wxWidgets/locale/it.po
2022-04-05 14:25:23 +02:00

10147 lines
281 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1 -revised 01.08.2017 by bovirus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-05 14:12+0200\n"
"Last-Translator: bovirus <bovirus@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@googlegroups.com>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../include/wx/defs.h:2622
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2625
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tutti i file (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo trascorso:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Tempo stimato:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente :"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 ../src/msw/msgdlg.cpp:741
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:940
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere gestore di '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Impossibile aprire cartella \"%s\" per il monitoraggio."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Impossibile chiudere gestore porta completamento I/O"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Impossibile associare gestore completamento porta I/O"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "È stata creata una nuova inaspettata porta completamento I/O"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Impossibile comunicare stato completamento"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Impossibile eliminare dalla coda pacchetto completamento"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Impossibile creare porta completamento I/O"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Stampa"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Visualizza dettagli"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Nascondi dettagli"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
msgid "&Box"
msgstr "&Riquadro"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
msgid "&Picture"
msgstr "&Immagine"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
msgid "&Cell"
msgstr "&Cella"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
msgid "&Table"
msgstr "&Tabella"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Proprietà oggetto"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Creazione della pipe fallita"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Impossibile enumerare le modalità video"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Impossibile cambiare la modalità video"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire percorso '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere percorso '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty chiamata senza una valido setter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty chiamato senza un valido getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza un valido adder"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido collection getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su generic accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection chiamato su generic accessor"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "C&hiudi"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi &tutto"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Avanti"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedente"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 ../src/aui/tabmdi.cpp:350
#: ../src/generic/mdig.cpp:291 ../src/generic/mdig.cpp:307
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "Del"
msgstr "Canc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Ins"
msgstr "Aggiungi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr "Invio"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PageUp"
msgstr "PaginaSu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina su"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PageDown"
msgstr "PaginaGiù"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina giù"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr "PgSu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr "PgGiù"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Tab"
msgstr "Tabulazione"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Escape"
msgstr "Esci"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "Azzera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Capital"
msgstr "Miauscole"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621 ../src/gtk/print.cpp:639
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Cattura"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr "Sottrai"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Multiply"
msgstr "Moltiplica"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr "Dividi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr "Blocco_Num"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Blocco"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Blocco_scorrimento"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Blocco scorrimento"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Spazio"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr "Num Spazio"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Invio"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Invio"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Sinistra"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr "Num Sinistra"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Su"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr "Num Su"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Right"
msgstr "K_Destra"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num Right"
msgstr "Num Destra"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Giù"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Down"
msgstr "Giù"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PagSu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num PagSu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PagGiù"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num PagGiù"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Precedente"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Successivo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr "KP_Fine"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr "Num Fine"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Inizio"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Inizio"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Inserisci"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Inserisci"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Elimina"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Delete"
msgstr "Cancella"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Uguale"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Moltiplica"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Aggiungi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separatore"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Sottrai"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_decimale"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Dividi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Sinistra"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Destra"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "maiusc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "controllo raw"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIALE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Maiusc+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "visualizza questo messaggio di aiuto"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genera messaggi registro eventi dettagliati"
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
msgid "specify the theme to use"
msgstr "specifica il tema da utilizzare"
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema '%s' non supportato."
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "L'opzione '%s' non può essere negata"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caratteri non attesi dopo l'opzione '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametro '%s' non atteso"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (o %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilizzo: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "doppio"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando privo di nome"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Annulla "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Impossibile &annullare "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Ripeti "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Valore non valido %ld per la chiave booleana \"%s\" nel file di configurazione."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Espansione delle variabili di ambiente fallita: '%c' non trovato alla posizione %u "
"in '%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
msgid "checked"
msgstr "verificato"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
msgid "unchecked"
msgstr "non verificato"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
msgid "undetermined"
msgstr "non determinato"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "primo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "due"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "tre"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "quattro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "cinque"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "sei"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "sette"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "otto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "nove"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "dieci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "undici"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "dodici"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "tredici"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "quattordici"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "quindici"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "sedici"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "diciassette"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "diciotto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "diciannove"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "venti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "mezzogiorno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "mezzanotte"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "descrizione del contesto del programma"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump dello stato del programma (binario)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono memorizzati "
"nella cartella \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "È stata generato un rapporto di debug nella cartella"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "E includi i seguenti file:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Invia questo rapporto al manutentore del programma, grazie!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
"Impossibile eseguire 'curl'.\n"
"Inseriscilo nel PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Vuoi annullare le modifiche e ricaricare l'ultima versione salvata?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "senzanome"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche in %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la scrittura."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare il documento nel file \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la lettura."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Impossibile leggere il documento dal file \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Il file file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n"
"È stato rimosso dall'elenco dei file recentemente usati."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Creazione anteprima di stampa fallita."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Impossibile determinare il formato del file '%s'."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "senzanome%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Errore file"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Formato del file sconosciuto."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Scegli un modello di documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Scegli una visualizzazione del documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Visualizzazioni"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Errore durante la ricerca nel file '%s' (stdio non supporta file di queste "
"dimensioni))"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Errore durante la ricerca nel file '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossibile determinare la posizione attuale del file '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossibile creare il file '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "impossibile determinare la posizione attuale del descrittore di file %d"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine del file"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"I cambiamenti non verranno salvati per evitare la sovrascrittura del file \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Impossibile leggere opzioni configurazione."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla linea %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "file '%s', linea %zu: ignorato '%s' dopo intestazione gruppo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "file '%s', linea %zu: atteso '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "file '%s', linea %zu: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "file '%s', linea %zu la chiave '%s' è già stata trovata alla linea %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Impossibile aggiornare il file di configurazione utente."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "barra retroversa finale ignorata in '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr ""
"Impossibile rinominare il file '%s' in '%s' perché la destinazione esiste già."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Il file '%s' non può essere rinominato '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Il file '%s' non può essere rimosso"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "La cartella '%s' non può essere eliminata"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Impossibile impostare la cartella di lavoro"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "File (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura"
#: ../src/common/filename.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura"
#: ../src/common/filename.cpp:193
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Impossibile chiudere il file"
#: ../src/common/filename.cpp:1028
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
#: ../src/common/filename.cpp:1063
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
#: ../src/common/filename.cpp:2713
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2728
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2809
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tutti i file (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s file (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Carica file %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Salva il file %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cirillico (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandese (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Giapponese (CP 932) o Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936) o GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Cinese tradizionale (CP 950) o Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1231)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "Mac Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "Mac giapponese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Mac cinese tradizionale"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "Mac coreano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "Numeri arabi Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "Mac ebraico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "Mac greco"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Mac cirilico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Mac devangari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Mac gurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "Mac gujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "Mac oriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "Mac bengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "Mac tamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "Mac telegu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "Mac kannadia"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "Mac malayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Mac Sinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "Mac burmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "Mac khmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "Mac tailandese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "Mac loatiano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Mac georgiano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "Mac armeno"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Mac cinese simplificato"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "Mac tibetano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mac mongolo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Mac etiopico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "Mac Europa centrale roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Mac vietnamita"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Mac arabico esteso"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "Mac Symbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "Mac Dingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "Mac turco"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "Mac croato"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Ma islandese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "Mac rumeno"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "Mac celtico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "Mac gaelico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "Mac tastiera glyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifca predefinita"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "sconosciuto-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "sottolineato"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " barrato"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr " sottile"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " extra leggero"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " leggero"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr " medio"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr " semi grassetto"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " grassetto"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr " extra grassetto"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr " pesante"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr " extra pesante"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " corsivo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "barrato"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "sottile"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "extra leggero"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "leggero"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normale"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "semi grassetto"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "grassetto"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "extra grassetto"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr "pesante"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr "extra pesante"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "corsivo"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Il set di caratteri '%s' è sconosciuto.\n"
"È possibile sceglierne un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla] se non "
"può essere sostituito."
