wxWidgets/locale/it.po
2011-06-16 16:14:01 +00:00

7866 lines
213 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id: it.po 53333 2008-04-24 07:58:37Z VS $\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 14:21+0100\n"
"Last-Translator: bovirus <bovirus@live.it>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Invia questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n"
#: ../src/common/log.cpp:355
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (errore %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:79
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (in modulo \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1500
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
#: ../src/html/htmprint.cpp:712
msgid " Preview"
msgstr " Anteprima"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:685
msgid " bold"
msgstr " grassetto "
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid " italic"
msgstr " corsivo "
#: ../src/common/fontcmn.cpp:681
msgid " light"
msgstr " leggero "
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i di %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgstr "%ld bytes"
#: ../src/gtk/print.cpp:652
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:980
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (o %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s: errore"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s: informazione"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s: avviso"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s non ha trovato l'intestazione del file TAR per la voce '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "File %s (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About..."
msgstr "&Informazioni su..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Actual Size"
msgstr "Dimensione &attuale"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Dopo un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
msgid "&Alignment"
msgstr "&Allineamento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Applica lo stile"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Disponi icone"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basato su:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Prima di un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Colore sfondo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "&Bottom"
msgstr "&Basso"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Stile del &punto:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:439
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Sovrapponi finestre"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "&Character code:"
msgstr "&Codice carattere:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Clear"
msgstr "C&ancella"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Color"
msgstr "&Colore"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
msgid "&Colour:"
msgstr "&Colore:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Convert"
msgstr "&Converti"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copia URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizza"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Anteprima della segnalazione di errore:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
msgid "&Delete"
msgstr "Ca&ncella"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Elimina lo stile"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Descending"
msgstr "&Discendente"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Modifica lo stile"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Execute"
msgstr "&Esegui"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#: ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Find"
msgstr "&Trova"
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&First"
msgstr "&Primo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Floppy"
msgstr "&Floppy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "&Font family:"
msgstr "&Tipo carattere:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Font per questo livello..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "&From:"
msgstr "&Da:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1182
msgid "&Goto..."
msgstr "&Vai a..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disco fisso"
#: ../src/generic/wizard.cpp:442
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Rientro (decimi di millimetro)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminato"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Index"
msgstr "&Indice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Italic"
msgstr "&Corsivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Jump to"
msgstr "&Vai a"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
msgid "&Justified"
msgstr "&Giustificato"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Last"
msgstr "&Ultimo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
msgid "&Left:"
msgstr "&Sinistra:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&Livello:"
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
msgstr "&Registro"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Network"
msgstr "&Rete"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/generic/mdig.cpp:105
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
msgid "&Next >"
msgstr "&Successivo >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Prossimo suggerimento"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "Stile &successivo >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Note:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
msgstr "&Numero:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Livello contorni:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
msgid "&Paste"
msgstr "Incoll&a"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
msgid "&Point size:"
msgstr "C&orpo:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posizione (decimi di millimetro):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Preferences"
msgstr "&Profilo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:106
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "&Ripeti "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Rinomina lo stile:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Ricomincia la numerazione"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
msgid "&Right:"
msgstr "&Destra:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
msgid "&Size:"
msgstr "&Dimensione:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignora"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Spaziatura (decimi di millimetro)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Controllo ortografia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Barrato"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
msgid "&Style:"
msgstr "&Stile:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stili:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "&Subset:"
msgstr "&Sottoinsieme:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbolo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Top"
msgstr "&Alto"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Underline"
msgstr "&Sottolineato"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Sottolineatura:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "&Annulla "
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Unindent"
msgstr "&Rimuovi indentazione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Visualizza..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/generic/mdig.cpp:299
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/generic/mdig.cpp:319
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:718
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' non valida"
#: ../src/common/cmdline.cpp:878
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:924
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' probabilmente è un buffer binario."
#: ../src/common/valtext.cpp:238
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' deve essere numerico."
#: ../src/common/valtext.cpp:230
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
#: ../src/common/valtext.cpp:234
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
#: ../src/common/valtext.cpp:236
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente numeri."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(Aiuto)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Testo normale)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(segnalibri)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1299
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", versione 64-bit"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "11 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pollici"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "2"
msgstr "Doppia"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pollici"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": file non esistente!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codifica sconosciuta"
#: ../src/generic/wizard.cpp:444
msgid "< &Back"
msgstr "< &Precedente"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1164
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Qualunque Decorativo>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Qualunque Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Qualunque Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Qualunque Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Qualunque Svizzero>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Qualunque Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualunque>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Grassetto.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Corsivo.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1170
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1176
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "E' stata generato un rapporto di debug nella cartella"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Il nome di una puntatura standard."
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Foglio A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Foglio A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "Foglio A4 Ruotato 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "Foglio A5 Ruotato 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "Foglio A6 Ruotato 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "ADD"
msgstr "AGGIUNGI"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
msgid "About "
msgstr "Informazioni su "
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
#: ../src/propgrid/props.cpp:2133
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
msgid "Added item is invalid."
msgstr "Elemento aggiunto non valido."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:140
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "Aggiunta TESTO fallita"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Aggiunta utxt fallita"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Dopo un paragrafo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a destra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tutti i file (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2658
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tutti i file (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Tutti i file (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2655
#: ../src/propgrid/props.cpp:1609
#: ../src/propgrid/props.cpp:1638
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
msgid "All styles"
msgstr "Tutti gli stili"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Modo alfabetico"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "E includi i seguenti file:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Il file animazione non è di tipo %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Arabic"
msgstr "Numeri arabi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
msgid "Available fonts."
