8a06cc43d5
Remove "fuzzy" from the entries that are correct.
10578 lines
278 KiB
Plaintext
10578 lines
278 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-04 16:19+1200\n"
|
||
"Last-Translator: Mariusz Drozdowski <schemedit@wp.pl>\n"
|
||
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2705
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2708
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Upłynęło już:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Szacowany czas:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Pozostały czas:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrezygnuj"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
|
||
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować OLE"
|
||
|
||
# uchwyt chyba zbędny
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "Nie moża zamknąć uchwytu '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "Nie udało się otwarcie monitoringu katalogu \"%s\"."
|
||
|
||
# uchwyt chyba zbędny
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "Nie można zamknąć portu zakończenia I/O."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "Nie można skojarzyć uchwytu z portem kompletności We/Wy"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "Nieoczekiwanie został utworzony nowy port zakończenia I/O"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "Nie można wysłać stanu zakończenia"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "Nie można odkolejkować pakietu zakończenia"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć portu zakończenia I/O."
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Wydruk"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "&Zobacz szczegóły"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "&Ukryj szczegóły"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Blok"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "&Obraz"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Komórka"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tabela"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "&Właściwości obiektu"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Drukowanie"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku."
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Nie udało się pobranie listy trybów video"
|
||
|
||
# uchwyt chyba zbędny
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Nie udało się zmienić trybu video"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "Nie moża zamknąć '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcja SetProperty wywołana bez poprawnej moduły ustawiającego właściwość"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "Funkcja GetProperty wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "Zam&knij"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Zamknij wszystko"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Następne"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Poprzednie"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Okno"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Wstawić"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Wstawka"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Drukarka"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "Strony"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Strona %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Strona %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewo"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawy"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Katalog początkowy"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Odstępy"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Karty"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Pejzaż"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrezygnuj"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "&Duże litery"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Wybór"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_TAB"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Drukarka"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Katalog początkowy"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Katalog początkowy"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Lewo"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_UP"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Prawy"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Prawy"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_END"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Wstawić"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Wstawić"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "KP_ADD"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows 7"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows Vista"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "rawctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "num "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPECJALNY"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "RawCtrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "wyświetla ten komunikat"
|
||
|
||
# inaczej
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "generuje listę komunikatów"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "określa kompozycję, który ma być użyta"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "określa tryb wyświetlania, który ma być użyty (np. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Nieobsługiwana kompozycja '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Błędna specyfikacja trybu wyświetlania '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "Opcja '%s' nie może zostać zanegowana"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Nieznana długa opcja '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Nieznana opcja '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Nieoczekiwane znaki następujących opcji '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "Opcja '%s' wymaga podania wartości."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością numeryczną opcji '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Opcja '%s': nie można przekształcić '%s' na datę."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (lub %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "Wartość opcji '%s' musi zostać podana."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Wymagany parametr '%s' nie został podany."
|
||
|
||
# hm
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Użycie: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "tekst"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "liczba"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "podwójnie"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "data"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Polecenie bez nazwy"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Cofnij "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Nie można &cofnąć "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Ponów "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Ponów"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja koloru : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa wartość %ld dla klucza logicznego\"%s\" w pliku "
|
||
"konfiguracyjnym."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozwinięcie zmiennych środowiskowych nie powiodło się: zabrakło '%c' na "
|
||
"pozycji '%u' w '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "podkreślony"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "dziś"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "wczoraj"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "jutro"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "pierwszy"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "drugi"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "trzeci"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "czwarty"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "piąty"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "szósty"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "siódmy"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "ósmy"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "dziewiąty"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "dziesiąty"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "jedenasty"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "dwunasty"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "trzynasty"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "czternasty"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "piętnasty"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "szesnasty"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "siedemnasty"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "osiemnasty"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "dziewiętnasty"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "dwudziesty"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "południe"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "północ"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Wygenerowanie raport błędów nie powiodło się."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Nie udało się usunięcie pliku raportu błędów \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Nie udało się czyszczenie katalogu raportu błędów \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "opis kontekstu procesu"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Generowanie raportu błędów nie powiodło się."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetwarzanie raportu błędów nie powiodło się, pozostawiając pliku w "
|
||
"katalogu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Raport błędów został wygenerowany. Znajduje się w"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "I zawiera następujące pliki:\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Proszę przesłać ten raport do autora programu, dziękuję!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się uruchomienie curl, proszę zainstalować go w dostępnym katalogu "
|
||
"(PATH)."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Nie udało się przesłanie raportu błędów (kod błędu %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz Jako"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "Odrzucić zmiany i wczytać ponownie ostatnio zapisaną wersję?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "beznazwy"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku '%s' do zapisu"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu do pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku '%s' do odczytu"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytanie dokumentu z pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik '%s' nie istnieje i nie można go otworzyć.\n"
|
||
"Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć podglądu wydruku."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Podgląd wydruku"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "Nie można wykryć formatu pliku '%s' ."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "beznazwy%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Otwieranie Pliku"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Błąd plikowy"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Szablony"
|
||
|
||
# perspektywę?
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Wybierz widok dokumentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Widoki"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'."
|
||
|
||
# dynamicznej? nieładne, a chyba zbędne
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć symbolu '%s' w bibliotece"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Błąd odczytu pliku '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Błąd zapisu do pliku '%s'"
|
||
|
||
# nie do końca...
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "nie udało się opróżnić (flush) pliku '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "Błąd wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Błąd pozycjonowania w pliku '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Nie udało się nadać praw dostępu pliku tymczasowemu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "nie można usunąć pliku '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "nie można zatwierdzić zmian w pliku '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "nie można utworzyć pliku '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "nie można zapisać do deskryptora pliku %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "nie można opróżnić deskryptora pliku %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "nie można odczytać bieżącej pozycji w deskryptorze pliku %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "nie można znaleźć rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "nie można określić czy osiągnięto koniec pliku w deskryptorze %d"
|
||
|
||
# globalnej?
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku konfiguracji '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiany nie zostaną zapisane, aby uniknąć nadpisania istniejącego pliku \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Nie udało się odczytać opcji konfiguracji."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nagłówku grupy."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
|
||
|
||
# niezmiennego?
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano wartość dla niezmiennego klucza '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wystąpił po raz pierwszy w lini %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie może zaczynać się od '%c'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego użytkownika."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Błąd zapisu konfiguracji użytkownika."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "nie można usunąć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "pozycja '%s' występuje w grupie '%s' więcej niż jeden raz"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "zignorowano próbę zmiany niezmiennego klucza '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "końcowy ukośnik odwrotny zignorowany w '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Uzyskanie praw dostępu do pliku '%s' jest niemożliwe"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Zastąpienie pliku '%s' jest niemożliwe"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostępu plikowi '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się zmienić nazwy pliku '%s' na '%s', ponieważ plik docelowy już "
|
||
"istnieje."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "Nazwa pliku '%s' nie mogła zostać zmieniona '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać usunięty"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Nie można wyliczyć plików '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "Nie udało się ustawić katalogu roboczego"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Pliki (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu"
|
||
|
||
# uchwyt chyba zbędny
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:200
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1033
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Nie udało się wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1068
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego."
|
||
|
||
# nieładne
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się zmodyfikować czasów pliku '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się odczytać czasów pliku '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Przeglądaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s pliki (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Wczytaj plik %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Zapisz plik %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Środkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Bałtycki (stary) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrylica (CP 866)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Windows japoński (CP 932) lub Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Windows chiński uproszczony (CP 936) lub GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows koreański (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Windows chiński tradycyjny (CP 950) lub Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows środkowoeuropejski (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows bałtycki (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Windows Wietnamski (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japońska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJapoński"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacChińskiTrad"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacKoreański"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHebrajski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGrecki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacCyrylica"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGudżarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengalski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamilski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKannada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalayalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacSinhalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBirmański"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKhmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacTajski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaotian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGruziński"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacOrmiański"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacChińskiUpr"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTybetański"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongolski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEtiopski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacŚrodkowoEuroRzymski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacWietnamski"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSymbol"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurecki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacChorwacki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIslandzki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRomanian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacCeltic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacCeltycki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Kodowanie domyślne"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "domyślny"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "nieznany-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "podkreślony"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " przekreślenie"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
||
msgid " thin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " extra light"
|
||
msgstr "lekki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr "lekki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
||
msgid " medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " semi bold"
|
||
msgstr "pogrubiony"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr "pogrubiony"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " extra bold"
|
||
msgstr "pogrubiony"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
||
msgid " heavy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
||
msgid " extra heavy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr "kursywa"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "Przekreślenie"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
||
msgid "thin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "extralight"
|
||
msgstr "lekki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "lekki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "Normalny"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "semibold"
|
||
msgstr "pogrubiony"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "pogrubiony"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "extrabold"
|
||
msgstr "pogrubiony"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
||
msgid "heavy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
||
msgid "extraheavy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "kursywa"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": nieznany zestaw znaków"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieznany zestaw znaków '%s'. Możesz wybrać\n"
|
||
"inny zestaw aby go zastąpić lub wybierz\n"
|
||
"[Anuluj] jeśli nie można go zastąpić."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Nie udało się zapamiętać kodowania dla zestawu znaków '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "nie można załadować żadnej czcionki, program kończy pracę"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": nieznane kodowanie"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
|
||
"jednak dostępne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
|
||
"Chesz użyć tego kodowania (możesz także wybrać inne)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
|
||
"Chcesz wskazać czcionkę do użycia\n"
|
||
"(inaczej tekst może nie być wyświetlony poprawnie)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "Próbą usunięcia pliku '%s' z pamięci VFS, który nie został wczytany!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Nie udało się odłożyć obrazu '%s' do pamięci VFS!"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "FTP: Nie udało się ustawić trybu transmisji na '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binarny"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "Serwer FTP nie obsługuje komendy PORT."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "Serwer FTP nie obsługuje trybu pasywnego."