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di font. Uscita"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codifica sconosciuta"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Impossibile trovare un tipo di font per la codifica '%s',\n"
"ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
"Vuoi utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne una "
"differente)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Impossibile trovare un tipo di font per la codifica del testo '%s'.\n"
"Vuoi scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
"(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è caricato!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server FTP.\n"
"Prova la modalità passiva."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Il server FTP non supporta la modalità di trasferimento passiva."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Dimensione frame GTK non valida (%u, %d) per il frame #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Impossibile allocare colore per OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Seleziona le colonne da visualizzare e il loro ordine:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personalizzazione colonne"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizza..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Impossibile aprire l'URL \"%s\" nel browser predefinito"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare immagine %%d dal file '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Impossibile caricare immagine %d dallo stream."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Impossibile caricare icona per la risorsa '%s'."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Intestazione DIB: la larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Intestazione DIB: l'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Intestazione DIB: numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Inetstazione DIB: Codifica del file sconosciuta."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Intestazione DIB: la codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: errore durante la lettura della maschera DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: immagine troppo alta per essere un'icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: immagine troppo larga per essere un'icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: indice dell'icona non valido."
#: ../src/common/image.cpp:2344
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse."
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare."
#: ../src/common/image.cpp:2576
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Impossibile caricare bitmap \"%s\" dalle risorse."
#: ../src/common/image.cpp:2585
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Impossibile caricare icona \"%s\" dalle risorse."
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Impossibile caricare il file immagine \"%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2696
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
#: ../src/common/image.cpp:2804
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
#: ../src/common/image.cpp:3001
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
#: ../src/common/image.cpp:2822
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Il file immagine non è di tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:2905
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Impossibile determinare il formato immagine per input non selezionabile."
#: ../src/common/image.cpp:2923
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Formato dati immagine sconosciuto."
#: ../src/common/image.cpp:2944
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Questo non è un %s."
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
#: ../src/common/image.cpp:2976
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "L'immagine non è di tipo %s."
#: ../src/common/image.cpp:3458
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Impossibile verificare formato immagine file \"%s\"."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memoria insufficiente."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: il flusso dati sembra essere interrotto."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Impossibile inizializzare la tabella GIF hash."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memoria insufficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: il flusso dati sembra essere interrotto."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: questo non è un file PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato non supportato"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: impossibile allocare la memoria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: immagine non valida"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unità %d risoluzione PNG sconosciuta"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria insufficiente."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (nel modulo \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: errore nel caricamento dell'immagine."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: dimensione immaggine esageratamenet grande."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: impossibile allocare la memoria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: errore durante la lettura dell'immagine."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Risoluzione TIFF sconosciuta - unità %d ignorata"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: errore nel salvataggio dell'immagine."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: errore durante la scrittura dell'immagine."
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr ""
"L'argomento %d della linea di comando non può essere convertito in Unicode e verrà "
"ignorato."
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco."
#: ../src/common/intl.cpp:376
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Impossibile impostare locale a lingua \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Il messaggio precedente è stato ripetuto una volta."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Il messaggio precedente è stato ripetuto %u volta."
msgstr[1] "Il messaggio precedente è stato ripetuto %u volte."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "L'ultimo messaggio ripetuto (\"%s\", %u volta) non è stato inviato"
msgstr[1] "L'ultimo messaggio ripetuto (\"%s\", %u volte) non è stato inviato"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (errore %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Impossibile allocare memoria per la decompressione LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "Impossibile inizializzare la decompressione LZMA: errore imprevisto %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "l'input non è in formato XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "sorgente compressa usando l'opzione XZ sconosciuta"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "la sorgente è danneggiata"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "errore di decompressione sconosciuto"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Errore di decompressione LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Impossibile allocare memoria per la compressione LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Impossibile inizializzare la compressione LZMA: errore imprevisto %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "memoria insufficiente"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "errore di compressione sconosciuto"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Errore di compressione LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Errore di compressione LZMA durante lo svuotamento della destinazione: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "È stata trovata una dipendenza circolare che coinvolge il modulo \"%s\"."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "La dipendenza \"%s\" del modulo \"%s\" non esiste."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Foglio, 8 1/2 x 13 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "FanFol Std Tedesco, 8 1/2 x 12 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Fanfold Legal Tedesco, 8 1/2 x 13 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Busta giapponese Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Busta giapponese Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Busta giapponese Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Busta giapponese Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter ruotato 11 x 8 1/2 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "Foglio A4 ruotato 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "Foglio A5 ruotato 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "Foglio A6 ruotato 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Busta giapponese Kaku #2 ruotata"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Busta giapponese Kaku #3 ruotata"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Busta giapponese Chou #3 ruotata"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Busta giapponese Chou #4 ruotata"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Busta giapponese You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Busta giapponese You #4 ruotata"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 ruotata 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 ruotata 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 ruotata 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 ruotata 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 ruotata 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 ruotata 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 ruotata 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 ruotata 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 ruotata 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 ruotata 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Foglio A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Foglio A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript generico"
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "Errore durante la stampa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "Impostazioni pagina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Stampa..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "Documento:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Stampa pagina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Stampa pagina %d di %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (copia %d di %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "Stampa "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "Prima pagina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "Ultima pagina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima del documento."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Memoria insufficiente per la creazione di un'anteprima."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Espressione regolare '%s' non valida: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Impossibile trovare una corrispondenza per l'espressione regolare: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Il renderer \"%s\" ha una versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è stato "
"caricato."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Non disponibile per questa piattaforma"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Salvataggio password per \"%s\" non riuscito: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Lettura della password per \"%s\" non riuscita: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Eliminazione fallita password per \"%s\": %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Impossibile monitorare canali I/O"
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
msgid "Don't Save"
msgstr "Non salvare"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Impossibile inizializzare socket"
# The help menu is called just '?' on Italian versions of Windows
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "Inform&azioni su"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "Info su"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Basso"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Azzera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Converti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "Ta&glia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Esegui"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Find..."