msgstr "Font disponibili."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "BACK"
msgstr "INDIETRO"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:536
#: ../src/common/imagbmp.cpp:551
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:329
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:464
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:230
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:253
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:124
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Prima di un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Bitmap"
msgstr "Immagine"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Renderizzazione bitmap non puà rednere valore; tipo valore:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margine inferiore (mm):"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Puntatura e allineamento"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr "Stile del punto"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr "Puntatura"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
msgstr "C&ancella"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
msgid "C&olour:"
msgstr "C&olore:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "CANCEL"
msgstr "ANNULLA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "CAPITAL"
msgstr "MAIUSCOLO"
#: ../src/html/chm.cpp:814
#: ../src/html/chm.cpp:871
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CLEAR"
msgstr "AZZERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Maiuscole"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Impossibile creare mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:212
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:895
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:548
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:880
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:803
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Annulla impossibile "
#: ../src/common/image.cpp:2843
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
#: ../src/msw/registry.cpp:463
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/registry.cpp:541
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:444
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/thread.cpp:674
#: ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossibile creare il thread"
#: ../src/msw/window.cpp:3745
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:745
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1102
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1057
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1320
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:372
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione."
#: ../src/common/zstream.cpp:169
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib."
#: ../src/common/image.cpp:2175
#: ../src/common/image.cpp:2197
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
#: ../src/msw/registry.cpp:408
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/common/zstream.cpp:236
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:228
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel flusso di ingresso."
#: ../src/msw/registry.cpp:989
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:818
#: ../src/msw/registry.cpp:850
#: ../src/msw/registry.cpp:912
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2214
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
#: ../src/generic/logg.cpp:587
#: ../src/generic/logg.cpp:997
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
#: ../src/msw/thread.cpp:630
#: ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
#: ../src/msw/registry.cpp:836
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr "Impossibile creare ID nuove colonne. Probabilmente raggiunto numero max. colonne."
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:857
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di scheduling %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
#: ../src/msw/dialup.cpp:958
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:229
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Impossibile inizializzare il display"
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Impossibile inizializzare socket"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Impossibile caricare le risorse da '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
#: ../src/common/intl.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Impossibile impostare locale a lingua \"%s\"."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Modo categorizzato"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trato"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Centre text."
msgstr "Centra il testo."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Scegli..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
msgid "Change List Style"
msgstr "Modifica lo stile della lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
msgid "Change Style"
msgstr "Modifica lo stile"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
msgid "Changed item is invalid."
msgstr "Elemento modificato non valido."
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "I cambiamenti non verranno salvati per evitare la sovrascrittura del file \"%s\""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
msgid "Character styles"
msgstr "Stili di carattere"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Spunta per aggiungere un punto dopo il pallino"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Spunta per aggiungere una parentesi chiusa a destra."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Spunta pe racchiudere la puntatura in una coppia di parentesi"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Click per rendere il font grassetto"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Click per rendere il font corsivo"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Click per rendere il font sottolineato"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Spunta per ricominciare la numerazione."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Spunta per visualizzare una linea attraverso il testo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Spunta per visualizzare il testo in maiuscolo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Spunta per visualizzare il testo come pedice."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Spunta pe visualizzare il testo ome apice."
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1547
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Secli una cartella:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1606
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "Scegli un colore"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Carattere"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "È stata trovata una dipendenza circolare che coinvolge il modulo \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
msgid "Cl&ose"
msgstr "C&hiudi"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Click per applicare lo stile corrente."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Click per selezionare un simbolo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Click per annullare le modifiche al font"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Click per annullare la selezione del font"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Click per annullare questa finestra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Click per modificare il colore del font"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Clic per modificare il colore di sfondo del testo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Click per modificare il colore del testo."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Click per selezionare il font per il livello corrente"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to close this window."
msgstr "Click per chiudere questa finestra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Click per confermare le modifiche al font"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Click per confermare la selezione del font"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Click per confermare la selezione."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Click per creare un nuovo stile di carattere"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Click per creare un nuovo stile di lista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Click per creare un nuovo stile di paragrafo"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Click per creare un nuovo punto di tabulazione."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Click per eliminare tutti i punti di tabulazione."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Click per eliminare lo stile selezionato"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Click per eliminare il punto di tabulazione selezionato."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Click per modificare lo stile selezionato."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Click per rinominare lo stile selezionato."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
#: ../src/generic/mdig.cpp:103
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi &tutto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Close current document"
msgstr "Chiudi il documento corrente"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
msgid "Colour"
msgstr "Colore"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Finestra seelzione colre fallita con errore %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
msgstr "Colore:"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
msgid "Column could not be added to native control."
msgstr "La colonna non può essere aggiunta al controllo nativo."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "la colonna non può essere aggiunta."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "La descrizione colonna non può essere inzializzata."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
msgid "Column does not have a renderer."
msgstr "La colonna non ha un renderizzatore."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
msgid "Column index not found."
msgstr "Indice colonna non trovato."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
msgid "Column pointer must not be NULL."
msgstr "Puntatore colonna non può essere NULL."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Impossibile determinare larghezza colonna"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Impossibile impostare la larghezza della colonna."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
msgstr "Il modello colonna non ha un equivalente del modello associato."
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "L'argomento %d della linea di comando non può essere convertito in Unicode e verrà ignorato."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Finestra di dialogo comune fallita con codice errore %0lx."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:541
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
#: ../src/common/strconv.cpp:2241
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Copie:"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia selezione"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
msgid "Could not add column to internal structures."
msgstr "Potresti aggiungere la colonna alle strutture interne."
#: ../src/html/chm.cpp:717
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Impossibile determinare indice colonna."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Impossibile determinare posizione colonne"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Impossibile determinare il numero di colonne"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Impossibile determinare numero elementi."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
msgid "Could not get header description."
msgstr "Impossibile ottenere descrione intestazione."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
msgid "Could not get items."
msgstr "Impossibile ottenere elementi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Impossibile ottenere indicatori proprietà."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Impossibile ottenere elementi selezionati."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Impossibnile rimuovere colonne."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Impossibile ottenere numero elementi"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Impossibile impostare allineamento"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
msgid "Could not set column width."
msgstr "Impossibile impostare larghezza colonna."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set header description."
msgstr "Impossibile impostare descrizione intestazione."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
msgid "Could not set icon."
msgstr "Impossibile impostare icona."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Impossibile impostare larghezza amssima"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Impossibile impostare larghezza minima"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Impossibile impostare indicatori proprietà."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:179
#: ../src/msw/printwin.cpp:205
#: ../src/gtk/print.cpp:1011
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "Impossibile avviare la stampa."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1786
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."
