не вдалося записати зображення до файла «%s»: невідомий суфікс назви."
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
#: ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Неможливо визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
"даних без можливості позиціювання."
#: ../src/common/image.cpp:2939
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Невідомий формат даних зображення."
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Це не %s."
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Зображення не належить до типу %s."
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: нестача пам'яті."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити — можливо файл пошкоджено."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: це не файл PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: формат не підтримується"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: невідома помилка !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: некоректне зображення"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити зображення PNG. Можливо файл пошкоджено або не "
"вистачає пам'яті."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: формат файла не розпізнано."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PCX: не вдалося виділити пам'ять."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: файл здається обірваним."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (у модулі «%s»)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
#: ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
"проігноровано."
#: ../src/common/init.cpp:283
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Попередження: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %u раз."
msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %u рази."
msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %u разів."
msgstr[3] "Попереднє повідомлення повторено %u раз."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %u раз) не було виведено"
msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %u рази) не було виведено"
msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %u разів) не було виведено"
msgstr[3] "Останні повторені повідомлення («%s», %u раз) не було виведено"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (помилка %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Не вдалося отримати область пам'яті для розпаковування LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати розпаковування LZMA: неочікувана помилка %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "вхідні дані записано не у форматі XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "вхідні дані стиснуто за допомогою невідомого параметра XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "вхідні дані пошкоджено"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "невідома помилка розпакування"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Помилка розпакування LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Не вдалося отримати пам'ять для пакування LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стискання LZMA: неочікувана помилка %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "нестача пам'яті"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "невідома помилка пакування"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Помилка пакування LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Помилка стискання LZMA при скиданні виведених даних: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Виявлено циклічну залежність, що містить модуль «%s»."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Японський конверт Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Японський конверт Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Японський конверт Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Японський конверт Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Японський конверт You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Звичайний PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:269
msgid "Ready"
msgstr "Готова"
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "Помилка друку"
#: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "Налаштування сторінки"
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення друку…"
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "Документ:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Progress:"
msgstr "Поступ:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:543
msgid "Preparing"
msgstr "Приготування"
#: ../src/common/prntbase.cpp:562
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Друкуємо сторінку %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Друкуємо сторінку %d з %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (копія %d з %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "Друк"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2117
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Сторінка %d з %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Є недоступним для цієї платформи"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Не вдалося зберегти пароль для «%s»: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Не вдалося прочитати пароль для «%s»: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Не вдалося вилучити пароль для «%s»: %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
#: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/common/sizer.cpp:3025
msgid "Don't Save"
msgstr "Не зберігати"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "В&низу"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "Пе&ретворити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Копія"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "В&ирізати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "До&низу"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Донизу"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагування"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Виконати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Вихід"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Find..."
msgstr "З&найти…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Find..."
msgstr "Знайти…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Перша"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "Перша"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Дискета"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Жорсткий диск"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Жорсткий диск"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Домівка"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Індекс"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Інформація"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "Пере&йти до"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти до"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Центроване"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Вирівняний"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Останній"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "Остання"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Мережа"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Налаштування"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "П&ерегляд друку…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Перегляд друку…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Друкувати…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Надрукувати…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Замі&нити…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Replace..."
msgstr "Замінити…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Повернутися до збереженого"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "В&ибрати все"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "За з&ростанням"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&За спаданням"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "П&еревірити правопис"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Перевірка правопису"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "П&ерекреслення"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Згори"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Скасувати вилучення"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "&Підкреслення"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Без відступу"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "Скасувати відступ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "До&гори"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Справжній розмір"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Фактичний розмір"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Масштабувати до &заповнення"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Збільшити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Показати діалог інформації про програму"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Вирізати позначене"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Вилучити позначене"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find in document"
msgstr "Знайти у документі"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Знайти і замінити у документі"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Вставити позначене"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Вийти з цієї програми"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Повторити останню дію"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити наявний документ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Закрити поточний документ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Зберегти поточний документ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Перетворення до набору символів «%s» не працює."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "блок заголовка у tar не повний"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "елемент tar не відкрито"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "несподіваний кінець файла"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "«%s» — можливо бінарний файл."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Файл не можна завантажити."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося прочитати текстовий файл «%s»."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
#: ../src/common/translation.cpp:1025
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "«%s» — помилковий каталог повідомлень."