msgstr "&Trova..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Primo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Floppy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disco fisso"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco fisso"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Indenta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Indice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Corsivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Vai a"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Vai a"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Giustificato"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a destra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Ultimo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Rete"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "Incoll&a"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferenze"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Ante&prima di stampa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Anteprima di stampa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Sostituisci..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Replace..."
msgstr "Sostituisci..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Ritorna alla versione salvata"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva con n&ome..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "&Seleziona tutto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Colore"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Discendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Controllo ortografia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Controllo ortografia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Barrato"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrato"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "Al&to"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Annulla elimina"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "&Sottolinea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Rimuovi indentazione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "Rimuovi indentazione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "Dimensione &attuale"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Dimensione attuale"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Adatta alla &finestra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Adatta alla finestra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ingrandisci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Rimpicciolisci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Visualizza la finestra di informazioni sul programma"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia selezione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Taglia selezione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Elimina selezione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find in document"
msgstr "Trova in un documento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Trova e sostituisci nel documento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Incolla la selezione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Esci dal programma"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Ripristina l'ultima azione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Create new document"
msgstr "Crea nuovo documento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apri un documento esistente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Chiudi il documento attuale"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Salva il documento attuale"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Salva il documento con un nome differente"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "blocco di intestazione errato nel file tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "checksum errato durante la lettura dell'intestazione del file TAR"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "dati errati nell'intestazione estesa del file TAR"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "voce del file TAR non aperta"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fine del file non attesa"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s non ha trovato l'intestazione del file tar per l'elemento '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "valore della dimensione errato per una voce del file TAR"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' probabilmente è un buffer binario."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Impossibile leggere il file di testo \"%s\"."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
#: ../src/common/translation.cpp:1143
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
#: ../src/common/translation.cpp:1168
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Messaggio catalogo non valido."
#: ../src/common/translation.cpp:1227
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Impossibile analizzare forme plurali: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "La risorsa '%s' non è un catalogo di messaggi valido."
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Impossibile enumerare la traduzione"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nessuna applicazione predefinita configurata per i file HTML."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Impossibile aprire URL '%s' nel browser predefinito."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflitto durante la validazione"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Campo informazioni richieste vuoto."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' è una delle stringhe non valide"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' non è una delle stringhe non valide"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' contiene caratteri non validi"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Errore: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "Spazio su disco insufficiente per il download."
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "libcurl non può essere inizializzato"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "La piattaforma non supporta la trasparenza sfondo."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
"ID fuori della finestra. \n"
"Ti suggeriamo di chiudere l'applicazione."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: errore nel formato dell'intestazione!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: definizione di colore scorretta alla riga %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definizione di colore '%s' malformata alla riga %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nessun colore restante da usare per la amschera!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: i dati dell'immagine sono troncati alla riga %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: dati pixel malformati!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter %s non trovato nella dichiarazione dei parametri RTTI"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID oggetto non valida o nulla passata a GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID oggetto non valida o nulla passata a HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Forward hrefs non supportata"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe %s sconosciuta"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "l'oggetto non può avere nodi XML Text"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Doppio utilizzo di id : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Proprietà %s sconosciuta"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "gestore evento stringa non corretto - manca punto"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Ignorando il record di dati extra non valido, il file ZIP potrebbe essere "
"danneggiato"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "si assume che queste siano più parti di un archivio ZIP concatenato"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "file ZIP non valido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "lettura stream zip (elemento %s): CRC errato"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': file troppo grande senza ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel flusso "
"di ingresso."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "errore zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Impossibile scrivere nel flusso di compressione: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nessun gestore bitmap definito per il tipo %d."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Impossibile leggere evento dalla coda DirectFB"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Impossibile commutare coda DirectFB in modalità non bloccante"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "nessuna font trovata in %s - uso font integrata"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Font predefinita"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Il file indice font %s è sparito durante il caricamento delle font."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Si è verificato un errore DirectFB %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Sviluppato da "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentazione di "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafica di "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Tradotto da "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Versione "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info su %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autori documentazione"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Gestore non disponibile per questo formato animazione."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Gestore non disponibile per il formato immagine %ld."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Il file animazione non è di tipo %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Scegli un colore"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
msgid "true"
msgstr "vero"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
msgid "false"
msgstr "falso"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Colonna %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
msgid "Collapse"
msgstr "Riduci"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d elementi)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Colonna %u"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Apri il file \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Specifica il comando per aprire il file \"%s\":"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Segnalazione di errore \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "È stata generata nella cartella una segnalazione di errore\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Verrà generato il seguente rapporto di debug\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private "
"information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"La segnalazione contiene i file elencati.\n"
"Se qualcuno di questi file contenesse informazioni private, rimuovi il segno di "
"spunta per prevenirne l'inclusione nella segnalazione.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" "
"button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Se non desideri inviare una segnalazione di errore, scegli il pulsante \"Annulla"
"\", anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma.\n"
"Ti invitiamo pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n"
"\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Anteprima &della segnalazione di errore:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Visalizza..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Note:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Se disponi di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n"
"inseriscile e verranno allegate:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "Cartella home"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome cartella non valido."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Nome file esistente."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operazione non permessa."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Crea nuova cartella"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Vai alla cartella Home"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Visualizza &cartelle nascoste"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"La cartella '%s' non esiste.\n"
"Vuoi crearla adesso?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Cartella non esistente"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella '%s'\n"
"(Si dispone dei permessi necessari?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "Errore nella creazione della cartella"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "Crea cartella"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "NuovoNome"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Nuova elemento"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina elemento"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Sposta verso il basso"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Sposta verso il basso"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Trova:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Parola intera"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "&Maiuscole/minuscole"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Direzione"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Sostituisci t&utto"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<CARTELLA>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<UNITA'>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Cartella attuale:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Visualizza i &file nascosti"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Specifica di file non valida."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Cartella non esistente."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Visualizza i file - elenco"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Visalizza file - dettagli"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Cartella superiore"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
"File '%s' già esistente. \n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Segli un file esistente."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Slant"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "&Famiglia font:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "La famiglia di font."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Stile:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "Lo stile della font."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "Il peso della font."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "C&olore:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "Il colore della font."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "Dimensione &punto:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "Il corpo della font."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Sottolineato."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Visualizza l'anteprima della font."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Clic per annullare la selezione del font."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Clic per confermare la selezione del font."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Carattere"
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr "Non è supportata la copia di più di un blocco selezionato negli Appunti."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Cartella \"%s\" della Guida non trovata."