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar ramki GIF (%u, %d) dla ramki #%u"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "Proszę wybrać kolumny do pokazania i określić ich kolejność:"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Dostosuj kolumny"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "&Dostosuj..."
|
||
|
||
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć URL \"%s\" w domyślnej przeglądarce."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu %%d z pliku '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu %d ze strumienia."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytanie ikony \"%s\" z zasobów."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: Nie można zapisać nieprawidłowego obrazu.."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage nie ma własnej wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (Bitmap)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (BitmapInfo)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: Nie można zapisać mapy kolorów RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: Nie można zapisać danych."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: Nie można przydzielić pamięci."
|
||
|
||
# dla pliku? moim zdaniem zbędne
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "Nagłówek DIB: Szerokość obrazu > 32767 pikseli."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB nagłówek: Wysokość obrazu > 32767 pikseli."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznaną rozdzielczością."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "Nagłówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczości."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Błąd odczytu obrazu DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: Błąd odczytu maski DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonę."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonę."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Błąd przy zapisie do pliku."
|
||
|
||
# ...indeks w grafice (?)
|
||
# ideks - katalog, wskanik?
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2360
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Obraz i maska mają różne rozmiary."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Brak nieużywanych kolorów w maskowanym obrazie."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu \"%s\" z zasobów."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytanie ikony \"%s\" z zasobów."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu z pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2820
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Brak procedury obsługi grafiki."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2921
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można automatycznie określić formatu obrazu dla nieprzeszukiwalnego "
|
||
"wejścia."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2939
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "Nieznany format graficzny"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "To nie jest %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "Nie jest to obraz typu %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie sprawdzić format obrazu z pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: błąd w formacie obrazu GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: za mało pamięci."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: strumień daych wygląda na obcięty."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji tablicy haszującej GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: błąd w formacie obrazu IFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: za mało pamięci."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: nieznany błąd !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: strumień daych wygląda na obcięty."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: Nie można wczytać - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: Nie można zapisać obrazu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: nieobsługiwany format obrazu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: Nie można przydzielić pamięci."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: nieznany błąd !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: nieprawidłowy obraz"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "Nieznana jednostka rozdzielczości PNG: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wczytać obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrakło pamięci."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Nie można zapisać obrazu PNG."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: Nie można przydzielić pamięci."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: Plik wygląda na obcięty."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (w module \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: Błąd przy wczytywaniu obrazu."
|
||
|
||
# ...indeks w grafice (?)
|
||
# ideks - katalog, wska?nik?
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF: Rozmiar obrazu jest wyjątkowo duży."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: Nie można przydzielić pamięci."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: Błąd odczytu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: Wystąpił błąd przy zapisie."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: Błąd zapisu."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Argument wiersza polecenia %d nie może zostać zamieniony na Unicode i "
|
||
"zostanie zignorowany."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:283
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się powodując wyjście."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można ustawić lokalizacji na język \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:240
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Błąd: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:244
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:292
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "Poprzedni komunikat powtórzył się %lu raz."
|
||
msgstr[1] "Poprzedni komunikat powtórzył się %lu razy."
|
||
msgstr[2] "Poprzedni komunikat powtórzył się %lu razy."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
|
||
msgstr[1] "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
|
||
msgstr[2] "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (błąd %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
||
msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
||
msgid "input is not in XZ format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
||
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
||
msgid "input is corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown decompression error"
|
||
msgstr "błąd dekompresji"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
||
msgstr "błąd dekompresji"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
||
msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "brak wolnej pamięci"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown compression error"
|
||
msgstr "błąd kompresji"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error: %s"
|
||
msgstr "błąd kompresji"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# inaczej
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "Wykryto kołową zależność w związku z modułem \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Zależność \"%s\" z modułu \"%s\" nie istnieje."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "Inicjalizacja modułu \"%s\" nie powiodła się"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Komunikat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Mały list, 8 1/2 x 11 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Mały arkusz A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Koperta włoska, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "Składanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Składanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Składanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Japońska Pocztówka 100 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Japońska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Japońska Koperta Kaku #2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Japońska Koperta Kaku #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Japońska Koperta Chou #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Japońska Koperta Chou #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Podwójna Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Japońska Koperta Kaku #2 Obrócona"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Japońska Koperta Kaku #3 Obrócona"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Japońska Koperta Chou #3 Obrócona"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Japońska Koperta Chou #4 Obrócona"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 cali"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Japońska Koperta You #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Japońska Koperta You #4 Obrócona"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K Obrócony"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K Obrócony"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "Arkusz A0, 841 x 1189 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "Arkusz A1, 594 x 841 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Zaawansowane"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:269
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gotowy"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Błąd wydruku"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Ustawienia strony"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Proszę czekać, trwa drukowanie..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "Dokument:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Postęp:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:543
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Przygotowywanie"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "Drukowanie strony %d..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "Drukowanie strony %d z %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (kopia %d z %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Drukowanie "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Pierwsza strona"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Poprzednia strona"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Następna strona"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Ostatnia strona"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pomniejszenie"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Powiększenie"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "Zam&knij"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Nie można wystartować podglądu dokumentu."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Awaria podglądu wydruku"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Niestety za mało pamięci aby przygotować podgląd."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Strona %d z %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Strona %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nieznany błąd"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć połączenia dla regularnego wyrażenia: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wizualizator \"%s\" ma niezgodną wersję %d.%d i nie może być załadowany."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
||
msgid "Not available for this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "Nie udało się monitorować kanałów wejściowych/wyjściowych"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3025
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Nie Zapisuj"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować gniazd"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "standard Windows menu"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "Inform&acje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Inform&acje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Z&astosuj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Zastosuj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Wstecz"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "Pogru&biony"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Pogrubiony"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "&Dolny"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dolny"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&CD-ROM"
|
||
msgstr "&CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Wy&czyść"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&Konwertuj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "KonwertujZawartość"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiuj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Wytnij"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "W &dół"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "W dół"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edytuj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Uruchom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Wyjście"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Wyjście"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Znajdź"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "Pierwszy"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Pierwszy"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Dyskietka"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Dyskietka"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Dalej"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "&Dysk twardy"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "Dysk twardy"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Początek"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Katalog początkowy"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Wcięcie"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Indeks"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Info"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Kursywa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursywa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "&Skocz do"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Skocz do"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Wyrównanie do środka"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Wyrównanie obustronne"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Wyrównanie do lewej"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Wyrównanie do prawej"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "&Ostatni"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Ostatni"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Sieć"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nie"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otwórz..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Otwórz..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Wkl&ej"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Preferencje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "Podgląd &wydruku..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Podgląd wydruku..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Drukuj..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Właściwości"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rep&lace..."
|
||
msgstr "&Zastąp"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Przywróć zapisany"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Zapi&sz"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Zapisz J&ako..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz J&ako..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "K&olor"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Czcionka"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "&Rosnąco"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Rosnąco"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "&Malejąco"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "MalejącoKodowanie domyślne"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "&Sprawdzanie pisowni"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stop"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "&Przekreślenie"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Przekreślenie"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "&Góra"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Odzyskaj"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Podkreślony"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podkreślenie"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Cofnij wcięcie"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Cofnij wcięcie"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&W górę"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Tak"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Bieżący rozmiar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Bieżący rozmiar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "&Dopasowanie powiększenia"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Dopasowanie powiększenia"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Powiększen&ie"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "P&omniejszenie"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Pokazuje okno O"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Kopiuj wybór"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Wytnij wybór"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Usuń wybór"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find in document"
|
||
msgstr "Otwórz dokument HTML"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Find and replace in document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Wklej wybór"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Zamknij program"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Powtórz ostatnią czynność"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Cofnij ostatnią czynność"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Utwórz nowy katalog"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Otwórz dokument HTML"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Zamknij bieżący dokument"
|
||
|
||
# perspektywę?
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Zapisz bieżący dokument"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Zapisz bieżący dokument pod inną nazwą pliku"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "Nie działa konwersja do zestawu znaków '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieznany"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "niekompletny blok nagłówka w tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nagłówka bloku tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "nieprawidłowe dane w rozszerzonym nagłówku tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "wpis tar nie otwarty"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s nie pasuje nagłówek tar do wpisu '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "nieprawidłowy rozmiar podany w wpisie tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Plik nie może być wczytany."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytanie dokumentu z pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "nie można zapisać bufora '%s' na dysk."
