wxWidgets/locale/ja.po
taler21 8a06cc43d5 Use previously existing macOS menu items translations
Remove "fuzzy" from the entries that are correct.
2022-06-02 16:24:36 +02:00

10640 lines
296 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
"japandesign.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../include/wx/defs.h:2705
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2708
msgid "All files (*)|*"
msgstr "すべてのファイル (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "経過時間:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "予定時間:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "残り時間:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLEを初期化できません"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "完了状態を post できませんでした"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "印刷出力"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "詳細 (&D)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "詳細 (&D)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "太字 (&B)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
#, fuzzy
msgid "&Table"
msgstr "タブ"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "記号"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "パイプを作成できませんでした"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開くことができません"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&O)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "次 (&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "前 (&P)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ (&W)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "削除"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "戻る (&B)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "戻る (&B)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "挿入"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "プリンター"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "指定"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "%dページ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "下へ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "%dページ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "間隔"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "横置き"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "消去 (&C)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "大文字化 (&P)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "実行 (&E)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "プリンター"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "ホーム"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "ホーム"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "左"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "Num↑"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "右"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "右"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "下へ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "下へ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "次"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "NumEnd"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "Num+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "Shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "Num"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "使用するテーマを指定ください"
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (または %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使い方: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "文字列"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "数値"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "double値"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "日付"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "無名コマンド"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "元に戻す (&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "戻せません (&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す (&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "再実行 (&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "再実行 (&R)"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
msgid "checked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
msgid "unchecked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "下線"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "today"
msgstr "今日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
msgid "first"
msgstr "1日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
msgid "second"
msgstr "2日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
msgid "third"
msgstr "3日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
msgid "fourth"
msgstr "4日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
msgid "fifth"
msgstr "5日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
msgid "sixth"
msgstr "6日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
msgid "seventh"
msgstr "7日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
msgid "eighth"
msgstr "8日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
msgid "ninth"
msgstr "9日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
msgid "tenth"
msgstr "10日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
msgid "eleventh"
msgstr "11日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
msgid "twelfth"
msgstr "12日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
msgid "thirteenth"
msgstr "13日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
msgid "fourteenth"
msgstr "14日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
msgid "fifteenth"
msgstr "15日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
msgid "sixteenth"
msgstr "16日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
msgid "seventeenth"
msgstr "17日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
msgid "eighteenth"
msgstr "18日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
msgid "nineteenth"
msgstr "19日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060
msgid "twentieth"
msgstr "20日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
msgid "noon"
msgstr "正午"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219
msgid "midnight"
msgstr "0時"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "プロセスコンテキストの記述"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
"ます。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Save As"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "名称未指定"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "名称未指定%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "ファイルエラー"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "文書の雛形を選んでください"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "雛形"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "文書ビューの選択"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
#: ../src/common/file.cpp:395
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
#: ../src/common/file.cpp:437
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
#: ../src/common/file.cpp:510
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
"ています。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "ファイル (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
#: ../src/common/filename.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
#: ../src/common/filename.cpp:200
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:1033
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:1068
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:2768
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
#: ../src/common/filename.cpp:2783
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:2864
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s ファイルの読み取り"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s ファイルを保存"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "既定のエンコーディング"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "規定"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "下線"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " 打ち消し線"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " 軽量"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " 軽量"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " 太字"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " 太字"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " 太字"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " イタリック"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "打ち消し線 (&S)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "軽量"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "軽量"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "通常"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "太字"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "太字"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "太字"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知の文字集合"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"文字集合 '%s' は未対応です。\n"
"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
"キャンセルしてください"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知のエンコーディング"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
"ください。"
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "バイナリー"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "列の編集"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "列の編集 (&C) ..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
#, c-format
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
#: ../src/common/image.cpp:2601
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
#: ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2939
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "未知のデータ様式です"
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: メモリ不足です。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: メモリ不足です。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 不正な画像です"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "(モジュール \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
#: ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
#: ../src/common/init.cpp:283
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "エラー:"
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: ../src/common/log.cpp:292
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
