wxWidgets/locale/vi.po
2011-06-07 13:06:14 +00:00

7702 lines
215 KiB
Plaintext

# Trasnlation for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxstd-2.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-02 08:28+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người duy trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
#: ../src/common/log.cpp:355
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (lỗi %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:79
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1500
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
#: ../src/html/htmprint.cpp:712
msgid " Preview"
msgstr " Xem trước"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:685
msgid " bold"
msgstr " đậm"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid " italic"
msgstr " nghiêng"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:681
msgid " light"
msgstr " ánh sáng"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i của %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/gtk/print.cpp:652
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:980
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (hoặc %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Lỗi"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Thông tin"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Cảnh báo"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About..."
msgstr "&Thông tin thêm..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Kích thước Thật"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "S&au một đoạn văn:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
msgid "&Alignment"
msgstr "C&anh hàng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "&Apply"
msgstr "Chấ&p nhận"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "&Apply Style"
msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Ascending"
msgstr "&Tăng dần"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Back"
msgstr "&Quay lại :"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "&Trên cơ sở:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "T&rước một đoạn văn:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Màu &nền"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Bold"
msgstr "Đậ&m"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dưới:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:439
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hủy bỏ"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kiểu xếp chồng"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "&Character code:"
msgstr "&Mã ký tự:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Clear"
msgstr "&Xóa"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "Đó&ng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Color"
msgstr "&Màu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
msgid "&Colour:"
msgstr "&Màu sắc:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Convert"
msgstr "&Chuyển đổi"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
msgid "&Copy"
msgstr "&Sao chép"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Sao chép URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
msgid "&Customize..."
msgstr "&Cá nhân hóa..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
msgid "&Delete"
msgstr "&Xóa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Descending"
msgstr "&Giảm dần"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
msgid "&Details"
msgstr "&Chi tiết"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Down"
msgstr "X&uống"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Edit"
msgstr "&Hiệu chỉnh"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Execute"
msgstr "&Thi hành"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#: ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&Chính"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Find"
msgstr "&Tìm"
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
msgid "&Finish"
msgstr "&Hoàn tất"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&First"
msgstr "Đầ&u tiên"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Floppy"
msgstr "Đĩa &mềm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Font"
msgstr "&Phông chữ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "&Font family:"
msgstr "Họ &phông chữ:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
msgid "&Font:"
msgstr "&Phông chữ:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Forward"
msgstr "&Tiếp tới"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "&From:"
msgstr "&Từ:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1182
msgid "&Goto..."
msgstr "Nhả&y tới..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Harddisk"
msgstr "Đĩa &cứng"
#: ../src/generic/wizard.cpp:442
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&Help"
msgstr "Trợ &giúp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Vô định"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Index"
msgstr "&Chỉ mục"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Info"
msgstr "&Thông tin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Italic"
msgstr "Ngh&iêng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Jump to"
msgstr "&Nhảy tới"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
msgid "&Justified"
msgstr "Căn chỉn&h"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Last"
msgstr "&Cuối"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
msgid "&Left"
msgstr "&Bên trái"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
msgid "&Left:"
msgstr "&Bên trái:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&Mức danh sách:"
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Move"
msgstr "Di chuyể&n"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Network"
msgstr "Mạ&ng"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&New"
msgstr "Tạo &mới"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/generic/mdig.cpp:105
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "Tiếp &theo"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
msgid "&Next >"
msgstr "Tiếp &theo >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "Mẹo kế &tiếp"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
msgid "&No"
msgstr "&Không"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "Ghi c&hú:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
msgstr "&Số:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&OK"
msgstr "&Đồng ý"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "&Mở..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
msgstr "Mức đường ba&o:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
msgid "&Paste"
msgstr "&Dán"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
msgid "&Point size:"
msgstr "&Kích thước điểm:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Preferences"
msgstr "&Sở thích riêng"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:106
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&Trước"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
msgid "&Print..."
