3a64b2e072
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@78182 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
9684 lines
248 KiB
Plaintext
9684 lines
248 KiB
Plaintext
# wxWidgets Finnish translation.
|
||
# Jani Kinnunen <jani.kinnunen@wippies.fi>, 2012.
|
||
# Elias Julkunen <eliasjulkunen@gmail.com>, 2008
|
||
# Jaakko Salli <jmsalli79@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2004.
|
||
# Kaj G Backas <kgb@compart.fi>, 2000.
|
||
#
|
||
# HUOM! Jos jatkat suomennosta, ÃLà kÀytÀ fuzzy-merkittyjÀ kohtia
|
||
# lukematta niitÀ lÀpi hyvin tarkasti! NiissÀ voi olla mitÀ vain.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:58+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 13:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jani Kinnunen <jani.kinnunen@wippies.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lähetä tämä ilmoitus ohjelman ylläpitäjälle, kiitos!\n"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Kiitos, ja olemme pahoillamme kaikista hankaluuksista!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:558
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr "Sivu %d / %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (virhe %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr "tiff-moduuli: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1631
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:837
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " kursivoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:817
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " heikko"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 kirjekuori, 4 1/8″ x 9 1/2″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 kirjekuori, 4 1/2″ x 10 3/8″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 kirjekuori, 4 3/4″ x 11″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 kirjekuori, 5″ x 11 1/2″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 kirjekuori, 3 7/8″ x 8 7/8″"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d / %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld tavu"
|
||
msgstr[1] "%ld tavua"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu / %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (tai %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s-virhe"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s-tiedotus"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "&Asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s-varoitus"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s ei mahtunut kohteen '%s' tar-otsakkeeseen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s-tiedostot (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%lu / %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Tietoja"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Oikea koko"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "&Kappaleen jälkeen:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Tasaus"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Käytä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Käytä tyyliä"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Järjestä kuvakkeet"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "&Nouseva"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Takaisin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "&Pohjautuu:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "&Ennen kappaletta:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "&Taustaväri:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "&Alaosa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:347
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Alaosa:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "&Luettelomerkkityyli:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&CD-Rom"
|
||
msgstr "&CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:433
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Peruuta"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Limitä"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5761
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Solu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Merkkikoodi:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Tyhjennä"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1584 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/html/helpfrm.cpp:139
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Väri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Väri:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&Muunna"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2446
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "K&opioi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Kopioi URL-osoite"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "&Mukauta..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "&Ohjelmavirheilmoituksen esikatselu:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2448
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "&Poista tyyli..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "&Laskeva"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:686
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Yksityiskohdat"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Alas"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Muokkaa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "&Muokkaa tyyliä..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Suorita"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Etsi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:627
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Lopeta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "&Ensimmäinen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "&Liukuva tila:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "K&opioi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Kirjasin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Kirjasinperhe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Kirjasin tasolle..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Kirjasin:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Lähettäjä:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "&Kiintolevy"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Korkeus:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:436
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ohje"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "&Piilota tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Koti"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Sisennys (millimetrin kymmenyksiä)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Alleviivaus"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Indeksi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Kursivoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "&Hyppää kohteeseen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "Tasattu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "&Viimeinen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:414
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Vasemmalle:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "&Luettelotaso:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:521
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Loki"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Siirrä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "&Siirrä objekti kohteeseen:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Verkko"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Uusi"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Seuraava >"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "&Seuraava kappale"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:256
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Seuraava vihje"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Uusi tyyli:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ei"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Huomiot:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Numero:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Avaa..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "&Jäsennyksen taso:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "&Sivunvaihto"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2447
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "L&iitä"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4811
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "&Kuva"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "K&irjasinkoko:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Sijainti (millimetrin kymmenyksiä):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "&Liukuva tila:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:178
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Edellinen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "&Edellinen kappale"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Tulosta..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5461
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Poistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2443
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Toista"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Tee uudelleen "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "&Nimeä tyyli uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "&Aloita numerointi uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Palauta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Oikealle:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Tallenna"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "&Save as"
|
||
msgstr "&Tallenna nimellä"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "&Tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:250
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Näytä vihjeet käynnistyksessä"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Koko"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Koko:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Ohita"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Riviväli (millimetrin kymmenyksiä)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "&Oikeinkirjoituksen tarkistus"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Pysäytä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "&Yliviivaus"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Tyyli:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Tyylit:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Osajoukko:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Symbolit:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5870
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Taulukko"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "&Yläosa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Yläosa:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Alleviivaus"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Alleviivaus:"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2442 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Kumoa"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Kumoa "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Vähennä sisennystä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Ylös"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "&Tasaus pystysuunnassa:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Näytä..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Paino:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Leveys:"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Kyllä"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' contains illegal characters"
|
||
msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
||
msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "”%s” sisältää ylimääräisen ”..”, ohitettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "”%s” ei ole oikea numeerinen arvo valitsimelle ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "”%s” on virheellinen"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "”%s” on todennäköisesti binääripuskuri."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "”%s” on oltava numeerinen."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "”%s” saa sisältää vain ASCII-merkkejä."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia ja numeroita."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
msgstr "”%s” saa sisältää vain ASCII-merkkejä."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Ohje)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ei mitään)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Tavallinen teksti)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(kirjanmerkit)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:347
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:887
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ei mitään)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", 64-bittinen versio"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10″ x 11″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10″ x 14″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11″ x 17″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12″ x 11″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15″ x 11″"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 kirjekuori, 3 5/8″ x 6 1/2″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9″ x 11″"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": tiedostoa ei ole!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": tuntematon merkistö"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": tuntematon koodaus"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Takaisin"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:798
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<Koristeellinen>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:800
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<Moderni>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:796
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<Roman>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:802
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<Script>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:826
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<Swiss>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:804
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<Teletype>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<Mikä tahansa>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<HAK>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<ASEMA>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LINKKI>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Lihavoitu kursivoitu kirjasin.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>lihavoitu kursivoitu <u>alleviivattu</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Lihavoitu kirjasin.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Kursivoitu kirjasin.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Virheraportti on luotu hakemistoon\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Virheraportti on luotu. Se löytyy kohteesta"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Muun kuin tyhjän kokoelman tulee muodostua 'element'-solmuista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Oletus luettelomerkin nimi."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "A0-lomake, 841 x 1189 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "A1lomake, 594 x 841 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 extra poikittain 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 käännetty 420 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 poikittain 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3-paperi 297 ä 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Extra 9.27″ x 12.69″"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 käännetty 297 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 poikittain 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4-paperi, 210 ä 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 pieni arkki, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 käännetty 210 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 poikittain 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5-arkki, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 käännetty 148 x 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:539
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Tietoja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Tietoja ohjelmasta %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Tietoja"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "Moderni"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:846
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Oikea koko"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11293
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11230
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Lisää tämä sivu kirjanmerkkeihin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:272
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Lisää muokattuihin väreihin"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "Funktiota AddToPropertyCollection kutsuttu yleisellä haulla"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection kutsuttu ilman kelvollista lisääjää"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Lisätään kirja %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
|
||
msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
||
msgstr "TEXT-kerroksen lisääminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
|
||
msgid "Adding flavor utxt failed"
|
||
msgstr "Utxt-kerroksen lisääminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Kappaleen jälkeen:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Tasaa vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Tasaa oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Tasaus"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2890
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2887
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Kaikki tyylit"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1520
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Aakkosnumeerinen tila"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Jo rekisteröity objekti välitetty kohteelle SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Palveluntarjoajalle soitetaan jo."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:580
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:582
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "Ja sisällytä seuraavat tiedostot:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Animaatiotiedosto ei ole tyyppiä %ld."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:844
