4c51a665c6
Applied patch by snowleopard2 fixing a bunch of typos such as misspellings and double words in the documentation. Combined the patch with some local queued typos waiting to be committed as well as adding new typo fixes inspired by the patch. Function names with American spelling were not changed nor was third-party code touched. The only code changes involve some changes in strings that are translated ("Can not" -> "Cannot"). Closes #13063 (again). git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@67280 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
7535 lines
203 KiB
Plaintext
7535 lines
203 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Cătălin Răceanu <cata_sr@yahoo.com>, Adrian Hăisan <adrian.haisan@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: ro.ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: \n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trimiteți acest raport dezvoltatorului programului, mulțumim!\n"
|
|
|
|
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Mulțumim și ne pare rău pentru inconveniență!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (eroare %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (în modulul \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1500
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:712
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Previzualizare"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:685
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr " îngroșat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr " cursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:681
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " subțire"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 Plic, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 Plic, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 Plic, 4 3/4 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 Plic, 5 x 11 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 Plic, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i din %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld byte"
|
|
msgstr[1] "%ld byte-i"
|
|
msgstr[2] "%ld byte-i"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (sau %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Eroare"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Informație"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Avertizare"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s nu a corespuns antetului tar pentru înregistrarea '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "fișiere %s (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:142
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Despre..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "Dimensiune re&ală"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&După un paragraf:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Aliniere"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplică"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Aplică stil"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Aranjează pictograme"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Crescător"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Î&napoi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Bazat pe:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "În&aintea unui paragraf:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&Fundal:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "În&groșat"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Jos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "Stil &marcator:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
|
msgid "&CD-Rom"
|
|
msgstr "&CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:439
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Renunță"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascadă"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Cod caracter:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Curăță"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:528
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "În&chide"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Culoare"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Culoare:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Transformă"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiază"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Copiază URL"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Personalizează..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "Previzualizare raport de &depanare (debug):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Ște&rge"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "Ște&rge Stil..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Descrescător"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:695
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalii"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Jos"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editează"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Editează Stil..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Execută"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:146
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fișier"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Caută"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Termină"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Primul"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Dischetă"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Familie font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Font pentru Nivelul..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Font:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "În&ainte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&De la:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1182
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "&Mergi la..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Harddisk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:442
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Acasă"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Indent (zecimi de mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Nedeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Index"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Curs&iv"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Mergi la"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Aliniat la margini"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Ultimul"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Stânga"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Stânga:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "Nivel &listă"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:529
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Jurnal"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mută"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Rețea"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:105
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Următor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Următor >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "Sfatul &următor"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "Stilul &următor:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Note:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Număr:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Deschide..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "Nivel &delimitare:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Li&pește"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "Dimensiune în &puncte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Poziție (zecimi de mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferințe"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:106
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Ti&părește..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Ieșire"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Repetă acțiune"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Repetă acțiunea "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Redenumește stil..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Înl&ocuiește"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Reîncepe numerotarea"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurează"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Dreapta:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvează"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:524
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Salvează..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "Arată &sfaturi la pornire"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Dimen&siune"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Dimen&siune:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Omite"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Spațiere (zecimi de mm)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Verificare ortografie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Tăiat cu o linie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Stil:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Stiluri:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Subset:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Simbol:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Sus"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "S&ubliniat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "S&ubliniere:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "An&ulează acțiune"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "An&ulează acțiunea "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "An&ulează indentare"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&us"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Vizualizare..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Greutate:"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:299
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:319
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:718
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:524
|
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' are mai multe caractere '..', sunt ignorate."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:240
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:242
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' este invalid"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:878
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' este o valoare numerică incorectă pentru opțiunea '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' nu este un catalog de mesaje valid."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' este probabil un buffer binar."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' ar trebui să fie număr."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere ASCII."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice sau numerice."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar cifre."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Ajutor)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nimic)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Text normal)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(însemne)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nimic)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1299
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", 64-bit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 Plic, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": fișierul nu există!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": set de caractere necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": codificare necunoscută"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:444
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< Î&napoi"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1164
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Oricare Decorativ>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Oricare Modern>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Oricare Roman>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Oricare Script>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Oricare Swiss>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Oricare Teletype>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Oricare>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIRECTOR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DISC>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LEGĂTURĂ>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Îngroșat cursiv.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>îngroșat cursiv <u>subliniat</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Îngroșat.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Cursiv.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1170
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1176
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Un raport de depanare a fost generat în directorul\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Un raport de depanare a fost generat. Poate fi găsit în"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "O colecție care nu e goală trebuie să conțină noduri 'element'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Un nume de marcator standard."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "A0 foaie, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:220
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "A1 foaie, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Rotit 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 foaie, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Rotit 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 foaie, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 foaie mică, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Rotit 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 foaie, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Rotit 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr "ADD"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
|
|
msgid "About "
|
|
msgstr "Despre "
|
|
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Despre %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2133
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adaugă"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Adaugă pagina curentă la însemne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Adaugă la culori personalizate"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
|
|
msgid "Added item is invalid."
|
|
msgstr "Elementul adăugat este invalid."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Adaugă cartea %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
|
|
msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
|
msgstr "Adăugarea de TEXT a eșuat"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
|
|
msgid "Adding flavor utxt failed"
|
|
msgstr "Adăugarea de utxt a eșuat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "După un paragraf:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Aliniază la stânga"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Aliniază la dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Toate fișierele (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2658
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Toate fișierele (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Toate fișierele (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2655
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1609
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1638
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Toate fișierele (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Toate stilurile"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "După alfabet"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Obiect deja înregistrat transmis către metoda SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Deja se apelează ISP-ul."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "Și include următoarele fișiere:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Fișierul de animație nu este de tipul %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Să fie adăugat raportul la fișierul '%s' (alegând [Nu] îl va suprascrie)?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabă"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabă (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artiști"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribute"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Fonturi disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Rotit 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Plic, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 foaie, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Rotit 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 Plic, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 foaie, 182 x 257 milimetri"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Rotit 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Plic, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr "BACK"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
|
msgid "BIG5"
|
|
msgstr "BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:514
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:536
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:551
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Nu s-a putut aloca memorie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Nu s-a putut salva imaginea invalidă."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:329
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Nu s-a putut scrie harta RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:464
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Nu au putut fi scrise datele."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:230
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (Bitmap) fișierului."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:253
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (BitmapInfo) fișierului."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:124
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage nu are un obiect wxPalette propriu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Culoare de fundal"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltică (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltică (veche) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Înainte de un paragraf:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Imagine rastru"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
|
|
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Interpretorul pentru Bitmap nu poate interpreta valoarea; tipul valorii: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Îngroșat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Marginea de jos (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Răsfoiește"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "&Aliniere marcatori:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Stil marcatori"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Marcatori"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C foaie, 17 x 22 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:526
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Curăță"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "Cul&oare:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Plic, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Plic, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Plic, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Plic, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Plic, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr "CANCEL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgid "CAPITAL"
|
|
msgstr "CAPITAL"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:814
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:871
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "Funcționalitatea pentru CHM suportă numai fișiere locale!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "CLEAR"
|
|
msgstr "CLEAR"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMMAND"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "&Majuscule"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
|
msgid "Cannot create mutex."