#: ../src/common/translation.cpp:1050
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
#: ../src/common/translation.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
#: ../src/common/translation.cpp:1823
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
#: ../src/common/translation.cpp:1906
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
#: ../src/common/translation.cpp:1955
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Конфлікт перевірки"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "«%s» є одним з помилкових рядків"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "«%s» немає серед коректних рядків"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "«%s» містить некоректні символи"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Помилка: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "Недостатньо вільного місця для отримання даних."
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libcurl"
#: ../src/common/webview.cpp:246
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "Підтримки RunScriptAsync не передбачено"
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запустити JavaScript: %s"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
"Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
"роботу програми."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Тип має містити перетворення enum — long"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject передано невідомий об’єкт"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Форвардні href не підтримуються"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "невідомий клас %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Двічі використаний id : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Невідома властивість %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Ігноруємо помилково форматований зайвий запис даних, файл ZIP може бути"
" пошкоджено"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "некоректний файл zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "довжина запакованого файла не у заголовку Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "помилка запису елемента zip «%s»: файл є надто великим без ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
"помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
"підлеглому потоці."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "помилка zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Типовий шрифт"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Розроблено "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Документація від "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Графічні елементи від "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Переклад "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Версія "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Автори документації"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Оберіть колір"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Додати до створених кольорів "
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
msgid "true"
msgstr "істина"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
msgid "false"
msgstr "хибність"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6855
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Рядок %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6945
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6948
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6967
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d елемент)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7018
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Стовпчик %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Відкрити файл «%s»"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Буде створено вказаний нижче діагностичний звіт\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
"особисту інформацію,\n"
"будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
"ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
"але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
"за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Дякуємо вам і вибачте за незручності!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "П&ереглянути…"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Помітки:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
"будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Sections"
msgstr "Розділи"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
msgid "Home directory"
msgstr "Домашня тека"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Неправильне назва теки."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Заборонена дія."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Створити новий каталог"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "В домашню теку"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Показати при&ховані теки"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Каталог «%s» не присутній\n"
"Створити його зараз?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Каталог не існує"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Збій створення каталогу «%s»\n"
"(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Error creating directory"
msgstr "Помилка створення каталогу"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
msgid "Create directory"
msgstr "Створити каталог"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "НоваНазва"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Редагувати елемент"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Новий елемент"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Вилучити елемент"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Тільки цілі слова"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Великі/малі літери"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Напрямок пошуку"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Замінити всі"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<ТЕКА>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<ПОСИЛАННЯ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ДИСК>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld байт"
msgstr[1] "%ld байт"
msgstr[2] "%ld байт"
msgstr[3] "%ld байт"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Поточний каталог:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показати при&ховані файли"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Неправильна специфікація файла."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Тека не існує."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "В батьківську теку"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Декоративний"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Модерний"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Рукописний"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Телетайп"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Нахилений"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "&Гарнітура шрифту:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "Гарнітура шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Стиль:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "Стиль шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&Вага:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "Вага шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "К&олір:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "Колір шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "Розмір &точки:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Preview:"
msgstr "Передогляд:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Попередній перегляд шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: ../src/generic/grid.cpp:6222
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
"Підтримки копіювання декількох позначених блоків до буфера обміну даними не"
" передбачено."
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "Запис не знайдений."