#: ../src/msw/timer.cpp:139
#: ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Impossibile creare un timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Impossibile creare un cursore."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Impossibile creare la finestra di overlay"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
#: ../src/gtk/print.cpp:1957
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Impossibile ottenere stile hatch da wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:921
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della finestra di overlay"
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria insufficiente."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
#: ../src/common/imagpng.cpp:665
#: ../src/common/imagpng.cpp:676
#: ../src/common/imagpng.cpp:686
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:691
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Impossibile terminare il thread"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter non trovato in declared RTTI Parameters"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Crea cartella"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Crea una nuova cartella"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
msgid "Cu&t"
msgstr "Ta&glia"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "Cartella corrente:"
#: ../src/gtk/print.cpp:731
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personalizzazione colonne"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Cut selection"
msgstr "taglia selezione"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici"
#: ../src/msw/dde.cpp:706
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMALE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
msgid "DEL"
msgstr "CANC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DELETE"
msgstr "ELIMINA"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:974
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDI"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "DOWN"
msgstr "GIU"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Oggetto dati ha un formato dati non valido"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Data renderizzazione non può rendere valore; tipo valore:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Segnalazione di errore \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:788
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifca predefinita"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Fint predefinita"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Stampante predefinita"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Candella tutti"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
msgid "Delete Style"
msgstr "Elimina stile"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
msgid "Delete Text"
msgstr "Elimina testo"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina elemento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Delete selection"
msgstr "Elimina selezione"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Eliminare stile %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "La dipendenza \"%s\" del modulo \"%s\" non esiste."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Sviluppato da"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: ../src/msw/dialup.cpp:397
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di installarlo."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Sapevate..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Errore DirectFB %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1289
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "La cartella '%s' non può essere eliminata"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Cartella non esistente"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Cartella non esistente."
#: ../src/common/docview.cpp:407
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Annullare le modifiche e ricaricare l'ultima versione salvata?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca non distingue maiuscole e minuscole."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Visualizza la guida mentre sfogli i manuali sulla sinistra."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%s\"?\n"
"Il valore corrente è \n"
"%s, \n"
"Il nuovo valore è \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:483
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Salvare le modifiche in %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentazione di"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autori documentazione"
#: ../src/common/sizer.cpp:2568
msgid "Don't Save"
msgstr "Non salvare"
#: ../src/msw/frame.cpp:195
#: ../src/html/htmlwin.cpp:608
msgid "Done"
msgstr "Finito"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
msgid "Done."
msgstr "Finito."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Doppio utilizzo di id : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/propgrid/props.cpp:2170
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "END"
msgstr "FINE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "ENTER"
msgstr "INVIO"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Fine file durante lettura da descrittore inotify"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "EXECUTE"
msgstr "ESEGUI"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo trascorso: "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Immetti il nome dello stile di carattere"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Immetti il nome dello stile di lista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Immetti il nome dello stile di paragrafo"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
msgid "Entries found"
msgstr "Trovati"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato alla posizione %u in '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Errore nella chiusura descrittore epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Errore chiusra istanza kqueue"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Errore nella creazione della cartella"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Errore nelal risorsa: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione."
#: ../src/gtk/print.cpp:652
msgid "Error while printing: "
msgstr "Errore durante la stampa:"
#: ../src/common/log.cpp:404
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time:"
msgstr "Tempo stimato: "
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Coda eveti satura"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non verrà sovrascritto."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:724
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
msgid "Face Name"
msgstr "Nome faccia"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "impossibile aggiungere descrittore %d al descrittore epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:561
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Impossibile allocare %luKb di memoria per i dati bitmap."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Impossibile allocare colore per OpenGL."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Impossibile cambiare la modalità video"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore"
#: ../src/common/filename.cpp:223
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Impossibile chiudere il file"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Impossibile chiudere il display \"%s\"."
#: ../src/msw/dialup.cpp:826
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
#: ../src/msw/dialup.cpp:772
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Impossibile convertire il file \"%s\" in Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:977
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Impossibile copiare contenuto finestra di dialogo negli Appunti."
#: ../src/msw/registry.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/registry.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:636
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:570
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
#: ../src/msw/statusbar.cpp:144
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
#: ../src/common/filename.cpp:988
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."
#: ../src/msw/dde.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Impossibile creare il cursore."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella '%s'\n"
"(Si dispone dei permessi necessari?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Impossibile creare descrittore epoll."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di errore %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Impossibile creare coda risveglio usato da un loop evento."
#: ../src/html/winpars.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Impossibile enumerare le modalità video"
#: ../src/msw/dde.cpp:725
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#: ../src/msw/dialup.cpp:893
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH."
#: ../src/common/regex.cpp:435
#: ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Impossibile trovare una corrispondenza per l'espressione regolare (regular expression): %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:724
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
#: ../src/common/filefn.cpp:1482
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non trovati."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare connessione dialup: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Impossibile inserire il testo nella casella di testo."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Impossibile installare gestore segnale"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) - per favore lanciare nuovamente il programma"
#: ../src/msw/utils.cpp:734
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare immagine %%d dal file '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Impossibile caricare immagine %d dallo stream."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1102
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Impossibile caricare risorsa \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Impossibile bloccare risorsa \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Impossibile modificare il descrittore %d nel descrittore epoll %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2510
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Impossibile monitorare canali I/O"
#: ../src/common/filename.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura"
#: ../src/common/filename.cpp:211
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Impossibile aprire URL '%s' nel browser predefinito."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Impossibile aprire cartella \"%s\" per il monitoraggio."