|
|
msgstr "Nu se poate crea mutex."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Nu se pot enumera fișierele '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Nu se pot enumera fișierele din directorul '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %x"
|
|
msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:548
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %x"
|
|
msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:803
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Nu se poate aștepta terminarea firului de execuție"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Nu se poate an&ula acțiunea "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nu se poate verifica formatul imaginii din fișierul '%s': fișierul nu există."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate închide cheia de regiștri '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nu se pot copia valorile de tipul nesuportat %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate crea cheia de regiștri '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:674
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:495
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Nu se poate crea firul de execuție"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Nu se poate crea fereastra de clasa %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate șterge cheia '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate șterge fișierul INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate șterge valoarea '%s' din cheia '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Nu se pot enumera sub-cheile cheii '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Nu se pot enumera valorile cheii '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nu se poate exporta valoarea de tipul nesuportat %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate determina poziția curentă în fișierul '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nu se pot obține informații despre cheia de regiștri '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:330
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de compresie zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:169
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de decompresie zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2175
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nu se poate încărca imaginea din fișierul '%s': fișierul nu există."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide cheia de regiștri '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:228
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: EOF neașteptat în fluxul de bază."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate citi valoarea din '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:818
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:850
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate citi valoarea cheii '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Nu se poate salva imaginea în fișierul '%s': extensie necunoscută."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:587
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:997
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Nu se poate salva conținutul raportului în fișier."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:630
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:478
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Nu se poate seta prioritatea pentru fire de execuție"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:836
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:880
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate seta valoarea '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate scrie în fluxul de decompresie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
|
|
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
msgstr "Nu se poate crea ID-ul coloanei noi. Probabil a fost atins numărul maxim de coloane."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate determina conexiunea dialup activă: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:857
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Nu se poate determina locația fișierului agendă"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Nu se poate obține intervalul de priorități pentru politica de planificare %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Nu se poate obține numele mașinii gazdă"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Nu se poate obține numele oficial al mașinii gazdă"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:958
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Nu se poate închide - nu există o conexiune dialup activă."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Nu se poate inițializa OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:229
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Nu se poate inițializa SciTech MGL!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Nu se poate inițializa afișarea."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:844
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "Nu se poate face inițializare socket"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Nu se poate încărca pictograma din '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "Nu se pot încărca resursele din '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Nu se pot încărca resursele din fișierul '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide manualul HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cuprins: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Nu se poate deschide fișierul '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru tipărire cu PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide fișierul index: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Nu se poate tipări o pagină goală."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Nu se poate citi denumirea tipului din '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Nu se poate obține politica de planificare a firului de execuție."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu se poate seta locala la limba \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Cu majuscule semnificative"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "După categorie"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtică (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Cen&trat"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Central-europeană (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Centru"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Centrează textul."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Alege..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Schimbă stilul listei"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Schimbă stilul"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
|
|
msgid "Changed item is invalid."
|
|
msgstr "Elementul schimbat este invalid."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Schimbările nu vor fi salvate pentru a se evita suprascrierea fișierului existent \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Stiluri de caractere"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Bifează pentru a adăuga punct după marcator."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Bifează pentru a adăuga paranteză închisă."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Bifează pentru a încadra marcatorul între paranteze."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Bifează pentru a îngroșa fontul."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Bifează pentru a face fontul cursiv."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Bifează pentru a face fontul subliniat."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Bifează pentru a reîncepe numărătoarea."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Bifează pentru a tăia textul."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Bifează pentru a afișa textul cu litere mari."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice inferior (subscript)."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice superior (superscript)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Alege ISP pentru a forma"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1547
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Alege un director:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1606
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Alege un fișier"
|
|
|
|
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
|
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Alege culoare"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Alege font"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "A fost detectată o dependență circulară care implică modulul \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Î&nchide"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:526
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Curăță conținutul jurnalului"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Clic pentru a aplica stilul selectat."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Clic pentru a căuta un simbol."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Clic pentru a anula modificările aduse fontului."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Clic pentru a anula selectarea fontului."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
|
msgid "Click to cancel this window."
|
|
msgstr "Clic pentru a anula această fereastră."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Clic pentru a schimba culoarea fontului."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Clic pentru a schimba culoarea pentru fundalul textului."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Clic pentru a schimba culoarea textului."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Clic pentru a alege fontul pentru acest nivel."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Clic pentru a închide această fereastră."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Clic pentru a confirma modificările aduse fontului."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Clic pentru a confirma selectarea fontului."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
|
msgid "Click to confirm your selection."
|
|
msgstr "Clic pentru a confirma selecția."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de caracter."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de listă."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de paragraf."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Clic pentru a crea o nouă poziție de indentare."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Clic pentru a șterge toate pozițiile de indentare."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Clic pentru a șterge stilul selectat."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Clic pentru a șterge poziția de indentare selectată."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Clic pentru a modifica stilul selectat."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Clic pentru a redenumi stilul selectat."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Închide\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:103
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Închide toate"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Închide documentul curent"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:528
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Închide această fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Dialogul de selecție a culorii a eșuat cu eroarea %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Culoare:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
|
|
msgid "Column could not be added to native control."
|
|
msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată la controlul nativ."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
|
|
msgid "Column could not be added."
|
|
msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
|
|
msgid "Column description could not be initialized."
|
|
msgstr "Descrierea coloanei nu a putut fi inițializată."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
|
|
msgid "Column does not have a renderer."
|
|
msgstr "Coloana nu are renderer."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
|
|
msgid "Column index not found."
|
|
msgstr "Indexul coloanei nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
|
|
msgid "Column pointer must not be NULL."
|
|
msgstr "Pointer-ul coloanei nu poate fi NULL."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
|
|
msgid "Column width could not be determined"
|
|
msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi determinată"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
|
|
msgid "Column width could not be set."
|
|
msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi setată."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
|
|
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
|
msgstr "Modelul de coloană al coloanei nu are un echivalent în modelul asociat."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
|
|
msgstr "Argumentul %d din linia de comandă nu a putut fi convertit la Unicode și va fi ignorat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Dialogul comun a eșuat cu eroarea %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Fișier HTML Manual comprimat (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Numele intrării de configurare nu poate începe cu '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmă"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Confirmă modificările regiștrilor"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:541
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Se conectează..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Cuprins"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Conversia la setul de caractere '%s' nu funcționează."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Copiat în clipboard:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Copii:"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copiază selecția"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
|
|
msgid "Could not add column to internal structures."
|
|
msgstr "Nu s-a putut adăuga coloana la structurile interne."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
|
|
msgid "Could not determine column index."
|
|
msgstr "Nu s-a putut determina index-ul coloanei."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
|
|
msgid "Could not determine column's position"
|
|
msgstr "Nu s-a putut determina poziția coloanei"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
|
|
msgid "Could not determine number of columns."
|
|
msgstr "Nu s-a putut determina numărul de coloane."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
|
|
msgid "Could not determine number of items"
|
|
msgstr "Nu s-a putut determina numărul de elemente"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut extrage %s în %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi indentarea pentru id"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
|
|
msgid "Could not get header description."
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține descrierea antetului."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
|
|
msgid "Could not get items."
|
|
msgstr "Nu s-au putut obține elemente."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
|
|
msgid "Could not get property flags."
|
|
msgstr "Nu s-au putut obține însemnele de proprietăți."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
|
|
msgid "Could not get selected items."
|
|
msgstr "Nu s-au putut obține elementele selectate."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Nu a putut fi localizat fișierul '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
|
|
msgid "Could not remove column."
|
|
msgstr "Nu a putut fi eliminată coloana."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
|
|
msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
msgstr "Nu a putut fi obținut numărul de elemente"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
|
|
msgid "Could not set alignment."
|
|
msgstr "Nu a putut fi setată alinierea."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
|
|
msgid "Could not set column width."
|
|
msgstr "Nu a putut fi setată lățimea coloanei."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
|
|
msgid "Could not set header description."
|
|
msgstr "Nu a putut fi setată descrierea antetului."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
|
|
msgid "Could not set icon."
|
|
msgstr "Nu a putut fi setată pictograma."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
|
|
msgid "Could not set maximum width."
|
|
msgstr "Nu a putut fi setată lățimea maximă."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
|
|
msgid "Could not set minimum width."
|
|
msgstr "Nu a putut fi setată lățimea minimă."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
|
|
msgid "Could not set property flags."