#: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454
msgid "Help Index"
msgstr "Індекс довідки"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Відповідні записи:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "Знайдені записи"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Копіювати адресу"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Сховати це сповіщення."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Помилка %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Попередження %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Інформація %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Зберегти вміст журналу до файла"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Почистити записи в журналі"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Деталі"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Зауваження"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Налаштування %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Друк…"
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185
msgid "Could not start printing."
msgstr "Не вдалося почати друк."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Друк сторінки %d…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Параметри принтера"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Друк в файл"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Налаштування…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Друкарка:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Друк інтервалу"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Копії:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "Файл PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "Налаштування друку"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
msgid "Printer"
msgstr "Друкарка"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
msgid "Default printer"
msgstr "Типова друкарка"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "Розмір паперу"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Друк в кольорі"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "Спулінг друку"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Команда принтеру:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Параметри принтера:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Ліве поле (мм):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Верхня межа (мм):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Права межа (мм):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Нижнє поле (мм):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Принтер…"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Зроблено."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Не вдалося знайти вкладку для ідентифікатора"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Підказка дня"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "А ви знали що…"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Наступна підказка"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
msgid "&Next >"
msgstr "&Наступний >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&Закінчити"
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "подяки перекладачам"
#: ../src/gtk/app.cpp:456
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"УВАГА! Підтримки використання способу введення XIM не передбачено."
" Використання цього способу введення може призвести до проблем із обробкою"
" вхідних даних і блимання. Спробуйте скасувати встановлення GTK_IM_MODULE"
" або встановіть спосіб введення «ibus»."
#: ../src/gtk/app.cpp:539
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Не вдалося змінити поточний каталог на «%s»"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"У цій системі не можна користуватися приватними шрифтами: бібліотека Pango є"
" надто старою, потрібна версія 1.38 або новіша."
#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Не вдалося створити об'єкт налаштовування шрифтів."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Не вдалося додати нетиповий шрифт «%s»."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати налаштування шрифтів з використанням приватних"
" шрифтів."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid "Fatal Error"
msgstr "Критична помилка"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Цю програму не було зібрано з підтримкою EGL, яка потрібна у Wayland; або\n"
"встановіть бібліотеки EGL і повторно зберіть пакунок, або запустіть програму"
" під керуванням модуля X11,\n"
"встановивши значення змінної середовища GDK_BACKEND=x11 перед запуском вашої"
" програми."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"Підтримку wxGLCanvas у поточній версії передбачено лише у Wayland та X11. Ви"
" можете обійти цю проблему\n"
"встановленням значення змінної середовища GDK_BACKEND=x11 перед запуском\n"
"вашої програми."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Нащадок MDI"
#: ../src/gtk/print.cpp:212
msgid "Custom size"
msgstr "Нетиповий розмір"
#: ../src/gtk/print.cpp:726
msgid "Error while printing: "
msgstr "Помилка під час друку: "
#: ../src/gtk/print.cpp:848
msgid "Page Setup"
msgstr "Налаштування сторінки"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
"При використанні WebKit 1 не передбачено підтримки отримання виведених"
" скриптом JavaScript даних"
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
"композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
"бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь "
"ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування "
"вікнами."
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
"повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Будь ласка, виберіть коректний шрифт."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "помилка під час відкриття файла"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "помилка читання"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "помилка запису"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "помилка пошуку"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "некоректний підпис"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "помилка в форматі даних"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "помилка у контрольній сумі"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "помилка стиснення"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "помилка розпакування"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Довідка: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Додавання книги %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "без назви"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(закладки)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
msgid "Show all"
msgstr "Показати всі"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
"регістру."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "Показати всі рядки індексу"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Whole words only"
msgstr "Тільки цілі слова"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
msgid "Go back"
msgstr "Іти назад"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go forward"
msgstr "Іти вперед"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "Відкрити документ HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "Надрукувати цю сторінку"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Будь ласка, виберіть сторінку для показу:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "Розділи довідки"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук…"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Відповідної сторінки ще не знайдено"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Знайдено %i відповідностей"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(Довідка)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d з %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu з %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "Пошук в усіх книгах"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Параметри перегляду довідки"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "Звичайний шрифт:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фіксований шрифт:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "Довідка друку"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i з %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u з %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити документ HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Під'єднання…"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Завантаження : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-якір %s не присутній."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Скопійовано до буфера: «%s»"
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
"буде обрізано під час друку."