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1023
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
#: ../src/common/translation.cpp:1008
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Impossibile lanalizzare forme plurali: '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Impossibile leggere opzioni configurazione."
#: ../src/common/docview.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Impossibile leggere il documento dal file \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Impossibile leggere evento dalla coda DirectFB."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Impossibile leggere dalla coda di risveglio."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1180
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Impossibile rinominare il file '%s' in '%s' perchè la destinazione esiste già."
#: ../src/msw/registry.cpp:591
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
#: ../src/common/filename.cpp:2604
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
#: ../src/common/docview.cpp:601
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare il dcoumento nel file \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:766
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:532
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Impossibile impostare il testo nella casella di testo."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Impossibile commutare coda DirectFB in modalità non bloccante."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Impossibile commutare coda risevglio in modalità non bloccante."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Impossibile terminare il thread."
#: ../src/msw/dde.cpp:744
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:968
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2525
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Impossibile deregistrare descrittore %d dal descrittore epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/common/docview.cpp:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la lettura."
#: ../src/common/docview.cpp:595
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la scrittura."
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Il file %s non esiste."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"File '%s' esistente,\n"
"si desidera sostituirlo?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
#: ../src/common/textcmn.cpp:775
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Finestra dialogo file fallita con codice errore %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1647
msgid "File error"
msgstr "Errore di file"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "Nome di file esistente."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "Il file system contiene oggetti monitorati che sono stati smontati"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "File (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
msgstr "Carattere a corpo fisso:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Larghezza fissa.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pollici"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Peso del font"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
msgstr "Corpo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&ile:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Il file indice font %s è sparito durante il caricamento delle font."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork fallita"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Forward hrefs non supportata"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Trovate %i corrispondenze"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memoria insufficiente."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript generico"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pollici"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "Indietro"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "Avanti"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Vai alla Home directory"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Cartella superiore"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1112
msgid "Goto Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafica di"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:142
#: ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "HELP"
msgstr "GUIDA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:656
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:508
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
msgstr "L'algoritmo di paginazione HTML ha generato un numero di pagine maggiore di quello consentito e non è in grado di proseguire!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opzioni del browser della Guida"
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Help Index"
msgstr "Indice"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Stampa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Cartella \"%s\" della guida non trovata."
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "File della guida \"%s\" non trovato."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aiuto: %s"
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Nascondi questo messaggio di notifica."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
msgid "Home directory"
msgstr "Cartella home"
#: ../include/wx/filefn.h:191
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memoria insufficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INSERT"
msgstr "INSERISCI"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Rendirizzatore icona e testo non può rendirizzare valore; tipo valore:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
msgstr "Se possibile prova a modificare i parametri del layout per rendere la stampa più stretta."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n"
"si prega di digitarle e verranno allegate:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante \"Annulla\",\n"
"anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n"
"invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1336
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome di cartella non valido."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Specifica di file non valida."
#: ../src/common/image.cpp:1979
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
#: ../src/common/image.cpp:2340
#: ../src/common/image.cpp:2414
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Il file immagine non è di tipo %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2437
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Il file immagine non è di tipo %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:466
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1100
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1154
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:776
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Dimensione frame GTK non valida (%u, %d) per il frame #%u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Indent"
msgstr "Indenta"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Rientri e spaziatura"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:262
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserisci del testo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito"
#: ../src/gtk/app.cpp:411
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Opzione non valida linea di comando GTK, usare \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:284
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Dati elemento visualizzazione non validi"
#: ../src/common/appcmn.cpp:247
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "File di blocco '%s' non valido."
#: ../src/common/translation.cpp:949
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Messaggio catalogo non valido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1944
msgid "It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "E' stato rimosso dall'elenco file usati recentemente."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Busta giapponese Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Busta giapponese Chou #3 Ruotata"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Busta giapponese Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Busta giapponese Chou #4 Ruotata"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Busta giapponese Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Busta giapponese Kaku #2 Ruotata"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Busta giapponese Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Busta giapponese Kaku #3 Ruotata"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Busta giapponese You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Busta giapponese You #4 Ruotata"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Justified"
msgstr "Giustificato"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justifica il testo a sinistra e a destra."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_AGGIUNGI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_INIZIO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMALE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_ELIMINA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_GIU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_END"
msgstr "KP_FINE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_INSERIMENTO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_UGUALE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERIMENTO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_SINISTRA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MOLTIPLICA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_SUCCESSIVO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGINAGIU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGINASU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRECEDENTE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_DESTRA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATORE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPAZIO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SOTTTRATTO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_SU"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Interlinea:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "LEFT"
msgstr "SINISTRA"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Sinistra (&prima riga):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margine sinistro (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "Left-align text."
