wxWidgets/locale/ru.po
Lauri Nurmi 3305da5e70 Update all message catalogs with new strings
First time in nearly 4 years. Some 80 new strings
have been added meanwhile.

Ran "make -C locale allpo".
2021-01-21 13:39:09 +02:00

9211 lines
285 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Dmitry Levichev <d.levichev@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-18 23:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-06 07:55+0500\n"
"Last-Translator: Alexander Kovalenko <nktch@yandex.ru>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Отправьте этот отчёт сопровождающему программы. Заранее спасибо.\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Приносим извинения за доставленные неудобства.\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (копия %d из %d)"
#: ../src/common/log.cpp:440
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (ошибка %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (в модуле \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Предпросмотр"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " полужирный"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " полужирный"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " лёгкий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " курсив"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " лёгкий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " полужирный"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " перечёркивание"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Конверт #10, 4 1/8 x 9 1/2 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Конверт #11, 4 1/2 x 10 3/8 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Конверт #12, 4 3/4 x 11 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Конверт #14, 5 x 11 1/2 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Конверт #9, 3 7/8 x 8 7/8 дюйма"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d из %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i из %u"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld байт"
msgstr[1] "%ld байта"
msgstr[2] "%ld байт"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu из %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6833
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d элементов)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (или %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Ошибка %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Информация %s"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Настройки %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Предупреждение %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1313
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s не соответствует заголовок tar для записи '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s файлы (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u из %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Исходный размер"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&После абзаца:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
msgid "&Alignment"
msgstr "&Выравнивание"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Применить стиль"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Упорядочить значки"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Ascending"
msgstr "По &возрастанию"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&На основе:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Перед абзацем:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Расстояние &размытия:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирный"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Bottom"
msgstr "В&низу"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
msgid "&Bottom:"
msgstr "В&низу:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3861
msgid "&Box"
msgstr "&Поле"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Стиль &маркера:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/common/stockitem.cpp:142
#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскадом"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5955
msgid "&Cell"
msgstr "&Ячейка"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "Код &символа:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/prntbase.cpp:1625
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Color"
msgstr "&Цвет"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Цвет:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Convert"
msgstr "&Конвертировать"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2773 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Копировать URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Настроить..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Предпросмотр отчёта &отладки:"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2775 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Удалить стиль..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Descending"
msgstr "По &убыванию"
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Правка стиля..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Execute"
msgstr "&Выполнить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Найти"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "&Завершить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&First"
msgstr "&Первый"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Плавающий режим:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Floppy"
msgstr "&Дискета"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "&Семейство шрифтов::"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Шрифт для уровня..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&От:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Жёсткий диск"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Высота:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 ../src/osx/cocoa/menu.mm:226
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Скрыть подробности"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Home"
msgstr "В &начало"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Горизонтальное смещение:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Отступы (десятые доли мм)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Неопределённый"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Index"
msgstr "&Индекс"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Info"
msgstr "&Инфо"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Jump to"
msgstr "&Перейти к"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "&Justified"
msgstr "&По ширине"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Last"
msgstr "&Последний"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
msgid "&Left:"
msgstr "С&лева:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Уровень списка:"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "П&ереместить"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Переместить объект в:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Network"
msgstr "&Сеть"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Следующий"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "&Далее >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Следующий абзац"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Следующий совет"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Cледующий стиль:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Заметки:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Число:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Уровень структуры:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Разрыв страницы"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2774 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авить"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5005
msgid "&Picture"
msgstr "&Рисунок"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "&Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Позиция (десятые доли мм):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Режим &размещения:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&Preferences"
msgstr "&Настройки"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Предыдущий"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Предыдущий абзац"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Print..."
msgstr "&Печать..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Quit"
msgstr "Вы&ход"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:182
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2770 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Вернуть"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Вернуть "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Переименовать стиль..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Перезапустить нумерацию"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Восстановить"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
msgid "&Right"
msgstr "Сп&рава"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
msgid "&Right:"
msgstr "Сп&рава:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Просмотр деталей"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Показывать советы при запуске"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Размер"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Пропустить"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Интервал (десятые доли мм)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Проверка правописания"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Зачёркивание"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Стиль:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Стили:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Подмножество:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Символ:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Синхронизация значений"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6064
msgid "&Table"
msgstr "&Таблица"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Top"
msgstr "С&верху"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
msgid "&Top:"
msgstr "С&верху:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчёркивание"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Подчёркивание:"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 ../src/common/stockitem.cpp:200
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/msw/textctrl.cpp:2769
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Отменить"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Отменить "
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Unindent"
msgstr "Убрать &отступ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Выравнивание по &вертикали:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Вертикальное смещение:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Вид..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "&Толщина:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' содержит недопустмые знаки"
#: ../src/common/config.cpp:515 ../src/msw/regconf.cpp:255
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' содержит лишние '..', игнорировано."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' - некорректное числовое значение для параметра '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1142
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' - неверный каталог сообщений."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' - недопустимая строка"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' - недопустимая строка"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' возможно является двоичным буфером."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(Справка)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Ничего)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Обычный текст)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(закладки)"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (ошибка %ld: %s)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "(none)"
msgstr "(ничего)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-бит редакция"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 дюймов"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 дюймов"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 дюймов"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Конверт 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 дюймов"
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": файл не существует!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": неизвестный набор символов"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": неизвестная кодировка"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Любой декоративный>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Любой современный>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Любой Римский>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Любой скрипт>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Любой Швейцарский>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Любой телетайп>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<Всем>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<КАТАЛОГ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ДИСК>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<ССЫЛКА>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Жирный курсив.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>жирный курсив <u>подчёркнутый</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Жирный.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Курсив.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Отчёт об отладке был создан в папке\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Отладочный отчёт был сформирован. Его можно найти в"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Непустая коллекция должна состоять из узлов 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Стандартное название маркера."
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 лист, 841 х 1189 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "А1 лист, 594 х 841 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 х 594 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Экстра 322 x 445 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Экстра поперечный 322 x 445 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Повёрнут 420 х 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Поперечный 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Лист A3 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Экстра 9.27 x в 12.69"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Повёрнут 297 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Поперечный 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Малый лист A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Экстра 174 x 235 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Повёрнут 210 х 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Поперечный 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 х 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Развёрнут 148 x 105 мм"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:450 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О программе %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:452
msgid "About..."
msgstr "О программе..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютный"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "ActiveBorder"
msgstr "АктивнаяГраница"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr "АктивныйЗаголовок"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Actual Size"
msgstr "Исходный размер"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr "Добавить колонку"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr "Добавить строку"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Добавить текущую страницу в закладки"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Добавить к цветам пользователя"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection вызывается для универсального метода доступа"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection вызывается без действительного сумматора"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Добавление книги %s"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "После абзаца:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Align Left"
msgstr "Выровнять слева"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Align Right"
msgstr "Выровнять справа"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Всё"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Все файлы (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Все файлы (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2579
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Все файлы (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Все стили"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Алфавитный режим"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Уже зарегистрированный объект передан в SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Уже звоним ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Дополнительный радиус закругления для добавления закруглённых углов."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "И включает в себя следующие файлы:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Файл анимации не имеет типа %ld."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Добавить в файл журнала '%s' (выбор [Нет] его перепишет)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 ../src/osx/menu_osx.cpp:477
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr "Аква"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабский (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Аргумент %u не найден."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Доступные шрифты."
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 х 353 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Повёрнут 364 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Конверт B4, 250 x 353 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Экстра 201 x 276 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Повёрнут 257 x 182 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Поперечный 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Конверт B5, 176 x 250 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "В6 (JIS) 128 x 182 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "В6 (JIS) Повёрнут 182 x 128 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Конверт B6, 176 x 125 мм"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: невозможно выделить память."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: невозможно сохранить недействительное изображение."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: невозможно записать цветовую карту RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: невозможно записать данные."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: невозможно записать заголовок файла (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: невозможно записать заголовок файла (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage не имеет собственного wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Цвет фона:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Цвет фона"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийский (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтийский (старый) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Перед абзацем:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровое изображение"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr "Поле имени должно быть заполнено"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr "Голубой"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr "Голубой:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Границы"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Нижнее поле (мм):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "Свойства поля"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Стили полей"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Brown"
msgstr "Коричневый"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Выравнивание маркера:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Cтиль маркера"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Маркеры"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgid "Bullseye"
msgstr "Яблочко"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr "ВерхКнопки"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ПодсветкаКнопки"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ТеньКнопки"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr "ButtonText"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйма"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистить"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "&Цвет:"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Конверт C3, 324 x 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Конверт C65, 114 x 229 мм"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "В настоящее время обработчик CHM поддерживает только локальные файлы!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ca&pitals"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "О&тменить невозможно "
#: ../src/common/image.cpp:2924
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Не удаётся автоопределить формат изображения для ввода без поиска."