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
"буде обрізано під час друку.\n"
"\n"
"Бажаєте надрукувати його попри це?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": файл не існує!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Перегляд"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, вам слід встановити "
"типовий принтер."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Не вдалося показати документ HTML у кодуванні %s"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Теки"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Позначене"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Не вдалося створити курсор."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію сервера DDE «%s»"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Помилка читання DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Помилка створення рядка DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "немає помилки"
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "запит на синхронну дію з надання поради перевищив границю часу"
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "відповідь на дію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "строк виконання запиту на синхронне передавання даних вичерпано."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
"DdeInitialize,\n"
"або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
"було передано до DDEML функції."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
"спробувала виконати DDE-дію,\n"
"або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
"спробувала виконати серверні дії."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з виконання вичерпано."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "помилка виділення пам'яті."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "помилкова дія."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"строк виконання запиту на синхронну дію з запису елемента даних вичерпано."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "проблема з повторним входом."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"виконано спробу дії з боку сервера під час обміну даними,\n"
"її перервано клієнтом, або сервер було\n"
"зупинено до завершення дії."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "внутрішня помилка у DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"строк виконання запиту щодо завершення дії з надання поради вичерпано."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор дії.\n"
"Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"ідентифікатор дії для цього виклику вже не є дійсним."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Службу віддаленого з'єднання (RAS) на цьому комп’ютері не встановлено. Будь "
"ласка, встановіть її."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
"застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Знайдено декілька активних комутованих з'єднань, випадково вибираємо одне."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть надавача послуг інтернету, з яким слід з’єднатися"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Не вдалося повісити трубку — немає з'єднання."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Не вдалося отримати назву теки"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(помилка %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Не вдалося завантажити файл шрифту «%s»"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
"У драйвері OpenGL не передбачено підтримки OpenGL 3.0 або пізнішої версії."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "Не вдалося зареєструвати нетиповий завантажувач шрифтів DirectWrite."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
"бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскад"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Розставити &горизонтально"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Розставити &вертикально"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Розташувати піктограми"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Некоректна кількість аргументів."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Невідомий виняток"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Метод або властивість не знайдено."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Не знайдено аргументу %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Клас не зареєстровано."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Невідома помилка %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "невідомий (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
"його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
"дію скасовано."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати значення ключа «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Значення реєстру «%s» не є числовим (а належить до типу %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Значення реєстру «%s» не є двійковим (а належить до типу %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Значення реєстру «%s» не є текстовим (а належить до типу %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Не вдалося створити модуль редагування з форматуванням, натомість "
"використовується звичайний модуль показу тексту. Будь ласка, перевстановіть "
"riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "Не вдалося створити нитку"
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Не вдалося зупинити нитку %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Не вдалося відновити нитку %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
"просторі нитки"
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
"локальному просторі нитки"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Не вдалося створити таймер"
#: ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
#: ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
#: ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "збірка %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-бітова версія"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
"Не вдалося знайти рівень емуляції для перегляду сторінок інтернету у регістрі"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
"Не вдалося встановити для перегляду сторінок інтернету сучасний рівень"
" емуляції"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
"Не вдалося відновити для перегляду сторінок інтернету стандартний рівень"
" емуляції"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "Неможливо запустити скрипт JavaScript без коректного документа HTML"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Не вдалося отримати об'єкт JavaScript"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
msgid "failed to evaluate"
msgstr "не вдалося обчислити"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Колір тла"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслене"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "Колір:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<Будь-який>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Будь-який романський>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Будь-який декоративний>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Будь-який модерний>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Будь-який для індексів>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Будь-який Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Будь-який машинописний>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
msgid "File type:"
msgstr "Тип файлів:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Пересунути все на передній план"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Не вдалося завантажити звукові дані з «%s» (помилка %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Файла шрифту «%s» не існує."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Файлом шрифту «%s» неможливо скористатися, оскільки він не зберігається у"
" каталозі шрифтів «%s»."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Про програму…"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування…"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Сховати %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Приховати програму"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати решту"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Загальносистемним вебкеруванням не передбачено підтримки друку"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати дію з друку"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573
msgid "Point Size"
msgstr "Розмір точки"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583
msgid "Face Name"
msgstr "Нарис"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:596
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Family"
msgstr "Гарнітура"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "AppWorkspace"
msgstr "РобочаОбластьДодатків"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveBorder"
msgstr "АктивнаРамка"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ActiveCaption"
msgstr "АктивнийЗаголовок"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonFace"
msgstr "ВерхКнопки"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ПідсвічуванняКнопки"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ЗатінитиКнопку"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "ButtonText"
