9719 lines
256 KiB
Plaintext
9719 lines
256 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese Messages for wxWidgets.
|
||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
|
||
#
|
||
# PAL <lyh37@ntu.edu.tw>, 2004.
|
||
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2013.
|
||
# cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>, 2011.
|
||
# Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2019.
|
||
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 16:17+0800\n"
|
||
"Last-Translator: James Pan <bojaypan@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2622
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2625
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "所有檔案 (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "耗用時間:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "估計時間:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "餘下時間:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "無法初始化 OLE"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "無法關閉 '%s' 的處理常式"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "無法開啟監控用的 %s 目錄。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "無法關閉 I/O 完成通訊埠的處理常式"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "無法將處理常式與 I/O 完成的通訊埠關聯"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "新的 I/O 完成通訊埠被未預期地創建"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "無法公布完成狀態"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "無法移出佇列完成封包"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "無法創建 I/O 完成的通訊埠"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "看細節(&S)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "隱藏細節(&H)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "文字方塊(&B)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "圖片(&P)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "儲存格(&C)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "表格(&T)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "物件屬性"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "符號"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "無法創建管道"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "無法列舉視訊模式"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "變更視訊模式失敗"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "無法開啟 '%s' 路徑"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "無法關閉 '%s' 路徑"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "調用 SetProperty 時未帶有效的 setter"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "調用 GetProperty 時未帶有效的getter"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "調用 AddToPropertyCollection 時未帶有效的 adder"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr "調用 GetPropertyCollection 時未帶有效的 collection getter"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "在通用存取函式上調用AddToPropertyCollection"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "在通用存取函式上調用GetPropertyCollection"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "關閉(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "全部關閉"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "下一步(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "上一個(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "視窗(&W)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PgDn"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "PgDn"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "PgDn"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "主目錄"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "空格"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "大寫"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選取"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:639
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separator"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "減號"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "小數點"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "乘號鍵"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr "Num_lock"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr "Scroll_lock"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr "Num Space"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr "Num Tab"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr "Num Enter"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Num Home"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr "Num left"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr "Num Up"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Num Right"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Num Down"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr "KP_PageUp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr "Num PgUp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr "KP_PageDown"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr "Num PgDn"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr "Num End"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr "Num Begin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Num Insert"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Num Delete"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr "KP_Equal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr "Num ="
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr "KP_Multiply"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr "Num *"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "KP_Add"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr "Num +"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr "KP_Separator"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr "Num ,"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr "KP_Subtract"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr "Num -"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr "KP_Decimal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr "Num ."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr "KP_Divide"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr "Num /"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows_Left"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows_Right"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows_Menu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "rawctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
||
msgid "num "
|
||
msgstr "num "
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
|
||
msgid "KP_F"
|
||
msgstr "KP_F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPECIAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "RawCtrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "顯示這個說明訊息"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "產生冗長的記錄訊息"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "設定主題布置"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "不支援的主題布置 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "顯示模式規格 '%s' 無效。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "'%s' 選項無法撤銷"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "未知的長選項 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "未知的選項 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' 選項後出現異樣的字元。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "'%s' 選項須要有一個值。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "在 '%s' 選項之後應有分隔字元。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "‘%s’ 不是 ‘%s’ 選項的正確數值。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "'%s' 選項:'%s' 無法轉換成日期。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "意外參數 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (或 %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "必須指定 '%s' 選項的值。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "沒有指定必要的參數 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "使用方式:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "字串"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "雙倍"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "未命名指令"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "復原(&U) "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "不能復原(&U) "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "回復(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "重做(&R) "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "重做(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr "組態檔的 %ld 值 (對應到布林 \"%s\" 機碼) 無效。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' 有額外的 '..',已忽略。