|
|
msgstr "Nu au putut fi setate însemnele de proprietăți."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Nu a putut fi pornită previzualizarea documentului."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:179
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:205
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1011
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Nu s-a putut începe tipărirea."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1786
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Nu s-au putut transfera datele către fereastră"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:161
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Nu s-a putut bloca mutex-ul"
|
|
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Nu s-a putut adăuga o imagine la lista de imagini."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:139
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:114
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Nu a putut fi creat un temporizator"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:153
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea cursor."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "Nu a putut fi creată fereastra de acoperire (overlay)"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Nu a fost găsit simbolul '%s' într-o librărie dinamică"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1957
|
|
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține stilul de hașurare din wxBrush."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:921
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține pointerul pentru firul de execuție curent"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "Nu a putut fi inițializat contextul ferestrei de acoperire (overlay)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca o imagine PNG - fișierul este corupt sau nu este suficientă memorie."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca sunetul din '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul audio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Nu s-a putut înregistra formatul de clipboard '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:178
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Nu s-a putut elibera un mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre elementul %d din controlul de tip listă."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:665
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:676
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:686
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Nu a putut fi salvată imaginea PNG."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:691
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Nu a putut fi terminat firul de execuție"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Nu este găsit unul dintre parametrii pentru Create între parametrii RTTI declarați"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Creează director"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Creează director nou"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Decupează"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Directorul curent:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:731
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Dimensiune personalizată"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Personalizează coloane"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Decupează"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Decupează selecție"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Chirilică (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D foaie, 22 x 34 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:706
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Cererea DDE de test a eșuat"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgid "DECIMAL"
|
|
msgstr "DECIMAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
|
|
msgid "DEL"
|
|
msgstr "DEL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
|
msgid "DELETE"
|
|
msgstr "DELETE"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Antet DIB: Codificarea nu corespunde adâncimii de biți."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:974
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Antet DIB: Inălțimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Antet DIB: Lațimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Antet DIB: Adâncime de biți necunoscută în fișier."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Antet DIB: Codificare necunoscută in fișier."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgid "DIVIDE"
|
|
msgstr "DIVIDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL Plic, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DOWN"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
|
|
msgid "Data object has invalid data format"
|
|
msgstr "Obiectul are un format de date invalid"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
|
|
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Renderer-ul de date nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Raport de depanare \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Raportul de depanare nu a putut fi creat."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Generarea raportului de depanare a eșuat."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Decorativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:788
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificare implicită"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Font implicit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Imprimantă implicită"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Șter&ge tot"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Șterge stil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Șterge text"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Șterge element"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Șterge selecție"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Ștergeți stilul %s?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Vechiul fișier de blocaj '%s' a fost șters."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Dependința \"%s\" a modulului \"%s\" nu există."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Spațiu de lucru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Dezvoltat de "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Dezvoltatori"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:397
|
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Funcțiile de dialup nu sunt disponibile pentru că serviciul de acces la distanță (RAS) nu este instalat. Trebuie să îl instalați."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Știați că..."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occured."
|
|
msgstr "A intervenit eroarea %d de DirectFB."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directoare"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi creat"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi șters"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Directorul '%s' nu există!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Directorul nu există"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Directorul nu există."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:407
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "Anulează modificările și reîncarcă ultima versiune salvată?"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
|
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|
msgstr "Afișează toate elementele index care conțin șirul de caractere dat. Majusculele nu sunt semnificative pentru căutare."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialogul de opțiuni"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Afișează manualul de ajutor în timp ce răsfoiești cărțile din stânga."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vreți să suprascrieți comanda folosită la fișierele %s cu extensia \"%s\" ?\n"
|
|
"Valoarea curentă este \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Valoarea nouă este \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Vreți să salvați modificările în %s?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Documentație de"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Autorii documentației"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2568
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Nu salva"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:195
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:608
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gata."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Carte Poștală Japoneză Dublă Rotită 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Id folosit de două ori : %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2170
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E foaie, 34 x 44 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "END"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
msgid "ENTER"
|
|
msgstr "ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "EOF in timpul citirii din descriptorul inotify"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "ESC"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "ESCAPE"
|
|
msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgid "EXECUTE"
|
|
msgstr "EXECUTE"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Modifică element"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Timp scurs:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Introduceți numele unui stil de caractere"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Introduceți numele unui stil de listă"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Introduceți un nou nume de stil"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr "Introduceți un număr de pagină între %d și %d:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Introduceți un nume de stil de paragraf"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Introduceți comanda pentru a deschide fișierul \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Intrări găsite"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Plic Invitație 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr "Expandarea variabilelor de mediu a eșuat: lipsește '%c' la poziția %u în '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea descriptorului epoll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea instanței kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Eroare la crearea directorului"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Eroare la citirea DIB a imaginii."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "Eroare în resurse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Eroare la citirea opțiunilor de configurare."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Eroare la salvarea datelor de configurare ale utilizatorului."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:652
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Eroare la tipărire: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:404
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Eroare: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Durata estimată:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
|
|
msgid "Event queue overflowed"
|
|
msgstr "Coadă de evenimente supraîncărcată"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
|
msgstr "Fișiere executabile (*.exe)|*.exe|Toate fișierele (*.*)|*.*||"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat cu eroarea: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executiv, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr "Exportare cheie de regiștri: fișierul \"%s\" există deja și nu va fi suprascris."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Pagina Unix de coduri extinse pentru limba japoneză (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Extragerea '%s' în '%s' a eșuat."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Nume font"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "A eșuat accesarea fișierului de blocaj."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "A eșuat adăugarea descriptorului %d la descriptorul epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "A eșuat alocarea a %luKb de memorie pentru bitmap."