msgstr "Allinea a sinistra"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Ruotato 11 x 8 1/2 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "La riga %lu del file di mappa \"%s\" è stata scartata in quanto scorretta."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlinea:"
#: ../src/html/chm.cpp:837
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
msgstr "Stile di lista"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
msgid "List styles"
msgstr "Stili di lista"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Elenca le dimensioni in punti del font."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Elenca i font disponibili."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Caricare il file %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:572
msgid "Loading : "
msgstr "Caricamento : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case letters"
msgstr "Lettere minuscole"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numeri romani minuscoli"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "Figlio MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è installata su questo computer. Si prega di installarla."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Ingrandisci"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacArabic"
msgstr "Numeri arabi Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr "Mac armeno"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr "Mac bengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacBurmese"
msgstr "Mac burmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacCeltic"
msgstr "Mac celtico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "Mac Europa centrale roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Mac cinese simplificato"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Mac cinese tradizionale"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr "Mac croato"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Mac cirilico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Mac devangari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacDingbats"
msgstr "Mac Dingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Mac etiopico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Mac arabico esteso"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacGaelic"
msgstr "Mac gaelico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Mac georgiano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr "Mac greco"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr "Mac gujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Mac gurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr "Mac ebraico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Ma islandese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr "Mac giapponese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKannada"
msgstr "Mac kannadia"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "Mac tastiera glyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr "Mac khmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr "mac coreano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr "Mac loatiano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr "Mac malayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mac mongolo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr "Mac oriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacRoman"
msgstr "Mac Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacRomanian"
msgstr "Mac Romanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Mac Sinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacSymbol"
msgstr "mac Symbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr "Mac tamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr "Mac telegu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr "Mac tailandese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr "Mac tibetano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr "Mac turco"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Mac vietnamita"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
msgid "Make a selection:"
msgstr "Effettua una selezione"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "&Maiuscole/minuscole"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:425
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema metallico"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Riduci a &icona"
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
msgid "Model pointer not initialized."
msgstr "Puntatore modello non inzializzato"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Sposta verso il basso"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Sposta verso il basso"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "BLOCCO_NUMERICO"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nuovo stile di &carattere..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nuovo stile di &lista..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nuovo stile di &paragrafo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
msgid "New Style"
msgstr "Nuovo stile"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Crea cartella"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Nuova elemento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "NuovoNome"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nessun gestore bitmap definito per il tipo %d."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
msgid "No column existing."
msgstr "Nesssuna colonna esistente."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Nessuna colonna per la colonna esistente specificata."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Nessuna colonna per la posizione esistente specificata."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:985
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nessuna applicazione predefinita configurata per i file HTML."
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
msgid "No entries found."
msgstr "Voci non trovate."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
"ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
"Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne una differente)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
"Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
"(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Gestore non disponibile per questo formato di animazione."
#: ../src/common/image.cpp:2322
#: ../src/common/image.cpp:2399
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
#: ../src/common/image.cpp:2461
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
#: ../src/common/image.cpp:2330
#: ../src/common/image.cpp:2408
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2431
#: ../src/common/image.cpp:2475
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
msgid "No model associated with control."
msgstr "Nessun modello associato con il controllo."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "Nessuna o renderizzazione o tipo renderizzazione specificata non valida per i dati personali colonna."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Nessuna renderizzazione specificata per la colonna."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Nessun suono"
#: ../src/common/image.cpp:1987
#: ../src/common/image.cpp:2028
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare."
#: ../src/common/image.cpp:2937
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine."
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Il file \"%s\" non contiene mappature valide."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normale <br>e <u>sottolineato</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
msgstr "Carattere normale:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:791
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Non %s"
#: ../include/wx/filename.h:552
#: ../include/wx/filename.h:557
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Not underlined"
msgstr "Non sottolineato"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Numero non determinato di colonne."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numeri gerarchici"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
#: ../src/msw/dialog.cpp:178
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo"
#: ../src/common/docview.cpp:1631
#: ../src/common/docview.cpp:1673
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
msgstr "Apri un documento HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Apri il file \"%s\""
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Funzioen OpenGL \"%s\" fallita: %s (errore %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operazione non permessa."
#: ../src/common/cmdline.cpp:829
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
#: ../src/common/cmdline.cpp:912
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "ID fuori della finestra. Si raccomanda la chiusura dell'applicazione."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
msgid "Owner not initialized."
msgstr "Proprietario non inizializzato"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGINAGIU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGINASU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSA"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato non supportato"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: Immagine non valida."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: questo non è un file PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGDN"
msgstr "PAGGIU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "PGUP"
msgstr "PAGSU"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 Ruotata 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 Ruotata 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 Ruotata 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 Ruotata 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 Ruotata 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 Ruotata 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 Ruotata 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 Ruotata 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 Ruotata 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 Ruotata 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "PRINT"
msgstr "STAMPA"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1617
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1615
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazioni della pagina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Impostazioni della pagina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione del foglio"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensione del foglio"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Stili di paragrafo"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
msgid "Passed item is invalid."
msgstr "Elemento passato non valido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Paste selection"
msgstr "Incolla la selezione"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
msgid "Peri&od"
msgstr "Punt&o"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Creazione della pipe fallita"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare."
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
"(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
"oppure il programma non funzionerà correttamente"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Seelzionare le colonne da visualizzare e il loro ordine:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Stampa in corso\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
msgid "Point Size"
msgstr "Dimensione corpo"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Puntataore all controllo vista dati non impostato correttamente."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
msgstr "Il puntatore al controllo vista dati non può essere NULL."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Puntatore al modello non impostato correttamente."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
msgid "Pointer to native control must not be NULL."
msgstr "il puntatore al controllo nativo non può essere NULL."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "File PostScript"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
#: ../src/gtk/print.cpp:573
#: ../src/gtk/print.cpp:586
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../include/wx/prntbase.h:379
#: ../src/common/docview.cpp:1146
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Intervallo da stampare"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazioni di stampa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Stampa a colori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Print previe&w"
msgstr "Ante&prima di stampa"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../src/common/docview.cpp:1140
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Creazione anteprima di stampa fallita."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Coda di stampa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "Stampa questa pagina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando stampante:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Opzioni stampante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Opzioni stampante:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Stampante..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Stampante:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "Stampa..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Printing "
msgstr "Stampa in corso"
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
msgid "Printing Error"
msgstr "Errore durante la stampa"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Stampa della pagina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa in corso..."
#: ../include/wx/docview.h:932
#: ../include/wx/prntbase.h:247
msgid "Printout"
msgstr "Stampa"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono memorizzati nella cartella \"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Progresso renderizzazione non può renderizzare tipo valore; tipo valore:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Quit this program"
msgstr "Esci dal programma"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "RETURN"
msgstr "RITORNO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "RIGHT"
msgstr "DESTRA"
#: ../src/common/ffile.cpp:114
#: ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Redo last action"
msgstr "Ripristina l'ultima azione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
#: ../src/msw/registry.cpp:552
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
#: ../src/msw/registry.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
"il sistema inutilizzabile:\n"
"operazione abbandonata."