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "已勾選"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr "未勾選"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "未判定"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "明天"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "第一"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "第二"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "第三"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "第四"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "第五"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "第六"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "第七"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "第八"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "第九"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "第十"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "第十一"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "第十二"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "第十三"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "第十四"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "第十五"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "第十六"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "第十七"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "第十八"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "第十九"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "第二十"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "中午"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "午夜"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "無法創建 ”%s” 目錄"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "無法創建偵錯報告。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "無法移除偵錯報告檔案 “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "無法清理偵錯報告目錄 “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "程序上下文描述"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "傾印程序狀態(二進位)"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "無法產生偵錯報告。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr "處理偵錯報告失敗, 檔案儲存在 '%s' 目錄。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "產生了一份偵錯報告, 位於目錄"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "且包含以下檔案:\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"請將報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "無法執行 curl,請在 PATH 變數所指的目錄安裝 curl。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "無法上傳偵錯報告 (錯誤代號 %d)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存新檔"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "是否捨棄變更,並重新載入上次儲存的版本?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "是否儲存對於 %s 的修改?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "檔案 “%s” 無法開啟為寫入模式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "無法將文件儲存至 '%s' 檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "檔案 “%s” 無法開啟為讀取模式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "無法從 ”%s” 檔案讀取文件。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 檔案不存在,無法開啟。\n"
|
||
"已從最近使用的檔案清單中除名。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "創建預覽列印失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "預覽列印"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "無法決定’%s’檔案的格式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "未命名-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "檔案錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "抱歉,無法開啟檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "抱歉,此檔案的格式不詳。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "選擇文件範本"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "範本"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "選擇文件檢視"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "無法載入 ‘%s’ 共享函式庫"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "在動態函式庫找不到 ‘%s’ 符號"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "讀取 '%s' 檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "寫入 '%s' 檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "清除檔案 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "'%s' 檔案定位錯誤 (stdio 不支援大檔案)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 檔案定位錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "無法在 '%s' 檔案中找到目前位置"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "無法移除檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "無法刪除暫存檔 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "無法創建檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "無法關閉檔案描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "無法讀取檔案描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "無法寫入檔案描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "無法排清檔案描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "無法定位檔案描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "無法獲得檔案描述符 %d 的定位位置"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "無法獲得檔案描述符 %d 的檔案的長度"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "無法確定檔案結束是否已觸及描述符 %d 的範圍"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr "為了避免覆寫已有的 '%s' 檔案 ,將不會儲存變更。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "讀取組態選項時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "無法讀取組態選項。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "檔案 '%s': 突發字元 %c 存在於第 %zu 列。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:應有 '='。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "檔案 '%s', 第 %zu 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "無法寫入使用者組態檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "無法更新使用者組態檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "儲存使用者組態資料錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "忽略嘗試改變不能替換的 '%s' 機碼。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "忽略 %s’ 裡的結尾反斜線"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "非預期的 \" 在位置 %d @ '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "無法複製 '%s' 檔案到 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "無法取得 '%s' 檔案的存取權限"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "無法覆寫 '%s' 檔案"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "複製 %s 檔案至 %s 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "無法設定 '%s' 檔案的存取權限"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr "無法將檔案 ‘%s’ 重新命名為 ‘%s’ ,因目的檔案已存在。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "檔案 '%s' 無法重新命名為 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "無法移除 '%s' 檔案"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "無法創建 '%s' 目錄"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "無法刪除 '%s' 目錄"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "無法取得工作目錄"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "無法設定目前工作目錄"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "檔案 (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:193
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "無法關閉檔案處理常式"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1028
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1063
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "無法開啟暫存檔。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "無法 '%s' 修改檔案時間"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "無法設定 '%s' 檔案的修改與存取時間"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "無法取回 '%s' 檔案的各項時間"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s 個檔案 (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "載入 %s 檔案"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "儲存 %s 檔案"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "波羅的海語系 (舊) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "斯拉夫語系 (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "泰文 (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "印度語系 (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "西歐語系 (附歐元) (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語系 (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows 泰文 (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Windows 简体中文 (CP 936) 或 GB2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows 韓文 (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Windows 正體中文 (CP 950) 或 Big5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows 斯拉夫語系 (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows 土耳其文 (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows 希伯來文 (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows 波羅的海語系 (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Windows 越南文 (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Windows 韓文雙位元組合型符號 (Johab) (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "七位元萬國碼 (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "八位元萬國碼 (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "十六位元萬國碼 (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "十六位元萬國碼小尾序 (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "三十二位元萬國碼 (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "三十二位元萬國碼小尾序 (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "十六位元萬國碼大尾序 (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "三十二位元萬國碼大尾序 (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "延伸的 Unix 日文頁碼 (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJapanese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "Mac 正體中文"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacKorean"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHebrew"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGreek"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacCyrillic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengali"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKannada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalayalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacSinhalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBurmese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKhmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacThai"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaotian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGeorgian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacArmenian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "Mac 