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Невозможно закрыть ключ реестра '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Невозможно скопировать значения неподдерживаемого типа %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Невозможно создать ключ реестра '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "Невозможно создать поток"
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Невозможно удалить ключ '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Невозможно удалить INI-файл '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Невозможно удалить значение '%s' из ключа '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Невозможно пересчитать подключи ключа '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1120
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Невозможно пересчитать значения ключа '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1377
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Экспорт значения неподдерживаемого типа %d невозможен."
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Не удаётся найти текущую позицию в файле '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Невозможно получить информацию о ключе реестра '%s'"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Невозможно установить приоритет потока"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Невозможно инициализировать распаковку данных zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Невозможно инициализировать сжатие данных zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Невозможно контролировать несуществующий каталог '%s' для изменений."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Невозможно открыть ключ реестра '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Невозможно чтение сжимаемого потока: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Невозможно чтение сжимаемого потока: неожиданный EOF в нижлежащем потоке."
#: ../src/msw/registry.cpp:1052
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Невозможно прочесть значение '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:963
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Невозможно прочесть значение ключа '%s'"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1017
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2715
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Невозможно сохранить изображение в файл '%s': неизвестное расширение файла."
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Невозможно сохранение содержания журнала в файл."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Невозможно установить приоритет потока"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Невозможно установить значение '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Не удаётся записать в стандартный ввод дочернего процесса"
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Невозможно записать в разжимаемый поток: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:142
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../src/common/filefn.cpp:1149
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Не удаётся перечислить файлы '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Не удаётся перечислить файлы в каталоге '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Невозможно найти активное модемное соединение: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Файл с адресной книжкой не найден"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Не удается получить активный экземпляр '%s'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Невозможно получить диапазон приоритетов для политики планирования %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Невозможно получить имя хоста"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Невозможно получить официальное имя хоста"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Невозможно повесить трубку - нет активного модемного соединения."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Невозможно инициализировать OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Не удалось инициализировать сокеты"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить значок из '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:358
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить ресурсы из '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:740
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить ресурсы из файла '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Невозможно открыть HTML документ: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Невозможно открыть книгу справки HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Невозможно открыть файл содержания: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Невозможно открыть файл для печати в PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Невозможно открыть файл индекса: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:722
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Невозможно открыть файл ресурсов '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Невозможно напечатать пустую страницу."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Чтение имени типа из '%s' невозможно!"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Не удалось возобновить поток %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Невозможно извлечь политику планировки потока."
#: ../src/common/intl.cpp:365
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Не удалось установить локали для языка \"%s\"."
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Невозможно запустить выполнение потока: ошибка записи TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Не удалось приостановить поток %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Невозможно дождаться окончания выполнения потока"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Capital"
msgstr "Заглавная"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr "CaptionText"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствителен к регистру"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Режим По категориям"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "Свойства ячейки"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Кельтский (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Cen&tred"
msgstr "Цен&трировано"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Centered"
msgstr "Центрированный"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Центрально-европейский (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Центр"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
msgid "Centre text."
msgstr "Центрировать текст."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "По центру"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Вы&брать..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "Изменить стиль списка"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "Изменить стиль объекта"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "Изменить свойства"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "Изменение стиля"
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Изменения не будут сохранены во избежание перезаписи существующего файла '%s'"
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Ошибка смены текущего каталога на '%s'"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgid "Character"
msgstr "Знак"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Стили знаков"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Установите флажок, чтобы добавить точку после маркера."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Установите флажок, чтобы добавить правую скобку."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Установите флажок для правки всех границ одновременно."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Установите флажок для заключения маркера в круглые скобки."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Установите флажок для указания макета текста справа налево."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Установите флажок, чтобы сделать шрифт полужирным."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Установите флажок, чтобы сделать шрифт курсивом."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Установите флажок, чтобы сделать шрифт подчёркнутым."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Установите флажок для перезапуска нумерации."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Установите флажок, чтобы отобразить текст перечёркнутым."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Установите флажок, чтобы отобразить текст заглавными буквами."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Установите флажок, чтобы отобразить текст в маленькими заглавными."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Установите флажок, чтобы отобразить текст как нижний индекс."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Установите флажок, чтобы отобразить текст в скрипте."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Установите флажок для подавления расстановки переносов."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Выберите провайдера для набора номера"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Выберите каталог:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Выберите цвет"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 ../src/generic/fontpickerg.cpp:47
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Выберите шрифт"
#: ../src/common/module.cpp:71
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Обнаружена циклическая зависимость с модулем '%s'."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Закрыть"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Класс не зарегистрирован."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Очистить содержимое журнала"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Щёлкните, чтобы применить выбранный стиль."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать символ."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Щёлкните, чтобы отменить изменения шрифта."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Щёлкните для отмены выбора шрифта'."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Щёлкните, чтобы изменить цвет шрифта."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Щёлкните, чтобы изменить цвет фона текста."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Щёлкните, чтобы изменить цвет текста."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать шрифт для этого уровня."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть это окно."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Щёлкните, чтобы подтвердить изменения в шрифте."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Щёлкните 'подтвердить смену шрифта'."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Щёлкните, чтобы создать новый стиль поля."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Щелкните, чтобы создать новый стиль символов."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Щёлкните, чтобы создать новый стиль списка."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Щелкните, чтобы создать новый стиль абзаца."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Щёлкните, чтобы создать новую позицию табуляции."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Щёлкните, чтобы удалить все позиции табуляции."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Щёлкните, чтобы удалить выбранный стиль."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Щёлкните, чтобы удалить выбранную позицию табуляции."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Щёлкните, чтобы изменить выбранный стиль."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Щёлкните, чтобы переименовать выбранный стиль."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/msw/progdlg.cpp:211
#: ../src/msw/progdlg.cpp:946 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть всё"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Закрыть текущий документ"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6811
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Цвет"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "В диалоговом окне выбора цвета произошла ошибка %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "Цвет:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6882
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Колонка %u"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr "&Команда"
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Аргумент командной строки %d не может быть преобразован в Юникод и "
"проигнорирован."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "В общим диалоговом окне произошла ошибка с кодом %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:5653
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Композитинг не поддерживается этой системой, включите его в своём оконном "
"менеджере."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Сжатый файл справки HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Имя поля в файле конфигурации не может начинаться с '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердите"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlDark"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlLight"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Преобразование кодировки в '%s' не работает."
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Скопировано в буфер обмена: '%s'"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Копии:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/common/stockitem.cpp:255
msgid "Copy selection"
msgstr "Копировать выбранное"
#: ../src/generic/grid.cpp:5945
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Угол"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Радиус угла:"
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Невозможно создать временный файл '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Невозможно извлечь %s в %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Невозможно найти закладку для id"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Невозможно найти файл '%s'."
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:604
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1291
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Не удалось установить текущий рабочий каталог"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Невозможно начать предпросмотр документа."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/msw/printwin.cpp:184
#: ../src/gtk/print.cpp:1129
msgid "Could not start printing."
msgstr "Невозможно начать печать."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2126
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Невозможно передать данные в окно"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:223 ../src/msw/imaglist.cpp:245
#: ../src/msw/imaglist.cpp:270 ../src/msw/dragimag.cpp:182
#: ../src/msw/dragimag.cpp:217
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Невозможно добавить изображение в список изображений."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 ../src/msw/glcanvas.cpp:631
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Не удалось создать контекст OpenGL"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Невозможно создать таймер"
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Не удалось перечислить переводы"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Невозможно найти символ '%s' в динамической библиотеке"
#: ../src/msw/thread.cpp:921
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Невозможно получить указатель на текущий поток"
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Не удалось инициализировать хэш-таблицу GIF."