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Lisää loki tiedostoon ”%s” (valitse [Ei] korvataksesi tiedoston)?"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Valinta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Käytä"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabialainen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "Parametria %u ei löydy."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "huomenna"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistit"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Nouseva"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Käytettävät kirjasimet."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) käännetty 364 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 kirjekuori, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4-paperi, 250 ä 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) käännetty 257 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) poikittain 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 kirjekuori, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5-paperi, 182 ä 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) käännetty 182 x 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 kirjekuori, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:530 ../src/common/imagbmp.cpp:560
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:575
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: Muistin varaaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:99
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: Virheellistä kuvaa ei voitu tallentaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:355
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: RGB-värikarttaa ei voitu kirjoittaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:489
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: Dataa ei voitu kirjoittaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:245
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Tiedoston otsaketta (Bitmap) ei voitu kirjoittaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:268
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa tiedoston (BitmapInfo) otsaketta."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:139
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage:lla ei ole omaa wxPalette:a."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Takaisin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:391
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tausta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "Tausta&väri:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Taustaväri"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Takaisin"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltti (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Vanha baltti (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Ennen kappaletta:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Värikartta"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
|
||
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Värikartan piirtäjä ei voi piirtää arvoa; arvon tyyppi:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1544
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1705
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1553
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Moderni"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Moderni"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Alaosa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Alamarginaali (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "&Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "Kaikki tyylit"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Selaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Selaa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "Luettelon &tasaus:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Luettelomerkkityyli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Luettelomerkit"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "Luettelomerkkityyli"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:847
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:848
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:849
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:850
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C-arkki, 17″ x 22″"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Tyhjennä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "&Väri:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 kirjekuori, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 kirjekuori, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 kirjekuori, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 kirjekuori, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 kirjekuori, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM käsittelijä tukee vain paikallisia tiedostoja!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "&Suuraakkoset"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Ei voi &Kumota "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2688
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuvamuotoa ei voi määrittää automaattisesti syötteelle, joka ei ole "
|
||
"haettavissa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Rekisteriavainta ”%s” ei voida sulkea"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "En voi kopioida arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” luonti ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:671
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Säiettä ei voi luoda"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "Luokan ”%s” ikkunan luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Avainta ”%s” ei voi poistaa"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "INI-tiedoston ”%s” poisto epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Arvon ”%s” poisto avaimesta ”%s” ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Avaimen ”%s” aliavaimia ei voi luetella"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Avaimen ”%s” arvoja ei voi luetella"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Tukemattoman tyypin %d arvoja ei voida viedä."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” nykyistä kohtaa ei löydy"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Tiedon saanti rekisteriavaimesta ”%s” ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Zlib deflate -virtaa ei pystytä alustamaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Zlib inflate -virtaa ei pystytä alustamaan."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemiston \"%s\" muutoksia ei voida tarkkailla, koska sitä ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” avaaminen ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Ei voi lukea inflate-irrasta: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "Ei voi lukea inflate-virtaa: odottamaton EOF käytetyssä virrassa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "”%s”:n arvoa ei voida lukea"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:870 ../src/msw/registry.cpp:902
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Ei voida lukea arvoa avaimesta ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi tallentaa kuvaa: tuntematon tiedostopääte."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:577 ../src/generic/logg.cpp:994
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Lokisisällön tallennus tiedostoon epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:635
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Säikeen prioriteetin asetus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:888 ../src/msw/registry.cpp:932
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Ei voida asettaa arvoa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Ei voi kirjoittaa deflate-virtaan: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peruuta"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
|
||
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uutta saraketunnusta ei voi luoda. Mahdollisesti sarakkeiden enimmäismäärä "
|
||
"saavutettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Tiedostojen ”%s” luettelointi epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Hakemiston ”%s” tiedostojen luettelointi epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä ei löydy: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:837
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Osoitekirjatiedoston sijaintia ei löydy"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä ei löydy: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Järjestyspolitiikan %d priorisointialue ei ole tiedossa."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:978
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Isäntäkoneen nimeä ei onnistuttu saamaan"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1014
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Isäntäkoneen virallista nimeä ei onnistuttu saamaan"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Puhelua ei voi lopettaa - ei aktiivista yhteyttä."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "OLE:n alustus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "OLE:n alustus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Ei voitu ladata kuvaketta tiedostosta ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "HTML-ohjekirjaa ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Sisällysluettelotiedostoa %s ei voi avata"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1748
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Tiedoston avaaminen PostScript-tulostusta varten epäonnistui!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Indeksitiedostoa %s ei voi avata!"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:725
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Tyhjää sivua ei voi tulostaa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Tyyppinimeä ei voi lukea: ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:893
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "Säikeen %x jatko epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Säikeen järjestyspolitiikka ei löydettävissä."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:534
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "Kieliasetusta ei voida asettaa kieleen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:552 ../src/unix/threadpsx.cpp:831
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Säikeen käynnistys epäonnistui: virhe TLS-kirjoituksessa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:877
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "Säikeen %x keskeytys epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:800
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "&Suuraakkoset"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:851
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sama merkkikoko"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1501
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Kategorisoitu tila"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "&Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "kelttiläinen (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "&Keskitetty"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Keskitetty"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "keskieurooppalainen (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Keskitetty"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Keskitä teksti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "&Keskitetty"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "&Valitse..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4276
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Muuta luettelotyyli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "Muuta luettelotyyli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3904
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "&Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3448
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Muuta tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Muutoksia ei tallenneta, jotta vältetään jo olemassa olevan tiedoston ”%s” "
|
||
"korvaus"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "&Merkkikoodi:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Merkkityylit"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Valitse lisätäksesi pisteen luettelomerkin jälkeen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Valitse lisätäksesi loppusulun."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Valitse sulkeaksesi luettelomerkin heittomerkkien sisään."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tekstin värin."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Valitse tehdäksesi kirjasimesta lihavoidun."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Valitse tehdäksesi kirjasimesta kursivoidun."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Valitse alleviivataksesi kirjasimen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Napsauta aloittaaksesi numeroinnin uudelleen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Valitse näyttääksesi viivan tekstin päällä."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Valitse käyttääksesi suuraakkosia."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Valitse käyttääksesi suuraakkosia."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:773
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Valitse palveluntarjoaja jolle soitetaan"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Luo hakemisto"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Valitse kirjasinlaji"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Valitse väri"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Valitse kirjasinlaji"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "Moduulin \"%s\" sisältävä kiertoriippuvuus havaittu."
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "&Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Säiettä ei voi luoda"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "&Tyhjennä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Tyhjennä lokin sisältä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Napsauta käyttääksesi valittua tyyliä."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Napsauta etsiäksesi symbolin."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi muutokset kirjasimeen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi kirjasimen valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Napsauta muuttaaksesi kirjasimen värin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tekstin värin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tekstin värin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Napsauta valitaksesi kirjasimen tälle tasolle."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Napsauta sulkeaksesi tämä ikkuna."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Napsauta varmistaaksesi muutokset kirjasimeen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Napsauta varmistaaksesi fontin valinnan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden luettelotyylin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden merkkityylin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden luettelotyylin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden kappaletyylin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Napsauta luodaksesi uuden välilehden sijainnin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Napsauta poistaaksesi kaikki välilehtien sijainnit."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun tyylin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Napsauta poistaaksesi valitun välilehden sijainnin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Napsauta muokataksesi valittua tyyliä."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Napsauta nimetäksesi valitun tyylin uudelleen."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:805 ../src/generic/progdlgg.cpp:810
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Sulje kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Sulje nykyinen asiakirja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Väri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:779
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Väri"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Väri:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
|
||
msgid "Column could not be added."
|
||
msgstr "Saraketta ei voitu lisätä."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
|
||
msgid "Column description could not be initialized."
|
||
msgstr "Sarakkeen kuvausta ei voitu alustaa."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
|
||
msgid "Column index not found."
|
||
msgstr "Sarakeindeksiä ei löytynyt."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
|
||
msgid "Column width could not be determined"
|
||
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu määritellä"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
|
||
msgid "Column width could not be set."
|
||
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komentoriviparametria %d ei voitu muuntaa Unicode-merkistöön, joten se "
|
||
"ohitetaan ."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4551
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Tiivistetty HTML-ohjetiedosto (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:465
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Tietokone"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Asetuskohdan nimi ei voi alkaa merkillä ”%c”."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Varmista"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "Varmista järjestelmärekisterin päivitys"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Yhdistetään..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sisältä"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:852
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:853
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "Muunnos merkistöön ”%s” ei toimi."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Sisältä"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1074
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Kopioitu leikepöydälle: ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Kopiot:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Kopioi valinta"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:183 ../src/unix/glx11.cpp:136
|
||
msgid "Core OpenGL profile is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:604
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston ”%s” luonti ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
|
||
msgid "Could not determine column index."
|
||
msgstr "Sarakeindeksiä ei voitu määrittää."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
|
||
msgid "Could not determine column's position"
|
||
msgstr "Ei voitu määritellä sarakkeen paikkaa"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not determine number of columns."
|
||
msgstr "Kohteiden lukumäärää ei voitu määritellä"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
|
||
msgid "Could not determine number of items"
|
||
msgstr "Kohteiden lukumäärää ei voitu määritellä"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Ei voitu purkaa kohdetta %s kansioon %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Ei löydetty sisennystä tunnukselle"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
|
||
msgid "Could not get header description."
|
||
msgstr "Otsikon kuvausta ei saatu."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
|
||
msgid "Could not get items."
|
||
msgstr "Kohteita ei saatu."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
|
||
msgid "Could not get property flags."
|
||
msgstr "Oikeita lippuja ei saatu."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
|
||
msgid "Could not get selected items."
|
||
msgstr "Valittuja kohteita ei saatu."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löydy"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
|
||
msgid "Could not remove column."