msgstr "&In..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Properties"
msgstr "&Thuộc tính"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Quit"
msgstr "T&hoát"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
msgid "&Redo"
msgstr "&Redo"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "&Redo "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "Th&ay thế"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
msgid "&Restore"
msgstr "&Phục hồi lại"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
msgid "&Right"
msgstr "&Phải"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
msgid "&Right:"
msgstr "&Phải:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Save"
msgstr "&Ghi lại"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
msgstr "&Ghi lại..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "&Size"
msgstr "&Kích thước"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
msgid "&Size:"
msgstr "&Kích thước:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
msgid "&Skip"
msgstr "Giữ &nguyên"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Kiểm tra chính tả"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Stop"
msgstr "&Dừng"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Strikethrough"
msgstr "Gạch giữ&a"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
msgid "&Style:"
msgstr "&Kiểu dáng:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
msgid "&Styles:"
msgstr "&Kiểu dáng:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "&Subset:"
msgstr "Tập c&on:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "&Symbol:"
msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Top"
msgstr "&Trên"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Underline"
msgstr "&Gạch chân"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Gạch chân:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
msgid "&Undo"
msgstr "&Undo"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "&Undo "
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Unindent"
msgstr "&Không thụt lề"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Up"
msgstr "&Lên"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Trình bày..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "&Weight:"
msgstr "Độ đậ&m:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/generic/mdig.cpp:299
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/generic/mdig.cpp:319
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Cửa sổ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
msgid "&Yes"
msgstr "Đồn&g ý"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:718
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' không hợp lệ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:878
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:924
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
#: ../src/common/valtext.cpp:238
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
#: ../src/common/valtext.cpp:230
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
#: ../src/common/valtext.cpp:234
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
#: ../src/common/valtext.cpp:236
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(Trợ giúp)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
msgid "(None)"
msgstr "(Không)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Chữ thường)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(Dấu sách)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
msgid "(none)"
msgstr "(không)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1299
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", bản 64-bit"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": không rõ bộ ký tự"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ":không hiểu mã hóa"
#: ../src/generic/wizard.cpp:444
msgid "< &Back"
msgstr "< &Quay lại"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1164
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
msgstr "<Bất kỳ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1170
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1176
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "ADD"
msgstr "THÊM"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
msgid "About "
msgstr "Thông tin thêm "
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Giới thiệu %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
#: ../src/propgrid/props.cpp:2133
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu sách"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Thêm vào màu người dùng"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
msgid "Added item is invalid."
msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:140
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Thêm sách %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Sau một đoạn văn:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Align Left"
msgstr "Canh lề Trái"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Align Right"
msgstr "Canh lề Phải"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2658
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2655
#: ../src/propgrid/props.cpp:1609
#: ../src/propgrid/props.cpp:1638
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
msgid "All styles"
msgstr "Mọi kiểu dáng"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Nghệ sĩ"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
msgid "Available fonts."
msgstr "Phông chữ sẵn có."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "BACK"
msgstr "QUAY LẠI"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:536
#: ../src/common/imagbmp.cpp:551
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:329
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:464
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:230
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:253
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:124
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
msgstr "Màu nền"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Phía trước đoạn văn:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Bitmap"
msgstr "Ảnh mảng bitmap"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Bold"
msgstr "Đậm"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Lề dưới chân (mm):"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Tìm duyệt"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Căn lề Bullet:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr "Kiểu dáng bullet"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr "Bullets"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
msgstr "&Xóa tất cả"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
msgid "C&olour:"
msgstr "Mà&u:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "CANCEL"
msgstr "HỦY BỎ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "CAPITAL"
msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
#: ../src/html/chm.cpp:814
#: ../src/html/chm.cpp:871
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CLEAR"
msgstr "XÓA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "COMMAND"
msgstr "LỆNH"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Chữ viết &hoa"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "không thể tạo mutex"
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:212
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:895
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:548
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:880
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:803
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Không thể &Undo"
#: ../src/common/image.cpp:2843
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
#: ../src/msw/registry.cpp:463
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:541
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:444
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:674
#: ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
#: ../src/msw/window.cpp:3745
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:745
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1102
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1057
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1320
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:372
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
#: ../src/common/zstream.cpp:169
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
#: ../src/common/image.cpp:2175
#: ../src/common/image.cpp:2197
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
#: ../src/msw/registry.cpp:408
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:236
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:228
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới dòng dữ liệu."