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:216
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Nie udało się pobrać lokalnego czasu systemowego"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:285
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay zwróciło błąd."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1050
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy katalog komunikatów."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć formy liczby mnogiej: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "użycie katalogu '%s' z '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "Zasób '%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1955
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "Nie można policzyć tłumaczeń"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "Nie ma ustawionej domyślnej aplikacji dla plików HTML."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć URL \"%s\" w domyślnej przeglądarce."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Konflikt kontroli poprawności"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "Wymagane pole informacji jest puste."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "'%s' jest nieprawidłowy"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
||
msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe."
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s (%d)"
|
||
msgstr "Błąd: "
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
|
||
msgid "Not enough free disk space for download."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "libcurl could not be initialized"
|
||
msgstr "Opis kolumny nie może być zainicjowany."
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RunScriptAsync not supported"
|
||
msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "Ta platforma nie obsługuje przezroczystości tła."
|
||
|
||
# przenieść?
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Nie można przenieść danych do okna"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamknięcie aplikacji."
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: niepoprawna nagłówka formatu!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: nie zostało kolorów dla maski!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: obcięte dane obrazu w linijce %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: Zniekształcone dane obrazu!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "NIe odnaleziono parametru %s w zadeklarowanych parametrach RTTI"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "Błędna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako Źródło Zdarzenia"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Typ musi umożliwiać konswersję enum - long"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
|
||
"GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zarejestrowany wcześniej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
|
||
"HasObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Przekazywanie właściwości 'href' nie jest wspierane"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "nieznana klasa %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "obiekty nie może mieć węzłów typu 'XML Text'"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Obiekty muszą posiadać właściwość typu 'id'"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Dwukrotnie użyty identyfikator : %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Nieznana właściwość %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Nie pusta kolekcja musi składać się z węzłów typu 'element'"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "nieprawidłowy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
||
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "założenie że jest to połączony wieloczęściowy zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "nieprawidłowy plik zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "nie można znaleźć centralnego katalogu zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "błąd przy odczycie centralnego katalogu zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "błąd odczytu lokalnego nagłówka zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "błędne przemieszczenie w pliku zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "długość pliku nie w nagłówku Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna długość"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
||
msgstr "błąd zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub długość"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "błąd zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub długość"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odczytać dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
|
||
"strumieniu."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "błąd biblioteki zlib %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Nie można czytać z dekompresowanego strumienia: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Nie można zapisywać do kompresowanego strumienia: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Brak procedury obsługi bitmapy dla typu %d."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "Błąd odczytu z potoku DirectFB"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Błąd podczas próby zmiany potoku DirectFB na tryb nieblokujący"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystując czcionki wypunktowania"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Domyślna czcionka"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr "Plik indeksu czcionek %s znikł podczas ładowania czcionek."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd DirectFB: %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Opracowane przez"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Dokumentacja autorstwa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Grafika autorstwa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Tłumaczenia autorstwa"
|
||
|
||
# prawa?
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Programiści"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Autorzy dokumentacji"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artyści"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Tłumacze"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Brak procedury obsługi typu animacji."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Brak procedury obsługi animacji dla typu %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Wybierz kolor"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "MacGrecki"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "Fałsz"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6945
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6948
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6967
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (lub %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7018
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr "Dodaj kolumnę"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawy"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Wprowadź komendę otwierającą plik \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Raport błędów \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Raport błędów został wygenerowany w katalogu\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
||
msgstr "*** Raport błędów został wygenerowany\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raport zawiera pliki wymienione niżej. Jeśli którykolwiek z tych plików "
|
||
"zawiera prywatne informacje,\n"
|
||
"proszę odznacz go w celu usunięcia go z raportu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli chcesz całkowicie pominąć raport błędów, wybierz \"Anuluj\",\n"
|
||
"ale rozważ że to może utrudnić usprawnianie oprogramowania,\n"
|
||
"w związku z tym zachęcamy do kontynuowania raportowania błędów.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Dziękujemy i przepraszamy za niedogodności!\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "Po&dgląd raportu błędów:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Widok..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Uwagi:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odnośnie\n"
|
||
"raportowanego błędu, proszę dołącz je tu:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku dla drukowania postscriptowego!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Komputer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Sekcje"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Katalog początkowy"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Utwórz nowy katalog"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Idź do katalogu domowego"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Pokaż &ukryte katalogi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog '%s' nie istnieje\n"
|
||
"Utworzyć go teraz?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Katalog nie istnieje"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się utworzyć katalogu '%s'\n"
|
||
"(Posiadasz wymagane prawa dostępu?)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Tworzenie katalogu"
|
||
|
||
# To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "NowaNaz"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Edytuj pozycję"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Nowa pozycja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Usuń pozycję"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Przenieś w górę"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Przenieś w dół"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Znajdź:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Zastąp przez:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Całe słowo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Kierunek szukania"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Zastąp"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Zastąp &wszystko"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<KATALOG>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<ŁĄCZE>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<NAPĘD>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld bajt"
|
||
msgstr[1] "%ld bajty"
|
||
msgstr[2] "%ld bajtów"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmodyfikowany"
|
||
|
||
# prawa?
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Bieżący katalog:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Pokazuj &ukryte pliki"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Katalog nie istnieje."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Proszę wybrać istniejący plik."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Decorative"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Swiss"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Teletype"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalny"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Pochylony"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Cieńszy"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Rozmiar czcionki:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Rodzina czcionki."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Styl:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Styl czcionki."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Waga"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Waga czcionki."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "K&olor:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Kolor czcionki."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "&Rozmiar punktu:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Określenie podkreślenia."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Podgląd:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Podgląd czcionki."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Wybierz czcionkę"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:6222
|
||
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"."
|
||
|
||
# catalog file --> ?
|
||
# domain --> ?
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawidłową składnię, pominięta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Znaleziono nie ważne mapowania w pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono pozycji."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Spis treści"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Pozycje związane:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Znalezione pozycje"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Kopiuj URL"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Ukryj to powiadomienie."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Błąd"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s Informacja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:236
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikacja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Zapisz zawartość dziennika do pliku"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Wyczyść"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Wyczyść zawartość dziennika"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Zamknij to okno"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Dziennik"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Nie można zapisać zawartości dziennika w pliku."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Log został zapisany do pliku '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Szczegóły"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Nie udało się skopiować treści dialogu do schowka."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Dołączyć dziennik do pliku '%s' (wybierając [Nie] zastąpisz go)?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pytanie"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "wartość zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Uwaga"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:143
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Drukowanie..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:185
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Nie można rozpocząć drukowania."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Drukowanie strony %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Opcje drukarki"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Drukuj do pliku"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Ustawienia..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Drukarka:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Strony"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Zakres wydruku"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Od:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Kopie:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "plik PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia wydruku"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Drukarka"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Domyślna drukarka"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Rozmiar papieru"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portret"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Pejzaż"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientacja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Wydruk w kolorze"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Kolejkowanie wydruków"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Polecenie drukarki:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Opcje drukarki:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Lewy margines (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Górny margines (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Prawy margines (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Dolny margines (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Drukarka..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Pomiń"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Zrobione."
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć (tab) dla (id)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Niestety, porady nie są dostępne!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Porada dnia"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Czy wiesz że..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Następna porada"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Dalej >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "Za&kończ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Wstecz"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Michał Trzebiatowski"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
||
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
||
"setting to \"ibus\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:539
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "Nie można ustawić GTK+, czy jest prawidłowo ustawiony EKRAN?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
||
"old, 1.38 or later required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create font configuration object."
|
||
msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytanie dokumentu z pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
||
msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fatal Error"
|
||
msgstr "Błąd krytyczny "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
||
"either\n"
|
||
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
||
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
||
"to\n"
|
||
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
||
"starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "potomek MDI"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:212
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Rozmiar użytkownika"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:726
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Błąd podczas drukowania:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:848
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Ustawienia strony"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Nie udało się wstawić tekstu w kontroli."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
||
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ zainstalowana na tej maszynie jest zbyt stara i nie wspiera kompozycji "
|
||
"ekranu, proszę zainstalować GTK+ 2.12 lub nowszą."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompozycje nie są wspierane w tym systemie, proszę je włączyć w managerze."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten program został skompilowany przy użyciu zbyt starej wersji GTK+, proszę "
|
||
"skompilować ponownie z użyciem GTK+ 2.12 or nowszej."