简体中文"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibetan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongolian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEthiopic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVietnamese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSymbol"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurkish"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacCroatian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIcelandic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRomanian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacCeltic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaelic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "預設編碼"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "未知的編碼 (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "未知-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "加底線"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " 刪除線"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
||
msgid " thin"
|
||
msgstr " 淡體"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
||
msgid " extra light"
|
||
msgstr " 特細"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " 細體"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
||
msgid " medium"
|
||
msgstr " 適中"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
||
msgid " semi bold"
|
||
msgstr " 次粗"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " 粗體"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
||
msgid " extra bold"
|
||
msgstr " 特粗"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
||
msgid " heavy"
|
||
msgstr " 濃體"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
||
msgid " extra heavy"
|
||
msgstr " 特濃"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " 斜體"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "刪除線"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
||
msgid "thin"
|
||
msgstr "淡體"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
||
msgid "extralight"
|
||
msgstr "特細"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "細體"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "適中"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
||
msgid "semibold"
|
||
msgstr "次粗"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "粗體"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
||
msgid "extrabold"
|
||
msgstr "特粗"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
||
msgid "heavy"
|
||
msgstr "濃體"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
||
msgid "extraheavy"
|
||
msgstr "特濃"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "斜體"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": 未知的字集"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明的 ’%s’ 字集。\n"
|
||
"您可選取其它字集更換\n"
|
||
"倘若無法更換字集,則選擇 [取消]"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "不能載入任何字型,中斷動作"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": 未知的編碼"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到 '%s' 編碼的字型,無法顯示文字。\n"
|
||
"但是系統有另一種編碼 '%s'。\n"
|
||
"要使用該編碼嗎?(否則必須選擇另一種)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到 '%s' 編碼的字型,無法顯示文字。\n"
|
||
"要選擇對應這個編碼的字型嗎?\n"
|
||
"(否則此種編碼的文字無法正確顯示)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "虛擬檔案系統 (VFS) 記憶體已有 '%s' 檔案!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」移除 '%s' 檔案,但它並未被載入!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "無法將 '%s' 圖像儲存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用被動(passive)模式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "無法設定檔案傳輸(FTP)模式為 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "二進位"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "FTP伺服器不支援 PORT 指令。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "檔案傳輸(FTP)伺服器不支援被動模式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "GIF 影格大小 (%u, %d) 不正確 (用於影格 #%u)"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "請選取欄位,以顯示並定義其排序:"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "自訂欄位"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "自訂(&C)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
||
msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "無法載入 %%d 圖像自 '%s' 檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "無法從串流載入 %d 圖像。"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "無法從 '%s' 資源載入圖示。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個像素。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個像素。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB 標頭:未知的檔案編碼。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB 標頭:編碼與顏色位元數不符合。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO:讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO:圖像太高。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO:圖像太寬。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO:寫入圖像檔時發生錯誤!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO:圖示索引無效。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2344
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "圖像沒有被遮罩的未用顏色。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "無法從資源載入 ”%s” 位元圖。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "無法從資源載入 ”%s” 圖示。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "無法從 '%s' 檔案載入影像。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "無法儲存圖像到 '%s' 檔案:未知的副檔名。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2804
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "沒有定義 %d 類型的圖像處理常式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "影像檔不是 %d 類型。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2905
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr "無法自動決定用於不可定位輸入的影像格式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2923
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "未知的影像資料格式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "這不是 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "沒有定義 %s 類型的圖像處理常式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "影像不是 %s 類型。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "無法確認圖片檔 “%s” 的格式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: 記憶體不足。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF:IFF 圖像格式錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF:記憶體不足。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF:未知錯誤!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF:資料流似乎被截斷了。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG:無法載入 - 檔案也許已損壞。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG:無法儲存圖像。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX:不是 PCX 檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX:圖像格式不支援"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX:無法配置記憶體"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX:版本號碼太舊"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX:未知錯誤!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX:圖像無效"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "無法載入 PNG 圖像 — 檔案損壞或是沒有足夠記憶體。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "無法儲存 PNG 圖像。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM:無法識別檔案格式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM:無法配置記憶體。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM:檔案似乎被截斷。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (在 ‘%s’ 模組中)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF:載入圖像錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "TIFF 圖像索引無效。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF:影像太大。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF:無法配置記憶體。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF:讀取圖像錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "未知 TIFF 解析度單位 %d,已忽略"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF:儲存圖像錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF:寫入圖像錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr "由於指令列引數 %d 無法轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:284
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "安裝後續的啟始失敗,將會忽略。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "無法將語言設定為 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:240
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "錯誤: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:244
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:292
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "上一則訊息重複了一次。"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "上一則訊息重複了 %u 次。"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] "最後一個重複的訊息 (“%s”, %u 次) 並無輸出"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
||