|
||
msgstr "Saraketta ei voitu poistaa."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
|
||
msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
msgstr "Kohtien lukumäärää ei voitu vastaanottaa"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
|
||
msgid "Could not set alignment."
|
||
msgstr "Tasausta ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
|
||
msgid "Could not set column width."
|
||
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
|
||
msgid "Could not set header description."
|
||
msgstr "Otsikon kuvausta ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
|
||
msgid "Could not set icon."
|
||
msgstr "Kuvaketta ei voitu asettaa"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
|
||
msgid "Could not set maximum width."
|
||
msgstr "Enimmäisleveyttä ei voitu asettaa"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
|
||
msgid "Could not set minimum width."
|
||
msgstr "Vähimmäisleveyttä ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
|
||
msgid "Could not set property flags."
|
||
msgstr "Oikeita lippuja ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1999
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Dokumentin esikatselu epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:210
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Tulostus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Tiedonsiirto ikkunaan ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:238
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Kuvan lisäys kuvalistaan epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:134
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "Säiettä ei voi päättää"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Symbolia ”%s” ei löydy dynaamisesta kirjastosta"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:920
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "Zlib deflate -virtaa ei pystytä alustamaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:649
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG-kuvan lataus ei onnistunut - tiedosto korruptoitunut tai ei tarpeeksi "
|
||
"muistia."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi ladata äänidataa kohteesta ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "ääntä ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi rekisteröidä leikepöytämuotoa ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:760
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "Ei voi hakea tietoja list-kontrollin jäsenestä indeksissä %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:738 ../src/common/imagpng.cpp:749
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:759
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:690
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Säiettä ei voi päättää"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Parametrin %s luontia ei löydy ilmoitetuista RTTI-parametreista"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Luo hakemisto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:220
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Luo uusi hakemisto"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1708
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl-"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2445
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Leikkaa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Nykyinen hakemisto:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:868 ../src/propgrid/advprops.cpp:1524
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Valinnainen koko"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:218
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Valinnainen koko"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Valinnainen koko"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Leikkaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Leikkaa valinta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "kyrillinen (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D-arkki, 22″ x 34″"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE-kirjoituspyyntö epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB Otsake: Koodaus ei vastaa bittisyvyyttä."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1073
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Otsake: Kuvan korkeus > 32767 pikseliä."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1065
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Otsake: Kuvan leveys > 32767 pikseliä."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB Otsake: tuntematon bittisyvyys."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1148
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB Otsake: Tiedostolla tuntematon koodaus."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL kirjekuori, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
|
||
msgid "Data object has invalid data format"
|
||
msgstr "Tieto-objektilla on virheellinen datamuoto"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
|
||
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Päivämäärän hahmontaja ei voi hahmontaa arvoa; arvon tyyppi: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Ohjelmavirheilmoitus ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Ohjelmavirheilmoitusta ei voitu luoda."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Ohjelmavirheilmoituksen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Koristeellinen"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "oletus"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Oletuskoodaus"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Oletuskirjasin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Oletustulostin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8137 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Poista &kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Poista valinta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Poista tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1322 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1561
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Poista teksti"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Poista kohta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Poista valinta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tyyli %s?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Vanha lukitustiedosto '%s' poistettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Riippuvuutta ”%s” moduulille ”%s” ei ole."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Oletuskoodaus"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 ../src/propgrid/advprops.cpp:854
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Työpöytä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Kehittänyt:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Kehittäjät"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:384
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puhelinsoittomahdollisuutta ei ole koska RAS (remote access service)\n"
|
||
"ei ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä asenna se."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:225
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Tiesitkö..."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "DirectFB-virhe %d tapahtui."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Hakemistot"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:455
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hylätäänkö muutokset ja ladataanko uudelleen viimeisin tallennettu versio?"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytä sisällysluettelosta kaikki kohdat, jotka sisältävät annetun "
|
||
"osatekstin. Haku on merkkikoosta riippumaton."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Näytä asetusikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Näyttää ohjeen selatessasi kirjoja vasemmalla."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||
"\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko korvata komennon jota käytetään %s-tiedostoille joilla on pääte "
|
||
"”%s” ?\n"
|
||
"Nykyinen arvo on \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"Uusi arvo on \n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset asiakirjaan %s?"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "Dokumentaatio:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Dokumentaatio:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Dokumentaation kirjoittajat"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2688
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "älä tallenna"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:628 ../src/msw/frame.cpp:137
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Valmis."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Kaksinkertainen japanilainen postikortti käännetty 148 x 200 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Kahteen kertaan käytetty id : %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alas"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E-arkki, 34″ x 44″"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Käytetty aika:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "Käytä korkeusarvoa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "Käytä leveysarvoa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "Käytä korkeusarvoa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "Käytä leveysarvoa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "Käytä leveysarvoa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Tasausta ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "Taustaväri"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Tulostin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Anna uuden tyylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Anna merkkityylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Anna luettelotyylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Anna uuden tyylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Anna kappaletyylin nimi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Anna komento tiedoston ”%s” avaamiseksi:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Löydetyt kohdat"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ympäristömuuttujien laajennus epäonnistui: puuttuva ”%1$c” muuttujan ”%3$s” "
|
||
"kohdassa %2$d."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/dirctrlg.cpp:609
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "DIB: virhe kuvan lukemisessa ."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "Virhe resurssissa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:445
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Virhe asetusten lukemisessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1056
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Virhe käyttäjän asetusten tallentamisessa."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:691
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Virhe tulostettaessa: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:223
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Virhe: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Vaakasuunta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Arvioitu aika:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Suoritettavat tiedostot (*.exe)|*.exe|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Suorita"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Komennon ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2” "
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr "Viety rekisteriavain: tiedosto ”%s” on jo olemassa eikä sitä korvata."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Laajennettu japanilainen Unix-koodisivu (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "UusiNimi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Lukkotiedostoon ei päästy käsiksi."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Näyttötilan vaihto epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Ohjelmavirheiden ilmoituskansion ”%s” tyhjentäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:196
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Leikepöydän sulkeminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Näytön ”%s” sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:807
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: käyttäjätunnus/salasana puutui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:753
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: ei soitettavissa olevaa palveluntarjoajaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voitu muuntaa Unicode-muotoon."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Rekisteriarvon ”%s” kopiointi ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Ei voi kopioida rekisteriavaimen ”%s” sisältää avaimeen ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” kopiointi kohteeseen ”%s” epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:671
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Ali-rekisteriavaimen ”%s” kopiointi ”%s”:ksi ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:614
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1043
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Tilapäistiedoston nimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:230
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Anonyymin putken luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen ”%s” asiassa %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui\n"
|
||
"(Onko sinulla vaadittavat oikeudet?)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen luonti ”%s” tyypin tiedostoille ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "Standardin etsi/korvaa ikkunan luonti epäonnistui (virhekoodi %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "HTML %s-koodattua asiakirjaa ei voi näyttää"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Leikepöydän tyhjennys epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Näyttötilojen luettelointi ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE-serverin ohjeistuspiiriä ei aikaansaatu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:639 ../src/msw/dialup.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Soittoyhteyttä %s ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Ei voitu ajaa kohdetta ”%s”\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"curl:in suorittaminen epäonnistui. Asenna se johonkin PATH-määrityksessä "
|
||
"olevaan hakemistoon."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "Kohteen \"%s\" CLSID:n haku epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "Ei voitu löytää osumia säännölliselle lausekkeelle: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Palveluntarjoajien nimeä ei saatu: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "Kohteen \"%s\" OLE -automaatiorajapinnan selvittäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:242
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Paikallista systeemiaikaa ei saatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1369
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "GUI:n alustus epäonnistui: ei teemoja mukana."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "MS HTML Ohjeen alustus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1021
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL:n alustus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:868
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Puhelinyhteyden ”%s” keskeytys ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu tutkia"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säikeen kytkentä epäonnistui, todennäköisesti muistivuoto - ole hyvä ja "
|
||
"käynnistä ohjelma uudestaan"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2452 ../src/common/image.cpp:2471
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata tiedostosta ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Tiedoston mpr.dll lataus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:993
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Jaetun kirjaston ”%s” lataaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1000
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu lukita"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu lukita"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Kuvaajan %d muokkaus epäonnistui epoll-kuvaajassa %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2648
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” aikoja ei voitu muuttaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "I/O-kanavien seuraaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen lukemista varten epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "CHM arkiston ”%s” avaaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "URL-osoitetta ”%s” ei voitu avata oletusselaimessa."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Näyttöä ”%s” ei voitu avata."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1078
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Tilapäistiedoston avaus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Monikkomuotoja ”%s” ei voida käsitellä"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "Näyttöä ”%s” ei voitu avata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Dataa ei voida siirtää leikepöydälle."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:456
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Asetuksia ei voitu lukea."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:675
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudelleenohjaus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:706
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudelleenohjaus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE-palvelimen ”%s” rekisteröinti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Merkistön ”%s” koodaus on unohtunut."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Ohjelmavirhetiedostoa ”%s” ei voitu poistaa."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” poisto ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Vanhan lukitustiedoston '%s' poisto epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” nimeäminen ”%s”:ksi ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston '%s' uudelleennimeäminen tiedostoksi '%s' epäonnistui, koska "
|
||
"kohdetiedosto on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” nimeäminen ”%s”:ksi ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:495
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2744
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” aikoja ei voida hakea"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:478