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "A eșuat alocarea culorii pentru OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "A eșuat schimbarea modului video"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "A eșuat curățarea directorului de rapoarte de depanare \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:223
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "A eșuat închiderea manipulatorului de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "A eșuat închiderea fișierului de blocaj '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "A eșuat închiderea memoriei clipboard."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "A eșuat închiderea ecranului \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:826
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "A eșuat conectarea: lipsește utilizator/parola."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:772
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "A eșuat conectarea: nu există niciun ISP pentru apelare."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "A eșuat conversia fișierului \"%s\" la Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:977
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "A eșuat copierea conținutului dialogului în memoria clipboard."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "A eșuat copierea valorii de regiștri '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "A eșuat copierea conținutului cheii de regiștri '%s' în '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "A eșuat copierea fișierului '%s' la '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "A eșuat copierea sub-cheii de regiștri '%s' în '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "A eșuat crearea șirului DDE de caractere"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:570
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "A eșuat crearea cadrului părinte MDI."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statusbar.cpp:144
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "A eșuat crearea unei bare de status."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:988
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "A eșuat crearea unui nume de fișier temporar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "A eșuat crearea unui canal (pipe) anonim"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "A eșuat crearea conexiunii cu serverul '%s' pentru subiectul '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "A eșuat crearea unui cursor."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "A eșuat crearea directorului \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A eșuat crearea directorului '%s'\n"
|
|
"(Aveți permisiunile necesare?)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "A eșuat crearea unui descriptor epoll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "A eșuat crearea intrării în regiștri pentru fișierele '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "A eșuat crearea dialogului standard de căutare/înlocuire (cod de eroare %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "A eșuat crearea canalului de răspuns (wake up pipe) folosit de bucla de evenimente."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "A eșuat afișarea documentului HTML în codificarea %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "A eșuat golirea memoriei clipboard."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "A eșuat enumerarea modurilor video"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:725
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "A eșuat stabilirea unei bucle de informare cu serverul DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "A eșuat stabilirea unei conexiuni dialup: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "A eșuat executarea '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "A eșuat executarea curl, trebuie instalat în PATH."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:435
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "A eșuat găsirea unui rezultat pentru expresia regulată: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "A eșuat obținerea numelor ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "A eșuat obținerea timpului local pentru sistem"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1482
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "A eșuat obținerea directorului de lucru"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "A eșuat inițializarea interfeței grafice (GUI): nu s-a găsit nicio temă integrată."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de ajutor MS HTML Help."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "A eșuat inițializarea OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "A eșuat inițializarea conexiunii dialup: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "A eșuat inserarea textului în control."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "A eșuat inspectarea fișierului de blocaj '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "A eșuat instalarea manipulatorului de semnale"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
|
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|
msgstr "A eșuat sincronizarea cu un fir de execuție, posibilă scurgere de memorie detectată - programul trebuie repornit"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "A eșuat terminarea forțată a procesului %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %%d din fișierul '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %d din fluxul de date."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "A eșuat încărcarea fișierului de tip meta (metafile) din fișierul \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:328
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "A eșuat încărcarea mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "A eșuat încărcarea resursei \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "A eșuat incărcarea librăriei partajate '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "A eșuat blocarea resursei \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "A eșuat blocarea fișierului de blocaj '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "A eșuat modificarea descriptorului %d în descriptorul epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului pentru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "A eșuat monitorizarea canalelor I/O"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru citire"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru scriere"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "A eșuat deschiderea arhivei CHM '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "A eșuat deschiderea URL-ului \"%s\" in browser-ul implicit."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "A eșuat deschiderea directorului \"%s\" pentru monitorizare."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "A eșuat deschiderea ecranului \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1023
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "A eșuat deschiderea fișierului temporar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "A eșuat deschiderea memoriei clipboard."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "Nu se pot interpreta formele de plural:'%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "A eșuat punerea datelor în memoria clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "A eșuat citirea PID-ului din fișierul de blocaj."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "A eșuat citirea opțiunilor de configurare."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "A eșuat citirea documentului din fișierul \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "A eșuat citirea evenimentului din canalul (pipe) DirectFB"
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "A eșuat citirea din canalul de răspuns (wake-up pipe)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "A eșuat redirectarea intrărilor/ieșirilor pentru procesul copil"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "A eșuat redirectarea IO ale procesului copil"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "A eșuat înregistrarea server-ului DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "A eșuat memorarea codificării setului de caractere '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "A eșuat ștergerea fișierului raport de depanare \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "A eșuat înlăturarea fișierului de blocaj '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "A eșuat înlăturarea vechiului fișier de blocaj '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "A eșuat redenumirea valorii de regiștri '%s' în '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
|
|
msgstr "A eșuat redenumirea fișierului '%s' în '%s' pentru că fișierul destinație există deja."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "A eșuat redenumirea cheii de regiștri '%s' în '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "A eșuat obținerea timpilor fișierului pentru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "A eșuat obținerea textului din mesajul de eroare RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "A eșuat obținerea formatelor suportate de memoria clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "A eșuat salvarea documentului în fișierul \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "A eșuat salvarea imaginii de tip bitmap în fișierul \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:766
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "A eșuat trimiterea notificării DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "A eșuat setarea modului de transfer FTP la %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "A eșuat setarea datelor în memoria clipboard."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul de blocaj '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:532
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul temporar"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "A eșuat setarea textului în controlul de text."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "A eșuat setarea priorității %d pentru firul de execuție."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "A eșuat stocarea imaginii '%s' în VFS din memorie!"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "A eșuat trecerea canalului (pipe) DirectFB în mod non-blocant"
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "A eșuat trecerea canalului de răspuns (wake up pipe) în mod non-blocant"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "A eșuat terminarea unui fir de execuție."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:744
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "A eșuat terminarea buclei de informare cu serverul DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "A eșuat terminarea conexiunii dialup: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "A eșuat deblocarea fișierului de blocaj '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării serverului DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării descriptorului %d din descriptorul epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "A eșuat actualizarea fișierului de configurare pentru utilizator."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "A eșuat transferul raportului de depanare (cod de eroare %d)."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "A eșuat scrierea în fișierul de blocaj '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru citire."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru scriere."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "Fișierul %s nu există."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fișierul '%s' există deja, sigur vreți să fie suprascris?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul '%s' există deja.\n"
|
|
"Vreți să fie înlocuit?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:775
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Fișierul nu a putut fi încărcat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Dialogul pentru fișiere a eșuat cu eroarea %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1647
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Eroare de fișier"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Numele de fișier există deja."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
|
|
msgid "File system containing watched object was unmounted"
|
|
msgstr "Sistemul de fișiere ce conține obiectul urmărit a fost demontat"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Fișierele (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Font fix:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Font cu dimensiune fixă.<br> <b>îngroșat</b> <i>cursiv</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "Îngroșare fon&t:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Dimensiune font:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "St&il font:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "Fișierul index de fonturi %s a dispărut în timp ce se încărcau fonturile."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "A eșuat apelul fork"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Nu sunt acceptate declarații în avans pentru href"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "S-au găsit %i rezultate"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De la:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "GB-2312"
|
|
msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Index gif invalid."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: fluxul de date pare să fie trunchiat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: eroare în formatul de imagine GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: memorie insuficientă."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: eroare necunoscută!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Temă GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "PostScript generic"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "În sus un nivel în ierarhia documentelor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Spre directorul inițial"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Spre directorul părinte"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1112
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Spre pagina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Arta grafică de "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greacă (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:142
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:302
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip nu e suportat de această versiune de zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr "HELP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr "HOME"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "Ancora HTML %s nu există."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Fișiere HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:508
|
|
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
|
|
msgstr "Algoritmul de paginare HTML a generat mai multe pagini decât numărul maxim și nu mai poate continua!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Ebraică (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Ajutor pentru opțiunile bowser-ului"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Index ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Ajutor pentru tipărire "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Subiecte de ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Manuale de ajutor (*.htb)|*.htb|Manuale de ajutor (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Directorul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Fișierul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Ajutor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Ascunde această notificare."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Director acasă"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filefn.h:191
|
|
msgid "I64"
|
|
msgstr "I64"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Eroare la citirea maștii DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Eroare la scrierea fișierului imagine!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imagine prea înaltă pentru o pictogramă."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imagine prea lată pentru o pictogramă."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Index de pictogramă invalid."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: fluxul de date pare a fi trunchiat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: eroare în formatul imaginii IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: memorie insuficientă."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: eroare necunoscută!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
msgid "INSERT"
|
|
msgstr "INSERT"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
|
|
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Renderer-ul de pictograme & text nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
|
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
|
|
msgstr "Dacă este posibil, schimbați parametrii de formatare pentru a ingusta zona tiparită."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă aveți informații adiționale cu privire la acest raport de\n"
|
|
"defecte, introduceți-le aici și îi vor fi alăturate:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru suprimarea definitivă a acestui raport de depanare apăsați butonul \"Anulează\",\n"
|
|
"dar atenție, aceasta ar putea împiedica îmbunătățirea programului, astfel că\n"
|
|
"dacă se poate este indicat să fie permisă generarea raportului.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Este ignorată valoarea \"%s\" a cheii \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Obiect de tip nepermis (Non-wxEvtHandler) ca Sursă a Evenimentului"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nume ilegal de director."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Specificație ilegală de fișier."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1979
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Imaginea și masca au dimensiuni diferite."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2340
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %ld."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %s."