msgstr "無法配置供 LZMA 解壓縮的記憶體。"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "無法初始化 LZMA 解壓縮:突發的錯誤 %u。"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
||
msgid "input is not in XZ format"
|
||
msgstr "輸入不是 XZ 格式"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
||
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
||
msgstr "輸入壓縮採用未知的 XZ 選項"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
||
msgid "input is corrupted"
|
||
msgstr "輸入損壞"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
||
msgid "unknown decompression error"
|
||
msgstr "未知的解壓縮錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
||
msgstr "LZMA 解壓縮錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
||
msgstr "無法配置供 LZMA 壓縮的記憶體。"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "無法初始化 LZMA 壓縮:突發的錯誤 %u。"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
||
msgid "unknown compression error"
|
||
msgstr "未知的壓縮錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error: %s"
|
||
msgstr "LZMA 壓縮錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
||
msgstr "排清輸出時發生 LZMA 壓縮錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "%s mime 類型中,有不成對的{ 項目。"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "偵測到含有 “%s” 模組的循環相關性。"
|
||
|
||
# "相依性「%s」的模組「%s」不存在。"
|
||
#: ../src/common/module.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "“%s” 模組的 “%s” 不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "'%s' 模組初始化失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "美式信紙(Letter),8 1/2 x 11 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "美式長信紙(Legal),8 1/2 x 14 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "美式信紙(Letter)縮小,8 1/2 x 11 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "橫板紙(Ledger),17 x 11 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "對開紙(Folio),8 1/2 x 13 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "四開,215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "德國標準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "美式信紙(Letter)增大 9 1/2 x 12 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "美式長信紙(Legal)增大 9 1/2 x 15 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "美式信紙(Letter)橫向 8 1/2 x 11 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "美式信紙(Letter)增大橫向 9.275 x 12 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "美式信紙(Letter)加長 8 1/2 x 12.69 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 x 594 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 x 148 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "日式信封 Kaku #2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "日式信封 Kaku #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "日式信封 Chou #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "日式信封 Chou #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "美式信紙(Letter)轉向,11 x 8 1/2 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "雙倍日式明信片(轉向) 148 x 200 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 英吋"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "日式信封 You #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "日式信封 You #4 轉向"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "中式 16開 轉向"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "中式 32開 轉向"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "中式 32開(大) 轉向"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "A0 印刷紙,841 x 1189 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "A1 印刷紙,594 x 841 公釐"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "通用 PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "就緒"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "列印時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "頁面設定"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "列印中,請稍待..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "文件:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "進度:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "正在準備"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "正在列印第 %d 頁"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "正在列印第 %d 頁 (共 %d 頁)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (複製 %d / %d )"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "正在列印 "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "第一頁"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "上一頁"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "最後一頁"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "無法啟動文件預覽。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "預覽列印失敗"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "抱歉,記憶體不足,無法創建預覽。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "第 %d / %d 頁"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "第 %d 頁"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:233
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "無法轉換成八位元編碼"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "未知的錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "無效的正則表達式 “%s’:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "找不到與正規運算式 '%s' 相符的字串"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr "潤算器 “%s” 是不相容的 %d.%d 版本,而且無法載入。"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
||
msgid "Not available for this platform"
|
||
msgstr "不適用於此平台"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "無法儲存 “%s” 的密碼:%s。"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "讀取 “%s” 的密碼失敗:%s。"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "刪除 “%s” 密碼失敗:%s。"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "無法監控輸入輸出頻道"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "不儲存"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "無法初始化通訊端"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
||
msgctxt "standard Windows menu"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "關於(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "套用(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "回傳(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "粗體(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗體"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "底端(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底端"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "&CD-ROM"
|
||
msgstr "光碟(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "光碟"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "清除(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "轉換(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "轉換"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "複製(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪下(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "向下(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "執行(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "結束(&Q)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "尋找(&F)…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "尋找…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "第一(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "最前"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "軟碟(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "軟碟"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "轉遞(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "轉遞"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "硬碟(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "硬碟"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "首頁(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "縮排"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "索引(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "資訊(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "斜體(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜體"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "跳至(&J)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "跳至"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "置中對齊"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "分散對齊"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "靠左對齊"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "靠右對齊"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "最後(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "最後"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "網路(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新增(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確認(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "開啟(&O)…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "開啟..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼上(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "喜好設定(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "喜好設定"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "預覽列印(&W)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "預覽列印..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "列印(&P)…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "列印..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "屬性(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "重新整理"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Rep&lace..."