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Regular"
msgstr "Normale"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Voci pertinenti:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente : "
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#: ../src/propgrid/props.cpp:2164
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è stato caricato."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
msgid "Rendering failed."
msgstr "Renderizzazione fallita."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
msgid "Renumber List"
msgstr "Rinumera la lista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Sostituisci"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Sostituisci t&utto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Replace selection"
msgstr "Sostituisci la selezione"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: ../src/common/valtext.cpp:152
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Campo informazioni richieste vuoto. "
#: ../src/common/translation.cpp:1726
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "La risorsa '%s' non è un catalogo di messaggi valido."
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Ritorna alla versione salvata"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margine destro (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "Right-align text."
msgstr "Allinea a destra"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nome di una puntatura s&tandard:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "BLOCCO_SCORRIMENTO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "SELECT"
msgstr "SELEZIONA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATORE"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "CATTURA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "SPACE"
msgstr "SPAZIO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIALE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SOTTRATTO"
#: ../src/common/sizer.cpp:2566
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Salvare il file %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva con n&ome..."
#: ../src/common/docview.cpp:315
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document"
msgstr "Salvare il documento corrente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Salva il documento con un nome differente"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salva il registro su file"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
msgstr "Cerca i contenuti nelle Guida(e) per tutte le occorrenze del testo digitato di seguito"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Direzione"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Trova:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Cerca in tutti i libri"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste dimensioni))"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
msgid "Select &All"
msgstr "&Seleziona tutto"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/common/docview.cpp:1753
msgid "Select a document template"
msgstr "Scegliere un modello di documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1827
msgid "Select a document view"
msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Seleziona tra normale e grassetto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Seleziona tra normale e corsivo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Seleziona sottolineato/non sottolineato"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Seleziona il livello da modificare."
#: ../src/common/cmdline.cpp:848
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:2461
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "Impostazione accesso temporizzato all cartella non è supportato da questo sistema operativo."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Configurazione..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
msgid "Shift+"
msgstr "Maiusc+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Visualizza le &cartelle nascoste"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Visualizza i &file nascosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Show about dialog"
msgstr "Visualizza la finestra di informazioni sul programma"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "Visualizza tutto"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Visualizza un sottoinsieme di Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di puntatura."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni del font."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Visualizza l'anteprima del font."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di paragrafo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Visualizza l'anteprima del font"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocromatico"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
msgid "Single"
msgstr "Singola"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Slant"
msgstr "Slant"
#: ../src/common/docview.cpp:1649
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Spiacente, il nome è già in uso, si prega di sceglierne uno differente."
#: ../src/common/docview.cpp:1672
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Formato dei dati sonori non supportato."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
msgstr "Gestore degli stili"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
msgid "Subscrip&t"
msgstr "&Pedice"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&Apice"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Swiss"
msgstr "Svizzero"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Font del simbolo:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:327
#: ../src/common/imagtiff.cpp:340
#: ../src/common/imagtiff.cpp:548
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:274
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:356
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:466
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:596
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:313
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: dimensione immaggine esageratamenet grande."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1754
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Renderizzatore testo non può renderizzare il valore; tipo valore:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Tipi di puntatura disponibili."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
msgid "The available styles."
msgstr "Gli stili disponibili."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
msgid "The bullet character."
msgstr "Il carattere di puntatura"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "The character code."
msgstr "Il codice del carattere."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n"
"un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
"se non può essere sostituito."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
msgstr "Il formato dati per la direzione-GET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
msgstr "Il formato dati per la direzione-SET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Lo stile di default per il paragrafo successivo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"La cartella '%s' non esiste.\n"
"Crearla adesso?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Il documento \"%s\" non è adattato alla pagina orizzontalmente e verrà troncato in fase di stampa.\n"
"\n"
"Procedere comunue con la stampa?"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
#, c-format
msgid "The file '%s' couldn't be opened."
msgstr "Il file '%s' non può essere aperto."
#: ../src/common/docview.cpp:1933
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
msgstr "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "Il rientro della prima riga."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Sono inoltre supportate le seguenti opzioni standard GTK+:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "The font colour."
msgstr "Il colore del carattere"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "The font family."
msgstr "La famiglia di caratteri"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Il font da cui prendere il simbolo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
msgid "The font point size."
msgstr "Il corpo del font"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "The font size in points."
msgstr "La dimensione in punti del font."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
msgid "The font style."
msgstr "Lo stile del carattere"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
msgid "The font weight."
msgstr "Il peso del carattere"
#: ../src/common/docview.cpp:1335
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Impossibile determinare il formato del file '%s'."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Il rientro dal margine sinistro."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
msgid "The line spacing."
msgstr "L'interlinea"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
msgstr "Il numero della voce della lista."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The outline level."
msgstr "Livello contorni."
#: ../src/common/filename.cpp:1441
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:219
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Il messaggio precedente è stato ripetuto una volta."
#: ../src/gtk/print.cpp:863
#: ../src/gtk/print.cpp:1048
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "La finestra di dialogo stampa ha ritornato un errore."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "The range to show."
msgstr "Intervallo da visualizzare."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file contenesse informazioni\n"
"private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne l'inclusione nella segnalazione.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1013
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
msgid "The right indent."
msgstr "Rientro da destra."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Spazio dopo il paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Spazio prima del paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr "Il nome dello stile."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Lo stile su cui si basa questo stile"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The style preview."
msgstr "Le anteprime degli stili."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
msgstr "Il punto di tabulazione."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
msgstr "I punti di tabulazione."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Il testo non può essere salvato."