|
|
msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:466
|
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr "Este imposibilă crearea unui control de tip rich edit, se înlocuiește cu un control simplu de text. Trebuie reinstalat riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Sunt imposibil de obținut intrările procesului copil"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Sunt imposibil de obținut permisiunile pentru fișierul '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Este imposibilă suprascrierea fișierul '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Este imposibilă setarea permisiunilor pentru fișierul '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr "Cadru GIF cu dimensiunea (%u, %d) incorectă pentru cadrul #%u"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentare"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Indentare && Spațiere"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:262
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Inițializare eșuată în post-init, se anulează."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserează"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Inserează imagine"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Inserează text"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr "Eroare internă, wxCustomTypeInfo ilegal"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
msgstr "Opțiune invalidă pentru linia de comandă GTK+, folosește \"%s --help\""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:284
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Indexul imaginii TIFF este invalid."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
|
|
msgid "Invalid data view item"
|
|
msgstr "Element invalid pentru vizualizare date"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Specificația de afișare '%s' este invalidă."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Specificația de geometrie '%s' este invalidă"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Fișier de blocaj '%s' invalid."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:949
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "Catalog de mesaje invalid."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "ID-ul obiectului pasat către GetObjectClassInfo este invalid sau Null"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "ID-ul obiectului pasat către HasObjectClassInfo este invalid sau Null"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Expresie regulată invalidă '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1944
|
|
msgid "It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr "A fost șters din lista fișierelor recent folosite."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italy Plic, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Nu a putut fi încărcat - fișierul poate fi corupt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Nu a putut fi salvată imaginea."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japoneză, carte poștală dublă 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japoneză, Plic Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japoneză, Plic Chou #3 Rotit"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Japoneză, Plic Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japoneză, Plic Chou #4 Rotit"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2 Rotit"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3 Rotit"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Japoneză, Plic You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japoneză, Plic You #4 Rotit"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japoneză, carte postală 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Japoneză, Carte Postală Rotită 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Aliniat la margini"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Aliniază text la stânga și la dreapta."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_ADD"
|
|
msgstr "KP_ADD"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "KP_BEGIN"
|
|
msgstr "KP_BEGIN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_DECIMAL"
|
|
msgstr "KP_DECIMAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_DELETE"
|
|
msgstr "KP_DELETE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_DIVIDE"
|
|
msgstr "KP_DIVIDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "KP_DOWN"
|
|
msgstr "KP_DOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_END"
|
|
msgstr "KP_END"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_ENTER"
|
|
msgstr "KP_ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "KP_EQUAL"
|
|
msgstr "KP_EQUAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "KP_HOME"
|
|
msgstr "KP_HOME"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_INSERT"
|
|
msgstr "KP_INSERT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "KP_LEFT"
|
|
msgstr "KP_LEFT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
msgstr "KP_MULTIPLY"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_NEXT"
|
|
msgstr "KP_NEXT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "KP_PAGEUP"
|
|
msgstr "KP_PAGEUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "KP_PRIOR"
|
|
msgstr "KP_PRIOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "KP_RIGHT"
|
|
msgstr "KP_RIGHT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
msgstr "KP_SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "KP_SPACE"
|
|
msgstr "KP_SPACE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
msgstr "KP_SUBTRACT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "KP_TAB"
|
|
msgstr "KP_TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "KP_UP"
|
|
msgstr "KP_UP"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "&Spațiere linii:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgid "LEFT"
|
|
msgstr "LEFT"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Orizontal"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Registru, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Stânga (pri&ma linie):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Margine stânga (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Aliniază text la stânga."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Letter rotit 11 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter mic, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licență"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Subțiat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "Linia %lu a fișierului hartă \"%s\" are sintaxa incorectă, sărită."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Spațiere linii:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:837
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Legătura conținea '//', a fost convertită la legătură absolută."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Stil de listă"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Stiluri de listă"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Afișează dimensiunile fonturilor în puncte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Afișează fonturile disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Încarcă fișier %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:572
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Se încarcă : "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are proprietar incorect."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are permisiuni incorecte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Raport salvat în fișierul '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Litere mici"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Numere romane în litere mici"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
|
|
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "Copil MDI"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgid "MENU"
|
|
msgstr "MENU"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
|
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Funcțiile MS HTML Help nu sunt disponibile pentru că librăria MS HTML Help nu este instalată pe această mașină. Trebuie instalată."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizează"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "MacArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "MacArmenian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "MacBengali"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "MacBurmese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "MacCeltic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "MacChineseSimp"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "MacChineseTrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "MacCroatian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "MacCyrillic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "MacDevanagari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "MacDingbats"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "MacEthiopic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "MacExtArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "MacGaelic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "MacGeorgian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "MacGreek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "MacGujarati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "MacGurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "MacHebrew"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "MacIcelandic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "MacJapanese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "MacKannada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "MacKhmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "MacKorean"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "MacLaotian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "MacMalayalam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "MacMongolian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOriya"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "MacRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "MacRomanian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "MacSinhalese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "MacSymbol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "MacTamil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "MacTelugu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "MacThai"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "MacTibetan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "MacTurkish"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "MacVietnamese"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Selectează:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Conform majuscule/minuscule"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "VFS din memorie conține deja fișierul '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:425
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Tema Metal"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizează"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Modul %ix%i-%i nu este disponibil."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
|
|
msgid "Model pointer not initialized."
|
|
msgstr "Pointerul de model nu a fost inițializat."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Inițializarea modulului \"%s\" a eșuat"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch Plic, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mută în jos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mută în sus"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "NUM_LOCK"
|
|
msgstr "NUM_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Stil nou de &caractere..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Stil nou de &listă..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Stil nou de ¶graf..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Stil nou"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Director nou"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Element nou"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NumeNou"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Următorul"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Pagina următoare"
|
|
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Nu există manipulator de animație pentru tipul %ld definit."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Nu există manipulator de bitmap pentru tipul %d definit."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
|
|
msgid "No column existing."
|
|
msgstr "Nici o coloană existentă."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
|
|
msgid "No column for the specified column existing."
|
|
msgstr "Nu există coloană pentru coloana specificată."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
|
|
msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
msgstr "Nu există coloană pentru poziția de coloană specificată."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:985
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "Nu există aplicație implicită configurată pentru fișierele HTML."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Nu s-au găsit intrări."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s,\n"
|
|
"dar o codificare alternativă '%s' este disponibilă.\n"
|
|
"Vreți să folosiți această codificare (altfel va trebui aleasă alta diferită)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s.\n"
|
|
"Vreți să alegeți un font pentru a fi folosit cu această codificare\n"
|
|
"(altfel textul folosind această codificare nu va fi afișat corect)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de animație."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2322
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2399
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de imagine."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2330
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %ld."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2431
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Nicio pagină corespunzătoare găsită încă"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
|
|
msgid "No model associated with control."
|
|
msgstr "Niciun model asociat cu controlul."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
|
|
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
msgstr "Renderer nespecificat sau tip invalid de renderer specificat pentru coloana de date personalizată."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
|
|
msgid "No renderer specified for column."
|
|
msgstr "Niciun renderer specificat pentru coloană."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Fără sunet"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1987
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2028
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Nicio culoare nefolosită din imagine nu este mascată."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2937
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "Nu există culoare nefolosită în imagine."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu au fost găsite asocieri valide în fișierul \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordică (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Font normal<br>și <u>subliniat</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Font normal:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "Nu %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filename.h:552
|
|
#: ../include/wx/filename.h:557
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Indisponibil"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Nesubliniat"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notificare"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
|
|
msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
msgstr "Numarul de coloane nu a putut fi determinat."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Contur cu numerotare"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:178
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Obiectele trebuie să aibă un atribut id"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1631
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1673
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Deschide fișier"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Deschide document HTML"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Deschide fișierul \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
msgstr "Funcția OpenGL \"%s\" a eșuat: %s (eroare %d)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operație nepermisă."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Opțiunea '%s' necesită o valoare."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Opțiunea '%s': '%s' nu poate fi convertită la o dată."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientare"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:215
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "Nu mai sunt ID-uri de ferestre disponibile. Se recomandă închiderea aplicației."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
|
|
msgid "Owner not initialized."