|
||
msgstr "更改(&L)…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "更改…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "還原為上次儲存的檔案"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "儲存(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "另存新檔(&A)…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "另存新檔(&A)…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全部選擇(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部選擇"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "顏色(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "字型(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "遞增(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "遞增"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "遞減(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "遞減"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "拼字檢查(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "刪除線(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "刪除線"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "頂端(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "頂端"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "取消刪除"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "底線(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "底線"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "回復"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "取消縮排(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "取消縮排"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "向上(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "實際大小(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "實際大小`"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "縮放以適應視窗"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "放大(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "縮小(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "顯示關於對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "複製選擇"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "剪下選擇"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "刪除選擇"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Find in document"
|
||
msgstr "在文件中尋找"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Find and replace in document"
|
||
msgstr "在文件中尋找並更改"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "貼上選擇"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "結束這個程式"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "重做上一個動作"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "回復最後一個動作"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "創建新文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "開啟現有文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "關閉當前文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "儲存目前文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "儲存當前文件至不同的檔名"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "無法轉換到 '%s' 字集。"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "tar 的標頭區塊不完整"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "讀取 tar 標頭區塊時發生檢查碼錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "tar 項目未開啟"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "非預期的檔案結束"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s 不適用於 ‘%s’ 項目的 tar 標頭"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "給了 tar 項目不正確的大小"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "無法載入檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
||
msgstr "無法讀取 “%s” 文字檔案失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:216
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "無法取得本機系統的時間"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:285
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' 不是有效的訊息編目。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1168
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "訊息編目無效。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "無法解析眾數型式(Plural-Forms): '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "使用編目 '%s' — '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' 資源不是有效的訊息編目。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2074
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "無法列舉翻譯"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "沒有架構用於 HTML 檔案的預設應用程式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址 ”%s”。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "驗證衝突"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "必要的資訊項目仍空無一物。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "'%s' 是無效字串之一"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "‘%s’ 不是有效的字串"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
||
msgstr "'%s' 含有無效字元"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s (%d)"
|
||
msgstr "錯誤:%s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
|
||
msgid "Not enough free disk space for download."
|
||
msgstr "沒有足夠磁碟空間可供下載。"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
||
msgid "libcurl could not be initialized"
|
||
msgstr "無法初始化 libcurl"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "這個平臺不支援透明背景。"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "無法轉移資料到視窗中"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM:標頭格式不正確!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM:第 %d 列裡的顏色說明不正確"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM:顏色定義 '%s' 於第 %d 列不正確!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM:沒有可用於遮罩的顏色!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM:影像資料於第 %d 列被截切!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM:圖素資料格式不對!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "針對Create方法的參數計數不合規範"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "針對ConstructObject方法的參數計數不合規範"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現創建的參數 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "作為事件來源的物件類別(非-wxEvtHandler)不合規範"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "傳給GetObjectClassInfo的物件ID無效或是空的"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知物件"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "傳給HasObjectClassInfo的物件ID無效或是空的"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "傳入未知物件給 GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "不支援轉遞 hrefs"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "未知的類別 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "物件必須有 id 屬性"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "雙重使用 id :%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "未知屬性 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "無法重新初始化 zlib 壓縮串流"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "無法重新初始化 zlib 解壓串流"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
||
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
||
msgstr "忽略格式錯誤的延伸資料記錄,ZIP 檔案可能已損壞"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "假設這是一個多重部分 zip 的結合"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "無效的 zip 檔案"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "損壞的 zip 檔案移動至項目"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "儲存的檔案長度不在 Zip 表頭中"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
||
msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:檔案過大,且沒有 ZIP64"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "這一版的 zlib 不支援 Gzip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有異樣的結尾。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "沒有定義 %d 類型的點陣圖處理常式。"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "無法從 DirectFB 管線讀取事件"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "無法切換 DirectFB 管線到非阻斷模式"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "在 %s 裡沒有找到字型,將使用內建字型"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "預設字型"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr "字型索引檔 %s 在載入字型時不見了。"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "發生 DirectFB %d 錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "開發團隊: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "說明文件發布者: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "美術設計: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "翻譯團隊: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "版本 "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "關於 %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "授權"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開發者"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "文件撰寫者"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "藝術家"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "翻譯者"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "沒有找到動畫類型處理常式。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "沒有定義 %ld 類型的動畫處理常式。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "動畫檔不是 %ld 的型態。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "選擇顏色"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "紅色:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "綠色:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "藍色:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "混濁度:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "加到自訂顏色"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "真"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "假"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr "第 %i 行"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "摺疊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "展開"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (%d 個項目)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr "欄位 %u"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "開啟 “%s” 檔案"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "輸入指令以開啟 “%s” 檔案:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "偵錯報告 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "產生了一份偵錯報告, 位於目錄\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