msgstr "ТекстКнопки"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "CaptionText"
msgstr "ТекстЗаголовка"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlDark"
msgstr "КонтрольТемний"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "ControlLight"
msgstr "КонтрольСвітлий"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "GrayText"
msgstr "СірийТекст"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "HighlightText"
msgstr "ПідсвічуванняТексту"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveBorder"
msgstr "НеактивнаРамка"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaption"
msgstr "НеактивнийЗаголовок"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "ТекстНеактивногоЗаголовка"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Scrollbar"
msgstr "СмужкаГортання"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "TooltipText"
msgstr "ТекстПідказки"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowFrame"
msgstr "РамкаВікна"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797
msgid "WindowText"
msgstr "ТекстВікна"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Maroon"
msgstr "Брунато-малиновий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Navy"
msgstr "Темно-синій"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Purple"
msgstr "Пурпуровий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Teal"
msgstr "Зеленувато-блакитний"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Olive"
msgstr "Оливковий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Brown"
msgstr "Коричневий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Fuchsia"
msgstr "Фуксія"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Orange"
msgstr "Помаранчевий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Lime"
msgstr "Лайм"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Aqua"
msgstr "Аква"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Стрілка праворуч"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "Порожній"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Центр мішені"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "Хрест"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "Рука"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-подібний"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "Ліва кнопка"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "Середня кнопка"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "Вхід заборонено"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "Кінчик пензля"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Вказівник ліворуч"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Вказівник праворуч"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Стрілка зі знаком питання"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Права кнопка"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Розмірний ПнСх-ПдЗх"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Розмірний Пн-Пд"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Розмірний ПнЗх-ПдСх"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Розмірний Зх-Сх"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "Пульверизатор"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "Очікування"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "Спостереження"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Стрілка очікування"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
msgid "Make a selection:"
msgstr "Зробіть вибір:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Режим з категоризацією"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Абетковий режим"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197
msgid "False"
msgstr "Ні"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199
msgid "True"
msgstr "Так"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
msgid "Property Error"
msgstr "Редактор властивостей"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», "
"а не «%s»."
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Невідома основа числення %d. Буде використано основу числення 10."
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Не %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Виберіть каталог:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "Колір т&ла:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Вмикає колір тла."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Колір тла."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "&Тінь"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Вмикає тінь."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Горизонтальний зсув:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Горизонтальний зсув."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "пк"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "пт"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Одиниці виміру цього значення."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Вертикальний зсув:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Вертикальний зсув."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Ко&лір тіні:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Вмикає колір тіні."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Колір тіні."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "По&ширення тіні:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Вмикає поширення тіні."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Поширення тіні."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Відстань &розмиття"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Вмикає відстань розмиття."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Відстань розмиття тіні."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Н&епрозорість:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Вмикає непрозорість тіні."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Непрозорість тіні."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Ліворуч:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Стиль лінії рамки."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Правий:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "В&ерхнє:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Нижнє:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "С&инхронізувати значення"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Позначте, якщо слід редагувати усі межі одночасно."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Кут"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Радіус закруглення:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Необов’язковий радіус закруглення кутів."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Значення радіуса закруглення."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Одиниці виміру радіуса закруглення."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Суцільна"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Штрихова"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Подвійна"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Виступ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Гребінь"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Накладка"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
msgid "Change Style"
msgstr "Змінити стиль"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
msgid "Change Object Style"
msgstr "Змінити стиль об’єкта"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Змінити властивості"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
msgid "Change List Style"
msgstr "Змінити стиль списку"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
msgid "Renumber List"
msgstr "Перенумерувати список"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставити текст"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити картинку"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Вставити об’єкт"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Вставити поле"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "файли"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
msgid "standard/circle"
msgstr "стандартний/коло"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "стандартний/круговий контур"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
msgid "standard/square"
msgstr "стандартний/квадрат"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
msgid "standard/diamond"
msgstr "стандартний/ромб"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
msgid "standard/triangle"
msgstr "стандартний/трикутник"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
msgid "Box Properties"
msgstr "Властивості рамок"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Властивості декількох комірок"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
msgid "Cell Properties"
msgstr "Властивості комірки"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Встановити стиль комірки"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
msgid "Delete Row"
msgstr "Вилучити рядок"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
msgid "Delete Column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
msgid "Add Row"
msgstr "Додати рядок"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr "Додати стовпчик"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
msgid "Table Properties"
msgstr "Властивості таблиці"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
msgid "Picture Properties"