#: ../src/common/log.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (エラー %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "展開エラー"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "展開エラー"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "圧縮エラー"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "圧縮エラー"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s からの通知"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10×14インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11×17インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "消去 (&L)"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "はがき 100×148mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9×11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10×11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15×11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420×594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "往復はがき 200×248mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105×148mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "角形2号"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "角形3号"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "長形3号"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "長形4号"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3横置き 420×297mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4横置き 297×210mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5横置き 210×148mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "はがき横置き 148×100mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6横置き 148×105mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "角形2号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "角形3号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "長形3号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "長形4号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12×11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "洋形4号"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "洋形4号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "中国 16K 横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "中国 32K 横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "汎用 PostScipt"
#: ../src/common/prntbase.cpp:269
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "印刷エラー"
#: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "ページの設定"
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Document:"
msgstr "説明書 : "
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:543
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "%dページ (%dページ中)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "印刷"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "次のページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "次のページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大(&I)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "印刷プレビュー失敗"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2117
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%dページ (%dページ中)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%dページ"
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "想定外のエラーです"
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
"できません。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
#: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/common/sizer.cpp:3025
msgid "Don't Save"
msgstr "保存しない"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "socket を初期化できません"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "詳細 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "詳細 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "適用 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "適用 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "戻る (&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "戻る (&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "太字 (&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "下端 (&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "下端 (&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&CD-ROM"
msgstr "CD-ROM (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "消去 (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "消去 (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "変換 (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "変換 (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "コピー (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り (&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "実行 (&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "実行 (&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "検索(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "検索"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "最初 (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "最初 (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "フロッピーディスク (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピーディスク (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "進行 (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "進行 (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "ハードディスク (&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Harddisk"
msgstr "ハードディスク (&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "ホーム (&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "字下げ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "索引 (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "情報 (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "情報 (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "移動 (&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Jump to"
msgstr "移動 (&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "中央寄せ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "両端揃え"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "左寄せ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "右寄せ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "最後 (&L)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "最後 (&L)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "ネットワーク (&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク (&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "新規作成 (&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "新規作成 (&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&No"
msgstr "いいえ (&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "&OK"
msgstr "OK (&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "開く (&O) ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "開く (&O) ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "印刷プレビュー(&W)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "印刷プレビュー"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "印刷 (&P) ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "印刷 (&P) ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "再実行"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "置換(&L)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "置換"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "保存した状態まで戻します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "保存 (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "別名で保存(&A) ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存(&A) ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "色 (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "色 (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "フォント (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "昇順 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "昇順 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "降順 (&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "降順 (&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "スペルチェック (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Spell Check"
msgstr "スペルチェック (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "停止 (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "停止 (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "打ち消し線 (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "打ち消し線 (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "上端 (&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "上端 (&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "削除の取り消し"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "下線 (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "下線 (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "字下げ解除 (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "字下げ解除 (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "上 (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&Yes"
msgstr "はい (&Y)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "原寸 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "原寸 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "画面に合わせる(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "画面に合わせる(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "拡大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "選択範囲の削除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "HTML文書を開く"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "選択部分を貼り付け"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "このプログラムを終了します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "最後の編集を取り消します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "HTML文書を開く"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "現在の文書を閉じます"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "現在の文書を保存します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "現在の文書を別名で保存します"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "TARの項目を開くことができません"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
#: ../src/common/translation.cpp:1025
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/translation.cpp:1050
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/translation.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1823
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
#: ../src/common/translation.cpp:1906
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/translation.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "スレッドを終了できませんでした"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "確認処理に矛盾があります"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "必須情報項目が空です。"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' は不正です"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "エラー:"
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
#: ../src/common/webview.cpp:246
#, fuzzy
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "文字列変換は未対応です"
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
"ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
"す。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "不明なクラス %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "識別子が重複しています: %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "未知のプロパティ %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "不完全なzipファイルです"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
"ムから検出されました。"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib エラー %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
"DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "既定のフォント"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "開発 : "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "説明書 : "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "デザイナー"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "翻訳 : "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "バージョン "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "許諾"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "説明書の著者"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "デザイン"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "色を選んでください"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "カスタムカラーへ追加します"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
msgid "true"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "偽"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6855
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6945
msgid "Collapse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6948