||
msgstr "即將產出下列的偵錯報告\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"報告包含了以下檔案。如果這些檔案含有私人資訊,\n"
|
||
"請去掉其勾選,那些檔案就會從報告移除。\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果想完全停用偵錯報告,請按「取消」按鈕,\n"
|
||
"但不建議這樣做,因為偵錯報告有助於改善本程式。\n"
|
||
"如果可以,請盡量選擇讓程式產生偵錯報告。\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " 謝謝,給您帶來不便請多包涵!\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "偵錯報告預覽(&D):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "檢視(&V)…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "附註(&N):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
|
||
"請在此輸入,其會被加到錯誤報告:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "電腦"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "章節"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "主目錄"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "目錄名稱不合規範。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "檔案名稱已存在。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "非允許的操作。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "創建新目錄"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "前往主目錄"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "顯示隱藏目錄(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"目錄 '%s' 不存在\n"
|
||
"是否馬上創建?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "目錄不存在"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法創建 '%s' 目錄\n"
|
||
"(是否有足夠權限?)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "創建目錄錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "不能在這區段加入新的目錄。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "創建目錄"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "新名稱"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "編輯項目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "新增項目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "刪除項目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "更改成:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "整個字"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "搜尋方向"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "更改(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "全部更改(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<目錄>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<連結>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<磁碟機>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld 位元"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "目前目錄:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔案(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "檔案描述不合規範。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "目錄不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "按清單檢視檔案"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "按詳細資料檢視檔案"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "前往父系目錄"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否要覆寫?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "請選擇現存的檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "羅馬"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "修飾"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "現代"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "程序檔"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "瑞士"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "電傳打字機"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "傾斜"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "細體"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "字族(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "字族。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "樣式(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "字型樣式。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "粗細(&W):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "字型粗細。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "顏色(&O):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "字型顏色。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "字點大小(&P):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "字點大小。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "字型是否加底線。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "預覽:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "顯示字型預覽。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "點擊取消字型選擇。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "點擊確認字型選擇。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "選擇字型"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
|
||
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
||
msgstr "不支援將多個選定區塊複製至剪貼簿。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "找不到說明目錄 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "找不到 '%s' 檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr "對應檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,已略過。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "在 '%s' 檔案找不到有效對應。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "找不到項目。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "說明索引"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "相關項目:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "找到的項目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "複製網址(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "隱藏這個通知訊息。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s 錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s 警告"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s 資訊"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "將日誌內容儲存到檔案"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "清除(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "清除日誌內容"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "日誌(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "儲存日誌到 '%s' 檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "細節(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "是否把日誌加到檔案 '%s' 的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "訊息框傳回無效的值"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "聲明"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "%s 喜好設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:142
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "列印中…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "無法啟動列印。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "正在列印第 %d 頁…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "印表機選項"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "輸出成檔案"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "設定…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "印表機:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "頁"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "列印範圍"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "從:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "副本數:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript 文件"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "列印設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "印表機"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "預設印表機"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "紙張大小"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "直向列印"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "橫向列印"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "彩色列印"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "列印佇列中"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "印表機指令:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "印表機選項:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "左邊距(公釐[mm]):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "頂邊距(公釐):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "右邊距(公釐):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "底邊距(公釐[mm]):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "印表機…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "略過(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "找不到識別碼標籤"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "抱歉,無可用的提示!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "今日提示"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "您知道嗎…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "啟動時顯示小祕訣(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "下一個提示(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "下一步(&N) 》"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "完成(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "《 返回(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"譯者名單:\n"
|
||
"PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n"
|
||
"張家偉 <cwahbong@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>\n"
|
||
"Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2019.\n"
|
||
"James Pan <gag247@mail.ru>"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
||
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
||
"setting to \"ibus\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:不支援使用 XIM 輸入方法,可能會導致輸入處理和閃爍的問題。 可考慮不設定 "
|
||
"gtk_im_module 或設定為 “ibus”。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:431
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "無法初始化 gtk+,DISPLAY 是否已經正確設定?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "無法將目前目錄變更為 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
||
"old, 1.38 or later required."
|
||
msgstr "不支援在此系統使用私人字型:Pango 函式庫過舊,需要 1.38 或更新版本。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
||
msgid "Failed to create font configuration object."