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Ei voi hakea tuettuja leikepöytämuotoja"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Kuvatiedostoa ”%s” ei voitu tallentaa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "DDE:n ohjeistustiedotuksen lähetys epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "FTP:n siirtotilan %s asetus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:371
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Leikepöydän datan asetus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Oikeuksia ei voitu asettaa lukkotiedostolle ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:581
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Tilapäistiedoston oikeuksia ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:781
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Kuvan ”%s” tallennus Muisti-VFS:ään epäonnistui!"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Säikeen päättäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:746
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE ohjeistuspiirin (advise loop) keskeytys ei onnistunut"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Puhelinyhteyden ”%s” keskeytys ei onnistunut."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” lukitusta ei voitu purkaa"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE-serverin ”%s” poisto rekisteröinnistä epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Ohjelmavirheilmoitusta ei voitu lähettää (virhekoodi %d)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” kirjoitus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "&Kirjasinperhe:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:666
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen lukemista varten epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, korvataanko se varmasti?"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:953 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3056
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1778
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Tiedostovirhe"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:609 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Tiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Tiedostot (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Suodatin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "ensimmäinen"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Seuraava sivu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Kiinteälevyinen fontti:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Kiinteälevyinen fontti:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Kiinteäkokoinen kirjasin.<br> <b>lihavoitu</b> <i>kursivoitu</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Liukuva"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2″ x 13″"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Kirjasin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "Kirjasimen &paino:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Kirjasinkoko:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "Kirjasimen &tyyli:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Kirjasin:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr "Kirjasinten indeksitiedosto %s katosi kirjasimia ladattaessa."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:641
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "&Eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Eteenpäin osoittavia href-viittauksia ei tueta"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "Löytyi %i täsmäävää"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Lähettäjä:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1554
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: Virheellinen GIF-indeksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: datan virta typistetty."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: virhe GIF-kuvamuodossa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: ei riittävästi muistia."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: tuntematon virhe!!!"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4533
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+-teema"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Generic PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Saksalainen traktoriveto, 8 1/2 x 13” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Eurooppalainen traktoriveto, 8 1/2 x 12” "
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "GetProperty-funktiota kutsuttiin ilman kelvollista hakijaa"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "Funktiota GetPropertyCollection kutsuttu yleisellä haulla"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr ""
|
||
"GetPropertyCollection-funktiota kutsuttu ilman kelvollista kokoelman hakijaa"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Takaisin"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Eteenpäin"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Mene ylös asiakirjahierarkiassa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:215
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Siirry kotihakemistoon"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:211
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Mene ylähakemistoon"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Graafisen taiteen tekijä:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1549
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:855
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "kreikkalainen (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Mac (kreikkalainen)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Gzip:iä ei tueta zlib:in tässä versiossa"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTML Ohjeprojekti (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML-ankkuria %s ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML-tiedostot (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1709
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "Kiintolevy"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "heprea (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Ohjeselaimen valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Ohjeen sisältä"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Ohjeen tulostus"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Ohjeen aiheet"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Ohjekirjat (*.htb)|*.htb|Ohjekirjat (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Ohjehakemistoa ”%s” ei löytynyt."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Ohjetiedostoa ”%s” ei löytynyt."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Ohje: %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Piilota"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Piilota muut"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Piilota tämä huomautus."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "heikko"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "Tasaa teksti oikealle."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Koti"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Kotihakemisto"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1710
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1195
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: Virhe DIB peitteen lukemisessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1313 ../src/common/imagbmp.cpp:1413
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1428 ../src/common/imagbmp.cpp:1439
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1453 ../src/common/imagbmp.cpp:1501
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1516 ../src/common/imagbmp.cpp:1530
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1541
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1278
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Kuva liian suuri kuvakkeeksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1286
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Kuva liian leveä kuvakkeeksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1626
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Väärä kuvake-indeksi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: datavirta on typistetty."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: virhe IFF-kuvamuodossa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: ei riittävästi muistia."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: tuntematon virhe!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
|
||
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Kuvakkeen ja tekstin hahmontaja ei voi hahmontaa arvoa; arvon tyyppi: "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Ohitetaan arvo ”%s” avaimessa ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Virheellinen hakemiston nimi."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostomääritelmä."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2158
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Kuvan ja peitteen koot ovat erisuuruiset."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %ld."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2741
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rich Edit tekstimuokkaus on mahdotonta, käytetään tavanomaista "
|
||
"tekstimuokkausta.Asenna riched32.dll uudestaan."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:297
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin syötteen saanti on mahdotonta"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” oikeuksien saanti on mahdotonta"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida korvata"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Lupien asetus tiedostolle ”%s” on mahdotonta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "Moderni"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:859
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:860
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "Virheellinen GIF-kehyksen koko (%u, %d) kehykselle #%u"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Virheellinen argumenttien määrä."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Sisennys"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Sisennys && välit"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Sisältä"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "intialainen (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Tiedot"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:276
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "Alustus epäonnistui jälkialustuksessa, keskeytetään."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Lisää teksti"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8852
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Lisää kuva"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Lisää teksti"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7738
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7768
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7810
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1263 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Lisää teksti"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "Tyhjä tila ennen kappaletta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:413
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr "Virheellinen GTK+-komentorivivalinta, kokeile ”%s --help”"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Virheellinen TIFF-kuvaindeksi."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
|
||
msgid "Invalid data view item"
|
||
msgstr "Virheellinen tietonäkymän kohde"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Virheellinen näyttötilamääritelmä ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Virheellinen geometry-määritelmä ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Virheellinen lukkotiedosto ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen tai nollaobjektitunnus välitetty kohteelle GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen tai nollaobjektitunnus välitetty kohteelle HasObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Virheellinen säännösetellinen lauseke ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr "Virheellinen arvo %ld totuusavaimelle \"%s\" asetustiedostossa."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursivoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Italialainen kirjekuori, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG-kuvan lataus ei onnistu - tiedosto ehkä korruptoitunut."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Hyppää kohteeseen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Tasattu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Tasaa teksti vasemmalle ja oikealle."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "KP_LISÄÄ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Alas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_END"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Tulostin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Koti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Vasen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Oikealle"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_SARKAIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_YLÖS"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "&Riviväli:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Vaakasuunta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Seuraava sivu"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 x 11” "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Vasen (&ensimmäinen rivi):"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1711
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Vasen marginaali (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Vasemmalle tasattu teksti:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Legal 8 1/2 x 14” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Legal 8 1/2 x 14” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter (pieni) 8 1/2 x 11” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter 8 1/2 x 11” "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisenssi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Kevyt"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rivillä %lu karttatiedostossa \"%s\" on virheellinen syntaksi, ohitettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Riviväli:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "'//'-määrityksen sisältävä linkki muunnettu absoluuttiseksi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Luettelotyyli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Luettelotyylit"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Luetteloi kirjasinkoot pisteinä."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Luetteloi käytettävissä olevat kirjasimet."
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Lataa %s tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:592
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Ladataan : "
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "Lukkotiedostolla ”%s” on virheellinen omista."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "Lukkotiedostolla ”%s” on virheelliset oikeudet."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Pienoisaakkoskirjaimet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Pienoisaakkos romaaniset numeraalit"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI lapsi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"MS HTML Ohjetoiminnot eivät ole saatavilla koska MS HTML Help kirjastoa ei "
|
||
"ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä ja asenna se."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "S&uurenna"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "Arabialainen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "Mac (armenialainen)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "Mac (bengalilainen)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "Mac (kelttiläinen)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "Mac (kroatialainen)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "Mac (kyrillinen)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "Mac (etiopialainen)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "Arabialainen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaelic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "Mac (georgialainen)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "Mac (kreikkalainen)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "Mac (heprealainen)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "Mac (islantilainen)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "Mac (japanilainen)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "Mac (korealainen)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "Mac (mongolialainen)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "Sama kirjainkoko"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "Symboli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "Mac (tamililainen)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "Mac (turkkilainen)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "Mac (vietnamilainen)"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1712
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Liitä valinta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marginaalit"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1545
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Sama kirjainkoko"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "&Korkeus:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "Muisti-VFS sisältää jo tiedoston ”%s”!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:399
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:861
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Valikko"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "%s-viesti"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "P&ienennä"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1713
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "Kirjasimen &paino:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "Pakollinen parametri puuttuu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Moderni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muokattu"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "Moduulin ”%s” alustus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2” "
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr "Yksittäisten tiedostojen muutosten tarkkailua ei tueta tällä hetkellä."