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Невозможно загрузить изображение PNG - возможно повреждён файл или "
"недостаточно памяти."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить звуковые данные из '%s'."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Не удалось получить имя папки"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Невозможно открыть аудио: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Невозможно зарегистрировать формат буфера обмена '%s'."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Невозможно получить информацию об элементе списка %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Невозможно сохранить изображение PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Не могу завершить поток"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Параметр создания %s не найден в объявленных параметрах RTTI"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "Создать каталог"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:209 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
msgid "Create new directory"
msgstr "Создать новый каталог"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Создать новый каталог"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2515
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Не удалось создать '%s' в '%s'."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr "Через"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2772 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вырезать"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Текущий каталог:"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "Custom"
msgstr "Задать"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "Задать размер"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Настроить столбцы"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/common/stockitem.cpp:256
msgid "Cut selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйма"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Ошибка запроса DDE poke"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Заголовок DIB: кодировка не совпадает с битовойглубиной."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Заголовок DIB: высота изображения > 32767 пикселей для файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Заголовок DIB: ширина изображения > 32767 пикселей для файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Заголовок DIB: неизвестная битовая глубина в файле."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Заголовок DIB: неизвестная кодировка файла."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Конверт DL, 110 x 220 мм"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктирная"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Отчёт об отладке \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Отчёт об отладке не может быть создан."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Создание отчёта завершилось с ошибкой."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичная дробь"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Декоративный"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по-умолчанию"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Шрифт по умолчанию"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "Принтер по-умолчанию"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/accelcmn.cpp:47
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Удалить вс&ё"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
msgid "Delete Column"
msgstr "Удалить колонку"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
msgid "Delete Row"
msgstr "Удалить строку"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Удалить стиль"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Удалить текст"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Удалить элемент"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Delete selection"
msgstr "Удалить выделение"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Удалить стиль %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Удалён старый файл блокировки '%s'."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Не удалось удалить пароль для '%s/%s': %s."
#: ../src/common/module.cpp:121
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Зависимость \"%s\" модуль \"%s\" не существует."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Разработка "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Функции набора номера недоступны, так как сервис удалённого доступа (RAS) не "
"установлен на этой машине. Установите его."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "А вы знаете, что..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Ошибка DirectFB % d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: ../src/common/filefn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Не удалось создать каталог '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Не удалось удалить каталог '%s'"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Каталог не существует"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Каталог не существует."
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Отменить изменения и загрузить повторно последнюю сохранённую версию?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Показать все элементы индекса с заданной подстрокой. При поиске регистр не "
"учитывается."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "Открыть диалог настройки параметров"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Отображает справку при просмотре книг слева."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr "Разделить"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Сохранить изменения в %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "Документ:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Документацию по "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Авторы документации"
#: ../src/common/sizer.cpp:2916
msgid "Don't Save"
msgstr "Не сохранять"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Точечная"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Двойная"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Двухместный японская Открытка Повёрнута 148 x 200 мм"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Повторно используемый id : %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/common/accelcmn.cpp:61
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Перетащить"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Лист E, 34 x 44 дюйма"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF при чтении из дескриптора inotify"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Правка элемента"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Прошло времени:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Включите значение высоты."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Включить максимальное значение ширины."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Включить минимальное значение высоты."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Включить минимальное значение ширины."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Включить значение ширины."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Включить выравнивание по вертикали."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Включает цвет фона."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Включает тень."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Включает расстояние размытия."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Включает цвет тени."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Включает прозрачность тени."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Включает разброс тени."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr "END"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Введите в поле имя стиля"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Ввод символа с именем стиля"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Ввод списка имя стиля"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Введите имя нового стиля"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Введите имя стиля абзаца"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Введите команду для открытия файла \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "Найдено записей"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Конверт приглашение 220 x 220 мм"
#: ../src/common/config.cpp:465
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Ошибка расширения переменных окружения: отсутствует '%c' в позиции %u в '%s'."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/dirctrlg.cpp:565
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Ошибка при закрытии epoll дескриптора"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Ошибка при закрытии экземпляра kqueue"
#: ../src/common/filefn.cpp:938
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Ошибка копирования файла '%s' в '%s'."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "Ошибка создания каталога"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Ошибка при чтении изображения DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6665
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Ошибка в ресурс: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Ошибка чтения параметров настройки."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1057 ../src/msw/webview_edge.cpp:850
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1262 ../src/osx/webview_webkit.mm:383
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Ошибка сохранения данных конфигурации пользователя."
#: ../src/gtk/print.cpp:720
msgid "Error while printing: "
msgstr "Ошибка при печати: "
#: ../src/common/log.cpp:237
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Ошибка: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr "ESC"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Escape"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Эсперанто (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Расчётное время:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)|*.exe"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Ошибка выполнения команды '%s'"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Исполнительный, 7 1/4 x 10 1/2 дюйма"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6814
msgid "Expand"
msgstr "Расширить"
#: ../src/msw/registry.cpp:1228
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Экспорт ключа реестра: файл '%s' уже существует и не будет перезаписан."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Расширенная кодировка Unix для Японского (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Извлечение '%s' в '%s' завершилось неудачно."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "Название семейства"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Не удалось обратиться к файлу блокировки."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Не удалось прочесть документ из файла \"%s\"."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Не удалось добавить дескриптор %d в epoll дескриптор %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Не удалось выделить %lu Кб памяти для растровых данных."
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Не удалось разместить цвет для OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Не удалось разместить цвет для OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Не удалось разместить цвет для OpenGL"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Не удалось изменить видео-режим"
#: ../src/common/image.cpp:3396
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Не удалось проверить Формат файла изображения \"%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Ошибка очистки каталога отчёта об отладке \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:189
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Не удалось закрыть дескриптор файла"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Ошибка закрытия файла блокировки '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Не удалось закрыть буфер обмена."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Не удалось закрыть дисплей \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Невозможно подключиться: отсутствует имя/пароль."
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Невозможно подключиться: нет ISP для набора номера."
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Не удалось скопировать содержимое диалога в буфер обмена."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Невозможно скопировать значение реестра '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно копировать содержимое ключа реестра '%s' в '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:904
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Сбой копирования файла '%s' в '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно скопировать подключ реестра '%s' в '%s."
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Ошибка создания строки DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Ошибка создания родительского фрейма MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:1024
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Сбой формирования имени временного файла"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Ошибка при создании anonymous pipe"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Ошибка создания экземпляра '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Невозможно создать подключение к серверу '%s' по теме '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:195
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Ошибка создания курсора."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Ошибка создания каталога \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Ошибка создания каталога '%s'\n"
"(у вас есть необходимые разрешения?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Не удалось создать дескриптор epoll"
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Не удалось обновить пользовательский файл конфигурации."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Невозможно создать элемент реестра для '%s' файлов."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Невозможно создать стандартный диалог поиска/замены (код ошибки %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Не удалось создать канал пробуждения, используемый циклом событий."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Не удалось отобразить документ HTML в кодировке %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Не удалось очистить буфер обмена."
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Не удалось перечислить режимы видео"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Невозможно установить 'advise loop' с DDE сервером"
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Невозможно установить модемное соединение: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Не удалось выполнить '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Невозможно выполнить curl, установите его в PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Не удалось найти CLSID '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Не удалось найти соответствие для регулярного выражения: %s"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:978
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Не удалось получить имена ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Не удалось получить интерфейс OLE-автоматизации для \" %s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Не удалось получить данные из буфера обмена"
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Не удалось получить локальное системное время"
#: ../src/common/filefn.cpp:1233
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Не удалось получить рабочий каталог"
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Ошибка при инициализации GUI: не найдено встроенных тем."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Ошибка инициализации справки MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1391
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Невозможно инициализировать OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Не удалось установить модемное соединение: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Не удалось вставить текст в элемент управления."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Ошибка проверки файла блокировки '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Не удалось установить обработчик сигнала"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Не удалось соединиться с потоком, обнаружена потенциальная утечка памяти - "
"перезапустите программу"
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Не удалось завершить процесс %d"
#: ../src/common/image.cpp:2595
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Не удалось загрузить растровое изображение '%s' из ресурсов."