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "File della Guida \"%s\" non trovato."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "La riga %lu del file mappa \"%s\" è stata scartata in quanto scorretta."
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Il file \"%s\" non contiene mappature valide."
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "Voci non trovate."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Indice"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Voci pertinenti:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "Trovati"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copia URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Nascondi questo messaggio di notifica."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Errore %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Avviso %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Info %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salva il registro su file"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "A&zzera"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Elimina il contenuto del registro"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Registro"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Impossibile copiare contenuto finestra di dialogo negli Appunti."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Vuoi aggiungere il registro al file '%s' (scegli [No] per sovrascriverlo)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferenze %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa..."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
msgid "Could not start printing."
msgstr "Impossibile avviare la stampa."
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Stampa pagina %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Opzioni stampante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Configurazione..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Stampante:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Intervallo stampa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Per:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Copie:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "File PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazioni di stampa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "Stampante predefinita"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensione foglio"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "Stampa a colori"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "Coda di stampa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando stampante:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "Opzioni stampante:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margine sinistro (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margine superiore (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margine destro (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margine inferiore (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "Stampante..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Completato."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Suggerimenti non disponibili!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Lo sapevi che..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "Vi&sualizza suggerimenti all'avvio"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Suggerimento successivo"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "&Avanti >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Indietro"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "ringraziamenti traduttore"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems with "
"input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or setting to "
"\"ibus\"."
msgstr ""
"ATTENZIONE: l'uso del metodo sorgente XIM non è supportato e potrebbe causare "
"problemi con la gestione della sorgente e lo sfarfallio.\n"
"Prendi in considerazione la disimpostazione di GTK_IM_MODULE o l'impostazione su "
"\"ibus\"."
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Impossibile inzializzare GTK+, DISPLAY impostato correttamente?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Impossibile modificare la cartella attuale a \"%s\""
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too old, "
"1.38 or later required."
msgstr ""
"L'uso di font private non è supportato in questo sistema: la libreria Pango è "
"troppo vecchia, è richiesta la versione 1.38 o successiva."
#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Impossibile creare l'oggetto di configurazione della font."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiungere la font personalizzata \"%s\"."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Impossibile registrare la configurazione della font usando le font private."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore fatale"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Anche questo programma non è stato compilato con il supporto EGL richiesto da "
"Wayland\n"
"Installa le librerie EGL e ricompilalo o eseguilo sotto il back-end X11 "
"impostando\n"
"prima di avviare il programma la variabile di ambiente GDK_BACKEND=x11."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas è attualmente supportato solo in Wayland e X11.\n"
"Potresti essere in grado di aggirare questo problema impostando prima di avviare "
"il programma la variabile di ambiente GDK_BACKEND=x11."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Figlio MDI"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
#: ../src/gtk/print.cpp:725
msgid "Error while printing: "
msgstr "Errore durante la stampa: "
#: ../src/gtk/print.cpp:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazioni pagina"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Impossibile inserire il testo nella casella di testo."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
"Il recupero della dell'output dello script JavaScript non è supportato con WebKit "
"v1"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Errore durante l'esecuzione del file JavaScript: %s"
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please "
"install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+ installato su questo computer è troppo vecchio per supportare composizione "
"schermo. \n"
"Installa GTK+ 2.12 o versione superiore."
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
msgstr ""
"Composizione non supportata da questo sistema. \n"
"Abilitala nel tuo gestore finestra."
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ "
"2.12 or newer."
msgstr ""
"Questo programma è stato compilato con una versione troppo vecchia di GTK+.\n"
"Ricompila con GTK+ 2.12 o versione superiore."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Scegli un font valido."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "nessun errore"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "errore nell'apertura file"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "errore nel riposizionamento"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "firma errata"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "errore nel formato dei dati"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "errore checksum"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "errore di compressione"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "errore di decompressione"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""
"Il collegamento conteneva '//', ed è stato convertito a un collegamento assoluto."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aiuto: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Aggiunta del libro %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file indice: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "senzanome"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Visualizza la guida mentre sfogli i manuali sulla sinistra."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(segnalibri)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Aggiungi la pagina attuale ai segnalibri"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Rimuovi la pagina attuale dai segnalibri"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "Visualizza tutto"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr ""
"Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo.\n"
"La ricerca non distingue maiuscole e minuscole."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
msgstr ""
"Cerca i contenuti nelle Guida/e per tutte le occorrenze del testo digitato di "
"seguito"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "Indietro"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "Avanti"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "Apri un documento HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "Stampa questa pagina"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "Visualizza riquadro di dialogo per le opzioni"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Scegli la pagina da visualizzare:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Trovate %i corrispondenze"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(Aiuto)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d di %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu di %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "Cerca in tutti i libri"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opzioni del browser della Guida"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "Carattere normale:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "Font a corpo fisso:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "Corpo:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "corpo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normale <br>e <u>sottolineato</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Corsivo.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Grassetto.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Larghezza fissa.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "Stampa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Libro Guida (*.htb)|*.htb|Libro Guida (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Guida HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i di %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u di %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Caricamento : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiato negli Appunti:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it "
"is printed."
msgstr ""
"Il documento non è adattato alla pagina in orizzontale e verrà troncato in fase di "
"stampa."
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if "
"printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Il documento \"%s\" non è adattato alla pagina orizzontalmente e verrà troncato in "
"fase di stampa.\n"
"\n"
"Vuoi procedere comunque con la stampa?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
msgstr ""
"Se possibile prova a modificare i parametri del layout per rendere la stampa più "
"stretta."