|
|
msgstr "Proprietar neinițializat."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "PAGEDOWN"
|
|
msgstr "PAGEDOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "PAGEUP"
|
|
msgstr "PAGEUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
msgid "PAUSE"
|
|
msgstr "PAUSE"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: nu s-a putut aloca memorie"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: format de imagine nesuportat"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: imagine invalidă"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: acesta nu este un fișier PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: eroare necunoscută!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: numărul versiunii prea mic"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgid "PGDN"
|
|
msgstr "PGDN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "PGUP"
|
|
msgstr "PGUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Nu s-a putut aloca memorie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Formatul fișierului nu este recunoscut."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Fișierul pare trunchiat."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Rotit"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Rotit"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Mare) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Mare) Rotit"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #1 Rotit 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #10 Rotit 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #2 Rotit 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #3 Rotit 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #4 Rotit 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #5 Rotit 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #6 Rotit 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #7 Rotit 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #8 Rotit 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "PRC Plic #9 Rotit 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgid "PRINT"
|
|
msgstr "PRINT"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pagina %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pagina %d din %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Setări pagină"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Setări pagină"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pagini"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Dimensiune hârtie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Dimensiune hârtie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Stiluri de paragraf"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
|
|
msgid "Passed item is invalid."
|
|
msgstr "Elementul pasat este invalid."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObjectName"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lipește"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Lipește selecția"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "P&unct"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Crearea canalului de comunicare (pipe) a eșuat"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Alegeți un font valid."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Alegeți un fișier existent."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Alegeți pagina de afișat:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Alegeți ISP-ul la care vreți să vă conectați"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalați o versiune mai nouă a comctl32.dll\n"
|
|
"(este necesară minim versiunea 4.70, dar aveți %d.%02d)\n"
|
|
"sau acest program nu va funcționa corect."
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr "Alegeți coloanele ce trebuiesc afișate și stabiliți-le ordinea:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Așteptați cât timp se tipărește\n"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Dimensiune în puncte"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
|
|
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
msgstr "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu este setat corect."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
|
|
msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
|
|
msgstr "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu poate fi NULL"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
|
|
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
msgstr "Pointerul către model nu este setat corect."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
|
|
msgid "Pointer to native control must not be NULL."
|
|
msgstr "Pointerul către controlul nativ nu poate fi NULL."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "Fișier PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previzualizare:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pagina anterioară"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:573
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:586
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tipărește"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:379
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1146
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previzualizează tipărire"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Eroare la previzualizarea tipăririi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Interval de tipărire"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Setări tipărire"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Tipărește color"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Pre&vizualizează tipărire"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Previzualizează tipărire"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1140
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a eșuat."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Tipărire cu buffer"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Tipărește această pagină"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Tipărește în fișier"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Comandă imprimantă:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Opțiuni imprimantă"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Opțiuni imprimantă:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Imprimantă..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Imprimantă:"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tipărește"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Tipărire "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Eroare de tipărire"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Se tipărește pagina %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:162
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Se tipărește..."
|
|
|
|
#: ../include/wx/docview.h:932
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:247
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Tipărire"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr "Procesarea raportului de depanare a eșuat, fișierele răman în directorul \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
|
|
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
msgstr "Renderul de progres nu poate reda tipul de valoare; tipul de valoare: "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Proprietate"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Părăsește acest program"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgid "RETURN"
|
|
msgstr "RETURN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "RIGHT"
|
|
msgstr "RIGHT"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:114
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fișierului '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gata"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Repetă acțiunea"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Repetă ultima acțiune"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Cheia de regiștri '%s' există deja."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Cheia de regiștri '%s' nu există, nu se poate redenumi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheia de regiștri '%s' este necesară pentru funcționarea normală a sistemului,\n"
|
|
"ștergerea ei va lăsa sistemul intr-o stare inutilizabilă:\n"
|
|
"operație anulată."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Valoarea de regiștri '%s' există deja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Intrări relevante:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Timp rămas:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2164
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Șterge pagina curentă dintre semnele de carte"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Renderer-ul \"%s\" are versiunea incompatibilă %d.%d și nu a putut fi încărcat."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
|
|
msgid "Rendering failed."
|
|
msgstr "Redarea a eșuat."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Renumerotează lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "Înl&ocuiește"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Înlocuiește"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Înlocuiește peste &tot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Înlocuiește selecția"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Înlocuiește cu:"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:152
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "Intrarea pentru informația necesară este goală."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "Resursa '%s' nu este un catalog de mesaje valid."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Revenire la versiunea salvată"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Margine dreapta (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Aliniază text la dreapta."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "Nume de marcator s&tandard:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
msgstr "SCROLL_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
msgid "SELECT"
|
|
msgstr "SELECT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "SHIFT-JIS"
|
|
msgstr "SHIFT-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
msgid "SNAPSHOT"
|
|
msgstr "SNAPSHOT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgid "SPACE"
|
|
msgstr "SPACE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "SPECIAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgid "SUBTRACT"
|
|
msgstr "SUBTRACT"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2566
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Salvează fișierul %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "S&alvează ca..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:315
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvează ca"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Salvează documentul curent"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Salvează documentul curent cu un nume de fișier diferit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:524
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Salvează conținutul raportului în fișier"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
|
|
msgstr "Caută în conținutul cărții(-lor) de ajutor toate aparițiile textului introdus mai sus"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Direcție căutare"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Caută:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Caută în toate cărțile"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Caută..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secțiuni"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Eroare de căutare pentru fișierul '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "Eroare de căutare pentru fișierul '%s' (fișierele mari nu sunt suportate de stdio)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecte&ază tot"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1753
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Selectează un document șablon"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1827
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Selectează o vizualizare pentru document"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Selectează normal sau îngroșat."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Selectează stil normal sau cursiv."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Selectează subliniat sau nesubliniat."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecție"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Selectează nivelul din listă care să fie modificat."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Lipsește separatorul după opțiunea '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2461
|
|
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
|
msgstr "Setarea timpilor de acces pentru directoare nu este suportată de această versiune de OS"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Setări..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "S-au găsit mai multe conexiuni dialup active, se alege una la întâmplare."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Arată &directoare ascunse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Arată &fișiere ascunse"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Arată dialog informativ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Arată tot"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Afișează toate elementele din index"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Afișează directoare ascunse"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Afișează/ascunde panoul de navigare"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Afișează un subset Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru marcatori."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru font."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Afișează o previzualizare a fontului."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru paragraf."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Afișează previzualizarea fontului."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Temă monocromă simplă"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Singur"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensiune:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omite"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Înclinat"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1649
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide acest fișier."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a crea o previzualizare."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Acel nume este luat. Alegeți altul."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1672
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Formatul pentru acest fișier este necunoscut."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Formatul datelor de sunet nu este suportat."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Fișierul cu sunet '%s' este într-un format nesuportat."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Spațiere"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Declarație, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stare:"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr "Delegările pentru fluxurile de date ale obiectelor netransmise nu sunt suportate încă"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Din șir de caractere în culoare : Specificație de culoare incorectă : %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "Organizator de stiluri"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Indice i&nferior"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Indice supe&rior"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbol"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "&Font simbol:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:327
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:340
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:548
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Nu s-a putut aloca memorie."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:274
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Eroare la încărcarea imaginii."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:356
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Eroare la citirea imaginii."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:466
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Eroare la salvarea imaginii."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:596
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Eroare la scrierea imaginii."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:313
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: Dimensiunea imaginii este anormal de mare."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Indentări"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1754
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Șabloane"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
|
|
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Renderer-ul de text nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Tailandeză (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:620
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "Serverul FTP nu suportă modul pasiv."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:606
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "Serverul FTP nu suportă comanda PORT."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Stilurile de marcatori disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Stilurile disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Caracterul de marcaj."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Codul caracterului."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setul de caractere '%s' este necunoscut. Puteți selecta\n"
|
|
"alt set de caractere să-l înlocuiască sau alegeți\n"
|
|
"[Anulează] dacă nu poate fi înlocuit"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Formatul '%d' pentru memoria de clipboard nu există."