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Siirrä alas"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Siirrä ylös"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "Siirtää objektin seuraavaan kappaleeseen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "Siirtää objektin edelliseen kappaleeseen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9803
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "Usean solun ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1546
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Verkko"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "&Uusi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "Uusi &luettelotyyli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Uusi &merkkityyli..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Uusi &luettelotyyli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Uusi &kappaletyyli..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Uusi tyyli"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "Uusi hakemisto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Uusi kohta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "UusiNimi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:285
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seuraava"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1551 ../src/html/helpwnd.cpp:665
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Seuraava sivu"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1714
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
|
||
msgid "No column existing."
|
||
msgstr "Saraketta ei ole."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No column for the specified column existing."
|
||
msgstr "Saraketta ei ole."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
|
||
msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1094
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "Oletusohjelmaa HTML-tiedostojen hallintaan ei ole asetettu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Kohtia ei löytynyt."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koodaus ”%s” on tuntematon, mutta vaihtoehtoinen\n"
|
||
"koodaus ”%s” on saatavilla.\n"
|
||
"Haluatko käyttää tätä koodausta (muutoin joudut valitsemaan toisen)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koodaus ”%s” on tuntematon.\n"
|
||
"Haluatko valita kirjasintyypin, jota käytetään tähän?\n"
|
||
"(Muutoin tällä koodauksella olevaa teksiä ei näytetä oikein)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2593
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2601 ../src/common/image.cpp:2712
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2765
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2735 ../src/common/image.cpp:2779
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Kuvatyypin %s käsittelyohjelmaa ei määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Täsmääviä sivuja ei vielä löydetty"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
|
||
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
|
||
msgid "No renderer specified for column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Ei ääntä"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3238
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "Ei käyttämättömiä värejä kuvassa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "(Ei mitään)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "pohjoismainen (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Tavallinen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Normaali kirjasin<br>ja <u>alleviivattu</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Tavallinen fontti:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1017
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "Tietoja %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Ei alleviivattu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Note, 8 1/2 x 11” "
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Huomio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Alas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Koti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Lisää"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Oikealle"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of columns could not be determined."
|
||
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu määritellä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Numeroitu jäsennys"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "OLE-automaatiovirhe kohteessa %s: %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "&Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "Objektin toteutus ei tue nimettyjä argumentteja."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Objekteilla täytyy olla id-määre"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1551
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Valitse Tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Avaa HTML-asiakirja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Avaa tiedosto ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "&Avaa..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
msgstr "OpenGL-toiminto ”%s” epäonnistui: %s (virhe %d)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Ei sallittu toimenpide."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "Valinta ”%s” vaatii arvon."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Valinta ”%s”: ”%s” ei voida muuntua päiväykseksi."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1556
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Suunta"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:259
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:559
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Jäsennys"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:621
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: muistia ei voitu varata"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: kuva-muotoa ei tuettu"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: virheellinen kuva"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: tuntematon virhe !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: Liian pieni versionumero"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: Muistin varaaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: Tuntematon tiedostomuoto."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: Tiedosto on ehkä typistetty."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K käännetty"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K käännetty"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K(iso) 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K(iso) käännetty"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekori #1 102 x 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #1 käännetty 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #10 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #10 käännetty 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #2 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #2 käännetty 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #3 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #3 käännetty 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #4 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #4 käännetty 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori#5 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #5 käännetty 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #6 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #6 käännetty 230 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #7 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #7 käännetty 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #8 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #8 käännetty 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #9 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "PRC-kirjekuori #9 käännetty 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Sivu %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Sivu %d / %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Sivu %d"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:795
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sivun asetukset"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Sivu %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Sivun asetukset"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "Alas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "Sivut"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sivut"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1715
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Paperin koko"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Kappaletyylit"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3488
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Liitä valinta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1716
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "P&iste"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Oikeudet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "&Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Putken luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Valitse kelvollinen fontti."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Valitse näytettävä sivu:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:774
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Valitse palveluntarjoaja, johon haluat kytkeytyä"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ole hyvä ja asenna uudempi versio tiedostosta comctl32.dll\n"
|
||
"(version 4.70 vaaditaan mutta sinulla on %d.%02d)\n"
|
||
"tai tämä ohjelma ei toimi kunnolla."
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "Valitse näytettävät sarakkeet ja määritä niiden järjestys:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Odota kunnes tulostus loppuu\n"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "K&irjasinkoko:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "Tasaa oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "K&irjasinkoko:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
|
||
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
|
||
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Pystysuunta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Kysymys"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript-tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "&Asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "&Asetukset"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1222
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Esikatselu:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Edellinen sivu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:421
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1525 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:618
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tulosta"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1257
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1999 ../src/common/prntbase.cpp:2041
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2049
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Tulostusalue"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Tulostusasetukset"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Väritulostus"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "Tulostuksen &esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "Putken luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Tulostuksen sivuajo"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Tulosta tämä sivu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Tulosta tiedostoon"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "&Tulosta..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Tulostin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Tulostinkomento:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Tulostimen valinnat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Tulostimen valinnat:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Tulostin..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Tulostin:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Tulostetaan "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:596
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Tulostetaan "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Tulostusvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:556
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "Tulostetaan sivua %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Tulostetaan sivua %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Tulostetaan..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Tulosta"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohjelmavirheilmoituksen valmistelu epäonnistui, tiedostot jätetään "
|
||
"hakemistoon ”%s”."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
|
||
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "&Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "&Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3182 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Tulostusvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1547
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Kysymys"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "Kysymys"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "&Poistu"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "&Poistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Poistu tästä sovelluksesta"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "Ctrl-"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Lukuvirhe tiedostossa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Toista"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Toista"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Toista viimeisin toimenpide"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Rekisteriavain ”%s” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "Rekisteriavain ”%s” ei ole olemassa, sitä ei voi uudelleennimetä."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekisteriavainta ”%s” tarvitaan järjestelmän normaaliin\n"
|
||
"toimintaan. Avaimen poistaminen jättää järjestelmän\n"
|
||
"epävakaaseen tilaan: toiminto keskeytetty."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Rekisterin arvo ”%s” on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Tavallinen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Koristeellinen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Tähdelliset kohdat:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Poista nykyinen sivu kirjanmerkeistä"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
|
||
msgid "Rendering failed."