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": il file non esiste!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Anteprima"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una stampante "
"predefinita."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Impossibile visualizzare la pagina HTML con la codifica %s"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Impossibile aprire gli Appunti."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Impossibile chiudere gli Appunti."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato degli Appunti non supportato."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Impossibile mettere dati negli Appunti"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Finestra selezione colore fallita con errore %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Impossibile creare il cursore."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Impossibile de-registrare il server DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "nessun errore DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, oppure "
"è stato passato ad una funzione DDEML\n"
"un identificatore di istanza non valido."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
"cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
"oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
"ha cercato di effettuare una transazione server."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "allocazione di memoria è fallita."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "tentativo del client di stabilire una connessione fallito."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "una transazione è fallita."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema di rientranza."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
"già terminata dal client, oppure il server\n"
"è terminato prima di portare a termine la transazione."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione "
"DDEML.\n"
"Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not "
"installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio di "
"Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Installa il servizio."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, "
"please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo vecchia.\n"
"Aggiornala (la funzione richiesta %s è assente)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Trovate più connessioni attive, ne verrà scelta una a caso."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Scegli l'ISP da chiamare"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Scegli l'ISP a cui connettersi"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare connessione dialup: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Impossibile allocare %luKb di memoria per i dati bitmap."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Impossibile ottenere nome cartella"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(errore %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine all'elenco."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di errore %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Finestra dialogo file fallita con codice errore %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Impossibile caricare il file della font \"%s\""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Finestra di dialogo comune fallita con codice errore %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Chiusra del thread inaspettata"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Impossibile creare thread attività IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Impossibile avviare thread attività IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Il controllo dei cambiamenti dei file individuali non è attualmente supportato."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Impossibile impostare controllo per '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Impossibile monitorare la cartella \"%s\" per le modifiche."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "Il driver OpenGL non supporta OpenGL 3.0 o superiore."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Impossibile creare contesto OpenGL"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "Impossibile registrare il caricatore di font DirectWrite personalizzato."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not "
"installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funzionalità Guida HTML MS non disponibili perchè la relativa libreria non è "
"installata in questo computer. Installa la libreria."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Sovrapponi finestre"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Affianca orizzontalmente"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Affianca verticalmente"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Disponi icone"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare CLSID di \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Impossibile creare una istanza di \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Impossibile ottenere una istanza attiva di \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Impossibile ottenere intrefaccia automazione OLE per \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nome sconosciuto o argomento nominale."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Numeri non validi degli argomenti."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Eccezione sconosciuta"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metodo o proprietà non trovata."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Overflow durante forzatura valori argomento."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "L'implementazione dell'oggetto non supporta argomenti nominali."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "L'ID locale è sconosciuto."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Parametro richiesto mancante."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argomento %u non trovato."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Tipo non corrispondente nell'argomento %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Il sistema non trova il file specificato."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Classe non registrata."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Errore %08x sconosciuto"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Errore automazione OLE in %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "sconosciuto (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
"Chiave '%s' del registro di sistema non esistente. \n"
"Impossibile rinominarla."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento del "
"sistema.\n"
"La cancellazione renderebbe il sistema inutilizzabile:\n"
"Operazione abbandonata."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Il valore registro \"%s\" non è di tipo numerico (ma di tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Il valore registro \"%s\" non è di tipo binario (ma di tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Il valore registro \"%s\" non è di tipo testo (ma di tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossibile elencare le sotto chiavi della chiave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Durante l'esportazione della chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non verrà "
"sovrascritto."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo testo "
"semplice.\n"
"Reinstalla riched32.dll."
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:620
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:656
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossibile creare il thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:675
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Impossibile terminare il thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:785
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:863
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Impossibile sospendere il thread %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:893
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Impossibile riprendere il thread %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread attuale"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare l'indice "
"nella memoria locale del thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
msgstr ""
"Inizializzazione modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un valore "
"nella memoria locale del thread"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Impossibile creare un timer"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella attuale."
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Impossibile caricare risorsa \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Impossibile bloccare risorsa \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", versione 64-bit"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Impossibile creare una pipe anonima"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
"Impossibile trovare il livello di emulazione della visualizzazione web nel registro"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
"Impossibile impostare la visualizzazione web al livello di emulazione moderno"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
"Impossibile ripristinare la visualizzazione web al livello di emulazione standard"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "Impossibile eseguire lo script JavaScript senza un documento HTML valido"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Impossibile ottenere l'oggetto JavaScript"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
msgid "failed to evaluate"
msgstr "impossibile valutare"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "impossibile recuperare il risultato dell'esecuzione"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Colore sfondo"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "La dimensione in punti del font."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Clic per rendere il font grassetto."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Seleziona per rendere il font corsivo."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Seleziona per rendere il font sottolineato."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "Colore:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Seleziona per modificare il colore del font."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Visualizza l'anteprima del font."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Seleziona per annullare le modifiche al font."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Seleziona per confermare le modifiche al font."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualunque>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Qualunque Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Qualunque decorativo>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Qualunque modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Qualunque script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Qualunque Svizzero>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Qualunque teletype>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
msgid "File type:"
msgstr "Tipo file:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Porta tutto in primo piano"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Impossibile caricare suono da \"%s\" (errore %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Il file font '%s' non esiste."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s\"."
msgstr ""
"Impossibile usare il file della font \"%s\" poiché non si trova all'interno della "
"cartella delle font \"%s\"."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
msgid "About..."
msgstr "Info..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Nascondi %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi altri"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
msgid "Show All"
msgstr "Visualizza tutto"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Esci da %s"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "La stampa non è supportata dal controllo web del sistema"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Impossibile inizializzare l'operazione di stampa"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "Dimensione punti"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "Nome faccia"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr "SpazioLavoroApp"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Bordo attivo"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr "Titolo attivo"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr "ApparenzaPulsante"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "EvidenziazionePulsante"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr "OmbreggiaturaPulasnte"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr "TestoPulsante"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr "TitoloTesto"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlloScuro"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlloChiaro"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr "Testo grigio"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "HighlightText"
msgstr "Testo evidenziato"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Bordo non attivo"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr "TitoloNonAttivo"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "TestoTitoloNonAttivo"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra scorrimento"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr "Testo suggerimento"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "WindowFrame"
msgstr "FrameFinestra"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowText"
msgstr "TestoFinestra"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr "Marrone"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr "Navy"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr "Teal"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Brown"
msgstr "Marrone"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr "Arancio"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr "Acqua"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgid "Right Arrow"
msgstr "Freccia destra"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgid "Bullseye"
msgstr "Stile punto elenco"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr "Incrocio"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr "Mano"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr "Pulsante sinistro"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingrandimento"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr "Pulsante centrale"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr "Nessun elemento"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr "Pennello"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr "Penna"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgid "Point Left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgid "Point Right"
msgstr "Allinea a destra"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgid "Question Arrow"
msgstr "Freccaid omanda"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr "Pulsante destro"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Posizionamento NE-SO"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Posizionamento N-S"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Posizionamento NO-SE"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Posizionamento O-E"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr "Posizionamento"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr "Bombola spray"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr "Attendi"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr "Monitorizza"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Attendi freccia"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "Effettua una selezione:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Modo categorizzato"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Modo alfabetico"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
msgid "True"
msgstr "Vero"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
msgid "Property Error"
msgstr "Errore proprietà"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"È stato inserito un valore non valido. \n"
"Premi 'ESC' per annullare la modifica."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Errore nella risorsa: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Tipo operazione \"%s\" fallita: etichetta proprietà: \"%s\" è del tipo \"%s\", NON "
"\"%s\"."