#: ../src/msw/registry.cpp:989
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:818
#: ../src/msw/registry.cpp:850
#: ../src/msw/registry.cpp:912
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2214
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
#: ../src/generic/logg.cpp:587
#: ../src/generic/logg.cpp:997
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
#: ../src/msw/thread.cpp:630
#: ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
#: ../src/msw/registry.cpp:836
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của cột đã được dùng."
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:857
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
#: ../src/msw/dialup.cpp:958
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:229
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Không thể khởi tạo socket"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Không thể mở tập tin %s."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Không thể in một trang rỗng."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
#: ../src/common/intl.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
msgid "Cen&tred"
msgstr "&Trung tâm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Centered"
msgstr "Trung tâm"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
msgid "Centre"
msgstr "Chính giữa"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Centre text."
msgstr "Chữ ở chính giữa."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Chọn lựa..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
msgid "Change List Style"
msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
msgid "Change Style"
msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
msgid "Changed item is invalid."
msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
msgid "Character styles"
msgstr "Kiểu dáng ký tự"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1547
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Chọn thư mục:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1606
msgid "Choose a file"
msgstr "Chọn một tệp tin"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "Chọn màu"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Chọn phông chữ"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
msgid "Cl&ose"
msgstr "Đón&g"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to close this window."
msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
#: ../src/generic/mdig.cpp:103
msgid "Close All"
msgstr "Đóng hết"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Close current document"
msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
msgstr "Đóng cửa sổ này"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
msgid "Colour"
msgstr "Màu sắc"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
msgstr "Màu sắc:"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
msgid "Column could not be added to native control."
msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "Cột không thể chèn thêm"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
msgid "Column does not have a renderer."
msgstr "Cột không có bộ xử lý."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
msgid "Column index not found."
msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
msgid "Column pointer must not be NULL."
msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
msgid "Computer"
msgstr "Thư mục Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:541
msgid "Connecting..."
msgstr "Đang kết nối..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "Nội dung"
#: ../src/common/strconv.cpp:2241
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Bản sao:"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Copy selection"
msgstr "Chép vùng chọn"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
msgid "Could not add column to internal structures."
msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
#: ../src/html/chm.cpp:717
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Không thể định rõ số các cột."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
msgid "Could not get header description."
msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
msgid "Could not get items."
msgstr "Không thể lấy các mục tin."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Không thể lấy số mục tin."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
msgid "Could not set column width."
msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set header description."
msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
msgid "Could not set icon."
msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
#: ../src/generic/printps.cpp:179
#: ../src/msw/printwin.cpp:205
#: ../src/gtk/print.cpp:1011
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "Không thể bắt đầu in."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1786
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Không thể có được khóa mutex"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
#: ../src/msw/timer.cpp:139
#: ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Không tạo được một timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
#: ../src/gtk/print.cpp:1957
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:921
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Không mở âm thanh: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Không thể giải phóng mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:665
#: ../src/common/imagpng.cpp:676
#: ../src/common/imagpng.cpp:686
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:691
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Tạo Tham Số không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Tạo thư mục"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Tạo thư mục mới"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
msgid "Cu&t"
msgstr "Cắ&t"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "Thư mục hiện thời:"
#: ../src/gtk/print.cpp:731
msgid "Custom size"
msgstr "Cỡ riêng"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Cut selection"
msgstr "Cắt vùng chọn"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:706
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "DECIMAL"
msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:974
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDE"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Decorative"
msgstr "Trang trí"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:788
msgid "Default encoding"
msgstr "Bộ mã mặc định"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Phông chữ mặc định"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Máy in mặc định"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
msgid "Delete"
msgstr "Xóa bỏ"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Xó&a Tất"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
msgid "Delete Style"
msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
msgid "Delete Text"
msgstr "Xóa Chữ"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Xóa bỏ mục tin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Delete selection"
msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
msgid "Desktop"
msgstr "Thư mục Desktop"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Được phát triển bởi "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Những người phát triển"
#: ../src/msw/dialup.cpp:397
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Bạn có biết..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "Thư mục"
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
#: ../src/common/filefn.cpp:1289
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
#: ../src/common/docview.cpp:407
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt Hoa/thường."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s\" ?\n"
"Giá trị hiện hành là \n"
"%s, \n"
"Giá trị mới là \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:483
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Viết bởi "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Những người viết tài liệu"
#: ../src/common/sizer.cpp:2568
msgid "Don't Save"
msgstr "Không Ghi Lại"
#: ../src/msw/frame.cpp:195
#: ../src/html/htmlwin.cpp:608
msgid "Done"
msgstr "Hoàn tất"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
msgid "Done."