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Proszę wybrać poprawną czcionkę."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Nie można wydzielić %s do %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "brak błędu"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "błędne argumenty funkcji bibliotecznej"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "błąd otwarcia pliku"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "błąd odczytu"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "błąd zapisu"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "błąd przeszukiwania"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "błędne oznaczenie"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "błąd w formacie"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "błąd sumy kontrolnej"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "błąd kompresji"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "błąd dekompresji"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "Obsługa CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:827
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Odsyłacz zawierający '//' przekonwertowano do adresu bezwzględnego."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Pomoc: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Dodawanie książki %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku spisu treści: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksowego: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "beznazwy"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć książki pomocy HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Wyświetla pomoc podczas przeglądania książek po lewej."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(zakładki)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Dodaj bieżącą stronę do listy zakładek"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Usuń bieżącą stronę z listy zakładek"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Zawartość"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Pokaż wszystko"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla wszystkie elementy indeksu zawierające podany łańcuch. Szuka bez "
|
||
"uwzględniania wielkości liter."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie elementy indeksu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Tylko całe słowa"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeszukuje zawartość pliku(ów) pomocy dla wszystkich wystąpień "
|
||
"wprowadzonego powyżej tekstu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Pokaż/ukryj panel sterowania"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Idź wstecz"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Idź dalej"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Idź poziom wyżej w hierarchi dokumentu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Otwórz dokument HTML"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Drukuj stronę"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Wybierz stronę do wyświetlenia:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Tematy Pomocy"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasującej strony"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Pomoc)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d z %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu z %lu"
|
||
|
||
# spisach?
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Opcje przeglądarki pomocy"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Normalna czcionka:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "rozmiar czcionki"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Zwykły tekst<br>i <u>podkreślony</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Kursywa.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkreśleniem</u></i></b><br>"
|
||
|
||
# pomoc do drukowania?
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Drukowanie pomocy"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Nie można wydrukować pustej strony."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i z %i"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%lu z %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć dokumentu HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Łączenie..."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć wskazanego dokumentu HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Wczytywanie : "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Zrobione"
|
||
|
||
# Kotwica?
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten dokument nie mieści się poziomo na stronie i będzie ucięty na wydruku."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument \"%s\" nie mieści się na stronie poziomo i będzie ucięty na "
|
||
"wydruku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chcesz kontynuować drukowanie mimo to?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli to możliwe, spróbuj zmodyfikować parametry układu, aby uczynić wydruk "
|
||
"węższy."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": plik nie istnieje!"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Podgląd"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas konfigurowania strony: powinieneś określić domyślną "
|
||
"drukarkę."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Nie udało się wyświelić dokumentu HTML w kodowaniu %s"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania dla '%s': program kończy pracę."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Pliki"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Wybór"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć schowka."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Nie udało się zamknąć schowka."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Nie udało się opróżnić schowka."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Nieobsługiwany format schowka."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Nie udało się skorzystać ze schowka."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Nie udało się umieścić danych w schowku"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Nie udało się uzyskać listy formatów obsługiwanych przez schowek"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć kursora."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się zarejestrować serwera DDE '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się wyrejestrować serwera DDE '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia do serwera '%s' na temat '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "żądanie danych z serwera DDE nie powiodło się"
|
||
|
||
# to moja swobodna interpretacja
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się rozpocząć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się zakończyć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Nie udało się wysłać powiadomienia DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "bez błędu DDE."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji advise."
|
||
|
||
# niezręczne
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "odpowiedź na transakcję spowodowała ustawienie bitu DDE_FBUSY."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji data."
|
||
|
||
# instance -->
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"została wywołana funkcja DDEML bez wcześniejszego wywołania funkcji "
|
||
"DdeInitialize,\n"
|
||
"lub do funkcji DDEML przesłano\n"
|
||
"nieprawidłowy identyfikator instancji."
|
||
|
||
# transakcję normalnie wykonywaną przez serwer, inaczej
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
|
||
"usiłowała wykonać transakcję DDE,\n"
|
||
"lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
||
"usiłowała wykonać transakcję serwera."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji execute."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "parametr nie przeszedł kontroli poprawności DDEML"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "Aplikacja DDEML utworzyła przedłużony wyścig (race condition)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "przydzielenie pamięci nie powiodło się."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "próba nawiązania konwersacji przez klienta nie powiodła się."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "transakcja nie powiodła się."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji poke."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "wewnętrzne wywołanie funkcji PostMessage zakończyło się niepowodzeniem"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "problem współbieżności"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"transakcja server-side próbowała kontynuować konwersację\n"
|
||
"zakończoną przez klienta, lub serwer\n"
|
||
"zakończył pracę przez zakończeniem transakcji."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd w DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "upłynął czas oczekiwania na zakończenie trancakcji advise."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"do funkcji DDEML przesłano nieprawidłowy identyfikator transakcji.\n"
|
||
"Kiedy aplikacja kończy połączenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
||
"identyfikator transakcji dla tego połączenia nie jest dłużej ważny."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Nieznany błąd DDE %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcje Dial up nie są dostępne, ponieważ serwis zdalnego dostępu (RAS) nie "
|
||
"jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostępu (RAS) jest zbyt stara, "
|
||
"zainstaluj nowszą (brakująca funkcja to: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "nieznany błąd (kod błędu %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Znalezione kilka dostępnych połączeń dialup, zostanie użyte pierwsze."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia dialup: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Nie udało się połączyć: brak ISP."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Wybierz ISP do połączenia"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz się połączyć"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Nie udało się połączyć: brakuje użytkownika/hasła."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć lokalizacji pliku książki adresowej"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Nie udało się rozpocząć połączenia dialup: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Nie można rozłączyć - brak aktywnego połączenia dialup."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Nie udało się zakończyć połączenia dialup: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Nie udała się rezerwacja %luKb pamięci na dane obrazu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Nie można wyliczyć plików w katalogu '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "Nie można pobrać nazwy folderu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(error %d: %s)"
|
||
msgstr " (błąd %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało się utworzyć standardowego okna dialogowego wyszukaj/zastąp (kod "
|
||
"błędu %d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Dialog zawiódł zwracając kod błędu %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Plik nie może być wczytany."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Dialog zawiódł, kod błędu: %0lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "Wątek roboczy zakończył się błędem"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć wątku IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić wątku IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitorowanie zmian pojedynczych plików nie jest aktualnie obsługiwane."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "Nie można zacząć obserwować '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "Nie można monitorować zmian w nieistniejącym folderze \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
||
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć stopera"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Nie udało się zainicjować OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
||
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie są dostępne, ponieważ biblioteka MS HTML "
|
||
"Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj ją."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Nie udało się zainicjować pomocy MS HTML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Nie można usunąć pliku INI '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o elemencie listy kontroli %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Kaskada"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Sąsi&adująco w pionie"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Rozmieść ikony"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć pozycji rejestru dla plików '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "Nie znaleziono CLSID dla \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Nie udało się utworzenie instancji \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "NIe można znaleźć aktywnej instancji \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "Nie udało się uzyskać interface'u OLE dla \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa lub nazwany argument."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Nieznany wyjątek"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono metody lub właściwości."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "Przepełnienie podczas wymuszania wartości argumentów."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "Implementacja obiektu nie obsługuje nazywanych argumentów."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "Nieznany identyfikator ustawień lokalizacyjnych."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "Brak wymaganego parametru."
|
||
|
||
# catalog file --> ?
|
||
# domain --> ?
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono argumentu %u."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "Niezgodność typów argumentu %u."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "System nie może odnaleźć określonego pliku."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Klasa niezarejestrowana."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "Nieznany błąd %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd automatyzacji OLE w %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Nie można zarejestrować formatu schowka '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Pomiń"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "nieznany"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać informacji o kluczu rejestru '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć klucza rejestru '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Nie można zamknąć klucza rejestru '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Wartość rejestru '%s' już istnieje."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy wartości rejestru '%s' do '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Nie można kopiować wartości nieobsługiwanego typu %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie można zmienić jego nazwy."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Klucz rejestru '%s' już istnieje."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Nie udało się kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się skopiować wartości rejestru '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Nie udało się skopiować zawartości klucza rejestru '%s' do '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
|
||
"usunięcie go zdestabilizowałoby system:\n"
|
||
"operacja została przerwana."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Nie można usunąć klucza '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Nie można usunąć wartości '%s' z klucza '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Nie można odczytać wartości klucza '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Nie można nadać wartości '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Nie można odczytać wartości '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Nie można wyliczyć wartości klucza '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Nie można wyliczyć podkluczy klucza '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" już istnieje i nie może zostać "
|
||
"nadpisany."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Nie można wyeksportować wartości nieobsługiwanego typu %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Wartiść \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie jest możliwe utworzenie kontrolki rich edit, użyj zamiast tego prostego "
|
||
"'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS."
|
||
|
||
# ustalić?
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:621
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:657
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć wątku"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:676
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Nie można zakończyć wątku"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:786
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "Nie można zawiesić wątku %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "Nie można wznowić wątku %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:923
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie jest możliwe przydzielenie "
|
||
"indeksu w lokalnej pamięci wątków."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie można odłożyć wartości do "
|
||
"lokalnej pamięci wątków"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć stopera"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:360
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "nie można znaleźć katalogu domowego, zostanie użyty bieżący."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Nie udało się zabić procesu %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytanie zasobu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się zablokowanie zasobu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "budowa %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", wydanie 64-bitowe"
|
||
|
||
# dlaczego anonimowego?
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać mpr.dll."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Nie można odczytać nazwy typu z '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Nie można wczytać ikony z '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
||
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
||
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
||
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
||
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ustalić?