|
||
msgstr "Piirtäminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4449
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Numeroi luettelo uudelleen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "&Korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3648
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Korvaa k&aikki"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "Korvaa valinta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Korvaa kohteella:"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:163
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1979
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Palauta tallennettuun"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Oikea marginaali (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Tasaa teksti oikealle."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "&Oletus luettelomerkin nimi:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "EIRKOIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2686 ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Tallenna"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Tallenna %s tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:516
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Tallenna &nimellä..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:360
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Tallenna nimellä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Tallenna nimellä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja eri nimellä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:516
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Tallenna lokin sisältä tiedostoon"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:862
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hae ohjekirjojen sisällöstä kaikki tapaukset, jossa on yllä antamasi teksti"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Hakusuunta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Etsi:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Hae kaikista kirjoista"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Etsitään..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:467
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Lohkot"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa ”%s” (stdio ei tue suuria tiedostoja)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Valinta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2450
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Valitse k&aikki"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1884
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Valitse asiakirjamalli"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1958
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Valitse asiakirjanäkymä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Valitse tavallinen tai lihavoitu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Valitse tavallinen tai kursivoitu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Valitse alleviivaus tai ei alleviivausta."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Valinta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Valitse muokattava luettelotaso."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Erotinmerkki tarvitaan option ”%s” jälkeen."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Poista tyyli"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2599
|
||
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Asetukset..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:554
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monta aktiivista puhelinvalintaikkunaa auki, valitsen yhden satunnaisesti."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift-"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Näytä piilo&hakemistot"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Näytä piilo&tiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Näytä kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Näytä tietoja-valintaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Näytä kaikki"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Näytä kaikki indeksissä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "Näytä piilohakemistot"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Näytä/piilota suunnistustaulu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Näyttää Unicode-osajoukon"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Näyttää kirjasinasetusten esikatselun."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Näyttää kirjasimen esikatselun."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Näyttää kappaleen asetuksien esikatselun."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1557
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Yksinkertainen yksivärinen teema"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Koko:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ohita"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Kalteva"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "&Suuraakkoset"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1780
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi avata."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2041 ../src/common/prntbase.cpp:2049
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Liian vähän muistia esikatseluun."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Nimi on jo käytössä. Valitse toinen."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1803
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Tämän tiedoston muoto on tuntematon."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "äänidatan muotoa ei tueta."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "äänitiedoston ”%s” muotoa ei tueta."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Etsitään..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Etsitään..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Perus"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2” "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Tila:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Tila:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "&Pysäytä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Yliviivaus"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Tyyli"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr "Tyylien hallitsija"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Tyyli:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Swiss"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symboli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "&Symbolikirjasin:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symbolit"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: Muistinvaraus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: Virhe kuvan latauksessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: Virhe kuvan lukemisessa ."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: Virhe kuvan tallennuksesa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: Virhe kuvan kirjoituksessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Välilehdet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "&Ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloid, 11 x 17” "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloid, 11 x 17” "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Välilehdet"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1548
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Teletype"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1885
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Asiakirjamallit"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
|
||
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Thaimaalainen (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:620
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "FTP-palvelin ei tue passiivista tilaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:606
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "FTP-palvelin ei tue komentoa PORT."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Käytettävissä olevat tyylit."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "Taustaväri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:271
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:438
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:440
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:506
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:508
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:540
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "Kirjasimen tyyli."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "Kirjasinkoko."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "Kirjasinkoko."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "Välilehden sijainti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "Merkkikoodi."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkistö ”%s” on tuntematon. Sen tilalle\n"
|
||
"voi valita toisen merkistön. Ellei korvaavaa\n"
|
||
"merkistöä ole, valitse [Peruuta]."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Leikepöydän muotoa ”%d” ei ole olemassa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "Oletustyyli seuraavalle kappaleelle."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemisto ”%s” ei ole olemassa.\n"
|
||
"Luodaanko se nyt?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto ”%s” ei ole olemassa ja eikä sitä voi avata.\n"
|
||
"Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "Ensimmäisen rivin sisennys."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:432
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr "Seuraavat standardit GTK+-valinnat ovat myös tuettuina:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Kirjasimen väri."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Kirjasinperhe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "Kirjasin, josta symboli otetaan."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Kirjasinkoko."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "Kirjasinkoko pisteinä."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "Kirjasinkoko pisteinä."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Kirjasimen tyyli."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Kirjasimen paino."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu määritellä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "Vasen sisennys."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "Kirjasinkoko."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "Kirjasinkoko."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "Välilehden sijainti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "Riviväli"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "Luettelokohdan numero."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "Kirjasimen paino."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "Kirjasimen paino."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "Kirjasimen paino."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "Kirjasimen paino."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "Kirjasimen paino."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "Kirjasimen paino."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %lu time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:274
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "Näytettävä alue."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Tarvittavaa parametria ”%s” ei ole määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "Oikea sisennys."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "Oikea sisennys."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "Oikea sisennys."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "Välilehden sijainti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "Tyhjä tila kappaleen jälkeen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "Tyhjä tila ennen kappaletta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Tyylin nimi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "Tyyli, johon tämä tyyli perustuu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Tyylin esikatselu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "Järjestelmä ei löydä määritettyä tiedostoa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "Välilehden sijainti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "Välilehtien sijainnit."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3073
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Tekstiä ei voitu tallentaa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "Kirjasinkoko."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "Kirjasinkoko."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "Välilehden sijainti."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "Valinnan ”%s” arvo täyty olla määritelty."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:588
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tälle koneelle asennetun RAS (remote access server) komponentin versio on "
|
||
"liian vanha, ole hyvä ja päivitä se (vaadittua funktiota %s ei löytynyt)."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
|
||
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sivun asetusten kanssa oli ongelma: voit joutua asettamaan oletustulostimen."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2718
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4562
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
||
"comctl32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä järjestelmä ei tue date picker kontrollia, ole hyvä ja päivitä comctl32."
|
||
"dll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1249
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: arvoa ei voi tallentaa säikeen muistiin"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: säieavainta ei voi luoda"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1237
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: indeksin varaus säikeen muistiin "
|
||
"mahdotonta"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Säikeen prioriteettiasetus jätetään huomiotta."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Järjestä &vaakasuoraan"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Järjestä &pystysuoraan"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:202
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aikakatkaisu tapahtui yhteydenotossa FTP-palvelimeen, kokeile passiivista "
|
||
"tilaa."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Päivän vihje"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Vastaanottaja:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
|
||
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8279
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Liian monta EndStyle-kutsua!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:278
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr "Liian monta väri PNG:ssä, kuva saattaa olla hieman sumea."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:863
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:864
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Vastaanottaja:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Ylämarginaali (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Suomentajat:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Suomentajat"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:189
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Tosi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedosto ”%s” yritettiin poistaa Muisti-VFS:stä, mutta se ei ole ladattu!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "turkki (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Anna kirjasimen nimi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Anna koko pisteinä."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:509
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "Vakio traktoriveto, 14 7/8 x 11” "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "Lukkotiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
|
||
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:423
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:260
|
||
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
msgstr "Hildon-sovellusta ei voida alustaa"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "CHM arkiston ”%s” avaaminen epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Vaadittua HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Kumoa poisto"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "&Alleviivaus"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Alleviivattu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Kumoa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Odottamaton parametri ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Odottamaton parametri ”%s”"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "&Vähennä sisennystä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:364
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:531
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:599
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:262
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:431
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "Kirjasimen paino."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "Kirjasimen paino."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "Kirjasimen paino."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "Kirjasimen paino."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:296
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:463
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:465
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:330
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:497
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:499
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Tuntematon ominaisuus %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown data format"
|
||
msgstr "virhe dataformaatissa"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Tuntematon dynamic library virhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Tuntematon koodaus (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "virhe dataformaatissa"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Tuntematon pitkä valitsin ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Pariton ”{” mime-tyyppi-merkinnässä %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Nimeämätän komento"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Tasattu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Leikepöydän muoto ei ole tuettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Teemaa ”%s” ei tueta."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Ylös"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Suuraakkoskirjaimet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Suurakkos romaaniset numeraalit"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Käyttö: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
|
||
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:179
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Validointiristiriita"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:385 ../src/propgrid/props.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:412 ../src/propgrid/props.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:498 ../src/propgrid/props.cpp:525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "Anna sivunumero väliltä %d ja %d:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Versio %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Tasausta ei voitu asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Näytä tiedostot lisätiedoilla"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:206
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Näytä tiedostot luettelona"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1959