msgstr "Hoàn tất."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/propgrid/props.cpp:2170
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "EXECUTE"
msgstr "THI HÀNH"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Biên tập mục tin"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
msgid "Entries found"
msgstr "Các mục tin tìm thấy"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Lỗi tạo thư mục"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
#: ../src/gtk/print.cpp:652
msgid "Error while printing: "
msgstr "Lỗi trong khi in: "
#: ../src/common/log.cpp:404
msgid "Error: "
msgstr "Lỗi: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time:"
msgstr "Thời gian ước tính:"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:724
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
msgid "Face Name"
msgstr "Tên Mặt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
#: ../src/msw/dib.cpp:561
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:223
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/msw/dialup.cpp:826
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
#: ../src/msw/dialup.cpp:772
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
#: ../src/generic/logg.cpp:977
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
#: ../src/msw/registry.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/registry.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/registry.cpp:636
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
#: ../src/msw/mdi.cpp:570
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
#: ../src/msw/statusbar.cpp:144
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
#: ../src/common/filename.cpp:988
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
"(bạn có quyền yêu cầu không?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
#: ../src/html/winpars.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:725
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#: ../src/msw/dialup.cpp:893
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
#: ../src/common/regex.cpp:435
#: ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:724
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
#: ../src/common/filefn.cpp:1482
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin hãy khởi động lại chương trình"
#: ../src/msw/utils.cpp:734
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Tải ảnh %%d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
#: ../src/msw/utils.cpp:1102
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:2510
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
#: ../src/common/filename.cpp:211
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
#: ../src/common/filename.cpp:1023
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
#: ../src/common/translation.cpp:1008
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
#: ../src/common/docview.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/filefn.cpp:1180
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
#: ../src/msw/registry.cpp:591
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
#: ../src/common/filename.cpp:2604
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
#: ../src/common/docview.cpp:601
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tệp tin \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
#: ../src/msw/dde.cpp:766
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/common/file.cpp:532
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
#: ../src/msw/dde.cpp:744
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
#: ../src/msw/dialup.cpp:968
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2525
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
msgid "False"
msgstr "Sai"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
msgid "Family"
msgstr "Họ :"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Tệp tin"
#: ../src/common/docview.cpp:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để đọc."
#: ../src/common/docview.cpp:595
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để ghi."
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
"Bạn có muốn thay thế nó không?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
#: ../src/common/textcmn.cpp:775
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Hộp thoại chọn tệp tin bị lỗi %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1647
msgid "File error"
msgstr "Lỗi tệp tin"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "Hệ thống tệp tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Tập tin (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Bộ lọc"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
msgstr "Phông chữ cố định:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
msgid "Font &weight:"
msgstr "Độ đậm phông &chữ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
msgstr "Cỡ phông chữ:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Font:"
msgstr "Phông chữ :"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
msgid "Fork failed"
msgstr "Lỗi Fork"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Từ :"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generic PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "Quay lui một trang"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "Đi tiếp một trang"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1112
msgid "Goto Page"
msgstr "Nhảy tới Trang"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Đồ họa bởi "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:142
#: ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "HELP"
msgstr "TRỢ GIÚP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:656
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:508
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
msgstr "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và nó không thể tiếp tục được nữa!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Help Index"
msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Trợ giúp: %s"
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Tắt phần thông báo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
msgid "Home"
msgstr "Thư mục Home"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
msgid "Home directory"
msgstr "Thư mục Home"
#: ../include/wx/filefn.h:191
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INSERT"
msgstr "CHÈN"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
msgstr "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi tên hơn."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
"xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút \"Hủy bỏ\" ,\n"
"nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, do đó\n"
"nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1336
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
#: ../src/common/image.cpp:1979
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
#: ../src/common/image.cpp:2340
#: ../src/common/image.cpp:2414
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2437
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:466
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1100
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1154
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:776
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Indent"
msgstr "Thụt lề"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "Chỉ mục"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:262
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
msgid "Insert"
msgstr "Chèn"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
msgid "Insert Image"
msgstr "Chèn Ảnh"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
msgid "Insert Text"
msgstr "Chèn Chữ"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
#: ../src/gtk/app.cpp:411
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:284
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
#: ../src/common/appcmn.cpp:247
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
#: ../src/common/translation.cpp:949
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catalog không hợp lệ."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1944
msgid "It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Italic"
msgstr "Nghiêng"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanese Envelope You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Justified"
msgstr "Xắp xếp chữ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Khoảng cách &dòng:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "LEFT"
msgstr "LEFT"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Nằm ngang"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Lề trái (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "Left-align text."
msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Giấy phép"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
msgid "Light"
msgstr "Ánh sáng"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
msgstr "Khoảng cách dòng:"
#: ../src/html/chm.cpp:837
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
msgid "List styles"
msgstr "Danh sách kiểu dáng"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một inch)."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Tải %s tập tin"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:572
msgid "Loading : "
msgstr "Đang tải :"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case letters"
msgstr "Chữ thường"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Chữ số La Mã thường"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "cửa sổ MDI con"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "MENU"
msgstr "TRÌNH ĐƠN"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Tối đ&a"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacArabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
msgid "Make a selection:"
msgstr "Làm với vùng chọn:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
#: ../src/msw/frame.cpp:425
msgid "Menu"
msgstr "Trình đơn"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Chủ đề giống kim loại"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Nhỏ nhất"
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
msgid "Model pointer not initialized."
msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Modern"
msgstr "Hiện đại"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Đã chỉnh sửa"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Di chuyển xuống"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Di chuyển lên"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
msgstr "&List Style mới..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
msgid "New Style"
msgstr "Kiểu dáng Mới"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Thư mục mới"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Mục tin mới"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "TênMới"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "Trang tiếp theo"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "Không"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
msgid "No column existing."
msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:985
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
msgid "No entries found."
msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
"nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
"Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái khác)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
"Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
"(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
#: ../src/common/image.cpp:2322
#: ../src/common/image.cpp:2399
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
#: ../src/common/image.cpp:2461
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
#: ../src/common/image.cpp:2330
#: ../src/common/image.cpp:2408
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
#: ../src/common/image.cpp:2431
#: ../src/common/image.cpp:2475
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
msgid "No model associated with control."
msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ liệu tùy chỉnh."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Không có âm thanh"
#: ../src/common/image.cpp:1987
#: ../src/common/image.cpp:2028
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
#: ../src/common/image.cpp:2937
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
msgstr "Phông chữ thường:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:791
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Không %s"
#: ../include/wx/filename.h:552
#: ../include/wx/filename.h:557
msgid "Not available"
msgstr "Không sẵn sàng"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Not underlined"
msgstr "Không gạch chân"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Chú ý"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Số cột không thể định rõ."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Numbered outline"
msgstr "Số đường bao"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
#: ../src/msw/dialog.cpp:178
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "Đồng ý"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
#: ../src/common/docview.cpp:1631
#: ../src/common/docview.cpp:1673
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Thao tác không được phép."
#: ../src/common/cmdline.cpp:829
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
#: ../src/common/cmdline.cpp:912
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
msgid "Owner not initialized."
msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "PRINT"
msgstr "IN"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1617
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Trang %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1615
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Trang %d của %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
msgid "Page Setup"
msgstr "Thiết lập trang"
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Thiết lập trang"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Trang"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
msgstr "Cỡ giấy"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
msgstr "Cỡ giấy"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Kiểu đoạn văn"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
msgid "Passed item is invalid."
msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Paste selection"
msgstr "Dán vùng chọn"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
msgid "Peri&od"
msgstr "Dấu chấ&m"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Các quyền"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
"(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
"nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
msgid "Point Size"
msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
msgid "Pointer to native control must not be NULL."
msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Thẳng đứng"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "tệp tin PostScript"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
msgstr "Xem trước:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "Trang trước"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
#: ../src/gtk/print.cpp:573
#: ../src/gtk/print.cpp:586
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "In"
#: ../include/wx/prntbase.h:379
#: ../src/common/docview.cpp:1146
msgid "Print Preview"
msgstr "Mô Phỏng Bản In"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Vùng cần in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Cài Đặt In"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "In màu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Mô phỏng bản in"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "Mô phỏng bản in"
#: ../src/common/docview.cpp:1140
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "In vào bộ nhớ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "In ra trang này"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "In ra Tệp Tin"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Máy in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Lệnh in:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Tùy chọn về máy in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Tùy chọn về máy in:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Máy in..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Máy in:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "In ấn"
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Printing "
msgstr "Đang in "
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
msgid "Printing Error"
msgstr "Lỗi In"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Đang in trang %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Đang in..."
#: ../include/wx/docview.h:932
#: ../include/wx/prntbase.h:247
msgid "Printout"
msgstr "Dữ liệu in"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "Thuộc tính"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Quit this program"
msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "RIGHT"
msgstr "RIGHT"
#: ../src/common/ffile.cpp:114
#: ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
msgid "Ready"
msgstr "Sẵn sàng"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Redo last action"
msgstr "Redo bước cuối cùng"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Refresh"
msgstr "Làm tươi lại"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
#: ../src/msw/registry.cpp:552
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
#: ../src/msw/registry.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
"việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
"thao tác đã bị hủy bỏ."
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Regular"
msgstr "Thông thường"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Các đề mục tin hợp:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
msgid "Remaining time:"
msgstr "Thời gian còn lại:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#: ../src/propgrid/props.cpp:2164
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu sách"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được nạp."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
msgid "Rendering failed."
msgstr "Rendering gặp lỗi."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
msgid "Renumber List"
msgstr "Đánh số lại List"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Rep&lace"
msgstr "Tha&y thế"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Th&ay thế tất cả"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Replace selection"
msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Thay thế bằng:"
#: ../src/common/valtext.cpp:152
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
#: ../src/common/translation.cpp:1726
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Lề phải (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "Right-align text."
msgstr "Canh lề chữ phải."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRACT"
#: ../src/common/sizer.cpp:2566
msgid "Save"
msgstr "Ghi lại"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Save &As..."
msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
#: ../src/common/docview.cpp:315
msgid "Save As"
msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document"
msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
msgstr "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của chữ bạn đã gõ ở trên"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Hướng tìm kiếm"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Tìm kiếm cho:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Đang tìm kiếm..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
msgid "Sections"
msgstr "Vùng chọn"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ trợ bởi stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
msgid "Select &All"
msgstr "Chọn &Hết"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
msgid "Select All"
msgstr "Chọn Hết"
#: ../src/common/docview.cpp:1753
msgid "Select a document template"
msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
#: ../src/common/docview.cpp:1827
msgid "Select a document view"
msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
#: ../src/common/cmdline.cpp:848
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:2461
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ điều hành này"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Cài đặt..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Show about dialog"
msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "Hiện tất"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Hiện thư mục ẩn"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Xem thử phông chữ."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
msgid "Single"
msgstr "Đơn"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
msgid "Skip"
msgstr "Bỏ qua"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Slant"
msgstr "Nghiêng"
#: ../src/common/docview.cpp:1649
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
#: ../src/common/docview.cpp:1672
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
msgid "Spacing"
msgstr "Khoảng cách"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Standard"
msgstr "Tiêu chuẩn"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Tình trạng:"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
msgid "Style"
msgstr "Kiểu dáng"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
msgid "Style:"
msgstr "Kiểu dáng"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Symbol"
msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:327
#: ../src/common/imagtiff.cpp:340
#: ../src/common/imagtiff.cpp:548
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:274
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:356
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:466
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:596
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:313
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "Teletype"
msgstr "Dạng Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1754
msgid "Templates"
msgstr "Biểu mẫu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
msgid "The available styles."
msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
msgid "The bullet character."
msgstr "Ký tự dùng với bullet."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "The character code."
msgstr "Mã ký tự."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
"bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
"[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
msgstr "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm vào đã có rồi"
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
msgstr "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm vào đã có rồi"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
"Có tạo bây giờ không?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt cụt đi khi nếu được in.\n"
"\n"
"Bạn có thực sự muốn in nó không?"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
#, c-format
msgid "The file '%s' couldn't be opened."
msgstr "Tệp tin '%s' không thể mở."