|
||
msgstr "無法創建字型組態物件。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
||
msgstr "無法加入 ”%s” 自訂字型。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
||
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
||
msgstr "無法使用私用字型註冊字型組態。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
||
msgid "Fatal Error"
|
||
msgstr "嚴重錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
||
"either\n"
|
||
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
||
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
"此程式並非在 Wayland 必要的 EGL 支援下編纂\n"
|
||
"安裝 EGL 函式庫,並透過設定在 X11 後端進行重建或運行\n"
|
||
"啟動此程式之前的環境變數為 GDK_BACKEND=x11。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
||
"to\n"
|
||
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
||
"starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
"wxGLCanvas 目前僅支援 Wayland 和 X11。您也許可以\n"
|
||
"在啟動程式之前透過設定環境變數 GDK_BACKEND×x11 \n"
|
||
"來解決這個問題。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI child"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:211
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "自訂大小"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:725
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "列印時發生錯誤: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:847
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "頁面設定"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "無法於控制元件插入文字。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
||
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
||
msgstr "WebKit v1 不支援取得 JavaScript 文稿輸出"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
||
msgstr "執行 JavaScript 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"安裝於這臺機器的 GTK+ 太舊而不支援螢幕組合,請安裝 GTK+2.12 或後續版本。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr "這個系統不支援組合介面,請在視窗管理員啟用之。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr "這個程式是以很舊版本的 GTK+ 所編譯,請以 GTK+2.12 或更新版本重新組建。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "請選擇有效字型。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "無法將 %s 解壓至 %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "沒有任何錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "損壞的引數傳入程式庫函式"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "檔案開啟失敗"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "讀取出錯"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "寫入失敗"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "定位失敗"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "錯誤的簽名"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "資料格式錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "總和檢查碼錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "壓縮失敗"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "解壓失敗"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "找不到檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "無法創建暫存檔 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:829
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "連結包含 '//',已轉換為絕對連結。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "說明:%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "正在加入卷輯 %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "無法開啟索引檔: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "當瀏覽書籍時,於左側顯示說明。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(書籤)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "把目前頁面加到書籤"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "從書籤移除目前頁面"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "內容表格"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "尋找"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "全部顯示"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不區分大小寫。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "只限整個字"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入文字的所有出現過的地方"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "顯示/隱藏導覽面板"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "進行轉遞"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "到上一階文件層級"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "開啟 HTML 文件"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "列印本頁"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "顯示選項對話方塊"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "請選擇要顯示的頁面:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "說明主題"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "搜尋中…"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "未找到符合的頁面"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "找到 %i 個符合項"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(說明)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d / %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu / %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "搜尋所有的書籍"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "說明瀏覽器選項"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "正常字型:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "固定字型:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "字型大小:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "正常字體<br>且<u>加底線</u>。 "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>斜體</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>粗體</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "固定大小字體<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>粗斜<u>加底線</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "說明列印"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "無法列印空頁面。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML 檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTML 說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i / %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u / %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "連線中…"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "載入中: "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML 錨點 %s 不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "複製到剪貼簿:”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr "文件的水平尺寸與頁面不一致,列印輸出將會出現版面裁切。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 '%s' 的水平尺寸與頁面不一致,列印輸出將會出現版面裁切。\n"
|
||
"\n"
|
||
"儘管如此,您仍想繼續列印此份文件?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr "儘量嘗試變更版面配置參數,讓列印輸出更窄。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": 檔案不存在!"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " 預覽"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr "頁面設定時有問題:必須設定預設印表機。"
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "無法以 %s 編碼顯示 HTML 文件"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets 無法開啟 ‘%s’ 顯示設備:已經存在。"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "無法開啟剪貼簿。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "無法關閉剪貼簿。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "無法清空剪貼簿。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "無法存放資料到剪貼簿"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "無法取回支援的剪貼簿格式"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "顏色選擇對話框失敗,錯誤碼:%0lx。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "無法創建游標。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "無法註冊「動態資料交換(DDE)」伺服器 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "無法取消註冊’%s’DDE 伺服器"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "無法創建連線到 '%s' 伺服器的 '%s' 主旨"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "動態資料交換資料 (DDE) 存數指令要求失敗"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "無法終止與「動態資料交換(DDE)」伺服器溝通的連結"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "無法傳送「動態資料交換(DDE)」連結通知訊息"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "無法創建「動態資料交換」字串"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "未發現「動態資料交換」錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步「連結交易」請求已逾時。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "交易的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步「資料交易」請求已逾時。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"在調用 DDEML 其它函式之前,未事先調用 DdeInitialize 函式,\n"
|
||
"或傳給 DDEML 函式的是\n"
|
||
"無效的執行個體物件識別。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
|
||
"試圖執行「動態資料交換」交易,\n"
|
||
"或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
|
||
"試圖執行伺服器的交易。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步「執行交易」請求已逾時。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "此參數無法通過 DDEML 驗證。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "在 DDEML 應用程式產生了拖延的競態情況。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "記憶體配置失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "用戶端的嘗試創建通訊失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "交易失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步「資料存數指令交易」請求已逾時。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "一例內部調用 PostMessage 函式已失效。 "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "重複進入問題。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動伺服器端交易的對話\n"