#: ../src/common/image.cpp:2604
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Невозможно загрузить значок '%s' из ресурсов."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить значки из ресурса '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить изображение %%d из файла '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Не удалось загрузить изображение %d из потока."
#: ../src/common/image.cpp:2682 ../src/common/image.cpp:2701
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Не удалось загрузить изображение из файла '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Невозможно загрузить метафайл из файла \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Невозможно загрузить mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Не удалось загрузить ресурс \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Ошибка загрузки разделяемой библиотеки '%s'"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Не удалось загрузить звук из '%s' (ошибка %d)."
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Не удалось заблокировать ресурс \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Ошибка блокировки файла блокировки '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Не удалось изменить дескриптором %d в epoll дескриптором %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2658
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Ошибка изменения времени файла '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Не удалось отследить каналы ввода-вывода"
#: ../src/common/filename.cpp:172
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Не удалось открыть '%s' для чтения"
#: ../src/common/filename.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Не удалось открыть '%s' для записи"
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Не удалось открыть архив CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Не удалось открыть URL-адрес \"%s\" в браузере по умолчанию."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Не удалось открыть URL-адрес \"%s\" в браузере по умолчанию."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Не удалось открыть каталог \"%s\" для мониторинга."
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть дисплей \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1059
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Не удалось открыть временный файл."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Не удалось открыть буфер обмена."
#: ../src/common/translation.cpp:1226
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать формы нножественного числа: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1239
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Не удалось подготовить проигрывание '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Не удалось поместить данные в буфер обмена"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Не удалось прочесть PID из файла блокировки."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Не удалось прочесть параметры конфигурации."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Не удалось прочесть документ из файла \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Не удалось выполнить чтение событий из канала DirectFB"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Не удалось прочесть из канала пробуждения"
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Не удалось прочесть документ из файла \"%s\"."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса"
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Не удалось зарегистрировать сервер DDE '%s'"
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Не удалось обновить пользовательский файл конфигурации."
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Не удалось запомнить кодировку для набора символов '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Не удалось удалить файл отчёта об отладке \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Не удалось удалить устаревший файл блокировки '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно переименовать значение реестра из '%s' в '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Не удалось переименовать файл '%s' в '%s' - файл назначения уже существует."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно переименовать ключ реестра из '%s' в '%s'."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:995
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь время файла '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Не удалось получить текст сообщения об ошибке RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Не удалось найти форматы, поддерживаемые буфером обмена"
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Не удалось сохранить документ в файл \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Невозможно сохранить изображение в файл \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Невозможно послать advise уведомление DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Не удалось установить режим передачи FTP в %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Не удалось установить данные буфера обмена."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Невозможно установить разрешения файлу блокировки '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Не удалось установить приоритет процесса"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Невозможно установить разрешения временному файлу"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Не удалось задать уровень параллелизма потоков %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Не удалось установить приоритет потока %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Не удалось настроить неблокирующий канал, программа может зависать."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:987
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Не удалось сохранить изображение '%s' в памяти VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не удалось переключить канал DirectFB в неблокирующий режим"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не удалось переключить Звонок трубы неблокирующий режим"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Не удалось завершить поток."
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Не удалось завершить 'advise loop' у DDE сервера"
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Не удалось завершить модемное подключение: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2673
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл '%s'"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Ошибка загрузки разделяемой библиотеки '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Не удалось разблокировать файл блокировки '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Не удалось отменить регистрацию DDE сервера '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Не удалось отменить регистрацию дескриптора %d в epoll дескрипторе %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Не удалось обновить пользовательский файл конфигурации."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Не удалось отправить отчёт об отладке (код ошибки %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Не удалось записать файл блокировки '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:190
msgid "False"
msgstr "Ложно"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "Семейство"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Ошибка файла"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для чтения."
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Невозможно открыть файл '%s' для записи."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует, вы точно хотите его переписать?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1044
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Не удалось записать в файл: %s"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Файл '%s' не может быть переименован в '%s'"
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось загрузить файл."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:414
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "В файловом диалоговом окне произошла ошибка с кодом %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Ошибка файла"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Имя файла уже существует."
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:264
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Телетайп"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/common/filefn.cpp:1479
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Файлы (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "Открыть документ HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Найти"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "First"
msgstr "Первый"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "Первая страница"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фиксированный шрифт:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Шрифт фиксированного размера.<br> <b>жирный</b> <i>курсив</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Плавающий"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Фолио, 8 1/2 x 13 дюймов"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Толщина шрифта:"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить файл."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr ": файл не существует!"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Ст&иль шрифта:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Файл индекса шрифтов %s исчез при загрузке шрифтов."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "Ветка не удалась"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Перекрёстные ссылки не поддерживаются"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Найдено %i соответствий"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr "Пурпурный"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: поток данных кажется усечённым."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: ошибка в формате изображения GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: недостаточно памяти."
#: ../src/gtk/window.cpp:5635
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK + установленный на этом компьютере слишком стар для поддержки композиции "
"экрана, установите GTK + 2,12 или новее."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Тема GTK+"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Общий PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Немецкий правовой фальцованный, 8 1/2 x 13 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Немецкий STD фальцованный, 8 1/2 x 12 дюйма"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty вызыватся без допустимого получателя"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection вызывается для универсального метода доступа"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"GetPropertyCollection вызывается без действительного получателя коллекции"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперёд"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Перейти на один уровень вверх в иерархии документа"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/dirdlgg.cpp:113
msgid "Go to home directory"
msgstr "В начальный каталог"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Перейти в родительский каталог"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Графика "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr "СерыйТекст"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Греческий (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
msgid "Green:"
msgstr "Зелёный:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Слот"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip не поддерживается этой версией zlib"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Проект справки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-якорь %s не существует."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Файлы HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr "Рука"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Harddisk"
msgstr "Жёсткий диск"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/html/helpdlg.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Параметры просмотра помощи"
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Индекс справки"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "Печать помощи"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "Содержание справки"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Книги справки (*.htb)|*.htb|Книги справки (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Каталог справки '%s' не найден."
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Файл справки '%s' не найден."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Справка: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Скрыть %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:471
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрыть остальные"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Скрыть это сообщение уведомления."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "Highlight"
msgstr "Подсветка"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "HighlightText"
msgstr "Выделить текст"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Home"
msgstr "В начало"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "Начальный каталог"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Как объект будет плавать относительно текста."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: ошибка чтения маски DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: ошибка записи файла изображения!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: изображение слишком высоко для значка."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: изображение слишком широкое для значка."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: неверный индекс значка."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: поток данных кажется усечённым."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: ошибка в формате изображения IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: недостаточно памяти."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IIF: неизвестная ошибка!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Если возможно, попробуйте изменить параметры макета, чтобы сделать печать "
"более узкой."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Если у вас есть дополнительная информация, относящаяся к этому отчёту\n"
"об ошибке, введите её здесь и она к отчёту будет присоединена:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Если хотите полностью отказаться от этого отчёта об ошибке, выберите кнопку "
"'Отмена',\n"
"но учтите, что это может воспрепятствовать улучшению программы.\n"
"Если это возможно, продолжайте создание отчёта.\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1393
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Значение \"%s\" ключа \"%s\" проигнорировано."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Недопустимый класс объекта (не wxEvtHandler) как источник события"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Недопустимое число параметров для метода ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Недопустимое число параметров для метода Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Недопустимое имя каталога."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Неправильная спецификация файла."
#: ../src/common/image.cpp:2363
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Изображение и маска имеют различные размеры."
#: ../src/common/image.cpp:2841
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Файл изображения не тип %d."