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
||
msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to evaluate"
|
||
msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Kolor tła"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Czcionka:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Styl:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Zaznacz aby pogrubić czcionkę."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Zaznacz aby uzyskać kursywę czcionki."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Podkreślony"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Zaznacz aby podkreślić czcionkę."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Kolor:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor czcionki."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Pokazuje podgląd czcionki."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Kliknij, aby anulować zmiany czcionki."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Kliknij, aby potwierdzić zmiany czcionki."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<dowolny>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<dowolny rzymski>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<dowolny ozdobny>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<dowolny współczesny>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<dowolny Skrypt>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<dowolny szwajcarski>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<dowolny Teletype>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Teletype"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Mi&nimalizuj"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększenie"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "Nie udało się wczytanie zasobu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Plik %s nie istnieje."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Inform&acje"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "&Preferencje..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Ukryj %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide Application"
|
||
msgstr "Aplikacja"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Ukryj inne"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Pokaż wszystko"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "&Wyjście z %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Quit Application"
|
||
msgstr "Aplikacja"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
||
msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print operation could not be initialized"
|
||
msgstr "Opis kolumny nie może być zainicjowany."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "&Rozmiar punktu:"
|
||
|
||
# To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Styl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:596
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Waga"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Rodzina czcionki"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "Obramowanie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "lekki"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "Obramowanie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "&Okno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "&Okno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "&Okno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Rozmiar użytkownika"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "MacGrecki"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Przeglądaj"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "domyślny"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "jutro"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Prawy"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "Styl wypunktowania"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "&Kod znaku:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "&Rozmiar punktu:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "Wyrównanie do prawej"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "Pytanie"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Prawy"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr "Prawy"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Dokonaj wyboru:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Właściwość"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Tryb skategoryzowany"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Tryb Alfabetyczny"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Fałsz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Prawda"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Nieokreślony"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Błąd właściwości"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość. Naciśnij ESC by anulować edycję."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "Błąd w zasobie: %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niepowodzenie operacji typu \"%s\": właściwość nazwana \"%s\" jest typu \"%s"
|
||
"\", nie \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "Wartość musi wynosić %s lub więcej."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "Wartość musi zawierać się pomiędzy %s i %s."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "Wartość musi wynosić %s lub mniej."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "Nie %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Wybierz katalog"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Wybierz plik"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "Kolor &tła"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "Włącza kolor tła"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "Kolor tła."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "Włącza kolor tła"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "Jednostki lewego marginesu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "&Wyrównanie pionowe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "Włącz wyrównanie w pionie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "Wybierz kolor"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "Włącza kolor tła"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "Kolor czcionki."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr "Włącz wartość szerokości."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "Włącz wartość szerokości."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr "Włącz wartość szerokości."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Obramowanie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Lewy:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "Jednostki szerokości lewej ramki."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "Styl czcionki."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Prawy:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "Jednostki szerokości prawej ramki."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Góra:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "Jednostki szerokości górnej ramki."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Dolny:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "jednostki szerokości dolnej ramki."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "kontur"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "Jednostki szerokości lewego konturu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "Jednostki szerokości prawego konturu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "Jednostki szerokości prawego konturu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "Jednostki szerokości dolnego konturu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "Jednostki dopełnienia od góry."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "(Brak)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Pełne"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Kropkowany"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Linia przerywana"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Podwójnie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Groove"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Krawędź"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Wstawka"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Otoczenie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Zmień styl"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "Zmień styl obiektu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "Zmień właściwości"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Zmień styl listy"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Zmień numerację listy"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Wstaw tekst"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Wstaw obraz"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Wstaw obiekt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Wstaw pole"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Zbyt wiele wezwań EndStyle!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "pliki"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "standardowy/okrągły"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "standardowy/okrągły-kontur"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "standardowy/prostokątny"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "standardowy/kątowy"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "standardowy/trójkątny"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "&Właściwości bloku"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "Właściwości wielu komórek"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "&Właściwości komórki"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Usuń styl komórki"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Usuń wiersz"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Usuń kolumnęUsuń wybór"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Dodaj wiersz"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "Dodaj kolumnę"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "&Właściwości tabeli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "&Właściwości obrazu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "obraz"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "&Styl wypunktowania:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "Dostępne style wypunktowania."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "&Okres"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Zaznacz aby dodać kropkę po wypunktowaniu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Zaznacz aby dołączyć wypunktowanie w nawiasach."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Zaznacz aby dodać prawy nawias."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Wyrównanie do środka"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "Znak wypunktowania."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Symbol:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "&Wybierz..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Kliknij, aby wyszukać symbol."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "&Czcionka symbolu:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Dostępne czcionki."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "Standardowy styl wypunktowania:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Numer:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "Numer pozycji listy."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Pokazuje podgląd ustawień wypunktowania."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Brak)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabski"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Duże litery"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Małe litery"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Duże litery cyframi rzymskimi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Małe litery cyframi rzymskimi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Numerowane kontury"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnij"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Usuń tekst"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Usuń wypunktowanie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Tekst nie może być zapisany.."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Czcionka:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Wpisz nazwę czcionki."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Rozmiar:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Wpisz rozmiar w punktach."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach lub pikselach ."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Lista dostępnych czcionek."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Wielkość czcionki listy w punktach."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "&Styl czcionki:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "&Waga czcionki:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Wybierz regularną lub pogrubioną czcionkę."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Podkreślenie:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Wybierz podkreślanie lub bez podkreślania."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "K&olor:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "Kolor &tła:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tła tekstu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Zaznacz aby pokazać linię poprzez tekst."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "&Duże litery"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w dużych literach."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "K&apitaliki"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w dużych literach."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Indeks &górny"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w indeksie górnym."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Indeks &dolny"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w indeksie dolnym."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Pokazuje podgląd ustawień czcionki."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(beznazwy)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Regularne"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Nie podkreślony"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Wcięcia i odstępy"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Karty"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Wypunktowania"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Styl listy"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marginesy"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Ramki"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Wyrównanie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Lewy"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Lewe dostosowanie tekstu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Prawy"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Wyrównanie obustronne"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "wyś&rodkowany"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Wyśrodkowanie tekstu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Nieokreślony"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Użyj bieżącego dostosowywania ustawień."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Wcięcia (w dziesiątych częściach mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "Lewe wcięcie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "Wcięcie pierwszego wierszu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "Prawidłowe wcięcie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "Poziom &kontur:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Poziom kontur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Odstępy (w dziesiątych częściach mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "&Przed paragrafem:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "Odstępy przed paragrafem."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "&Po paragrafie:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "Odstępy po paragrafie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "&Odstęp między wierszami:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Pojedynczy"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "Odstęp między wierszami."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "&Podział strony"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "Wstawia łamanie strony przed akapitem."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Pokazuje podgląd ustawień paragrafu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "Poziom &listy:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Wybiera poziom listy do edycji."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Czcionka dla poziomu..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Kliknij, aby wybrać czcionkę dla tego poziomu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Styl wypunktowania"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Przed paragrafem:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Za paragrafem:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Odstęp między wierszami:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Odstępy"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "Rozmiar lewego marginesu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "Jednostki lewego marginesu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "Rozmiar prawego marginesu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "Jednostki prawego marginesu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "Rozmiar górnego marginesu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "Jednostki szerokości górnego marginesu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "Rozmiar dolnego marginesu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "Jednostki dolnego marginesu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Dopełnienie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "Rozmiar dopełnienia z lewej. "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "Jednostka dopełnienia od lewej."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "Rozmiar dopełnienia z prawej."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "Jednostki dopełnienia z prawej."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "Rozmiar dopełnienia od góry."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "Jednostki dopełnienia od góry."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "Rozmiar dopełnienia na dole."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "Jednostka dopełnienia od dołu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Pływający"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "Tryb &ruchomy:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "Jak obiekt będzie pływać względem tekstu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Wyrównanie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "&Wyrównanie pionowe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Włącz wyrównanie w pionie."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "wyśrodkowany"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Wyrównanie pionowe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Szerokość:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "Włącz wartość szerokości."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "Szerokość obiektu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "Jednostki szerokości obiektu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Wysokość:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "Włącz wartość wysokości."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "Wysokość obiektu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "Jednostki wysokości obiektu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "Min szerokość:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "Włącz wartość minimalnej szerokości."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "Minimalna szerokość obiektu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "Jednostki minimalnej szerokości obiektu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "Minimalna wysokość:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "Włącz minimalną wartość wysokości."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "Minimalna wysokość obiektu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "Jednostki minimalnej wysokości obiektu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "Włącz wartość maksymalnej szerokości."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość obiektu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "Jednostki maksymalnej szerokości obiektu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "Maksymalna wysokość:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "Maksymalna wysokość obiektu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "Jednostki maksymalnej wysokości obiektu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "PozycjaPytanie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "&Tryb pozycji:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statyczny"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Względnie"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absolutne"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "Pozycja z lewej."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "Jednostka pozycji z lewej."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "Pozycja od góry."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "Jednostki pozycji od góry."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "Pozycja z prawej."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "Jednostki pozycji od prawej."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "Pozycja na dole."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "Jednostka pozycji od dołu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "&Przenieś obiekt do:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "&Poprzedni akapit"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "Przenosi obiekt do poprzedniego paragrafu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "&Następny akapit"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "Przenosi obiekt do następnego akapitu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Style:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Dostępne style."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Podgląd stylu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Nowy styl &znaku..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl znaków."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Nowy styl ¶grafu..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl paragrafu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Nowy styl &listy..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "Nowy styl &bloku..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl bloku."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "Z&astosuj styl"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Kliknij, aby zastosować wybrany styl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "&Zmień nazwę stylu..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę wybranego stylu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "&Edytuj styl..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Kliknij, aby edytować wybrany styl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "&Usuń styl..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Kliknij, aby usunąć wybrany styl."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Kliknij, aby zamknąć to okno."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "&Ponowienie numeracji"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Zaznacz aby ponownie uruchomić numerację."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę stylu znaku"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Nowy styl"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajęta. Proszę wybrać inną."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę stylu paragrafu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Usuń styl %s?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Usuń styl"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę listy stylu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Podaj nową nazwę stylu bloku"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Nazwa stylu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "&Na podstawie:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Następny styl:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Wszystkie style"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Style paragrafu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Style znaku"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Style listy"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "Style bloku"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "Czcionka z której pobrać symbol."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Podzbiór:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Kod znaku:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "Kod znaku."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Od:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "Zakres do pokazania."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Wstawić"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Normalny tekst)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Pozycja (w dziesiątych częściach mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "Pozycja karty."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "Pozycje karty."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Kliknij, aby utworzyć nową pozycję karty."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Kliknij, aby usunąć wybraną pozycję karty."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "&Usuń wszystko"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Kliknij, aby usunąć wszystkie pozycje kart."