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Base sconosciuta %d. Verrà usata la base 10."
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Il valore deve essere %s o superiore."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Il valore deve essere tra %s e %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Il valore deve essere %s o inferiore."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Non %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Scegli una cartella:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "Colore &sfondo:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Abilita colore sfondo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Colore sfondo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "U&sa ombreggiatura"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Abilita ombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "Offset &verticale:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "L'offset orizzontale."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Unità per questo valore."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Offset &verticale:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "L'offset verticale."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "C&olore ombreggiatura:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Abilita colore ombreggiatura."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Il colore ombreggiatura."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Di&ffusione ombra:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Abilita diffusione ombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "La diffusione ombraggiatura."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Distanza &sfocatura:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Abilita distanza sfocatura."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "La distanza sfocatura ombreggiatura."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&tà:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Abilita opacità ombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "L'opacità ombreggiatura."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Sinistra:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unità larghezza bordo sinistro."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Lo stile del bordo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Destra:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unità larghezza bordo destro."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "Al&to:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unita larghezza bordo superiore."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Basso:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unità larghezza bordo inferiore."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sincronizza valori"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Seleziona per modificare simultaneamente tutti i bordi."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unita larghezza contorno sinistro."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unità larghezza contorno destro."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unita larghezza contorno superiore."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unità larghezza contorno inferiore."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Angolo"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Raggio angolo:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Un raggio angolo opzionale per aggiungere angoli arrotondati."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Il valore del raggio angolo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Unità raggio angolo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Punteggiato"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Tratteggiato"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Doppio"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Scanalatura"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Crinale"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Aggiunta"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Rimozione"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "Modifica stile"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "Modifica stile oggetto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "Modifica proprietà"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "Modifica stile elenco"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "Rinumera l'elenco"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserisci testo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci immagine"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserisci oggetto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Field"
msgstr "Inserisci campo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Troppe chiamate a EndStyle!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "standard/cerchio"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standard/cerchio con contorno"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "standard/quadrato"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "standard/diamante"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "standard/triangolo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "Proprietà riquadro"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Proprietà celle multiple"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "Proprietà cella"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Imposta stile cella"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
msgid "Delete Row"
msgstr "Elimina riga"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
msgid "Delete Column"
msgstr "Elimina colonna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr "Aggiungi riga"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr "Aggiungi colonna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "Proprietà tabella"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "Proprietà immagine"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "immagine"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Stile &punto:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Tipi di puntatura disponibili."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "Punt&o"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Spunta per aggiungere un punto dopo il pallino."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Spunta pe racchiudere la puntatura in una coppia di parentesi."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Spunta per aggiungere una parentesi chiusa a destra."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Allineamento punto elenco:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Centrato"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Il carattere punto elenco."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbolo:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Scegli..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Clic per selezionare un simbolo."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Font simboli:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Font disponibili."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nome di una elenco puntato s&tandard:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Il nome di un punto elenco standard."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Numero:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Il numero della voce dell'elenco."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di puntatura."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Numeri arabi"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Lettere maiuscole"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Lettere minuscole"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Numeri romani maiuscoli"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numeri romani minuscoli"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numeri gerarchici"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Immagine"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Trascina"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Elimina testo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Rimuovi punto elenco"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Il testo non può essere salvato."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Digita un nome font."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sione:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Inserisci la dimensione in punti."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "L'unità di misura della font, punti o pixel."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Elenca i font disponibili."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Elenca le dimensioni in punti del font."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&ile font:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Seleziona normale e corsivo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Peso font:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Seleziona normale e grassetto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Sottolineatura:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Seleziona sottolineato o non sottolineato."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Colore:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Seleziona per modificare il colore del testo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Colore sfondo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Clic per modificare il colore sfondo del testo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Spunta per visualizzare una linea attraverso il testo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Maiuscole"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Spunta per visualizzare il testo in maiuscolo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "M&aiuscoletto"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Spunta per visualizzare il testo in maiuscoletto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&Apice"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Spunta pe visualizzare il testo ome apice."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "&Pedice"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Spunta per visualizzare il testo come pedice."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&Destra-a-sinistra"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Seleziona per indicare layout testo destra-a-sinistra."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Disabilita sillabazio&ne"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Seleziona per disabilitare la sillabazione."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni font."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Normale"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Non sottolineato"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Rientri e spaziature"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Puntatura"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Stile elenco"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Colore"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Allineamento"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Allinea a sinistra."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Allinea a destra."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Giustificato"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justifica il testo a sinistra e a destra."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trato"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centra il testo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminato"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utilizza le impostazioni di allineamento correnti."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Rientro (decimi di millimetro)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Il rientro dal margine sinistro."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Sinistra (&prima riga):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Il rientro della prima riga."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Rientro da destra."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Livello contorno:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Livello contorni."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Spaziatura (decimi di millimetro)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Prima di un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Spazio prima del paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Dopo un p&aragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Spazio dopo il paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Interlinea:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Singola"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "L'interlinea."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "Interruzione di &pagina"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Inserisci una interruzione pagina prima del paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Livello elenco:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Seleziona il livello da modificare."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Font per questo livello..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Seleziona per selezionare il font per il livello attuale."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Stile del punto"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Prima di un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Dopo un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlinea:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "La dimensione del margine sinistro."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unità margine sinistro."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "La dimensione del margine destro."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unità margine destro."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "La dimensione del margine alto."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unità margine superiore."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "La dimensione del margine inferiore."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unità margine basso."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Riempimento"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "La dimensione del riempimento a sinistra."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unità riempimento a sinistra."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "La dimensione del riempimento a destra."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unità riempimento a destra."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "La dimensione del riempimento in alto."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unità riempimento superiore."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "La dimensione del riempimento inferiore."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unità riempimento superiore."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Flottuante"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Modo &flottante:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Come l'oggetto sarà flottante rispetto al testo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Allineamento &verticale:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Abilita allineamento verticale."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrato"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Allineamento verticale."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Larghezza:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Abilita il valore larghezza."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "La larghezza dell'oggetto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unità larghezza oggetto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Altezza:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Abilita il valore altezza."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "L'altezza dell'oggetto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unità altezza oggetto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Larghezza min.:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Abilita il valore minimo larghezza."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "La larghezza minima dell'oggetto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unità larghezza oggetto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Altezza min.:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Abilita il valore massimo altezza."