#: ../src/common/image.cpp:2995
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Изображение не тип %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Невозможно создать расширенный элемент управления редактированием с помощью "
"простого текстового элемента управления. Переустановите riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Невозможно получить ввод дочернего процесса"
#: ../src/common/filefn.cpp:917
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Невозможно получить разрешения файла '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:931
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Невозможно переписать файл '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:986
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Невозможно установить разрешения файлу '%s'"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "InactiveBorder"
msgstr "НеактивнаяГраница"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr "InactiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "InactiveCaptionText"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Неправильный GIF размер кадра (%u, %d) для frame #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Неверное количество аргументов."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Indent"
msgstr "Отступ"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Отступы и интервалы"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Индийский (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Сбой инициализации в post init, прерывание."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Ins"
msgstr "INS"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Field"
msgstr "Вставить поле"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "Вставить объект"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставить текст"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Вставляет разрыв страницы перед абзацем."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Вставка"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Недопустимый индекс изображения TIFF."
#: ../src/common/appcmn.cpp:294
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Неправильная спецификация режима экрана '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Неправильная спецификация геометрии '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Недопустимое событие inotify для '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Неверный файл блокировки '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1167
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Неверный каталог сообщений."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Неверное регулярное выражение '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:222
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Недопустимое значение %ld для логического ключа '%s' в файле конфигурации."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/common/stockitem.cpp:165
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Итальянский конверт, 110 x 230 мм"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:257
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: невозможно загрузить - возможно файл повреждён."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:436
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: невозможно сохранить изображение."
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Японская двойная открытка 200 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Японский конверт Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Японский конверт Chou #3 повёрнут"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Японский конверт Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Японский конверт Chou #4 повёрнут"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Японский конверт Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Японский конверт Kaku #2 Повёрнут"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Японский конверт Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Японский конверт Kaku #3 повёрнут"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Японский конверт You # 4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Японский конверт You #4 повёрнут"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Японские открытки (100 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Японская открытка повёрнута 148 x 100 мм"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти к"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Justified"
msgstr "Выровненный"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Выравнивание текста слева и справа."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_десятичная дробь"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr "PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr "PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_пробел"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Ме&жстрочный интервал:"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "ошибка сжатия"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "ошибка распаковки"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "Последняя станица"
#: ../src/common/log.cpp:324
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Последнее повторяющееся сообщение ('%s', %u раз) не выводится"
msgstr[1] "Последнее повторяющееся сообщение ('%s', %u раза) не выводится"
msgstr[2] "Последнее повторяющееся сообщение ('%s', %u раз) не выводится"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Леджер, 17 x 11 дюйма"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6951
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Слева (первые строки):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr "Левая кнопка"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Левое поле (мм):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
msgid "Left-align text."
msgstr "Выровнять текст слева."
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Правовая экстра, 9 1/2 x 15 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Правовая, 8 1/2 x 14 дюймов"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Письмо экстра 9 1/2 x 12 дюймов"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Письмо экстра Поперечое 9.275 x 12 в"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Письмо плюс 8 1/2 x 12.69 дюймов"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Письмо повёрнуто 11 х 8 1/2 дюймов"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Маленькое письмо 8 1/2 x 11 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Письмо поперечное 8 1/2 x 11 дюймов"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Лицензии"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Светлый"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr "Лайм"
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"Строка %lu файла сопоставления '%s' имеет неверный синтаксис и пропущена."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Межстрочный интервал:"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Ссылка содержит '//', преобразована в абсолютную ссылку."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Стиль списка"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Список стилей"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Списки размеров шрифта в пунктах."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Списки доступных шрифтов."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:337
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Загрузить файл %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Загрузка : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверного владельца."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверные разрешения."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Журнал записан в файл '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Строчные буквы"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Строчные римские цифры"
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "Дочерний MDI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Функции справки MS HTML недоступны, так как библиотека справки MS HTML не "
"установлена на этой машине. Установите её."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Развернуть"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "Сделайте выбор:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr "Каштановый"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "С учётом регистра"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Макс. высота:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Макс. ширина:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:972
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Ошибка проигрывания мультимедиа: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Память VFS уже содержит файл '%s'!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Тема Metal"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Метод или свойство не найдено."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr "Средняя кнопка"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Мин. высота:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Мин. ширина:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "&Свернуть"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Отсутствует обязательный параметр."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Современный"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Ошибка инициализации модуля '%s'"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Конверт монарха, 3 7/8 x 7 1/2 дюйма"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Мониторинг измененй отдельных файлов в настоящее время не поддерживается."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Перейти вниз"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Перейти вверх"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Перемещает объект в следующий абзац."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Перемещает объект в предыдущий абзац."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Свойства нескольких ячеек"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr "Синий"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Новый стиль &поля..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Новый стиль &символа..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Новые стиль &списка..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Новый стиль &абзаца..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Новый стиль"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Новый элемент"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
msgid "NewName"
msgstr "НовоеИмя"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "Следующая станица"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:174
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Нет"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr "Нет записи"
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Не определён обработчик анимации для типа %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Не определён обработчик растрового рисунка для типа %d."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Приложение по умолчанию не настроено для HTML-файлов."
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "Запись не найдена."
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Не найден шрифт для отображения текста в кодировке '%s',\n"
"но доступна альтернативная кодировка '%s'.\n"
"Хотите использовать эту кодировку (в противном случае надо выбрать другую)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Не найден шрифт для отображения текста в кодировке '%s'.\n"
"Хотите выбрать шрифт, который будет использоваться для этой кодировки\n"
"(инаече текст в этой кодировке будет отображаться некорректно)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Не найден обработчик для эого типа анимации."
#: ../src/common/image.cpp:2823
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Не найден обработчик для этого типа изображения."
#: ../src/common/image.cpp:2831 ../src/common/image.cpp:2954
#: ../src/common/image.cpp:3020
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Не определён обработчик для изображения типа %d."
#: ../src/common/image.cpp:2986 ../src/common/image.cpp:3034
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Не определён обработчик для изображения типа %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Не найдена соответствующая страница"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Нет звука"
#: ../src/common/image.cpp:2371 ../src/common/image.cpp:2412
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Нет неиспользованного цвета в маскируемом изображении."
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Не найдены допустимые сопоставления в файле '%s'."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Скандинавский (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Нормальный шрифт<br>и <u>подчёркнутый</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "Нормальный шрифт:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Не %s"
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest.cpp:605
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Не подчёркнутый"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Примечание, 8 1/2 x 11 дюйма"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr "Page Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr "Page Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr "Num left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Пронумерованный контур"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Ошибка OLE-автоматизации в %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Свойства объекта"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Реализация объекта не поддерживает именованные аргументы."
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Объекты должны иметь атрибут id"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr "Оливковый"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Не&прозрачность:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "Открыть документ HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Открыть документ HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Открыть файл \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:607 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
"OpenGL 3,0 или более поздней версии не поддерживается драйвером OpenGL."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/filectrlg.cpp:638
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:782 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Операция не разрешена."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Параметр '%s' не может быть отрицательным"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Параметр '%s' требует значение."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Параметр '%s': '%s' не может быть преобразован в дату."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Идентификаторы вне окна. Рекомендуем закрыть приложениея."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Начальный этап"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Переполнение при принудительном значении аргументов."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: не удалось выделить память"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: формат изображения не поддерживается"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: недопустимое изображение"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: это не файл PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: неизвестная ошибка !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: номер версии слишком мал"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: не удалось выделить память."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: формат файла не распознан."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: файл кажется усечённым."