#: ../src/common/cmdline.cpp:991
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo vecchia. Aggiornarla (la funzione richiesta %s è assente)."
#: ../src/gtk/print.cpp:893
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC non puòe ssere usato."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Non ci sono colonne o renderizzatori per l'indice collonen specificato."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
#: ../src/html/htmprint.cpp:743
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una stampante predefinita."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
msgstr "Il documento non è adattato alla pagina in orizzontale e verrà troncato in fase di stampa."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Il sistema non supporta il controllo della data, aggiornare la libreria comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1264
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
msgstr "Inizializzazione modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un valore nella memoria locale del thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della chiave dei thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:1252
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare l'indice nella memoria locale del thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Priorità del thread ignorata."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Affianca orizzontalmente"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Affianca verticalmente"
#: ../src/common/ftp.cpp:201
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server FTP, si prega di provare la modalità assiva."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Creazione del timer fallita."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
msgid "To be deleted item is invalid."
msgstr "L'elemento ad eliminare non è valido"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Per:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Toogle rendere non puoò renderizzare valore; tipo valore:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Troppe chiamate a EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margine superiore (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Tradotto da"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "True"
msgstr "vero"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è caricato!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
msgid "Type a font name."
msgstr "Digita un nome di font"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
msgid "Type a size in points."
msgstr "Digita la dimensione in punti."
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
msgstr "Tipo operazione \"%s\" fallita: etichetta proprietà: \"%s\" è del tipo \"%s\", NON \"%s\"."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "UP"
msgstr "SU"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pollici"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Impossibile aggiungere monitor inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Impossibile aggiungere montor kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "impossibile associare gestore completamento porta I/O."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Impossibile chiudere gestore porta completamento I/O"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Impossibile chiudere istanza inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere percorso '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere gestore di '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Impossibile creare porta completamento I/O"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Impossibile creare thread attività IOCP"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Impossibile creare istanza inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Impossibile creare istanza kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Impossibile eliminare dalla coda pachetto completamento."
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Impossibile ottenere eventi da kqueue"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Impossibile gestire dati drag&drop nativo "
#: ../src/gtk/app.cpp:421
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Impossibile inzializzare GTK+, DISPLAY impostato correttamente?"
#: ../src/gtk/app.cpp:272
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Impossibile inizializzare programma Hildon"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire percorso '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:558
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Impossibiile comunicare stato completamento "
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "impossibile leggere dal descrittore inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Impossibile rimuovere controllo inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Impossibile rimuoveer controllo kqueue"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Impossibile impostare controllo per '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Impossibile avviare thread attività IOCP"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Undelete"
msgstr "Annulla elimina"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
msgid "Underlined"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../src/common/cmdline.cpp:796
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caratteri non attesi dopo l'opzione '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametro '%s' non atteso"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Una nuova inaspettata porta completamento I/O è stata creata"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Chiusra del thread inaspettata"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Proprietà %s sconosciuta"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:402
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unità %d ignorata risoluzione TIFF sconosciuta "
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
msgid "Unknown data format"
msgstr "Formato dati sconosciuto"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:802
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:697
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
#: ../src/common/cmdline.cpp:707
#: ../src/common/cmdline.cpp:729
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando privo di nome"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato degli appunti non supportato."
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema '%s' non supportato."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/propgrid/props.cpp:2167
msgid "Up"
msgstr "&Su"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2161
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case letters"
msgstr "Lettere maiuscole"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Numeri romani maiuscoli"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilizzo: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utilizza le impostazioni di allineamento correnti."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Non esiste un puntatore valido al controllo vista dati nativi"
#: ../src/common/valtext.cpp:165
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflitto durante la validazione"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/propgrid/props.cpp:685
#, c-format
msgid "Value must be %f or higher"
msgstr "Il valore deve essere %f o superiore"
#: ../src/propgrid/props.cpp:702
#, c-format
msgid "Value must be %f or less"
msgstr "Il valore deve essere %f o inferiore"
#: ../src/propgrid/props.cpp:292
#: ../src/propgrid/props.cpp:308
#, c-format
msgid "Value must be %lld or higher"
msgstr "Il valore deve essere %lld o superiore"
#: ../src/propgrid/props.cpp:493
#, c-format
msgid "Value must be %llu or higher"
msgstr "Il valore deve essere %llu o superiore"
#: ../src/propgrid/props.cpp:505
#, c-format
msgid "Value must be %llu or less"
msgstr "Il valore deve essere %llu o inferiore"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "Versione "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Vedi i file - dettagli"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Vedi i file - lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1828
msgid "Views"
msgstr "Visualizzazioni"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "FINESTRA_SINISTRA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "MENU_FINESTRA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "FINESTRA_DESTRA"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Attesa IO descrittore epoll %d fallita"
#: ../src/html/htmprint.cpp:509
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: ../src/common/log.cpp:408
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Parola intera"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1202
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s su Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1216
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1212
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1223
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1196
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Giapponese (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1231
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1262
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Sever 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandese (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, c-format
msgid "Windows Vista (build %lu"
msgstr "Windows Vista (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1269
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:745
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: Definizione di colore scorretta alla riga %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: errore nel formato dell'intestazione!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata alla riga %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nessun colore restante da usare per la amschera!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: i dati dell'immagine sono troncati alla riga %d!"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Impossibile richiamare Clear su un overlay non inizializzato"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Impossibile richiamare Init due volte sullo stesso overlay"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ingrandisci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Rimpicciolisci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Adatta alla finestra"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n"
"un identificatore di istanza non valido."
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
"già terminata dal client, oppure il server\n"
"è terminato prima di portare a termine la transazione."
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a transaction failed."
msgstr "una transazione è fallita."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
"cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
"oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
"ha cercato di effettuare una transazione server."