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Näkymät"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Aliprosessin keskeytymisen odotus epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:227
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Varoitus: "
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Paino"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Länsi-Eurooppa (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Länsieurooppalainen euro:lla (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Onko kirjasin alleviivattu."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32-teema"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Win32s, Windows 3.1-alustalla"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "&Ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "&Ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "&Ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1161
|
||
msgid "Windows 2000"
|
||
msgstr "Windows 2000"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1193
|
||
msgid "Windows 7"
|
||
msgstr "Windows 7"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows 8"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows 8.1"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1125
|
||
msgid "Windows 95"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1121
|
||
msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1136
|
||
msgid "Windows 98"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1132
|
||
msgid "Windows 98 SE"
|
||
msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows, arabia (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows baltialainen (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows, Keski-Eurooppa (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Windows yksinkertaistettu kiina (CP 936) tai GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Windows kiinalainen perinteinen (CP 950) tai Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows, kyrillinen (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows, kreikka (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows, heprea (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Windows japanilainen (CP 932) tai Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Windows, arabia (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows, korea (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1140
|
||
msgid "Windows ME"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
||
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1170
|
||
msgid "Windows Server 2003"
|
||
msgstr "Windows Server 2003"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1186
|
||
msgid "Windows Server 2008"
|
||
msgstr "Windows Server 2008"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1192
|
||
msgid "Windows Server 2008 R2"
|
||
msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Server 2012"
|
||
msgstr "Windows Server 2003"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Server 2012 R2"
|
||
msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows thai (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows, turkki (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Windows, kreikka (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1187
|
||
msgid "Windows Vista"
|
||
msgstr "Windows Vista"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows, Länsi-Eurooppa (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1176
|
||
msgid "Windows XP"
|
||
msgstr "Windows XP"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM kyrillinen (CP 866)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows 7"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows Vista"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML-jäsennysvirhe: ”%s” rivillä %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: virheellinen pikselitieto"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: virheellinen värikuvaus rivillä %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: virheellinen otsikkomuoto"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: virheellinen värimääritys ”%s” rivillä %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: värejä ei ole jäljellä maskin käytettäväksi"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: katkennut kuvatieto rivillä %d"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3296
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Lähennä"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Lo&itonna"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "&Lähennä"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Lo&itonna"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "&Sovita"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "&Sovita"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "DDEML-sovellus on luonut pitkän kilpailutilanteen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"DDEML funktio kutsuttiin ilman edeltävää DDE-initialisointia, \n"
|
||
"tai epäkelpo instanssin tunniste annetiin DDEML funktiolle."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "asiakkaan yritys aloittaa keskustelu epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "muistin varaus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "DDEML ei voinut varmistaa parametria."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "synkronisen ohjeistustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "synkronisen datasiirron pyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "synkronisen ohjelmapyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "synkronisen datakirjoitustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "ohjeistustapahtuman lopettamisen pyynnön sallittu aika ylittyi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"palvelinpuolella tapahtuma yritettiin keskustelussa,\n"
|
||
"joka pysäytettiin asiakkaan taholla, tai palvelin\n"
|
||
"keskeytti ennen tapahtuman valmistumista."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "tapahtuma epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"APCLASS_MONITOR käynnistämä sovellus on yrittänyt\n"
|
||
"tehdä DDE tapahtuman tai APPCMD_CLIENTONLY on yrittänyt \n"
|
||
"tehdä palvelimen tapahtuman."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "sisäinen kutsu ”PostMessage”-funktion epäonnistui. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "sisäinen virhe tapahtui DDEML:ssä."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"virheellinen tapahtumatunnus on siirretty DDEML funktiolle.\n"
|
||
"Kun sovellus on palannut XTYP_XACT_COMPLETE vastakutsusta, \n"
|
||
"tapahtuman tunnus tälle vastakutsulle ei päde enää."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "muuttumattoman avaimen ”%s” muutosyritys ohitettu."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "virheelliset argumentit kirjastofunktioon"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "väärä allekirjoitus"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1678
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binääri"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:988
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "lihavoitu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "käännös %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi sulkea"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "tiedoston kuvaajaa %d ei voida sulkea"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "ei voi toimittaa muutoksia tiedostoon ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "tiedoston ”%s” luonti ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "käyttäjän asetustiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "ei voida päätellä tuliko kuvaajan %d loppu vastaan"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:308 ../src/msdos/utilsdos.cpp:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute '%s'"
|
||
msgstr "ei voida suorittaa kohdetta ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1453
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "tiedoston koko ei löydy tiedoston kuvauksesta %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:369
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "käyttäjän kotihakemistoa ei löydy, käytetään nykyistä hakemistoa."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "tiedoston kuvausta %d ei voida tyhjentää"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:444 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "paikanmääritys tiedoston kuvauksessa %d ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "ei voi ladata yhtäkään fonttia, lopetetaan"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:59 ../src/common/file.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "globaalin asetustiedoston ”%s” avaus ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "käyttäjän asetustiedoston ”%s” avaus ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1009
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "käyttäjän asetustiedoston avaus ei onnistu."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "väliaikaistiedostoa ”%s” ei voi poistaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:430 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "puskuria ”%s” ei voida kirjoittaa levylle."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "käyttäjän asetustiedoston kirjoitus epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "tarkistussummavirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "pakkausvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:236
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "muunnos 8-bittiseksi koodaukseksi epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1494
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "päiväys"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "purkamisvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "oletus"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1490
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "kahdeksastoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "kahdeksas"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "yhdestoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "kohta ”%s” ilmenee useammin kuin kerran ryhmässä ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "virhe dataformaatissa"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "virhe avattaessa kohdetta ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1539
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1630
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voitu kirjoittaa"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "viidestoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1951
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "viides"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: ”%s” ohitettu ryhmäotsikon jälkeen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: ”=” odotettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: avain ”%s” löytyi ensiksi riviltä %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: muuttamattoman avaimen ”%s” arvo ohitettu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "tiedosto ”%s”: odottamaton merkki %c rivillä %d."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8654
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "tiedostot"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1947
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "ensimmäinen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "kirjasinkoko"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "neljästoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1950
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "neljäs"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:783
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "luo yksityiskohtaiset lokiviestit"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12932
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13042
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "kuva"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1048
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "virheellinen viestilaatikon (message box) palautusarvo"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1408
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "virheellinen zip-tiedosto"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:993
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "kursivoitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "heikko"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
msgstr "maa-arvoa ”%s” ei voida asettaa."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2120
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "keskiyö"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "yhdeksästoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "yhdeksäs"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "ei DDE-virhettä."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "ei virhettä"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "Kirjasimia ei löytynyt kohteesta %s, käytetään sisäänrakennettua"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "nimeämätön"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2119
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "keskipäivä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "tavallinen"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1486
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "Objekteilla ei voi olla XML-tekstisolmuja"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "muisti loppu"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "lukuvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen crc"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen pituus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "vaikeuksia uudelleen palaamisessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1948
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "toinen"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "hakuvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "seitsemästoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "seitsemäs"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "vaihto"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:773
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "näytä tämä ohjeviesti"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "kuudestoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "kuudes"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "määritä käytettävä näyttötila (esim. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "määritä käytettävä teema"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9180
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "perus/ympyrä"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9181
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9183
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9182
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "perus/neliö"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9184
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1745
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1482
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "merkkijono"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:804 ../src/common/fontcmn.cpp:979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "Yliviivaus"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "kymmenes"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "tapahtuman vastaus aiheutti DDE_FBUSY-bitin asettumisen."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1949
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "kolmas"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "kolmastoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1753
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "tänään"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1755
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "huomenna"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008.Jaakko Salli "
|
||
"<jmsalli79@hotmail.com>, 2005.Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2004.Kaj G "
|
||
"Backas <kgb@compart.fi>, 2000."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "kahdestoista"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "kahdeskymmenes"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:799 ../src/common/fontcmn.cpp:975
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "alleviivattu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "Odottamaton \"-merkki kohdassa %d tiedostossa '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "odottamaton tiedoston loppu"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:400
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "tuntematon luokka %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "tuntematon virhe (virhekoodi %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "tuntematon haun alku"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "tuntematon-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:507
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "nimetön"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "nimetön%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1759 ../src/common/zipstrm.cpp:2079
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "ei-tuettu Zip-pakkaustyyppi"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "käytössä luettelo ”%s” ”%s”sta."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "kirjoitusvirhe"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:311
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay epäonnistui."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
|
||
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
|
||
msgid "wxWidget's control not initialized."
|
||
msgstr "wxWidgetin säädintä ei alustettu."
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä prosessille ”%s”: poistutaan."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä. Poistutaan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1754
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "eilen"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib-virhe %d"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#~ msgid "ADD"
|
||
#~ msgstr "LISÄÄ"
|
||
|
||
#~ msgid "BACK"
|
||
#~ msgstr "TAKAISIN"
|
||
|
||
#~ msgid "CANCEL"
|
||
#~ msgstr "PERUUTA"
|
||
|
||
#~ msgid "CAPITAL"
|
||
#~ msgstr "SUURAAKKOSET"
|
||
|
||
#~ msgid "CLEAR"
|
||
#~ msgstr "TYHJENNÄ"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND"
|
||
#~ msgstr "KOMENTO"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
||
#~ msgstr "Mutexin luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
||
#~ msgstr "Säikeen %lu jatko epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
||
#~ msgstr "Säikeen %lu keskeytys epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
#~ msgstr "Mutex lukon saanti epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
#~ msgstr "Varjostustyyliä ei voitu noutaa wxBrush-funktiosta."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
#~ msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
|
||
|
||
#~ msgid "DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "DESIMAALI"
|
||
|
||
#~ msgid "DELETE"
|
||
#~ msgstr "POISTA"
|
||
|
||
#~ msgid "DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "JAA"
|
||
|
||
#~ msgid "DOWN"
|
||
#~ msgstr "ALAS"
|
||
|
||
#~ msgid "ENTER"
|
||
#~ msgstr "ENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "ESC"
|
||
#~ msgstr "ESC"
|
||
|
||
#~ msgid "ESCAPE"
|
||
#~ msgstr "ESCAPE"
|
||
|
||
#~ msgid "EXECUTE"
|
||
#~ msgstr "SUORITA"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
#~ msgstr "Komennon ”%s” ajo epäonnistui virheellä: %ul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
||
#~ "Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedosto ”%s” on jo olemassa.\n"
|
||
#~ "Korvataanko se?"