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "Nie udało się zainicjować GUI: brak wbudowanych kompozycji."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "Kompozycja GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Kompozycja metalowa"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Prosty czarno-biały motyw"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Kompozycja Win32"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Przywróć"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Prz&enieś"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Rozmiar"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimalizuj"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "&Maksymalizuj"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
# uchwyt chyba zbędny
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Nie udało się zainstalować obsługi sygnału"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Już łączy z ISP."
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to unload shared library"
|
||
msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Nieznany błąd biblioteki dynamicznej"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Nie udało się dodać deskryptora %d do deskryptora epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Nie można zmienić hasła %d w deskryptorze epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Nie udało się wyrejestrować deskryptora %d z deskryptora epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiodło się"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć instancji inotify"
|
||
|
||
# uchwyt chyba zbędny
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "Nie można zamknąć instancji inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "Nie można dodać czujki inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "Nie można usunąć czujki inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr "NIeoczekiwane zdarzenie dla \"%s\": brak pasującego deskryptora."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "Nieprawidłowe zdarzenie inotify dla \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "Błąd odczytu z deskryptora inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "EOF podczas odczytu z deskryptora inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć instancji kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "Błąd podczas zamykania instancji kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "Nie można dodać czujki kolejki"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "Nie można usunąć czujki kolejki"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "Nie można pobrać zdarzeń z kolejki"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "Błąd odtwarzania mediów: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się przygotowanie odtwarzania \"%s\"."
|
||
|
||
# ze źródeł wynika że chodzi o PID
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się zapisać identyfikatora do pliku blokującego '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się nadanie praw dostępu na blokowanym pliku '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się sprawdzenie blokady pliku '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwego właściciela."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwe uprawnienia."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Nie udało się dostać do pliku blokującego."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "Nie udało sie odczytać identyfikatora z pliku blokującego."
|
||
|
||
# stale --> ?
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Nie udało się usunąć nieaktualnego pliku blokującego '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Nieaktualny plik blokujący '%s' został usunięty."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy plik blokujący '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się usunąć pliku blokującego '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się odblokować pliku blokującego '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Brak dźwięku"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Nie można odtowrzyć dźwięku asynchronicznie."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Nie można wczytać danych dźwiękowych '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Plik z dźwiękiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Dane dźwiękowe są w formacie, który nie jest wspierany."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć dźwięku: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać strategii harmonogramowania wątków."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Ustawienie priorytetu wątku jest ignorowane."
|
||
|
||
# połączyć?
|
||
# wyciek?
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie udało połączyć się z wątkiem, potencjalny wyciek pamięci - uruchom "
|
||
"program ponownie"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania priorytetu wątku na %lu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Nie udało się zakończyć wątku."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie udało się utworzyć klucza "
|
||
"wątków"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Nie jest możliwe uzyskanie wejścia procesu potomnego"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd zapisu do standardowego strumienia wejściowego (stdin) procesu potomnego"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Rozwidlenie nie powiodło się"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania priorytetu procesu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr "Nie udało się ustawić nieblokowego potoku, program może się zawiesić."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Nie można pobrać oficjalnej nazwy serwera"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku budzącego używanego przez pętlę zdarzeń"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego "
|
||
|
||
# Pytanie X11
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania. Program kończy pracę."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Nie udało się zamknąć ekranu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "Błąd parsowania XML: '%s' w linii %d"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się."
|
||
|
||
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
#~ msgstr "nie powiodła się konwersja do kodowania '8-bit'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
|
||
#~ msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save as"
|
||
#~ msgstr "Zapisz &Jako"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
||
#~ msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
||
#~ msgstr "'%s' powinno być numeryczne."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
#~ msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
#~ msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe lub numeryczne."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
#~ msgstr "'%s' powinien zawierać tylko cyfry."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
||
#~ msgstr "Nie można utworzyć okna klasy '%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
|
||
#~ msgstr "Nie można ustawić wyrównania."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Nie można utworzyć okna nakładki"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Nie można zainicjować kontekstu w oknie nakładki"
|
||
|
||
# uchwyt chyba zbędny
|
||
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się zamienić pliku \"%s\" na Unicode."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się ustawić tekstu w kontroli tekstu."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa opcja GTK+ wiersza poleceń, należy użyć \"%s --help\""
|
||
|
||
#~ msgid "No unused colour in image."
|
||
#~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Niedostępne"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace selection"
|
||
#~ msgstr "Zastąp wybór"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Organiser"
|
||
#~ msgstr "Organizator stylu"
|
||
|
||
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
#~ msgstr "Następujące opcje standardowe GTK+ także są obsługiwane:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
#~ msgstr "Nie można wyczyścić nakładki, która nie jest zainicjowana"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
#~ msgstr "Nie można uruchomić nakładki podwójnie"
|
||
|
||
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
#~ msgstr "lokalizacja '%s' nie może być ustawiona."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
||
#~ msgstr "Dodanie rodzaju TEXT zawiodło"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
|
||
#~ msgstr "Dodanie rodzaju utxt zawiodło"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "Bitmap renderer nie mógł wyświetlić wartości; typ wartości:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można utworzyć nowego ID kolumny. Prawdopodobnie została osiągnięta "
|
||
#~ "maks. liczba kolumn."
|
||
|
||
#~ msgid "Column could not be added."
|
||
#~ msgstr "Kolumna nie mogła być dodana."
|
||
|
||
# catalog file --> ?
|
||
# domain --> ?
|
||
#~ msgid "Column index not found."
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
|
||
|
||
#~ msgid "Column width could not be determined"
|
||
#~ msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona"
|
||
|
||
#~ msgid "Column width could not be set."
|
||
#~ msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustawiona."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm registry update"
|
||
#~ msgstr "Potwierdź uaktualnienie rejestru"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine column index."
|
||
#~ msgstr "Nie można określić indeksu kolumny."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine column's position"
|
||
#~ msgstr "Nie można określić pozycji kolumny"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
||
#~ msgstr "Nie można określić ilości kolumn"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
||
#~ msgstr "Nie można określić ilości elementów"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get header description."
|
||
#~ msgstr "Nie można uzyskać opisu nagłówku."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get items."
|
||
#~ msgstr "Nie można uzyskać elementów."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get property flags."
|
||
#~ msgstr "Nie można pobrać flag właściwości."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get selected items."
|
||
#~ msgstr "Nie można pobrać wybranych elementów."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove column."
|
||
#~ msgstr "Nie można usunąć kolumny."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
#~ msgstr "Nie można pobrać ilości elementów"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set column width."
|
||
#~ msgstr "Nie można ustawić szerokości kolumny."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set header description."
|
||
#~ msgstr "Nie można ustawić opisu nagłówka."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set icon."
|
||
#~ msgstr "Nie można ustawić ikony."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
||
#~ msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
||
#~ msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set property flags."
|
||
#~ msgstr "Nie można ustawić flag własności."