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione DDEML.\n"
"Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "firma errata"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:848
msgid "bold"
msgstr "grassetto"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "l'area di memoria temporanea è troppo piccola per la cartella di Windows"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
#: ../src/common/file.cpp:560
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:195
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossibile creare il file '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine del file"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "impossibile eseguire '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP"
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella corrente."
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
#: ../src/common/file.cpp:247
#: ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib."
#: ../src/common/file.cpp:285
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
#: ../src/common/file.cpp:555
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:376
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "errore nel codice di controllo"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "checksum errato durante la lettura dell'intestazione del file TAR"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "errore di compressione"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "errore di decompressione"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
#: ../src/common/fmapbase.cpp:812
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "Delegato non type info"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1246
msgid "double"
msgstr "doppio"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "immagine dello stato del programma (binario)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "eighteenth"
msgstr "diciotto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "eighth"
msgstr "otto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "eleventh"
msgstr "undici"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "errore nel formato dei dati"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "errore nell'apertura di '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "errore nell'apertura file"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fifteenth"
msgstr "quindici"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fifth"
msgstr "cinque"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
msgid "first"
msgstr "primo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "corpo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "fourteenth"
msgstr "quattordici"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "fourth"
msgstr "quattro"
#: ../src/common/appbase.cpp:680
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
msgid "image"
msgstr "immagine"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "blocco di intestazione errato nel file tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "valore della dimensione errato per una voce del file TAR"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "dati errati nell'intestazione estesa del file TAR"
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
msgid "invalid message box return value"
msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "file ZIP non valido"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:853
msgid "italic"
msgstr "corsivo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:843
msgid "light"
msgstr "leggero"
#: ../src/common/intl.cpp:297
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "impossibile impostare '%s' locale."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "midnight"
msgstr "mezzanotte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "nineteenth"
msgstr "diciannove"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "ninth"
msgstr "nove"
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
msgid "no DDE error."
msgstr "nessun errore DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "nessun errore"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "Nessuna font trovata in %s., uso font integrata"
#: ../src/html/helpdata.cpp:642
msgid "noname"
msgstr "senzanome"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
msgid "noon"
msgstr "mezzogiorno"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
msgid "normal"
msgstr "normale"
#: ../src/gtk/print.cpp:1158
#: ../src/gtk/print.cpp:1263
msgid "not implemented"
msgstr "non implementato"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1242
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "memoria insufficiente"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
msgid "process context description"
msgstr "descrizione del contesto del programma"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP"
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema di rientranza."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "second"
msgstr "due"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "errore nel riposizionamento"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "seventeenth"
msgstr "diciassette"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "seventh"
msgstr "sette"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:670
msgid "show this help message"
msgstr "mostra questo messaggio di aiuto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "sixteenth"
msgstr "sedici"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "sixth"
msgstr "sei"
#: ../src/common/appcmn.cpp:208
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:194
msgid "specify the theme to use"
msgstr "specifica il tema da utilizzare"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
msgid "standard/circle"
msgstr "Standard/cerchio"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
msgid "standard/diamond"
msgstr "standard/diamante"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
msgid "standard/square"
msgstr "Standard/quadrato"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
msgid "standard/triangle"
msgstr "standard/triangolo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1238
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "voce del file TAR non aperta"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "tenth"
msgstr "dieci"
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "third"
msgstr "tre"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "thirteenth"
msgstr "tredici"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "Barra retroversa finale ignorata in '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr "ringraziamenti-traduttore"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "twelfth"
msgstr "dodici"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "twentieth"
msgstr "venti"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:668
#: ../src/common/fontcmn.cpp:839
msgid "underlined"
msgstr "sottolineato"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fine del file non attesa"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe %s sconosciuta"
#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origine della seek sconosciuta"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:826
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "sconosciuto-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:459
msgid "unnamed"
msgstr "senzanome"
#: ../src/common/docview.cpp:1482
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "senzanome%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP"
#: ../src/common/translation.cpp:1691
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
#: ../src/gtk/print.cpp:921
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ottiene un maxPage nullo."
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve essere chiamato prima della scansione!"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "Puntatore controllo wxWidget non è un puntatore vista dati"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Controllo wxWidget non inizializzato."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#: ../src/common/zstream.cpp:235
#: ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "errore zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1158
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Impossibile creare l'UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "La #define %s deve essere un intero."
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f KiB"
#~ msgid "%s message"
#~ msgstr "%s: messaggio"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informazioni su"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Apri"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Stampa"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", atteso static, #include o #define\n"
#~ "durante l'analisi delle risorse."
#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'"
#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
#~ msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: "
#~ "riguadro di dialogo sconosciuto."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
#~ msgid "Cannot wait for thread termination."
#~ msgstr "Impossibile attendere la fine del thread."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread"
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo senza inserire il simbolo."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
#~ "sostituzione un intero (non nullo)\n"
#~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
#~ "intero (non nullo)\n"
#~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Impossibile finalizzare il contesto della finestra di overlay"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
#~ msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
#~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
#~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
#~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Errore Fatale"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Errore fatale: "
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Trovato"
#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
#~ msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'"
#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'"
#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
#~ msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
#~ msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito"
#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
#~ msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito"
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Inserisce il simbolo scelto"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr ""
#~ "Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo "
#~ "'resource'."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Long conversion non supportata"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programma terminato."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Scegliere un file"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
#~ msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr ""
#~ "Mi dispiace ma docking non è supportato per le porte tranne che per "
#~ "wxMSW, wxMac e wxGTK"
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Stato: "
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Conversione a stringa non supportata"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non "
#~ "eseguito!"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Errore della libreria TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF."
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Stile sconosciuto "
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versione %s"
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Uscita video"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare un'animazione a partire da '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'"
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[VUOTO]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "codifica %i"
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "stabilire"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "iniziare"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
#~ msgid "reading"
#~ msgstr "lettura"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "scrittura"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "Puntatura e numerazione"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."