|
||
|
||
#~ msgid "HELP"
|
||
#~ msgstr "OHJE"
|
||
|
||
#~ msgid "HOME"
|
||
#~ msgstr "KOTI"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "LISÄÄ"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
||
#~ msgstr "KP_ALOITA"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "KP_DESIMAALI"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DELETE"
|
||
#~ msgstr "KP_POISTA"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "KP_JAKOMERKKI"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DOWN"
|
||
#~ msgstr "KP_ALAS"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_ENTER"
|
||
#~ msgstr "KP_ENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
||
#~ msgstr "KP_YHTÄSUURI"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_HOME"
|
||
#~ msgstr "KP_HOME"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_INSERT"
|
||
#~ msgstr "KP_INSERT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_LEFT"
|
||
#~ msgstr "KP_VASEN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
#~ msgstr "KP_KERTOMERKKI"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_NEXT"
|
||
#~ msgstr "KP_SEURAAVA"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
||
#~ msgstr "KP_EDELLINEN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "KP_OIKEA"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "KP_EROTIN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SPACE"
|
||
#~ msgstr "KP_SPACE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "KP_VÄHENNÄ"
|
||
|
||
#~ msgid "LEFT"
|
||
#~ msgstr "VASEN"
|
||
|
||
#~ msgid "MENU"
|
||
#~ msgstr "VALIKKO"
|
||
|
||
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
||
#~ msgstr "NUM_LOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "PAGEDOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "PAGEUP"
|
||
|
||
#~ msgid "PAUSE"
|
||
#~ msgstr "PAUSE"
|
||
|
||
#~ msgid "PGDN"
|
||
#~ msgstr "PGDN"
|
||
|
||
#~ msgid "PGUP"
|
||
#~ msgstr "PGUP"
|
||
|
||
#~ msgid "PRINT"
|
||
#~ msgstr "TULOSTA"
|
||
|
||
#~ msgid "RETURN"
|
||
#~ msgstr "ENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "RIGHT"
|
||
#~ msgstr "OIKEA"
|
||
|
||
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "SELECT"
|
||
#~ msgstr "VALITSE"
|
||
|
||
#~ msgid "SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "EROTIN"
|
||
|
||
#~ msgid "SPACE"
|
||
#~ msgstr "VÄLI"
|
||
|
||
#~ msgid "SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "VÄHENNÄ"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
||
#~ msgstr "Tulostusvalintaikkuna palautti virheen."
|
||
|
||
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
#~ msgstr "Toimintoa wxGtkPrinterDC ei voida käyttää."
|
||
|
||
#~ msgid "Timer creation failed."
|
||
#~ msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "UP"
|
||
#~ msgstr "UP"
|
||
|
||
#~ msgid "not implemented"
|
||
#~ msgstr "Ei toteutettu"
|
||
|
||
#~ msgid "Event queue overflowed"
|
||
#~ msgstr "Ylivuoto tapahtumajonossa"
|
||
|
||
#~ msgid "percent"
|
||
#~ msgstr "prosentti"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Tulostuksen esikatselu"
|
||
|
||
#~ msgid "'"
|
||
#~ msgstr "'"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Polun \"%s\" muutoksia ei voida tarkkailla, koska sitä ei ole olemassa."
|
||
|
||
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vahditun objektin sisältävän tiedostojärjestelmän liitos on poistettu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview..."
|
||
#~ msgstr "&Esikatselu..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "&Tallenna..."
|
||
|
||
#~ msgid "About "
|
||
#~ msgstr "Tietoja"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
||
#~ msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
#~ msgstr "SciTech MGL:n alustus epäonnistui!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
||
#~ msgstr "Näytön alustus epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
#~ msgstr "Säiettä ei voi käynnistää: virhe TLS:n kirjoituksessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
#~ msgstr "Sulje\tAlt-F4"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
||
#~ msgstr "Kohdistimen luonti epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
#~ msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa!"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable vertical offset."
|
||
#~ msgstr "Ota käyttöön pysty-offset."
|
||
|
||
#~ msgid "File %s does not exist."
|
||
#~ msgstr "Tiedosto %s ei ole olemassa."
|
||
|
||
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
#~ msgstr "Tila %ix%i-%i ei käytettävissä."
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Size"
|
||
#~ msgstr "Paperin koko"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview..."
|
||
#~ msgstr " Esikatselu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
||
#~ msgstr "Oletustyyli seuraavalle kappaleelle."
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f GB"
|
||
#~ msgstr "%.*f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f MB"
|
||
#~ msgstr "%.*f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f TB"
|
||
#~ msgstr "%.*f TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f kB"
|
||
#~ msgstr "%.*f kB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s B"
|
||
#~ msgstr "%s B"
|
||
|
||
#~ msgid "&Goto..."
|
||
#~ msgstr "&Siirry..."
|
||
|
||
#~ msgid "<<"
|
||
#~ msgstr "<<"
|
||
|
||
#~ msgid ">>"
|
||
#~ msgstr ">>"
|
||
|
||
#~ msgid ">>|"
|
||
#~ msgstr ">>|"
|
||
|
||
#~ msgid "Added item is invalid."
|
||
#~ msgstr "Lisätty kohta on epäkelpo."
|
||
|
||
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
#~ msgstr "Arkisto ei sisällä #SYSTEM tiedostoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr "En voi tarkistaa kuvatiedoston ”%s” muotoa: tiedostoa ei ole."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr "Tiedostosta ”%s” ei voi ladata kuvaa: tiedosto ei ole olemassa."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
#~ msgstr "Ei voida muuttaa merkistöstä ”%s”!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kirjasinsolmua ”%s” ei löydy."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Koordinaatteja ei voida saada: ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Mittoja ei voida saada: ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
#~ msgstr "Säikeen tapahtumajonoa ei voida luoda"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed item is invalid."
|
||
#~ msgstr "Muutettu kohde on epäkelpo."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
||
#~ msgstr "Napsauta peruuttaaksesi tämä ikkuna."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
||
#~ msgstr "Napsauta varmistaaksesi valintasi."
|
||
|
||
#~ msgid "Column does not have a renderer."
|
||
#~ msgstr "Sarakkeella ei ole piirtäjää."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
||
#~ msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
||
#~ msgstr "Istunnonhallintaan ei voitu yhdistää: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
#~ msgstr "OpenGL-ikkunaluokan rekisteröinti epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error"
|
||
#~ msgstr "Tuhoisa virhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "Tuhoisa virhe: "
|
||
|
||
#~ msgid "GB-2312"
|
||
#~ msgstr "GB-2312"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
|
||
#~ msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle HTML-sivulle"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Mene sivulle"
|
||
|
||
#~ msgid "Help : %s"
|
||
#~ msgstr "Ohje: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "I64"
|
||
#~ msgstr "I64"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
#~ msgstr "Sisäinen virhe, epäkelpo wxCustomTypeInfo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
#~ msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."
|
||
|
||
#~ msgid "Owner not initialized."
|
||
#~ msgstr "Omistajaa ei ole asetettu."
|
||
|
||
#~ msgid "Passed item is invalid."
|
||
#~ msgstr "Ohitettu kohta on epäkelpo."
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing help window..."
|
||
#~ msgstr "Valmistellaan ohje-ikkunaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Program aborted."
|
||
#~ msgstr "Ohjelma keskeytetty."
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
#~ msgstr "Resurssitiedostoilla pitää olla sama versionumero!"
|
||
|
||
#~ msgid "SHIFT-JIS"
|
||
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Search!"
|
||
#~ msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
#~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa tallennettavaksi."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
#~ msgstr "Tätä tiedostoa ei voi tallentaa."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
#~ msgstr "Tulostuksen esikatselu vaatii asennetun tulostimen."
|
||
|
||
#~ msgid "Status: "
|
||
#~ msgstr "Tila: "
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library error."
|
||
#~ msgstr "TIFF-kirjastovirhe."
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library warning."
|
||
#~ msgstr "TIFF-kirjastovaroitus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedostoa ”%s” ei voitu avata.\n"
|
||
#~ "Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"
|
||
|
||
#~ msgid "The path '%s' contains too many ”..”!"
|
||
#~ msgstr "Polku ”%s” sisältää liian monta ”..”!"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
#~ msgstr "Tyhjää isäntänimeä yritettiin selvittää: luovutan"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style flag "
|
||
#~ msgstr "Tuntemattoman tyylinen lippu"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
#~ msgstr "Windows 2000 (käännös %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
#~ msgstr "XRC resurssia ”%s” (luokka ”%s”) ei löydy!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa ”%s”."
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa ”%s”."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC resurssi: Väärä värimääritelmä ”%s” ominaisuudelle ”%s”."
|
||
|
||
#~ msgid "[EMPTY]"
|
||
#~ msgstr "[TYHJÄ]"
|
||
|
||
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
#~ msgstr "luettelotiedostoa verkkoalueelle ”%s” ei löydy."
|
||
|
||
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
#~ msgstr "etsitään luetteloa ”%s” polussa ”%s”."
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: virheellinen allekirjoitus ReadMsg:ssä."
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: tuntematon tapahtuma!."
|
||
|
||
#~ msgid "|<<"
|
||
#~ msgstr "|<<"
|