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "КНР 16K 146 x 215 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "КНР 16K Повёрнут"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "КНР 32K 97 x 151 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "КНР Повёрнут 32K"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "КНР 32K(большой) : 97 x 151 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "КНР 32K(большой) повёрнут"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "КНР Конверт №1 102 х 165 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "КНР Конверт №1 повёрнут 165 x 102 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "КНР Конверт №10 324 х 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "КНР Конверт №10 повёрнут 458 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "КНР Конверт №2 102 x 176 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "КНР Конверт №2 повёрнут 176 102 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "КНР Конверт №3 125 x 176 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "КНР Конверт №3 повёрнут 176 x 125 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "КНР Конверт №4 110 x 208 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "КНР Конверт №4 повёрнут 208 x 110 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "КНР Конверт №5 110 x 220 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "КНР Конверт №5 повёрнут 220 x 110 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "КНР Конверт №6 120 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "КНР Конверт №6 повёрнут 230 x 120 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "КНР Конверт №7 160 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "КНР Конверт №7 повёрнут 230 х 160 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "КНР Конверт №8 120 x 309 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "КНР Конверт №8 повёрнут 309 x 120 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "КНР Конверт №9 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "КНР Конверт №9 повёрнут 324 x 229 мм"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Заполнение"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../src/gtk/print.cpp:829
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки страницы"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "Настройки страницы"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr "Кисть отрисовки"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Размер бумаги"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Стили абзаца"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Передача уже зарегистрированного объекта в SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Передача неизвестного объекта в GetObject"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Paste selection"
msgstr "Вставить выбранное"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "Пери&od"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "Свойства рисунка"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Ошибка создания потока ввода-вывода"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Выберите допустимый шрифт."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Выберите существующий файл."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Выберите страницу для отображения:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Выберите ISP, к которому хотите подключиться"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Выберите колонки для отображения и определите их порядок:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Дождитесь окончания печати..."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgid "Point Left"
msgstr "Точка слева"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgid "Point Right"
msgstr "Точка вправо"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "Размер точки"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "Файл PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметры..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:452
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Preview:"
msgstr "Предпросмотр:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая страница"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/prntbase.cpp:421 ../src/common/prntbase.cpp:1566
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:616
#: ../src/gtk/print.cpp:634
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Предпросмотр печати"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Ошибка предпросмотра печати"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Интервал печати"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "Настройки печати"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "Печать в цвете"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:260
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Print previe&w..."
msgstr "П&редпросмотр печати..."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Сбой при создании предпросмотра печати."
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Print preview..."
msgstr "Предпросмотр печати..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "Очередь печати"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "Напечатать эту страницу"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Печать в файл"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Print..."
msgstr "Печать..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "Команда принтера:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Параметры принтера"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "Параметры принтера:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "Принтер..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "Печать "
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "Ошибка печати"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:251
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Gzip не поддерживается этой версией zlib"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Печать страницы %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Печать страницы %d из %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Печать страницы %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Печать..."
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Распечатка"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Обработка отчёта об отладке завершена с ошибкой, файлы остались в каталоге "
"'%s'."
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr "Выполнение:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3162 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "Property Error"
msgstr "Ошибка свойства"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr "Фиолетовый"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Кварто, 215 x 275 мм"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgid "Question Arrow"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:477
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Выход из %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Quit this program"
msgstr "Завершить работу программы"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Ошибка чтения файла '%s'"
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Не удалось прочесть пароль для '%s/%s': %s."
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Redo last action"
msgstr "Повторить последнее действие"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ключ реестра '%s' уже существует."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Ключ реестра '%s' не существует, невозможно его переименовать."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Ключ реестра '%s' необходим для нормальной работы системы,\n"
"его удаление приведёт вашу систему в нерабочее состояние:\n"
"операция прервана."
#: ../src/msw/registry.cpp:942
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Значение реестра '%s' не является двоичным (но имеет тип %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:905
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Значение реестре '%s' не числовое (но имеет тип %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:991
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Значение реестра '%s' не является текстом (но имеет тип %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Значение реестра '%s' уже существует."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Регулярные"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Относительно"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Подходящие записи:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Удалить маркер"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Удалить текущую страницу из закладок"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:191
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Визуализатор '%s' имеет несовместимую версию %d.%d и не может быть загружен."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "Перенумеровать список"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "За&менить"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Заменить вс&ё"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Заменить"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Необходимая запись информации пуста."
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Ресурс '%s' не является допустимым каталогом сообщений."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:985
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr "Возврат"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Откатить к сохранённому"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Ребро"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&Слева направо"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6954
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgid "Right Arrow"
msgstr "Стрелка вправо"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr "Правая кнопка"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Правое поле (мм):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
msgid "Right-align text."
msgstr "Выровнять текст справа."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Римский"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6721
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Строка %i"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Стандартное название маркера:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "СПЕЦИАЛЬНЫЕ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/common/sizer.cpp:2914
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:339
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Сохранить файл %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Сохранить текущий документ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Сохранить текущий документ с другим именем"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Сохранить содержание журнала в файл"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Не удалось сохранить пароль для '%s/%s': %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Блок прокрутки"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr "Полоса прокрутки"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/html/helpwnd.cpp:533
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "Поиск содержимого книги справки для всех вхождений введённого текста"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Направление поиска"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Найти:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "Поиск во всех книгах"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Ошибка смещения в файле '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Ошибка смещения в файле '%s' (большие строки не поддерживаются stdio)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/common/stockitem.cpp:189
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2777 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Выделить вс&ё"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Выбрать шаблон документа"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Выбрать вид документа"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Выбрать регулярный или жирный."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Выбрать регулярный или курсив."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Выбрать подчёркивание или без подчёркивания."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Выбирает уровень списка для правки."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Разделитель, ожидаемый после параметра '%s'."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:464
msgid "Services"
msgstr "Службы"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Задать стиль ячейки"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty вызывается без действительного сеттера"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Настройки..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Найдено несколько активных соединений, выбираем одно случайным образом."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Раз&брос тени:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Цвет &тени:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Показать &скрытые каталоги"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показать &скрытые файлы"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:472
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: ../src/common/stockitem.cpp:254
msgid "Show about dialog"
msgstr "Посмотреть в окне о программе"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "Показать всё"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "Показать все элементы в индексе"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Показать/скрыть панель навигации"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Показывает Unicode подмножество."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Показывает пред просмотр параметров маркера."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Позволяет просмотреть параметры шрифта."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Показывает как выглядит шрифт."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Показывает предпросмотр параметров абзаца."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Показывает предпросмотр шрифта."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr "Серебряный"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Простая одноцветная тема"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
msgid "Single"
msgstr "Один"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr "Изменение размеров"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Размеры N-S"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Изменение размеров NE-SW"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Изменение размеров NW-SE"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr "D♯/E♭"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Наклонный"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Малые заглавные"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Снимок"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Сплошной"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Этот файл открыть нельзя."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Недостаточно памяти для создания окна предпросмотра."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Это имя занято. Пожалуйста, выберите другое."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Формат этого файла неизвестен."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Данные звука имеют неподдерживаемый формат."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Звуковой файл '%s' неподдерживаемого формата."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "ПРОБЕЛ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Spell Check"
msgstr "Проверка правописания"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr "Аэрозоль"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Заявление, 5 1/2 x 8 1/2 дюйма"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перечёркивание"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Строка в цвет : неверная спецификация цвета : %s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "&Субиндекс"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr "Вычесть"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&Верхний индекс"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "СуперA/СуперA/A4 227 x 356 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "СуперB/СуперB/A3 305 x 487 мм"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "&Подавить переносы"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарский"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Шрифт &символов:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: не удалось выделить память."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: ошибка загрузки изображения."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: ошибка чтения изображения."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: ошибка сохранения изображения."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: ошибка записи изображения."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: размер изображения ненормально большой."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "Свойства таблицы"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Таблоид экстра 11,69 x 18 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Таблоид, 11 x 17 дюйма"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr "Сине-зелёный"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Телетайп"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Тайский (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Сервер FTP не поддерживает пассивный режим."
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Сервер FTP не поддерживает команду PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Доступные стили списка."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Доступные стили."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Цвет фона."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Стиль границы."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Размер нижнего поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Размер заполнения внизу."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Позиция внизу."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Знак маркера."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Код символа."
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Набор символов '%s' неизвестен. Вы можете выбрать\n"
"вместо него другой набор или нажать [Отмена] \n"
"если он не может быть заменён"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Формат буфера обмена '%d' не существует."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Стиль по умолчанию для следующего абзаца."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Каталог '%s' не существует\n"
"Создать его сейчас?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Документ '%s' не помещается на странице горизонтально и будет обрезан при "
"печати.\n"
"\n"
"Тем не менее, вы точно хотите продолжить печать?"
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Файл '%s' не существует и его открыть нельзя.\n"
"Он был удалён из списка последних использованных файлов."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
msgid "The first line indent."
msgstr "Отступ первой строки."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "Цвет шрифта."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "Название шрифта."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Шрифт, из которого следует взять символ."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "Размер шрифта."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "Размер шрифта в точках."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Единицы размера шрифта, точки или пиксели."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "Стиль шрифта."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "Толщина шрифта."