#: ../src/common/docview.cpp:1933
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
msgstr "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "The font colour."
msgstr "Màu phông chữ."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "The font family."
msgstr "Họ phông chữ."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
msgid "The font point size."
msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "The font size in points."
msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
msgid "The font style."
msgstr "Kiểu phông chữ."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
msgid "The font weight."
msgstr "Độ đậm phông chữ."
#: ../src/common/docview.cpp:1335
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Định dạng của tệp tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Thụt lề trái."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
msgid "The line spacing."
msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The outline level."
msgstr "Mức đường bao."
#: ../src/common/filename.cpp:1441
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:219
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp %lu lần."
#: ../src/gtk/print.cpp:863
#: ../src/gtk/print.cpp:1048
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "The range to show."
msgstr "Chọn vùng cần hiện."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa thông tin cá nhân,\n"
"xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1013
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
msgid "The right indent."
msgstr "Thụt lề phải."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr "Tên kiểu dáng."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The style preview."
msgstr "Xem thử kiểu dáng."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
msgstr "Vị trí tab."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
msgstr "Vị trí tab."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
#: ../src/common/cmdline.cpp:991
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:893
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
#: ../src/html/htmprint.cpp:743
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in mặc định."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
msgstr "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi khi được in."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới của comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1264
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
#: ../src/msw/thread.cpp:1252
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
#: ../src/common/ftp.cpp:201
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Mẹo Nhỏ"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
msgid "To be deleted item is invalid."
msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Đến:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Để lề trên (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Dịch bởi "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Người dịch"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "True"
msgstr "Đúng"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
msgid "Type a font name."
msgstr "Gõ một tên phông chữ."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
msgid "Type a size in points."
msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
msgstr "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG PHẢI \"%s\"."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "UP"
msgstr "UP"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Không thể kết giao"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Không thể đóng inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Không thể tạo inotify được"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Không thể tạo kqueue được"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
#: ../src/gtk/app.cpp:421
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
#: ../src/gtk/app.cpp:272
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:558
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Undelete"
msgstr "Không thể xóa"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
msgid "Underlined"
msgstr "Gạch dưới"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Undo last action"
msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
#: ../src/common/cmdline.cpp:796
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
msgid "Unknown"
msgstr "Không hiểu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:402
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
msgid "Unknown data format"
msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:802
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:697
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:707
#: ../src/common/cmdline.cpp:729
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Không biết tùy chọn %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "Câu lệnh vô danh"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
msgid "Unspecified"
msgstr "Chưa định danh"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/propgrid/props.cpp:2167
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2161
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case letters"
msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Cách sử dụng: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
#: ../src/common/valtext.cpp:165
msgid "Validation conflict"
msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: ../src/propgrid/props.cpp:685
#, c-format
msgid "Value must be %f or higher"
msgstr "Giá trị phải là %f hay lớn hơn"
#: ../src/propgrid/props.cpp:702
#, c-format
msgid "Value must be %f or less"
msgstr "Giá trị phải là %f hay nhỏ hơn"
#: ../src/propgrid/props.cpp:292
#: ../src/propgrid/props.cpp:308
#, c-format
msgid "Value must be %lld or higher"
msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
#: ../src/propgrid/props.cpp:493
#, c-format
msgid "Value must be %llu or higher"
msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
#: ../src/propgrid/props.cpp:505
#, c-format
msgid "Value must be %llu or less"
msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "Phiên bản "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
#: ../src/common/docview.cpp:1828
msgid "Views"
msgstr "Trình bày"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
#: ../src/html/htmprint.cpp:509
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: ../src/common/log.cpp:408
msgid "Warning: "
msgstr "Cảnh báo: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
msgid "Weight"
msgstr "Độ rộng"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Tất cả các từ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "Toàn bộ các từ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "kiểu Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1202
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1216
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1212
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1223
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1196
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Trung Quốc Hiện Đại (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1231
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1262
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, c-format
msgid "Windows Vista (build %lu"
msgstr "Windows Vista (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1269
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:745
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Đồng ý"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Zoom &In"
msgstr "Phóng T&o"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Th&u Nhỏ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
"hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
"đã được chuyển qua hàm DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
"với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
"chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a transaction failed."
msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
"cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
"hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
"cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
"Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "chữ ký sai"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "nhị phân"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:848
msgid "bold"
msgstr "đậm"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:560
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:195
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "không thể thực hiện '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
#: ../src/common/file.cpp:247
#: ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
#: ../src/common/file.cpp:285
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/file.cpp:555
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:376
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "tổng kiểm tra sai"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "lỗi nén"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
msgid "date"
msgstr "ngày tháng"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "lỗi giải nén"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
#: ../src/common/fmapbase.cpp:812
msgid "default"
msgstr "mặc định"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1246
msgid "double"
msgstr "đôi"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "eighteenth"
msgstr "thứ mười tám"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "eighth"
msgstr "thứ tám"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "eleventh"
msgstr "thứ mười một"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "lỗi khi mở '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "lỗi khi mở tập tin"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fifteenth"
msgstr "thứ mười lăm"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fifth"
msgstr "thứ năm"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
msgid "files"
msgstr "tệp tin"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
msgid "first"
msgstr "đầu tiên"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "cỡ phông chữ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "fourteenth"
msgstr "thứ mười bốn"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "fourth"
msgstr "thứ tư"
#: ../src/common/appbase.cpp:680
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
msgid "image"
msgstr "hình ảnh"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
msgid "invalid message box return value"
msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:853
msgid "italic"
msgstr "nghiêng"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:843
msgid "light"
msgstr "ánh sáng"
#: ../src/common/intl.cpp:297
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "midnight"
msgstr "nửa đêm"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "nineteenth"
msgstr "thứ mười chín"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "ninth"
msgstr "thứ chín"
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
msgid "no DDE error."
msgstr "không có lỗi DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "không lỗi"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
#: ../src/html/helpdata.cpp:642
msgid "noname"
msgstr "không tên"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
msgid "noon"
msgstr "buổi trưa"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
msgid "normal"
msgstr "thông thường"
#: ../src/gtk/print.cpp:1158
#: ../src/gtk/print.cpp:1263
msgid "not implemented"
msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1242
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "hết bộ nhớ"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
msgid "process context description"
msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "lỗi đọc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "reentrancy problem."
msgstr "trục trặc reentrancy."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "second"
msgstr "giây"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "lỗi đặt vị trí"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "seventeenth"
msgstr "thứ mười bảy"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "seventh"
msgstr "thứ bảy"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:670
msgid "show this help message"
msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "sixteenth"
msgstr "thứ mười sáu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "sixth"
msgstr "thứ sáu"
#: ../src/common/appcmn.cpp:208
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:194
msgid "specify the theme to use"
msgstr "định rõ theme cần dùng"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
msgid "standard/circle"
msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
msgid "standard/diamond"
msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
msgid "standard/square"
msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
msgid "standard/triangle"
msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1238
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "mục tin tar không mở được"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "tenth"
msgstr "thứ mười"
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "third"
msgstr "thứ ba"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "thirteenth"
msgstr "thứ mười ba"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
msgstr "hôm nay"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
msgstr "ngày mai"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr "người dịch-chứng chỉ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "twelfth"
msgstr "thứ mười hai"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "twentieth"
msgstr "thứ hai mươi"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:668
#: ../src/common/fontcmn.cpp:839
msgid "underlined"
msgstr "gạch chân"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "chưa biết lớp %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "lỗi lạ"
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:826
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "không hiểu-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:459
msgid "unnamed"
msgstr "không tên"
#: ../src/common/docview.cpp:1482
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "Không tên%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
#: ../src/common/translation.cpp:1691
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "lỗi ghi tệp tin"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
#: ../src/gtk/print.cpp:921
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"
#: ../src/common/zstream.cpp:235
#: ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "lỗi zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1158
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "%s message"
#~ msgstr "%s thông điệp"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
#~ msgid "Cannot wait for thread termination."
#~ msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
#~ msgid "Go back to the previous HTML page"
#~ msgstr "Quay lại trang HTML liền trước"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Trợ giúp : %s"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Tìm kiếm!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Tình trạng: "
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[EMPTY]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "bộ mã %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."