|
||
|
||
#~ msgid "Data object has invalid data format"
|
||
#~ msgstr "Obiekt danych ma nieprawidłowy format"
|
||
|
||
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "Render daty nie może renderować wartości; typ wartości:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||
#~ "\" ?\n"
|
||
#~ "Current value is \n"
|
||
#~ "%s, \n"
|
||
#~ "New value is \n"
|
||
#~ "%s %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chcesz zastąpić polecenie używane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
|
||
#~ "Bieżaca wartość to \n"
|
||
#~ "%s, \n"
|
||
#~ "Nowa wartość to \n"
|
||
#~ "%s %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się odzyskać danych ze schowka."
|
||
|
||
# ...indeks w grafice (?)
|
||
# ideks - katalog, wska?nik?
|
||
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
#~ msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
#~ msgstr "GIF: neznany błąd !!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "Renderer ikony i tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid data view item"
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowa pozycja widoku danych"
|
||
|
||
#~ msgid "New directory"
|
||
#~ msgstr "Nowy katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Dalej"
|
||
|
||
#~ msgid "No column existing."
|
||
#~ msgstr "Nie istnieje kolumny."
|
||
|
||
#~ msgid "No column for the specified column existing."
|
||
#~ msgstr "Nie odnaleziono podanej kolumny."
|
||
|
||
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
#~ msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonej pozycji kolumny."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ma rendera lub nieprawidłowy typ rendera określonego dla własnych "
|
||
#~ "danych kolumny."
|
||
|
||
#~ msgid "No renderer specified for column."
|
||
#~ msgstr "Nie określono rendera dla kolumny."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
||
#~ msgstr "Ilość kolumn nie może być ustalona"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
#~ msgstr "Nie powiodła się funkcja \"%s\" OpenGL: %s (błąd %d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
#~ "or this program won't operate correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proszę zainstalować nowszą wersję bliblioteki comctl32.dll\n"
|
||
#~ "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
|
||
#~ "inaczej program nie będzie działał poprawnie."
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
#~ msgstr "Wskaźnik do kontroli widoku danych nie jest prawidłowo ustawiony."
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
#~ msgstr "Wskaźnik do modelu nie jest prawidłowo ustawiony."
|
||
|
||
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
#~ msgstr "Render postępu nie może renderować typu wartości; typ wartości:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering failed."
|
||
#~ msgstr "Rendering nie powiodł się."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ustawienie czasu dostępu do katalogów nie jest obsługiwane w tej wersji "
|
||
#~ "systemu operacyjnego."
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden directories"
|
||
#~ msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
|
||
|
||
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "Render tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
#~ msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla określonej kolumny indeksu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
||
#~ "comctl32.dll"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten system nie wspiera wyboru daty, należy zaktualizować bibliotekę "
|
||
#~ "comctl32.dll"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "Aktywny render nie może renderować wartości; typ wartości:"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
#~ msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz może być zamazany."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
||
#~ msgstr "Nie można przetworzyć systemowych danych przeciągnij / upuść"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
#~ msgstr "Nie udało się zainicjować programu Hildon"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown data format"
|
||
#~ msgstr "Nieznany format danych"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
#~ msgstr "Aktualny wskaźnik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje"
|
||
|
||
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
#~ msgstr "Win32s na Windows 3.1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows 10"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 2000"
|
||
#~ msgstr "Windows 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 7"
|
||
#~ msgstr "Windows 7"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows 8"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows 8.1"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 95"
|
||
#~ msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 98"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
||
#~ msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows ME"
|
||
#~ msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
||
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 10"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2008"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Vista"
|
||
#~ msgstr "Windows Vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows XP"
|
||
#~ msgstr "Windows XP"
|
||
|
||
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
||
#~ msgstr "nie udało się wykonać '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "error opening '%s'"
|
||
#~ msgstr "błąd otwarcia '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown seek origin"
|
||
#~ msgstr "nieznany odnośnik pozycjonowania"
|
||
|
||
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
#~ msgstr "Wskaźnik kontroli wxWidget nie jest wskaźnikiem widoku danych"
|
||
|
||
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
|
||
#~ msgstr "Kontrolka wxWidget's nie została zainicjowana."
|
||
|
||
#~ msgid "ADD"
|
||
#~ msgstr "DODAJ"
|
||
|
||
#~ msgid "BACK"
|
||
#~ msgstr "WSTECZ"
|
||
|
||
#~ msgid "CANCEL"
|
||
#~ msgstr "ANULUJ"
|
||
|
||
#~ msgid "CAPITAL"
|
||
#~ msgstr "CAPS"
|
||
|
||
#~ msgid "CLEAR"
|
||
#~ msgstr "WYCZYŚĆ"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND"
|
||
#~ msgstr "POLECENIE"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
||
#~ msgstr "Nie można utworzyć muteksu."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
||
#~ msgstr "Nie można wznowić wątku %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
||
#~ msgstr "Nie można zawiesić wątku %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
#~ msgstr "Nie można przechwycić muteksu"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
#~ msgstr "Nie można uzyskać stylów kreskowania z wxBrush."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
#~ msgstr "Muteks nie mógł być uwolniony"
|
||
|
||
#~ msgid "DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "DECIMAL"
|
||
|
||
#~ msgid "DEL"
|
||
#~ msgstr "DEL"
|
||
|
||
#~ msgid "DELETE"
|
||
#~ msgstr "DELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "DZIELIĆ"
|
||
|
||
#~ msgid "DOWN"
|
||
#~ msgstr "DÓŁ"
|
||
|
||
#~ msgid "END"
|
||
#~ msgstr "END"
|
||
|
||
#~ msgid "ENTER"
|
||
#~ msgstr "ENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "ESC"
|
||
#~ msgstr "ESC"
|
||
|
||
#~ msgid "ESCAPE"
|
||
#~ msgstr "ESCAPE"
|
||
|
||
#~ msgid "EXECUTE"
|
||
#~ msgstr "WYKONAĆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Event queue overflowed"
|
||
#~ msgstr "Przepełniona kolejka zdarzeń"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
#~ msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się; błąd: %ul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
||
#~ "Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plik '%s' już istnieje.\n"
|
||
#~ "Chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#~ msgid "HELP"
|
||
#~ msgstr "POMOC"
|
||
|
||
#~ msgid "HOME"
|
||
#~ msgstr "HOME"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "WSTAW"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
||
#~ msgstr "KP_BEGIN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DELETE"
|
||
#~ msgstr "KP_DELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DOWN"
|
||
#~ msgstr "KP_DOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_ENTER"
|
||
#~ msgstr "KP_ENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
||
#~ msgstr "KP_EQUAL"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_HOME"
|
||
#~ msgstr "KP_HOME"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_INSERT"
|
||
#~ msgstr "KP_INSERT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_LEFT"
|
||
#~ msgstr "KP_LEFT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_NEXT"
|
||
#~ msgstr "KP_NEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
||
#~ msgstr "KP_PRIOR"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "KP_RIGHT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SPACE"
|
||
#~ msgstr "KP_SPACE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
|
||
|
||
#~ msgid "LEFT"
|
||
#~ msgstr "LEWO"
|
||
|
||
#~ msgid "MENU"
|
||
#~ msgstr "MENU"
|
||
|
||
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
||
#~ msgstr "NUM_LOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "PAGEDOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "PAGEUP"
|
||
|
||
#~ msgid "PAUSE"
|
||
#~ msgstr "PAUZA"
|
||
|
||
#~ msgid "PGDN"
|
||
#~ msgstr "PGDN"
|
||
|
||
#~ msgid "PGUP"
|
||
#~ msgstr "PGUP"
|
||
|
||
#~ msgid "PRINT"
|
||
#~ msgstr "WYDRUK"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
|
||
|
||
#~ msgid "RETURN"
|
||
#~ msgstr "RETURN"
|
||
|
||
#~ msgid "RIGHT"
|
||
#~ msgstr "PRAWO"
|
||
|
||
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "SELECT"
|
||
#~ msgstr "WYBÓR"
|
||
|
||
#~ msgid "SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "SEPARATOR"
|
||
|
||
#~ msgid "SNAPSHOT"
|
||
#~ msgstr "ZRZUT EKRANU"
|
||
|
||
#~ msgid "SPACE"
|
||
#~ msgstr "SPACJA"
|
||
|
||
#~ msgid "SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "DZIELENIE"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
||
#~ msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróciło błąd."
|
||
|
||
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC nie może być używany."
|
||
|
||
#~ msgid "Timer creation failed."
|
||
#~ msgstr "Nie powiodło się utworzenie stopera."
|
||
|
||
#~ msgid "UP"
|
||
#~ msgstr "GÓRA"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_LEWO"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_PRAWO"
|
||
|
||
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
#~ msgstr "bufor jest zbyt mały na katalog Windows."
|
||
|
||
#~ msgid "not implemented"
|
||
#~ msgstr "nie zaimplementowany"
|
||
|
||
#~ msgid "percent"
|
||
#~ msgstr "procent"
|
||
|
||
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
||
#~ msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage."