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "L'altezza minima dell'oggetto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unità altezza oggetto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Larghezza max:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Abilita il valore massimo larghezza."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "La larghezza massima dell'oggetto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unità larghezza oggetto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Altezza max:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "L'altezza massima dell'oggetto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unità altezza oggetto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Modo &posizione:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Assoluto"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "La posizione sinistra."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unità posizione sinistra."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "La posizione alta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unità posizione alta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "La posizione destra."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unità posizione destra."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "La posizione inferiore."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unità posizione bassa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Sposta l'oggetto in:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Paragrafo precedente"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Sposta l'oggetto nel paragrafo precedente."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Paragrafo successivo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Sposta l'oggetto nel prossimo paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stili:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Gli stili disponibili."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "L'anteprima dello stile."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nuovo stile &carattere..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Seleziona per creare un nuovo stile carattere."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nuovo stile &paragrafo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Clic per creare un nuovo stile paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nuovo stile e&lenco..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Clic per creare un nuovo stile elenco."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nuovo stile &riquadro..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Seleziona per creare un nuovo stile riquadro."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Applica stile"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Clic per applicare lo stile attuale."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Rinomina stile..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Clic per rinominare lo stile selezionato."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Modifica stile..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Clic per modificare lo stile selezionato."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Elimina stile..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Clic per eliminare lo stile selezionato."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Clic per chiudere questa finestra."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Riavvia numerazione"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Spunta per ricominciare la numerazione."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Inserisci il nome dello stile carattere"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Nuovo stile"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr ""
"Il nome è già in uso. \n"
"Scegli un nome differente."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Inserisci il nome dello stile paragrafo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Vuoi eliminare lo stile %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Elimina stile"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Inserisci il nome dello stile elenco"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Il nome dello stile."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basato su:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Lo stile su cui si basa questo stile."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "Stile &successivo:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Lo stile predefinito per il paragrafo successivo."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Tutti gli stili"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Stili paragrafo"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Stili carattere"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Stili elenco"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Stili riquadro"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Il font da cui prendere il simbolo."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Sottoinsieme:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Visualizza un sottoinsieme Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Codice carattere:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Il codice del carattere."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Da:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Intervallo da visualizzare."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Testo normale)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posizione (decimi di millimetro):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Il punto di tabulazione."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "I punti di tabulazione."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Clic per creare una nuova posizione tabulazione."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Clic per eliminare la posizione tabulazione selezionata."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Elimina tutti"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Clic per eliminare tutti le posizioni tabulazione."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non "
"trovati."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema metallico"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocromatico"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "Dimen&sione"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Riduci ad &icona"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Massimi&zza"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Impossibile installare gestore segnale"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Impossibile scaricare la libreria condivisa"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Impossibile creare descrittore epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Errore nella chiusura descrittore epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Impossibile aggiungere descrittore %d al descrittore epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Impossibile modificare il descrittore %d nel descrittore epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Impossibile deregistrare descrittore %d dal descrittore epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Attesa IO descrittore epoll %d fallita"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Impossibile creare istanza inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Impossibile chiudere istanza inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Impossibile aggiungere monitor inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Impossibile rimuovere monitoraggio inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Evento inaspettato per \"%s\": nessun descrittore monitoraggio corrispondente."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Evento 'inotify' non valido per \"%s\""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Impossibile leggere dal descrittore inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Fine file durante lettura da descrittore inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Impossibile creare istanza kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Errore chiusura istanza kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Impossibile aggiungere montor kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Impossibile rimuovere controllo kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Impossibile ottenere eventi da kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Errore riproduzione: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Impossibile preparare riproduzione \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Impossibile scrivere nel file di blocco '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il file di blocco '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Il file di blocco '%s' ha un proprietario errato."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Il file di blocco '%s' ha permessi scorretti."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di blocco."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Impossibile eliminare il file di blocco obsoleto '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Eliminato file di blocco obsoleto '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "File di blocco '%s' non valido."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il file di blocco '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Impossibile sbloccare il file di blocco '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere il file di blocco '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Nessun suono"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Formato dei dati sonori non supportato."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossibile determinare la strategia di pianificazione."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di pianificazione "
"%d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Priorità del thread ignorata."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) - "
"esegui nuovamente il programma"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Impossibile impostare livello concorrenza a %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Impossibile terminare il thread."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della "
"chiave dei thread"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Impossibile scrivere nello stdin del processo figlio"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork fallita"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Impossibile impostare la priorità"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Impossibile impostare pipe non bloccante, il programma potrebbe bloccarsi."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Impossibile creare coda risveglio usato da un loop evento."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Impossibile commutare coda risveglio in modalità non bloccante"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Impossibile leggere dalla coda di risveglio"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Uscita."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Impossibile chiudere il display \"%s\""
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\"."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Errore durante l'analisi XML: %s alla riga %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Impossibile caricare le risorse da '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Impossibile aprire il file risorse '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Creazione di %s \"%s\" fallita."
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (mentre viene sovrascritto un elemento esistente)"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Salva come"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' non consiste solo in caratteri validi"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' deve essere numerico."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' deve contenere unicamente numeri."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Impossibile creare una finestra di classe %s"
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "Impossibile impostare allineamento."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Impossibile creare la finestra di overlay"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della finestra di overlay"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Impossibile convertire il file \"%s\" in Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Impossibile impostare il testo nella casella di testo."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Opzione non valida linea di comando GTK, usare \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Sostituisci la selezione"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Gestore degli stili"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Sono inoltre supportate le seguenti opzioni standard GTK+:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Impossibile richiamare Clear su un overlay non inizializzato"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Impossibile richiamare Init due volte sullo stesso overlay"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "impossibile impostare '%s' locale."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Aggiunta TESTO fallita"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Aggiunta utxt fallita"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Renderizzazione bitmap non puà rednere valore; tipo valore:"
#~ msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare ID nuove colonne. Probabilmente raggiunto numero max. "
#~ "colonne."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "la colonna non può essere aggiunta."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Indice colonna non trovato."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Impossibile determinare larghezza colonna"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Impossibile impostare la larghezza della colonna."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Impossibile determinare indice colonna."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Impossibile determinare posizione colonne"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Impossibile determinare il numero di colonne"
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Impossibile determinare numero elementi."
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Impossibile ottenere descrizione intestazione."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Impossibile ottenere elementi."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Impossibile ottenere indicatori proprietà."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Impossibile ottenere elementi selezionati."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Impossibnile rimuovere colonne."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Impossibile ottenere numero elementi"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Impossibile impostare larghezza colonna."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Impossibile impostare descrizione intestazione."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Impossibile impostare icona."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Impossibile impostare larghezza massima"
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Impossibile impostare larghezza minima"
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Impossibile impostare indicatori proprietà."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Oggetto dati ha un formato dati non valido"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Data renderizzazione non può rendere valore; tipo valore:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%s"
#~ "\"?\n"
#~ "Il valore corrente è \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Il nuovo valore è \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Rendirizzatore icona e testo non può renderizzare valore; tipo valore:"
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Dati elemento visualizzazione non validi"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Crea cartella"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Nesssuna colonna esistente."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Nessuna colonna per la colonna esistente specificata."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Nessuna colonna per la posizione esistente specificata."