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6967
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (または %s)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7018
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "左"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "デバッグレポート \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
"ている場合は\n"
"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
"てください。\n"
"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "見る (&V) ..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "注意書き (&N):"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
msgid "Home directory"
msgstr "ホームディレクトリー"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不正なディレクトリー名です。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "処理が許可されていません。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
"作成しますか?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "ディレクトリーが存在しません"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"'%s' を作成できませんでした。\n"
"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Error creating directory"
msgstr "ディレクトリー作成エラー"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリーを作成します"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "新しい名前"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "項目の編集"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "新規項目"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "項目の削除"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "上に移動"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "下に移動"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "検索内容:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "置換先:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "単語全体"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "大文字小文字を区別"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "検索の方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "置換 (&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "すべて置換(&A)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<ディレクトリー>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<リンク>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ドライブ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld バイト"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "更新"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "カレントディレクトリー:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "ファイル記述子が不正です。"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "親ディレクトリーへ移動"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "確定"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "存在するファイルを選んでください。"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "斜体"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "軽量"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "フォントファミリー (&F):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "スタイル (&S):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "色 (&C):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "フォントの色を指定できます。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "フォントを選んでください"
#: ../src/generic/grid.cpp:6222
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "項目が見つかりません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454
msgid "Help Index"
msgstr "ヘルプの索引"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "関連項目:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "候補が見つかりました"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "URLをコピー (&C)"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "この通知メッセージを隠します。"
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s エラー"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 情報"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "選択"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "消去 (&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "ログの内容を消去します"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "ログ (&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "詳細 (&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
"す。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "お尋ねします"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "お知らせ"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "印刷中 ..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185
msgid "Could not start printing."
msgstr "印刷を始められませんでした。"
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "プリンターのオプション"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルへ印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "設定 ..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "プリンター:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "指定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "印刷範囲"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "開始ページ:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "末尾ページ:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "部数:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript ファイル"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
msgid "Printer"
msgstr "プリンター"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
msgid "Default printer"
msgstr "既定のプリンター"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "用紙サイズ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "カラー印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "印刷予約設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "プリンターへのコマンド:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "プリンターのオプション:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "余白-左 (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "余白-天 (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "余白-右 (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "余白-地 (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "プリンター ..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ (&S)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "完了しました。"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日のチップ"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "ご存じですか?"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "次のチップ (&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
msgid "&Next >"
msgstr "次へ (&N) >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "完了 (&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る (&B)"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "翻訳者-謝辞"
#: ../src/gtk/app.cpp:456
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:539
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "重大なエラー"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI子ウィンドウ"
#: ../src/gtk/print.cpp:212
msgid "Custom size"
msgstr "任意の寸法指定"
#: ../src/gtk/print.cpp:726
msgid "Error while printing: "
msgstr "印刷中にエラー発生: "
#: ../src/gtk/print.cpp:848
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "有効なフォントを選んでください。"
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "エラーなし"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "読み取りエラー"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "書き出しエラー"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "シークエラー"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "未対応の識別文字です"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "データ様式にエラーがありました"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "チェックサムエラー"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "圧縮エラー"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "展開エラー"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "ヘルプ: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "ブック %s を追加しています"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "名称未設定"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(ブックマーク)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
msgid "Contents"
msgstr "目次"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
msgid "Show all"
msgstr "すべて表示"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "索引に全項目を表示します"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Whole words only"
msgstr "全体一致のみ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go forward"
msgstr "進む"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "文書構造のひとつ上へ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML文書を開く"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "このページを印刷"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "オプションダイアログを表示します"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "表示するページを選んでください:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "ヘルプトピック"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "一致するページがまだありません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i 件の該当部を発見"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(ヘルプ)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "すべてのブックを検索"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "通常のフォント:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定幅フォント:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Font size:"
msgstr "フォントの大きさ:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "フォントの大きさ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>イタリック体。</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>太字。</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "ヘルプの印刷"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "空のページは印刷できません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中 ..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "読み取り中 : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
"ます。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
"られます。\n"
"\n"
"ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ファイルがありません。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " プレビュー"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
"ださい。"
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr ""
"wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリー"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
" "
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "トランザクションが失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
"終了してしまいました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
"機能しません。RASをインストールしてください。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
"ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "接続したいISPを選んでください"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "住所録の位置を特定できません"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (エラー %ld: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
"Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "重ねて表示 (&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "横に並べる(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "縦に並べる(&V)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "アイコンの整列 (&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "未知のデータ様式です"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "列の索引が見つかりません。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "スレッドを作成できません"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "不明"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
"これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
"処理を中断しました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "キー '%s' を削除できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を設定できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