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Не удалось определить формат файла '%s' ."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Смещение по горизонтали."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
msgid "The left indent."
msgstr "Отступ слева."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Размер левого поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Размер заполнения слева."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Слева от позиции проигрывания."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
msgid "The line spacing."
msgstr "Межстрочный интервал."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Номер элемента списка."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID языкового стандарта неизвестен."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Высота объекта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Максимальная высота объекта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Максимальная ширина объекта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Минимальная высота объекта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Минимальная ширина объекта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Ширина объекта."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Уровень структуры."
#: ../src/common/log.cpp:296
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Предыдущее сообщение повторено %u раз."
msgstr[1] "Предыдущее сообщение повторено %u раза."
msgstr[2] "Предыдущее сообщение повторено %u раз."
#: ../src/common/log.cpp:289
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Предыдущее сообщение повторено один раз."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Диапазон отображения."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Отчёт содержит перечисленные ниже файлы. Если любой из этих файлов содержит "
"личную информацию,\n"
"снимите с них флажки, и они будут удалены из отчёта.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Обязательный параметр '%s' не определён."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
msgid "The right indent."
msgstr "Отступ справа."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Размер правого поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Размер заполнения справа."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Правая позиция."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Расстояние размытия тени."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Цвет тени."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Непрозрачность тени."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Разброс тени."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Интервал после абзаца."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Интервал перед абзацем."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Имя стиля."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Стиль на котором этот стиль основывается."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Предпросмотр стиля."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Система не может найти указанный файл."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Позиция табуляции."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Позиции табуляции."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Не удалось сохранить текст."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Размер верхнего поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Размер заполнения вверху."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Верхняя позиция."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Значение параметра '%s' должно быть определено."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Значение радиуса угла."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Версия службы удаленного доступа (RAS), установленная на этом компьютере, "
"слишком старая, обновите её (отсутствует следующая необходимая функция: %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Вертикальное смещение."
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Возникла проблема при настройке страницы: необходимо задать принтер по-"
"умолчанию."
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Этот документ не помещается на странице горизонтально и будет обрезан при "
"печати."
#: ../src/common/image.cpp:2963
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Это не %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1654
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Эта платформа не поддерживает прозрачность фона."
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Эта программа была скомпилирована со слишком старой версией GTK+, "
"пересоберите её с GTK+ 2.12 или новее."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1246
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно сохранить значение в "
"локальном пространстве потока"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Ошибка инициализации модуля потоков: не удалось создать ключ потока"
#: ../src/msw/thread.cpp:1234
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно выделить индекс в локальном "
"пространстве потока"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Установка приоритета потока проигнорирована."
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Плитка по &горизонтали"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Плитка &вертикально"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"При ожидании подключения к FTP серверу возник тайм-аут, попробуйте пассивный "
"режим."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Совет на день"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Подсказки недоступны!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Слишком много звонков EndStyle !"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr "ТекстПодсказки"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Верхняя граница (мм):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Переводы "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:192
msgid "True"
msgstr "Истинное"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Попытка удаления файла '%s' из памяти VFS, но он не загружен!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турецкий (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Введите имя шрифта."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Введите размер в точках."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Несоответствие типов в аргументе %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:352 ../src/common/xtixml.cpp:505
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Тип должен иметь преобразование enum-long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Операция типа '%s' не удалась: свойство с меткой '%s' имеет тип '%s', а не "
"'%s'."
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std фальцованный, 14 7/8 x 11 дюйма"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Не удалось добавить inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Не удалось добавить отслеживание kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Не удалось связать дескриптор с портом завершения ввода-вывода"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Невозможно закрыть дескриптор порта завершения ввода-вывода"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Невозможно закрыть экземпляр inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Невозможно закрыть путь '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Не удалось закрыть дескриптор для '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Невозможно создать порт завершения ввода/вывода"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Невозможно создать рабочий поток IOCP"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Невозможно создать экземпляр inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Невозможно создать экземпляр kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Не удалось удалить пакет завершения очереди"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Не удалось получать события от kqueue"
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Не удалось инициализировать GTK+, ДИСПЛЕЙ настроен правильно?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Не удалось открыть путь '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Невозможно открыть запрошенный документ HTML: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Невозможно проиграть звук асинхронно."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Не удалось разместить статус завершения"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Не удалось прочесть из inotify дескриптора"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Невозможно удалить отслеживание inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Не удалось удалить отслеживание kqueue"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Не удалось настроить отслеживание '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Не удалось запустить IOCP Рабочий поток"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Undelete"
msgstr "Отмена удаления"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Подчёркнутый"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Undo last action"
msgstr "Отмеить последне действие"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Неожиданные символы, следующие за опцией '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Непредвиденное событие для '%s': нет соответствующего дескриптора наблюдения."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Неожиданно был создан новый порт завершения ввода-вывода"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Неизящное завершение рабочего потока"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "16-бит юникод (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "16-бит юникод Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "16-бит юникод Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "32-бит юникод (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "32-бит юникод Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "32-бит юникод Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7-бит юникод (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8-бит юникод (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Unindent"
msgstr "Убрать отступ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Единицы ширины нижней границы."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Единицы нижнего поля."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Единицы ширины нижнего контура."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Единицы нижнего заполнения."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Единицы нижней позиции."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Единицы радиуса угла."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Единицы ширины левой границы."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Единицы левого поля."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Единицы ширины левого контура."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Единицы левого заполнения."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Единицы левой позиции."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Единицы максимальной высоты объекта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Единицы максимальной ширины объекта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Единицы минимальной высоты объекта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Единицы минимальной ширины объекта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Единицы высоты объекта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Единицы ширины объекта."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Единицы правой ширины границы."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Единицы правого поля."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Единицы правой ширины контура."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Единицы правого заполнения."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Единицы правой позиции."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Единицы ширины верхней границы."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Единицы верхнего поля."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Единицы ширины верхнего контура."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Единицы верхнего заполнения."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Единицы верхней позиции."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Единицы этого значения."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Неизвестная ошибка DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Неизвестный объект передан в GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Неизвестный блок разрешения PNG %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Неизвестное свойство %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Неизвестная единица разрешения TIFF %d игнорирована"
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Неизвестная ошибка динамической библиотеки"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Неизвестная кодировка (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Неизвестная ошибка %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Неизвестное исключение"
#: ../src/common/image.cpp:2942
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Неизвестный формат данных изображения."
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Неизвестный длинный параметр '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Неизвестное имя или именованный аргумент."
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Неизвестный параметр '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Незакрытая скобка '{' в записи для mime типа %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Команда без имени"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:392
msgid "Unspecified"
msgstr "Не указано"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Неподдерживаемый формат буфера обмена."
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Неподдерживаемая тема '%s'."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/common/accelcmn.cpp:60
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Выше"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Заглавные буквы"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Римские цифры в верхнем регистре"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Использование: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Использовать &тень"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Использовать текущий параметр выравнивания."
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Конфликт проверки"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Значение должно быть %s или более."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Значение должно быть %s или менее."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Значение должно быть между %s и %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Версия "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Вертикальное выравнивание."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Просмотр файлов в виде подробного списка"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Просмотр файлов в виде списка"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr "Подождите"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Стрелка ожидания"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Ошибка ожидания ввода/ввывода от epoll дескриптора %d"
#: ../src/common/log.cpp:241
msgid "Warning: "
msgstr "Предупреждение: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr "Отслеживание"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейский (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Западно-европейский с символом Евро (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Либо шрифт подчёркнут."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Слово целиком"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "Только слова целиком"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Тема Win32"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "WindowFrame"
msgstr "РамкаОкна"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowText"
msgstr "WindowText"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабский Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Балтийский Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Центрально-европейский Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Китайский упрощенный Windows (CP 936) или GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Китайский традиционный Windows (CP 950) или Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кириллица Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Греческий Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Иврит Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Японский Windows (CP 932) или Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Корейский Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Тайский Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Турецкий Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Вьетнамский Windows (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Западно-европейский Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кириллица Windows/DOS OEM (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Right"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Ошибка записи в файл '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Ошибка разбора XML: '%s' в строке %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: искажённые пиксельные данные!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: неправильное описание цвета в строке %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: неверный формат заголовка!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: некорректное определение цвета '%s' в строке %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: нет цвета слева для использования в маске!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: усечённые данные изображения в строке %d!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Нельзя добавить новый каталог в эту секцию."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Вы ввели недопустимое значение. Нажмите ESC, чтобы отменить изменения."