#~ msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna o renderizzazione o tipo renderizzazione specificata non valida per i "
#~ "dati personali colonna."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Nessuna renderizzazione specificata per la colonna."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Numero non determinato di colonne."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "Funzioen OpenGL \"%s\" fallita: %s (errore %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
#~ "(richiesta versione 4.70 o successiva, installata %d.%02d)\n"
#~ "oppure il programma non funzionerà correttamente"
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "Puntatore al controllo vista dati non impostato correttamente."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Puntatore al modello non impostato correttamente."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "Progresso renderizzazione non può renderizzare tipo valore; tipo valore:"
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Renderizzazione fallita."
#~ msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazione accesso temporizzato all cartella non è supportato da questo "
#~ "sistema operativo."
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Renderizzatore testo non può renderizzare il valore; tipo valore:"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "Non ci sono colonne o renderizzatori per l'indice colonne specificato."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema non supporta il controllo della data, aggiornare la libreria "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Toogle render non può renderizzare valore; tipo valore:"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Impossibile gestire dati drag&drop nativo "
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare programma Hildon"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Formato dati sconosciuto"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "Non esiste un puntatore valido al controllo vista dati nativi"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s su Windows 3.1"
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 10"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "impossibile eseguire '%s'"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "errore nell'apertura di '%s'"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "origine della seek sconosciuta"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "Puntatore controllo wxWidget non è un puntatore vista dati"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "Controllo wxWidget non inizializzato."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "AGGIUNGI"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "INDIETRO"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ANNULLA"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "MAIUSCOLO"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "AZZERA"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMANDO"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Impossibile creare mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Impossibile acquisire il blocco del mutex"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Impossibile ottenere stile hatch da wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMALE"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "CANC"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "ELIMINA"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDI"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "GIU"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "FINE"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "INVIO"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "ESEGUI"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "File '%s' già esistente,\n"
#~ "Vuoi sostituirlo?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "GUIDA"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERISCI"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_INIZIO"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMALE"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_ELIMINA"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDI"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_GIU"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_INSERIMENTO"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_UGUALE"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERIMENTO"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_SINISTRA"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MOLTIPLICA"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_SUCCESSIVO"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGINAGIU"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGINASU"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRECEDENTE"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_DESTRA"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATORE"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPAZIO"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SOTTTRATTO"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "SINISTRA"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "BLOCCO_NUMERICO"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGINAGIU"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGINASU"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSA"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PAGGIU"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PAGSU"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "STAMPA"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RITORNO"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "DESTRA"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "BLOCCO_SCORRIMENTO"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELEZIONA"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATORE"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "CATTURA"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPAZIO"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SOTTRATTO"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "La finestra di dialogo stampa ha ritornato un errore."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC non puòe ssere usato."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Creazione del timer fallita."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "SU"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "FINESTRA_SINISTRA"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "MENU_FINESTRA"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "FINESTRA_DESTRA"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "l'area di memoria temporanea è troppo piccola per la cartella di Windows"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "non implementato"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ottiene un maxPage nullo."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Coda eveti satura"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "percento"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "Impossibile monitorare cambiamenti del percorso non esistente \"%s\"."
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "Il file system contiene oggetti monitorati che sono stati smontati"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Anteprima..."
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
#~ msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Anteprima..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "L'offset verticale relativo al paragrafo."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Unità per offset oggetto."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Salva..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Informazioni su "
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Impossibile inizializzare il display"
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Impossibile creare un cursore."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Dimensione del foglio"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Impossibile creare l'UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "La #define %s deve essere un intero."
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f KiB"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Vai a..."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Apri"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Stampa"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", atteso static, #include o #define\n"
#~ "durante l'analisi delle risorse."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Elemento aggiunto non valido."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: riguadro di "
#~ "dialogo sconosciuto."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Elemento modificato non valido."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Click per annullare questa finestra."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Click per confermare la selezione."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo senza inserire il simbolo."
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "La colonna non può essere aggiunta al controllo nativo."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "La colonna non ha un renderizzatore."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Puntatore colonna non può essere NULL."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Il modello colonna non ha un equivalente del modello associato."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Potresti aggiungere la colonna alle strutture interne."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
#~ "sostituzione un intero (non nullo)\n"
#~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un intero "
#~ "(non nullo)\n"
#~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Impossibile finalizzare il contesto della finestra di overlay"
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#~ msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
#~ msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
#~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
#~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
#~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Errore fatale: "
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Trovato"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Vai alla pagina"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
#~ "pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "L'algoritmo di paginazione HTML ha generato un numero di pagine maggiore di "
#~ "quello consentito e non è in grado di proseguire!"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Inserisce il simbolo scelto"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr ""
#~ "Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo 'resource'."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Long conversion non supportata"
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "Puntatore modello non inzializzato"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Nessun modello associato con il controllo."
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Proprietario non inizializzato"
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Elemento passato non valido."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName"
#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
#~ msgstr "Il puntatore al controllo vista dati non può essere NULL."
#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
#~ msgstr "il puntatore al controllo nativo non può essere NULL."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programma terminato."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziato con ref=\"%s\"."
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Scegliere un file"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
#~ msgstr ""
#~ "Mi dispiace ma docking non è supportato per le porte tranne che per wxMSW, "
#~ "wxMac e wxGTK"
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Stato: "
#~ msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Conversione in stringa non supportata"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non eseguito!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Errore della libreria TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF."
#~ msgid ""
#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object already "
#~ "exists"
#~ msgstr ""
#~ "Il formato dati per la direzione-GET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object already "
#~ "exists"
#~ msgstr ""
#~ "Il formato dati per la direzione-SET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "L'elemento da eliminare non è valido"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Stile sconosciuto "
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
#~ msgstr "Il valore deve essere %lld o superiore"
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
#~ msgstr "Il valore deve essere %llu o superiore"
#~ msgid "Value must be %llu or less"
#~ msgstr "Il valore deve essere %llu o inferiore"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versione %s"
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Uscita video"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Avviso: tentata la rimozione di un gestore di etichetta HTML da uno stack vuoto."
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare un'animazione a partire da '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
#~ msgstr "Risorsa XRC: specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'"
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[VUOTO]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "Delegato non ha info tipo"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "codifica %i"
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "stabilire"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "iniziare"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "scrittura"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve essere chiamato prima della scansione!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: firma non valida in ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"