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Preview..."
|
||
#~ msgstr " Podgląd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview..."
|
||
#~ msgstr " Podgląd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
||
#~ msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "&Zapisz..."
|
||
|
||
#~ msgid "About "
|
||
#~ msgstr "O"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
||
#~ msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
#~ msgstr "Nie można zainicjować SciTech MGL!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
||
#~ msgstr "Nie można zainicjować obsługi wyświetlania."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
#~ msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
#~ msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
||
#~ msgstr "Nie można utworzyć kursora."
|
||
|
||
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
#~ msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
|
||
|
||
# sprawdzić "tryb", może "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
|
||
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
#~ msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostępny."
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Size"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar papieru"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f GB"
|
||
#~ msgstr "%.*f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f MB"
|
||
#~ msgstr "%.*f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f TB"
|
||
#~ msgstr "%.*f TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f kB"
|
||
#~ msgstr "%.*f kB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s B"
|
||
#~ msgstr "%s B"
|
||
|
||
#~ msgid "&Goto..."
|
||
#~ msgstr "&Przejdź do..."
|
||
|
||
#~ msgid "<<"
|
||
#~ msgstr "<<"
|
||
|
||
#~ msgid ">>"
|
||
#~ msgstr ">>"
|
||
|
||
#~ msgid ">>|"
|
||
#~ msgstr ">>|"
|
||
|
||
#~ msgid "Added item is invalid."
|
||
#~ msgstr "Dodana pozycja jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
#~ msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
|
||
|
||
#~ msgid "BIG5"
|
||
#~ msgstr "BIG5"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można sprawdzić formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
|
||
|
||
# units --> ?
|
||
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można wykonać konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
#~ msgstr "Nie można dokonać konwersji z tablicy '%s'!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
#~ msgstr "NIe można znaleźć kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
#~ msgstr "Nie można znaleźć węzła czcionki '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Nie można wyciągnąć koordynatów z '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Nie można wyciągnąć wymiaru z '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
#~ msgstr "Nie można utworzyć kolejki zdarzeń wątku"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed item is invalid."
|
||
#~ msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
||
#~ msgstr "Kliknij, aby anulować to okno."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
||
#~ msgstr "Kliknij, aby potwierdzić wybór."
|
||
|
||
#~ msgid "Column does not have a renderer."
|
||
#~ msgstr "Kolumna nie ma rendera."
|
||
|
||
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
|
||
#~ msgstr "Wskaźnik kolumny nie może być ZERO."
|
||
|
||
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
||
#~ msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powiązanym modelu."
|
||
|
||
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
|
||
#~ msgstr "Kontrola jest niesłusznie zainicjalizowana."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
|
||
#~ msgstr "Nie można dodać kolumny do wewnętrznych struktur."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
||
#~ msgstr "Nie odblokowano muteksu"
|
||
|
||
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
||
#~ msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
#~ msgstr "Błąd oczekiwania na semafor"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
||
#~ msgstr "Nie udało połączyć się do menedżera sesji: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć paska statusu."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
#~ msgstr "Nie udała się rejestracja klasy okna OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "Błąd krytyczny: "
|
||
|
||
#~ msgid "GB-2312"
|
||
#~ msgstr "GB-2312"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
|
||
#~ msgstr "Przejdź do następnej strony HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Skocz do strony"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
|
||
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algorytm paginacji HTML generował więcej niż dozwoloną maksymalną liczbę "
|
||
#~ "stron i nie może być dłużej kontynuowany!"
|
||
|
||
#~ msgid "Help : %s"
|
||
#~ msgstr "Pomoc : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "I64"
|
||
#~ msgstr "I64"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nieprawidłowości w wxCustomTypeInfo"
|
||
|
||
# korzenia?
|
||
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
#~ msgstr "Nieprawidłowy zasób XRC '%s': brakuje głównego węzła 'resource'."
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
#~ msgstr "Brak procedury obsługi dla węzła XML '%s', klasa '%s'!"
|
||
|
||
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
#~ msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %ld."
|
||
|
||
#~ msgid "No model associated with control."
|
||
#~ msgstr "Nie ma modelu powiązanego z kontrolą."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner not initialized."
|
||
#~ msgstr "Właściciel niezainicjowany."
|
||
|
||
#~ msgid "Passed item is invalid."
|
||
#~ msgstr "Ostatni element jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
#~ msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing help window..."
|
||
#~ msgstr "Przygotowanie okna pomocy..."
|
||
|
||
#~ msgid "Program aborted."
|
||
#~ msgstr "Program przerwany."
|
||
|
||
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
#~ msgstr "Nie znalezione węzła obiektu, do którego odwołuje się ref=\"%s\"!"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
#~ msgstr "Pliki zasobów muszę mieć zgodny numer wersji!"
|
||
|
||
#~ msgid "SHIFT-JIS"
|
||
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Search!"
|
||
#~ msgstr "Szukaj!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
#~ msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku do zapisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
#~ msgstr "Niestety nie można zapisać tego pliku."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
#~ msgstr "Niestety, podgląd wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
|
||
|
||
#~ msgid "Status: "
|
||
#~ msgstr "Status: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest już w strumieniu nie "
|
||
#~ "jest jeszcze wspierana"
|
||
|
||
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library error."
|
||
#~ msgstr "Błąd biblioteki TIFF."
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library warning."
|
||
#~ msgstr "Ostrzeżenie biblioteki TIFF."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można otworzyć pliku '%s'.\n"
|
||
#~ "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików."
|
||
|
||
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka '%s' zawiera za dużo \"..\"!"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
#~ msgstr "próba użycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style flag "
|
||
#~ msgstr "Nieznana flaga stylu"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
#~ msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć animacji z '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zasoby XRC: Nieprawidłowa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "[EMPTY]"
|
||
#~ msgstr "[PUSTY]"
|
||
|
||
# catalog file --> ?
|
||
# domain --> ?
|
||
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "delegate has no type info"
|
||
#~ msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
|
||
|
||
#~ msgid "encoding %i"
|
||
#~ msgstr "kodowanie %i"
|
||
|
||
# w ścieżce - nieładne
|
||
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
#~ msgstr "szukanie katalogu '%s' w ścieżce '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
|
||
#~ msgstr "m_peer nie jest lub nieprawidłowo zainicjowany"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
||
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi być wywołane przed skanowaniem!"
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: błędna sygnatura w ReadMsg."
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
|
||
|
||
#~ msgid "|<<"
|
||
#~ msgstr "|<<"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
||
#~ msgstr "Nie można utworzyć stopera"
|
||
|
||
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
||
#~ msgstr "#define %s musi być liczbą całkowitą."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu mapy bitowej."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu ikony."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "%s: błędna składnia pliku zasobu."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Otwórz"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print"
|
||
#~ msgstr "&Drukuj"
|
||
|
||
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "*** Znajduje się w \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
||
#~ "while parsing resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", oczekiwano static, #include or #define\n"
|
||
#~ "podczas przetwarzania zasobu."
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
||
#~ "instead\n"
|
||
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
|
||
#~ "całkowitą \n"
|
||
#~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. Użyj (niezerową) liczbę "
|
||
#~ "całkowitą \n"
|
||
#~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '*'."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '='."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano 'char'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
|
||
#~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
|
||
#~ "Nie wywołano wxResourceLoadIconData?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
|
||
#~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka."
|
||
|
||
# shared -->?
|
||
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s': błąd '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Found "
|
||
#~ msgstr "Znaleziono "
|
||
|
||
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
|
||
|
||
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "Błędna składnia pliku zasobu"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
#~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
|
||
|
||
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
#~ msgstr "Opcja '%s' wymaga wartości, oczekiwane: '='."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
|
||
|
||
#~ msgid "Video Output"
|
||
#~ msgstr "Wyjście Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ostrzeżenie: próba usunięcia procedury obsługi znacznika HTML z pustego "
|
||
#~ "stosu."
|
||
|
||
# ustalić? ustanowić?
|
||
#~ msgid "establish"
|
||
#~ msgstr "nawiązać"
|
||
|
||
#~ msgid "initiate"
|
||
#~ msgstr "zainicjować"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
||
#~ msgstr "błędna wartość znacznika końca pliku."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown line terminator"
|
||
#~ msgstr "nieznany znacznik końca linii"
|
||
|
||
#~ msgid "writing"
|
||
#~ msgstr "zapisu"
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nie można otworzyć URL '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Error "
|
||
#~ msgstr "Błąd "
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/.gnome"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/mime-info."
|
||
|
||
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
||
#~ msgstr "MP Thread Support jest niedostępny w tym systemie"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
#~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
#~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykającego cudzysłowu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
#~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "bold "
|
||
#~ msgstr "pogrubiony "
|
||
|
||
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nie można pobierać nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
|
||
#~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
|
||
|
||
#~ msgid "light "
|
||
#~ msgstr "lekki "
|
||
|
||
#~ msgid "underlined "
|
||
#~ msgstr "podkreślony "
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
||
#~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
||
#~ msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Rich Edit '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
||
#~ msgstr "Obsługiwane są tylko lokalne pliki ZIP!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
||
#~ msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Więcej..."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#~ msgid "/#SYSTEM"
|
||
#~ msgstr "/#SYSTEM"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward"
|
||
#~ msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
||
#~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
|