msgstr "Властивості малюнка"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
msgid "image"
msgstr "картинка"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Стиль &позначки:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Доступні стилі позначок."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "То&чка"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Вирівнювання позначки:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Центр"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Символ позначки."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Символ:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Об&рати…"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Шрифт для &символів:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Доступні шрифти."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Назва стандартної позначки."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Номер:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Номер елемента у списку."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Відсутній)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Арабські"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Літери у верхньому регістрі"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Літери нижнього регістру"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Нумерована структура"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровий"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Перетягування"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Вилучити текст"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Вилучити позначку"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Текст не може бути записаний."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Наберіть назву шрифту."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Одиниці виміру розміру символів шрифту, пункти або пікселі."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Списки доступних шрифтів."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Вага шри&фту:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Підкреслення:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Виберіть, чи буде текст підкреслено."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Колір:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Ко&лір тла:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Пр&описні"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Мала капітель"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Позначте, щоб текст було показано малими прописними літерами."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Вер&хній індекс"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Ни&жній індекс"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "С&права ліворуч"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr ""
"Позначте, щоб визначити використання писемності із записом справа ліворуч."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Приду&шити перенесення слів"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Позначте, щоб придушити перенесення слів."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Без підкреслювання"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Відступи та проміжки"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Позначки"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Стиль списку"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Колір"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Вирівнювання"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Текст вирівняний праворуч."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Вирівняне"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Розподілити текст за шириною."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Цент&роване"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Текст по центру."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Зняти визначене"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Лівий відступ."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Відступ праворуч."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Рівень відступу:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Рівень відступу."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Пе&ред абзацом:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Проміжок перед абзацом."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Після абзацу:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Проміжок після абзацу."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Ін&тервал між рядками:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Одинарний"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1,1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1,2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1,3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1,4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1,6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1,7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1,8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1,9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Проміжок між рядками."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Розрив сторінки"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Рівень у списку:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Шрифт для рівня…"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Стиль позначки"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Перед абзацом:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Після абзацу:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Проміжок між рядками:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Проміжки"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Ширина нижнього поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Ширина правого поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Одиниці виміру правого поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Ширина верхнього поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Ширина нижнього поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Фаска"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Ширина лівої фаски."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Ширина правої фаски."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Ширина верхньої фаски."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Ширина нижньої фаски."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Вільний"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Рухомий режим:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "За центром"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Вертикальне вирівнювання."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Увімкнути значення ширини."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Ширина об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Увімкнути значення висоти."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Висота об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Мінімальна ширина:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Мін. висота:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Макс. ширина:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Макс. висота:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Максимальна висота об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Режим &позиції:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Статична"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Відносна"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютна"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксована"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Ліва позиція."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Одиниці виміру лівої позиції."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Верхня позиція."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Одиниці виміру верхньої позиції."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Права позиція."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Одиниці виміру правої позиції."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Нижня позиція."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Одиниці виміру нижньої позиції."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Попередній абзац"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Наступний абзац"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Стилі:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Доступні стилі."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Перегляд стилю."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Новий &стиль символів…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Створити стиль &абзацу…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Створити стиль &списку…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Створити стиль &панелі…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Застосувати стиль"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Перейменувати стиль…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Редагувати стиль…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Вилучити стиль…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Почати відлік з початку"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Введіть назву стилю символу"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Новий стиль"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка, виберіть іншу."