|
|
|
|
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
|
|
msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
|
|
msgstr "Formatul de date pentru direcția GET a obiectului de adaugat există deja"
|
|
|
|
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
|
|
msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
|
|
msgstr "Formatul de date pentru direcția SET a obiectului de adaugat există deja"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Stilul implicit pentru următorul paragraf."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorul '%s' nu există\n"
|
|
"Să fie creat acum?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul \"%s\" nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la tipărire.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doriți să fie tipărit oricum?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' couldn't be opened."
|
|
msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi deschis."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
|
|
msgstr "Fișierul '%s' nu există și nu a putut fi deschis."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Indentarea primei linii."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
|
|
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
msgstr "Următoarele opțiuni GTK+ standard sunt de asemenea suportate:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Culoarea fontului."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Familia fontului."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "Fontul din care se va extrage simbolul."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Dimensiunea în puncte a fontului."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Dimensiunea fontului în puncte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Stilul fontului."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Îngroșarea fontului."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "Formatul fișierului '%s' nu a putut fi determinat."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Indent stânga."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Spațierea dintre linii."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "Numărul elementului din listă."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Nivelul conturului."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "Calea '%s' conține prea multe \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
|
msgstr[0] "Mesajul anterior e repetat o dată."
|
|
msgstr[1] "Mesajul anterior e repetat de %lu ori."
|
|
msgstr[2] "Mesajul anterior e repetat de %lu ori."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:863
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1048
|
|
msgid "The print dialog returned an error."
|
|
msgstr "Dialogul de tipărire a returnat o eroare."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Intervalul de afișat."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raportul conține fișierele enumerate mai jos. Dacă unele din ele conțin informații private,\n"
|
|
"debifați-le și vor fi eliminate din raport.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Parametrul necesar '%s' nu a fost specificat."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Indent dreapta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Spațierea dupa paragraf."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Spațierea înainte de paragraf."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Numele stilului."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Stilul de bază pentru acest stil."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Previzualizarea stilului."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Poziția de indentare."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Pozițiile de indentare."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Textul nu a putut fi salvat."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Valoarea pentru opțiunea '%s' trebuie specificată."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "Versiunea serviciului de acces de la distanță (RAS) instalat pe această mașină este prea veche, trebuie sa îl actualizați (următoarea funcție necesară lipsește: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:893
|
|
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
msgstr "wxGtkPrinterDC nu poate fi folosit."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
|
|
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
msgstr "Nu este nicio coloană sau renderer pentru indexul de coloană specificat."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:743
|
|
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "A fost o problemă în timpul setării paginii: se poate să trebuiască setată o imprimantă implicită."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
|
|
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
|
|
msgstr "Acest document nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la tipărire."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
|
|
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
|
|
msgstr "Acest sistem nu suportă controale de tip dată, trebuie să actualizați comctl32.dll la o versiune mai nouă"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1264
|
|
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
|
|
msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: valoarea nu poate fi memorată în memoria locală a firului de execuție"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: cheia pentru firul de execuție nu a putut fi creată"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1252
|
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|
msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: indexul nu poate fi alocat în memoria locală a firului de execuție"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Prioritatea setată pentru firul de excuție este ignorată."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Aranjează pe &orizontală"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Aranjează pe &verticală"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:201
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "Timpul a expirat așteptând serverul FTP să se conecteze, încercați modul pasiv."
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:100
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Crearea temporizatorului a eșuat."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Sfatul zilei"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Sfaturile nu sunt disponibile, ne pare rău!"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
|
|
msgid "To be deleted item is invalid."
|
|
msgstr "Elementul de șters este invalid."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Către:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
|
|
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Renderer-ul de comutare nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Prea multe apeluri EndStyle!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "Prea multe culori in PNG, imaginea poate fi ușor neclară."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Margine sus (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Traduceri de "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traducători"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Adevărat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Se încearcă eliminarea fișierului '%s' din memoria VFS, dar acesta nu este încărcat!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turcă (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Tastați un nume de font."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Tastați o dimensiune în puncte."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Tipul trebuie să aibă o conversie enum - long"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
|
|
msgstr "Operația de tipul \"%s\" a eșuat: Proprietatea \"%s\" este de tipul \"%s\", NU \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "UP"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "Monitorul inotify nu poate fi adaugat"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi adăugat"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr "Nu se poate asocia operator cu portul I/O de completare"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru portul I/O de completare"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "Nu se poate închide instanța inotify"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate închide calea '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "Nu se poate crea portul I/O de completare"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Nu se poate crea firul de execuție IOCP lucrător"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "Nu se poate crea instanță inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "Nu se poate crea instanță kqueue"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "Pachetul de completare nu poate fi eliminat"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "Nu se pot citi evenimente din kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
|
|
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
|
msgstr "Nu se poate lucra cu date drag&drop native"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:421
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "Nu se poate inițializa GTK+, este variabila DISPLAY setată corect?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:272
|
|
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
msgstr "Nu se poate inițializa programul Hildon"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide calea '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML cerut: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Nu se poate reda sunet asincron."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "Nu se poate trimite statusul de completare"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Nu se poate citi din descriptorul inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch"
|
|
msgstr "Monitorul inotify nu poate fi eliminat"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi eliminat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate seta monitor pentru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Firul de execuție IOCP lucrător nu poate fi pornit"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Restaurează"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Subliniat"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Anulează acțiunea"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Anulează ultima acțiune"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "După opțiunea '%s' apar caractere neașteptate."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Parametru neașteptat '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "Un nou port I/O pentru completare a fost creat pe neașteptate"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Terminare neelegantă a firului de execuție lucrător"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Eroare DDE necunoscută %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Obiect necunoscut pasat către GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Proprietate %s necunoscută"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Unitatea de rezoluție TIFF necunoscută %d ignorată"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
|
|
msgid "Unknown data format"
|
|
msgstr "Format de date necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută de librărie dinamică"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Codificare necunoscută (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Opțiune lungă necunoscută '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:707
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Opțiune %s necunoscută"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "'{' fără pereche într-o intrare pentru tipul mime %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Comandă fără nume"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nespecificat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Format de clipboard nesuportat."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Temă nesuportată '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2167
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2161
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Majuscule"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Numere romane în majuscule"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Utlizare: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Folosește setările curente pentru aliniere."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
|
|
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
msgstr "Nu există un pointer valid către un control nativ de vizualizare date"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:165
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflict de validare"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %f or higher"
|
|
msgstr "Valoarea trebuie să fie %f sau mai mare"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %f or less"
|
|
msgstr "Valoarea trebuie să fie %f sau mai mică"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:292
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %lld or higher"
|
|
msgstr "Valoarea trebuie să fie %lld sau mai mare"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %llu or higher"
|
|
msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mare"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %llu or less"
|
|
msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mică"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Versiunea "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Afișează detaliat fișierele"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Afișează fișierele ca listă"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1828
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vizualizări"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
msgstr "WINDOWS_LEFT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
msgstr "WINDOWS_MENU"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Așteptarea pentru IO pe descriptorul epoll %d a eșuat"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:509
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:408
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Avertisment: "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Îngroșare"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vest Europeană (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Vest Europeană cu Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Determină sublinierea."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Cuvânt întreg"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Numai cuvinte întregi"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Tema Win32"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1202
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32 pe Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1216
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1212
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1223
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arabică (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltică (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Central Europeană (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows Chineză Simplificată (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows Chineză Traditională (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Chirilică (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Greacă (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Ebraică (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows Japoneză (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Coreeană (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1231
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Tailandeză (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turcă (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Vista (build %lu"
|
|
msgstr "Windows Vista (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Vest Europeană (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows XP (build %lu"
|
|
msgstr "Windows XP (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Eroare la scriere în fișierul '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Eroare la analiza XML: '%s' la linia %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Date de pixel eronate!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: descriere incorectă a culorii la linia %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: format incorect pentru antet!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: definiție incorectă a culorii '%s' la linia %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: nu a rămas nicio culoare pentru a se folosi drept mască!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: datele imaginii sunt trunchiate la linia %d!"