"ません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
"ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "スレッドを作成できません"
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "スレッドを終了できませんでした"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
"られませんでした"
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
"せんでした"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
#: ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
#: ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64ビットエディション"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "背景色"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "下線付き"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "色:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<いずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Romanのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Decorativeのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Modernのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Scriptのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Swissのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Teletypeのいずれか>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Teletype"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "最小化 (&N)"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "拡大(&I)"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "詳細 (&A)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "設定 (&P)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "ヘルプ: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "選択"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, fuzzy, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "終了 (&Q)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "選択"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573
msgid "Point Size"
msgstr "大きさ(ポイント):"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583
msgid "Face Name"
msgstr "フォント名"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:596
msgid "Weight"
msgstr "ウエイト"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Family"
msgstr "フォントファミリー"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Modern"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "軽量"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "右寄せにします。"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Modern"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ (&W)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "ウィンドウ (&W)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "ウィンドウ (&W)"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "任意の寸法指定"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "再実行"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "規定"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "明日"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "右"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "行頭文字のスタイル"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "文字コード (&C):"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "大きさ(ポイント):"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "右寄せ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "お尋ねします"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "右"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "右"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
msgid "Make a selection:"
msgstr "選択してください:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
msgid "Property"
msgstr "プロパティー"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "種類順"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "名前順"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197
msgid "False"
msgstr "偽"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199
msgid "True"
msgstr "真"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "プロパティー"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "リソースにエラー: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
"す。\"%s\" ではありません。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "%f 以上の値にしてください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "%f 以下の値にしてください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "%f 以下の値にしてください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%sではない"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
msgid "Choose a directory:"
msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
msgid "Choose a file"
msgstr "フォントを選んでください"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "横に並べる(&H)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "色を選んでください"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "フォントの色を指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%s"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "左 (&L):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "右 (&R):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "上端 (&T)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
#, fuzzy
msgid "&Bottom:"
msgstr "下端 (&B)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "アウトラインレベル (&O):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(なし)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "太字"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "完了"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "double値"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "右"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "挿入"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
msgid "Change Style"
msgstr "スタイルの変更"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "リストスタイルを変更します"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
msgid "Change List Style"
msgstr "リストスタイルを変更します"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
msgid "Renumber List"
msgstr "リスト連番の初期化"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "テキストの挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
msgid "Insert Image"
msgstr "画像の挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "テキストの挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "テキストの挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
msgid "standard/circle"
msgstr "標準/丸"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
#, fuzzy
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "標準/丸"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
msgid "standard/square"
msgstr "標準/四角"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
msgid "standard/diamond"
msgstr "標準/ひし形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
msgid "standard/triangle"
msgstr "標準/三角"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "スタイルの削除"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "削除"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "選択範囲の削除"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
msgid "image"
msgstr "画像一時ファイル"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "ピリオド (&O)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "中央寄せ"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "行頭文字を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "記号 (&S):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "選択 (&O)..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "記号フォント (&F) :"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "有効なフォントです。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "標準行頭文字名(&T):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "番号 (&N):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "連番の番号を指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "算用数字"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "大文字単語"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "小文字単語"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "大文字ローマ数字"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "小文字ローマ数字"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "番号付きアウトライン"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "記号"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "ビットマップ"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "テキストの削除"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "削除"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "テキストが保存できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "フォント (&F):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "フォント名を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "大きさ (&S):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "フォントのウエイト(&W):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "下線 (&U):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "色 (&C):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "クリックで文字色を変更します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "背景色 (&C):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "クリックで背景色を変更します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "大文字化 (&P)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Small C&apitals"
msgstr "大文字化 (&P)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "上付き文字(&R)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "下付き文字(&T)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "クリックで文字色を変更します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "通常"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "下線なし"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "字下げと間隔"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "行頭文字"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "リストスタイル"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Margins"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "色"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "整列 (&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "左 (&L)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "テキストを左寄せにします。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "右 (&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "右寄せにします。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "両端揃え (&J)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "中央寄せ (&T)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "テキストを中央寄せにします。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "指定しない (&I)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "現在の整列設定を用います。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "左側の字下げを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "左-一行目 (&F):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "最初の行の字下げです。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "右側の字下げです。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "アウトラインレベル (&O):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "段落の前 (&B):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "段落の前の空間を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "段落の後 (&A):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "段落の後の空間を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "行間隔 (&I):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "行間隔を指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "段落の前の空間を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "リストレベル (&L):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "行頭文字のスタイル"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "段落の前:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "段落の後:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "行間隔:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "右側の字下げです。