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Вилучити стиль %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Вилучити стиль"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Введіть назву стилю списку"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Введіть назву нового стилю"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Введіть назву стилю панелі"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Назва стилю."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "На &основі:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Наступний стиль:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Всі стилі"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Стилі абзаців"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Стиль символів"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Стилі списку"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Стилі рамок"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Підмножина:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Показує підмножину Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "Код &символу:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Код символу."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Від:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Діапазон показу."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Звичайний шрифт)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Позиція табуляції."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Позиції табуляції."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Вилучити в&се"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ мотив"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Металічний мотив"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Проста чорно-біла тема"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 мотив "
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Перенести"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Розмір"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "З&меншити"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "З&більшити"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Вже дзвонимо ISP."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Не вдалося вивантажити бібліотеку спільного використання"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Неочікувана подія для «%s»: немає відповідного дескриптора спостереження."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Некоректна подія inotify для «%s»"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Помилка відтворення мультимедійних даних: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Не вдалося приготувати «%s» до відтворення."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Без звуку"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
"перезапустіть програму"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Не вдалося встановити рівень пріоритетності нитки у значення %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "Невдале розгалуження"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет процесу"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
"«зависнути»."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
"події."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Не вдалося створити %s «%s»."
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "З&берегти як"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "«%s» містить некоректні символи"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "«%s» повинно бути числом."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "«%s» має містити лише цифри."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --"
#~ "help»"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Недоступний"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Замінити позначене"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Зберегти як"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Записник стилів"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
#~ "значення максимальної кількості стовпчиків."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Підтвердити запис реєстру"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Не вдалося отримати пункти."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з суфіксом "
#~ "назви «%s»?\n"
#~ "Поточне значення \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Нове значення \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
#~ "значення: "
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Некоректний пункт перегляду даних"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Створити теку"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Не знайдено стовпчика."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
#~ "помилковий інструмент."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
#~ "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d),\n"
#~ "інакше ця програма працюватиме некоректно."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування "
#~ "переглядом даних."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип "
#~ "значення: "
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу "
#~ "до каталогів"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Показати приховані теки"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr ""
#~ "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
#~ "обробки."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть "
#~ "вашу версію comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип "
#~ "значення: "
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Невідомий формат даних"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s на Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "неможливо виконати «%s»"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "невідомий відлік пошуку"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr ""
#~ "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ДОДАТИ"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "НАЗАД"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "СКАСУВАТИ"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "ПРОПИСНА"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "ОЧИСТИТИ"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "КОМАНДА"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Не вдалося призупинити нитку %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "ВИЛУЧИТИ"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDE"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "ВНИЗ"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "КІНЕЦЬ"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "ВИКОНАТИ"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл «%s» вже присутній.\n"
#~ "Ви справді хочете його переписати?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "ДОПОМОГА"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ВСТ"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "ВСТАВИТИ"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "LEFT"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "ДРУК"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "RIGHT"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "ПРОБІЛ"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "МІНУС"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Помилка створення таймера."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "ВГОРУ"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "буфер замалий для теки Windows."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "не реалізовано"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Чергу подій переповнено"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "відсоток"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд друку"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr ""
#~ "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr ""
#~ "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було "
#~ "демонтовано"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "П&ереглянути…"
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Перегляд…"
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Зберегти…"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Про програму "
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Розмір паперу"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f ГБ"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f МБ"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f ТБ"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f КБ"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s Б"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "Перейти..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Критична помилка: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Іти на сторінку"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
#~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Довідка: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Програму зупинено."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Пошук!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Статус: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
#~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[ПУСТО]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"