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&меньшить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/common/prntbase.cpp:1619
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/prntbase.cpp:1605
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Вписать"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Вписать"
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "приложение DDEML создало длительный race condition."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"функция DDEML была вызвана без первоначального вызова функции "
"DdeInitialize,\n"
"или неверный идентификатор экземпляра\n"
"был передан в функцию DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "не удалась попытка клиента установить диалог."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "ошибка выделения памяти."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "не удалось проверить параметр с помощью DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "тайм-аут запроса для синхронной консультации."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "тайм-аут запроса на синхронную транзакцию данных."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "тайм-аут запроса для синхронной транзакции Execute."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "тайм-аут запроса на синхронную транзакцию."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "тайм-аут запроса на завершение проводки рекомендаций."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"транзакция на стороне сервера попыталась произвести диалог,\n"
"который был прерван клиентом, либо работа сервера\n"
"была остановлена до завершения транзакции."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "транзакция завершилась с ошибкой."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"приложение, инициализированное как APPCLASS_MONITOR,\n"
"пыталось выполнить транзакцию DDE\n"
"или приложение, инициализированное как APPCMD_CLIENTONLY,\n"
"пыталось осуществить серверную транзакцию."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "внутренний вызов функции PostMessage не удался. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "в DDEML произошла внутренняя ошибка."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"неверный идентификатор транзакции был передан функции DDEML.\n"
"Как только приложение вернётся из обратного вызова XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"идентификатор транзакции для этого обратного вызова более недействителен."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "подразумевается, что это объединение многотомного zip-архива"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "попытка изменить неизменяемый ключ '%s' проигнорирована."
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "неверные аргументы у библиотечной функции"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "неверная подпись"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "неверное смещение zip-файла к записи"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "двоичный"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "жирный"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "сборка %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "невозможно закрыть файл '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "невозможно записать изменения в файл '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "невозможно создать файл '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "невозможно удалить файл конфигурации пользователя '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "невозможно определить достижение конца файла с дескриптором %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "невозможно найти центральный каталог в zip"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "невозможно найти длину файла с дескриптором %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "не удалось найи домашний каталог, используется текущий каталог."
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "невозможно сбросить буфер файла с дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "невозможно получить текущую позицию файла с дескриптором %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "не удаётся загрузить любой шрифт, прерывая"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "невозможно открыть файл '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "невозможно открыть глобальный файл конфигурации '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "невозможно открыть файл конфигурации пользователя '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "невозможно открыть файл конфигурации пользователя."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "невозможно переинициализировать поток распаковки zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "невозможно переинициализировать поток сжатия zlib"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ошибка чтения файла с дескриптором %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ошибка удаления файла '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "ошибка удаления временного файла '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "невозможно переместиться по файлу с дескриптором %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "ошибка записи буфера '%s' на диск."
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "невозможно записать в файл с дескриптором %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "невозможно записать файл конфигурации пользователя."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2064 ../src/generic/datavgen.cpp:1384
msgid "checked"
msgstr "выбрано"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "ошибка контрольной суммы"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:814
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "ошибка контрольной суммы читая заголовок блока tar"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "ошибка сжатия"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "не удалось преобразование в 8-бит кодировку"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "date"
msgstr "дата"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "ошибка распаковки"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "по-умолчанию"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "double"
msgstr "двухместный"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "дамп состояния процесса (двоичный)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "восемнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "восьмой"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "одиннадцатый"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "запись '%s' появляется более одного раза в группе '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "ошибка в формате данных"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "ошибка чтения центрального каталога zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "ошибка чтения локального заголовка zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "ошибка записи элемента zip '%s': неверная длина или контрольная сумма"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "ошибка записи элемента zip '%s': неверная длина или контрольная сумма"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "жирный"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "светлый"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Не удалось выполнить '%s'\n"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ошибка сброса буфера файла '%s'."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "Не удалось получить текст сообщения об ошибке RAS"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1150
msgid "false"
msgstr "ложно"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "пятнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "пятый"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "файл '%s', строка %zu: '%s' игнорируется после заголовка группы."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "файл '%s', строка %zu: '=' ожидается."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "файл '%s', строка %zu: ключ '%s' был впервые найден в строке %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"файл '%s', строка %zu: значение для неизменяемого ключа '%s' игнорируется."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "файл '%s': непредвиденный символ %c в строке %zu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "файлы"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "первый"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "размер шрифта"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "четырнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "четвёртый"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "генерировать подробные сообщения отладки"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "изображения"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:790
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "неполный заголовок блока tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "неверная строка обработчика события, отсутствует точка"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1375
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "неправильные размеры даны для записи tar"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:987
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "недопустимые данные в расширенном заголовке tar"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "недопустимое значение возврата из окна сообщения"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "неверный zip-файл"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "курсив"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:374
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Не удалось загрузить файл."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "светлый"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "полночь"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "девятнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "девятый"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "нет ошибки DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "нет ошибки"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "в %s шрифты не найдены, используется встроенный шрифт"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "без имени"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "полдень"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "нормальный"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "объекты не могут иметь текстовые узлы XML"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "описание контекста процесса"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "ошибка чтения"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная контрольная сумма"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная длина"
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "проблема повторного входа."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "второй"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "ошибка поиска"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "жирный"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "семнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "седьмой"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "показать это справочное сообщение"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "шестнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "шестой"
#: ../src/common/appcmn.cpp:255
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "укажите используемый режим экрана (например, 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:241
msgid "specify the theme to use"
msgstr "укажите тему для использования"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "стандартный/круг"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "стандартный/круг-контур"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "стандартный/ромб"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "стандартный/квадрат"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "стандартный/треугольник"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "сохранённая длина файла не находится в заголовке Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1484
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "перечёркивание"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:997 ../src/common/tarstrm.cpp:1019
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1501 ../src/common/tarstrm.cpp:1523
msgid "tar entry not open"
msgstr "запись tar не открыта"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "десятый"
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "ответ на транзакцию вызвал бит DDE_FBUSY."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "третий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "тринадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "косая черта в '%s' игнорируется"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "Список переводчиков"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1148
msgid "true"
msgstr "истинно"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "двенадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "двадцатый"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2068 ../src/generic/datavgen.cpp:1386
msgid "unchecked"
msgstr "сброшенный"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "подчёркнутый"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2072
msgid "undetermined"
msgstr "неопределён"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "неожиданный \" в позиции %d в '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1039
msgid "unexpected end of file"
msgstr "неожиданный конец файла"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:366 ../src/common/tarstrm.cpp:389
#: ../src/common/tarstrm.cpp:420 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "неизвестно (%lu)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "неизвестный класс %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "ошибка сжатия"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "ошибка распаковки"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "неизвестная ошибка (код ошибки %08x)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "неизвестный-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "без_имени"
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "без_имени%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "неподдерживаемый метод сжатия Zip"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "используется каталог '%s' из '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "ошибка записи"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "ошибка wxGetTimeOfDay."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets не удалось открыть дисплей для '%s': выход."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets не удалось открыть дисплей. Выход."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "ошибка zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (при перезаписи существующего элемента)"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Сохранить как"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' должно содержать только допустимые символы"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' должно быть числом."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' должно содержать только символы ASCII."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита или цифры."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' должно содержать только цифры."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Невозможно создать окно класса %s"
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "Не удалось инициализировать libnotify."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Не удалось создать перекрывающееся окно"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Не удалось инициализировать контекст в перекрывающемся окне"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Не удалось преобразовать файл \"%s\" в Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Не удалось установить текст в текстовое поле."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Повреждены опции командной строки GTK+, используйте '%s --help'"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "В изображении нет неиспользуемых цветов."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Не доступно"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Заменить выделенное"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Сохранить как"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Органайзер стиля"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Также поддерживаются следующие стандартные параметры GTK+:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Нельзя очистить наложение на изображение без инициализации"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Нельзя Init наложить два раза"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "локаль '%s' установить нельзя."