|
|
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "Nu se poate curăța o suprafață de acoperire (overlay) care nu a fost inițializată"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
|
|
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "O suprafață de acoperire (overlay) nu se poate inițializa de două ori"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Nu se poate adăuga un nou director la această secțiune."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Mă&rește"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Mi&cșorează"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Redimensione&ază cât să încapă"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "o aplicație DDEML a creat o condiție de rulare concurentă prelungită."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"o funcție DDEML a fost apelată fără ca mai intâi să fie apelată funcția DdeInitialize,\n"
|
|
"sau un identificator de instanță invalid\n"
|
|
"a fost pasat unei funcții DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "o tentativă a unui client de a stabili o conversație a eșuat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "o alocare de memorie a eșuat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "un parametru nu a fost validat de DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de informare a expirat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de date a expirat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de execuție a expirat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de test a expirat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "o cerere de încheiere a unei tranzacții de informare a expirat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"o tranzacție din partea serverului a fost inițiată\n"
|
|
"într-o conversație întreruptă de client, sau serverul\n"
|
|
"a terminat înainte de încheierea tranzacției."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "o tranzacție a eșuat."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"o aplicație inițializată ca APPCLASS_MONITOR\n"
|
|
"a încercat să execute o tranzacție DDE,\n"
|
|
"sau o aplicație inițializată ca APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
|
"a încercat să execute o tranzacție de server."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "un apel intern către funcția PostMessage a eșuat. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "o eroare internă a survenit în DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"un identificator de tranzacție invalid a fost pasat unei funcții DDEML.\n"
|
|
"La revenirea din funcția de apel invers XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
|
"identificatorul de tranzacție al funcției nu mai este valid."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "presupunând că acesta este un zip concatenat din mai multe părți"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "tentativă ignorată de a schimba cheia imuabilă '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "argumente eronate date unei funcții din librărie"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "semnătură incorectă"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "deplasament eronat pentru intrarea fișierului zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:848
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "îngroșat"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "bufferul este prea mic pentru directorul Windows."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "nu poate fi închis fișierul '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "nu poate fi închis descriptorul de fișier '%d'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "nu pot fi memorate schimbările în fișierul '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "nu poate fi creat fișierul '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "nu poate fi șters fișierul de configurări pentru utilizator '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "nu se poate determina dacă sfârșitul fișierului a fost atins în descriptorul %d"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "nu se poate executa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "Nu a fost găsit directorul central in zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nu poate fi determinată lungimea fișierului pentru descriptorul de fișier %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:373
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "nu poate fi găsit directorul ACASĂ al utilizatorului, se folosește directorul curent."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "nu se poate transmite către descriptorul de fisier %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:390
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nu se poate obține poziția de căutare pentru descriptorul de fișier %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "nu poate fi încărcat niciun font, se abandonează"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:247
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "nu poate fi deschis fișierul '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nu poate fi deschis fișierul global de configurări '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de compresie zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de decompresie zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "nu se poate citi din descriptorul de fișier %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "nu poate fi șters fișierul '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "nu poate fi șters fișierul temporar '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:376
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nu se poate căuta în descriptorul de fișier %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "nu se poate scrie buffer-ul %s pe disc."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "nu se poate scrie în descriptorul de fișier %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "nu se poate scrie fișierul de configurări pentru utilizator."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "suma de control eronată"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "suma de control eronată în blocul antet pentru tar"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "eroare la comprimare"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:240
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "conversia la codificare pe 8 biți a eșuat"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dată"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "eroare la decomprimare"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:812
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "implicit"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr "delegatul nu are informații despre tip"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1246
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "double"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "copie a stării procesului (binară)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "al(a) optsprezecelea(optsprezecea)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "al(a) optulea(opta)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "al(a) unsprezecelea(unsprezecea)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "intrarea '%s' apare mai mult de o dată în grupul '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "eroare în formatul de date"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "eroare la deschiderea '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "eroare la deschiderea fișierului"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "eroare la citirea directorului central din zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "eroare la citirea antetului local din zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "eroare la scrierea intrării zip '%s': eroare de crc sau lungime"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "transmitere eșuată către fișierul '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "al(a) cincisprezecealea(cincisprezecea)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "al(a) cincelea(cincea)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fișierul '%s', linia %d: '%s' ignorat după antetul de grup."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "fișierul '%s', linia %d: caracterul '=' așteptat."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "fișierul '%s', linia %d: cheia '%s' a fost găsită mai întâi la linia %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "fișierul '%s', linia %d: valoarea cheii imuabile '%s' ignorată."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "fișierul '%s': caracterul %c neașteptat la linia %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "prima"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "dimensiune font"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "al(a) paisprezecelea(paisprezecea)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "al(a) patrulea(patra)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:680
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "generează mesaje detaliate pentru jurnal"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imagine"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "bloc de antet incomplet în tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "șir de caractere incorect pentru un manipulator de evenimente, lipsește un punct"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "dimensiune incorectă dată pentru intrarea tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "date incorecte în antetul extins tar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "valoare invalidă returnată de caseta de mesaje"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "fișier zip invalid"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:853
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "cursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:843
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "subțire"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
msgstr "locala '%s' nu poate fi setată."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "miezul nopții"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "al(a) nouăsprezecelea(nouăsprezecea)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "al(a) nouălea(noua)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "nicio eroare DDE"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "nicio eroare"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "niciun font găsit în %s, se va folosi fontul încorporat"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:642
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "nedenumit"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "amiază"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1158
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1263
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr "neimplementat"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1242
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "numeric"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "obiectele nu pot avea noduri de text XML"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memorie epuizată"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "descriere pentru contextul procesului"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "eroare la citire"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "citire flux zip (intrarea %s): crc eronat"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "citire flux zip (intrarea %s): lungime eronată"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problema de reentranță."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "secundă"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "eroare la căutare"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "al(a) șaptesprezecelea(șaptesprezecea)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "al(a) șaptelea(șaptea)"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:670
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "afișeaza acest mesaj de ajutor"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "al(a) șaisprezecelea(șaisprezecea)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "al(a) șaselea(șasea)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:208
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "specifică modul de afișare (ex. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:194
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "specifică tema ce va fi folosită"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "standard/cerc"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "standard/romb"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "standard/pătrat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "standard/triunghi"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "lungimea fișierului conținut nu este in antetul Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1238
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "intrarea tar nu a fost deschisă"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "al(a) zecelea(zecea)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "răspunsul la tranzacție a determinat setarea bitului DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "al(a) treilea(treia)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "al(a) treisprezecelea(treisprezecea)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "astăzi"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "mâine"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "caracter \\ terminal ignorat în '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "merite de traducere"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "al(a) doisprezecelea(doisprezecea)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "al(a) douăzecelea(douăzecea)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:668
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:839
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "subliniat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "caracter \" neașteptat la poziția %d în '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "sfârșit de fișier neașteptat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "clasă necunoscută %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:262
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "eroare necunoscută (cod de eroare %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "origine necunoscută pentru căutare"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "necunoscut-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:459
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nedenumit"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "nedenumit%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "metodă de comprimare Zip nesuportată"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "folosește catalogul '%s' din '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "eroare la scriere"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay a eșuat."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:921
|
|
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dă valoarea maxPage nulă."
|
|
|
|
#: ../src/html/search.cpp:49
|
|
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
msgstr "wxSearchEngine::LookFor trebuie apelată înainte de scanare!"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
|
|
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
msgstr "Pointerul de control pentru wxWidget nu este un pointer pentru vizualizare date"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
|
|
msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
msgstr "Controlul pentru wxWidgets nu a fost inițializat."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul pentru '%s': se închide."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:165
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul. Se închide."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ieri"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:235
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "eroare zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1158
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|