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "読み取り"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "右側の字下げです。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "整列 (&A)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "中央寄せ (&T)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "フォントのウエイト(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "置換先:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "印刷"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "印刷"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "状態:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "固定幅フォント:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "前のページ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "前のHTMLページに戻る"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "段落の後 (&A):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "スタイル一覧 (&S):"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "使用できるスタイルです。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "スタイルのプレビューです。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "スタイルの適用 (&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "番号付けのリセット (&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "新規スタイル"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "スタイルの削除"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "スタイル名です。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "基底 (&B):"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "次のスタイル (&N):"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "すべてのスタイル"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "段落スタイル"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "文字のスタイル"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "リストスタイル"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "すべてのスタイル"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "部分表示 (&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "文字コード (&C):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "文字コードです。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "取得元 (&F):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "ユニコード"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "表示する範囲を指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(通常のテキスト)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "タブ位置の一覧です。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "すべて削除(&L)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ テーマ"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "メタルテーマ"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 テーマ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "復元 (&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "移動 (&M)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "大きさ (&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化 (&N)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化 (&X)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "inotify 実体を作成できません"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "kqueue 実体を作成できません"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "音声なし"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "音の非同期演奏はできません。"
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
"再起動してください。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "フォークに失敗しました"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "ホスト名を取得できません"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "公的なホスト名を取得できません"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "Save As"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr ""
#~ "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "画像に未使用色がありません。"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "利用できません"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "選択範囲を置換します"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Save As"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "スタイルの構成"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "列を追加できませんでした。"
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "列の索引が見つかりません。"
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "レジストリーの更新を確定"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "列の位置を特定できませんでした"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "列の数を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "項目数を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "項目を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "列を削除できませんでした。"
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "項目数を取得できませんでした。"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
#~ "現在の値 :\n"
#~ "%s, \n"
#~ "新しい値 :\n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "不適切なデータビュー項目です"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "新規ディレクトリー"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "次"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "列がありません。"
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "指定された位置には列がありません。"
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "列の数を決定できませんでした。"
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
#~ "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
#~ "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "レンダリングに失敗しました。"
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してくだ"
#~ "さい"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "未知のデータ様式です"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "'%s' を実行できません。"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "未対応のシーク方法です"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr ""
#~ "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADD"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "BS"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCEL"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "CLEAR"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Mutex を作成できません。"
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Mutexを解放できませんでした"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDE"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "↓"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXECUTE"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
#~ "置き換えますか?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "HELP"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "Num/"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "Num↓"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "NumEnter"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "Num="
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "NumHome"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "NumInsert"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "Num←"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "Num*"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "NumPageDown"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "NumPageUp"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "Num→"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "Num-"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "←"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "→"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRACT"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "↑"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "左Windows"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "Application"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "右Windows"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "実装されていません"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "イベントキューが溢れました"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "印刷プレビュー"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "10"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " プレビュー"
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
#~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " プレビュー"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "保存 (&S) ..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "用紙サイズ"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "移動 (&G)..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "ページ番号指定"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
#~ "を中断します。"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
#~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
#~ "ん。"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
#~ "存在します。"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
#~ "存在します。"
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
#~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
#~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
#~ msgid "Value must be %llu or less"
#~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "委譲の型情報がありません"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GiB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MiB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TiB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f KiB"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "開く (&O)"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "印刷 (&P)"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
#~ "どれでもありません。"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
#~ msgid "Could not find resource include file %s."
#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
#~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "重大なエラー:"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "リソース解析中に"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "次のHTMLページに進む"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "ヘルプ: %s"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "選択した記号を挿入します"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
#~ msgid "No fonts found in %s."
#~ msgstr "%s にフォントがありません。"
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "XMLード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "プログラムを中断しました。"
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ファイルを選んでください"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "すべて選択"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "状態:"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
#~ "せん。"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
#~ "version of comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
#~ "しいものに更新してください"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
#~ msgid "Unkown Property %s"
#~ msgstr "未定義の特性 %s"
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "version %s"
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "映像出力"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[空]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "エンコーディング %i"
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "同期確立"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "非同期確立"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "未対応の改行子です"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "書き出し"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"