|
||
"被用戶端終止,或伺服器\n"
|
||
"在完成交易前終止。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "在 DDEML 發生內部錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "終止「連結交易」的請求已逾時。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"傳給 DDEML 函式的是無效的交易識別碼。\n"
|
||
"一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
|
||
"該回調函式的交易識別碼就不再有效。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "由於沒有安裝遠端存取服務(RAS),撥號功能無法使用。請先安裝。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"於此電腦安裝的遠端存取服務 (RAS) 版本太舊, (缺少以下必要函式:%s ) 請進行升"
|
||
"級。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "無法取回 RAS 錯誤訊息的對應文字"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "未知的錯誤 (錯誤碼 %08x)。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "無法建立撥號連線:%s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "請選擇要連線的 ISP"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "找不到通訊錄的檔案位置"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "無法初始撥號連線:%s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "無法終止撥號連線:%s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "無法將點陣圖儲存至 '%s' 檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "無法為點陣圖資料配置 %luKb 的記憶體。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "無法列舉 '%s' 目錄的檔案"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "無法取得資料夾名稱"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(error %d: %s)"
|
||
msgstr "(錯誤 %id: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "無法把圖像加到圖像清單。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "從 '%s' 檔案讀取中繼檔案失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "無法創建標準的「尋找/更改」對話窗 (錯誤碼 %d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
||
msgstr "無法載入 “%s” 字型檔案"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "意外的工作執行緒終止"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "無法創建 IOCP 背景工作執行緒"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr "目前不支援監控個別檔案是否有變更。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "無法為 '%s' 設定監看"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "無法監控不存在的 “%s” 目錄是否有變更。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr "此 OpenGL 驅動程式不支援 OpenGL 3.0 或更新版本。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
||
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "無法創建 OpenGL 脈絡"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "無法初始化 OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
||
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
||
msgstr "無法註冊自訂 DirectWrite 字型載入器。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"MS HTML Help 函式目前不可用,起因於未安裝 MS HTML Help 函式庫,請先安裝。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "無法取回控管項目清單中細項 %d 的資訊。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "層疊排列(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "水平排列(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "垂直排列(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "排列圖示(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "無法創建 MDI 主框架。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "無法為 '%s' 檔案創建登錄項目。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "找不到 '%s' 的 CLSID"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "創建 “%s” 的執行個體失敗"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "無法取得 ”%s” 的作用中執行個體"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "無法取得 '%s' 的 OLE 自動作業介面"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "未知名稱或具名引數。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "引數數量不正確。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "不明的例外狀況"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "找不到方法或屬性。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "強制變更引數值時發生溢位。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "物件操作不支援具名參數。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "區域 ID 不詳。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "缺少必要參數。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "找不到引數 '%u'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "引數 %u 的類別不符合。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "系統無法找到指定的檔案。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "類別未註冊。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "未知的錯誤代碼 %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "OLE 自動化發生錯誤於 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "剪貼簿格式「%d」不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "略過"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "未知 (%lu)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "無法創建登錄機碼 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "複製登錄子機碼 '%s'至 '%s' 失敗。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
|
||
"刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
|
||
"操作中斷。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "無法刪除從 ‘%s’ 機碼刪除 '%s' 值"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "無法設定 '%s' 的值"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr "登錄機碼 “%s” 不是數字 (但卻是 %s 類型)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr "登錄機碼 “%s” 不是二進位 (但卻是 %s 類型)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr "登錄機碼 “%s” 不是文字 (但卻是 %s 類型)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr "匯出登錄機碼 已有 “%s” 檔案,無法覆寫。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "忽略 “%s” 機碼的 “%s” 值。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法創建 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
|
||
"riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:620
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:656
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "無法創建執行緒"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:675
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "無法終止執行緒"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:785
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "無法等候執行緒終結"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "無法中止執行緒 %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "無法繼續執行緒 %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:922
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "無法取得目前執行緒指標"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」配置索引"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法將值儲存到執行緒內部儲存區"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "無法創建計時器"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:336
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "找不到使用者主目錄,使用目前目錄。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "無法停止程序 %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "無法載入 “%s” 資源。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "無法鎖定 “%s” 資源。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "組建 %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ",64 位元版"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "無法創建匿名管道"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "重新導向子程序的「輸入/輸出」失敗"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "'%s' 指令執行失敗"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "無法載入 mpr.dll。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "無法從 ”%s” 讀取類型名稱!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "無法從 '%s' 載入圖示。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
||
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
||
msgstr "無法在登錄檔尋找網頁檢視模擬等級"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
||
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
||
msgstr "無法設定網頁檢視至現代模擬等級"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
||
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
||
msgstr "無法重設網頁檢視至標準模擬等級"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
||
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
||
msgstr "需要有效 HTML 文件才能執行 JavaScript 文稿"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
||
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
||
msgstr "無法取得 JavaScript 物件"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
|
||
msgid "failed to evaluate"
|
||
msgstr "無法評估"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
|
||
msgid "failed to retrieve execution result"
|
||
msgstr "無法取回執行結果"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字型:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "字型大小以點計。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "樣式:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "勾選後可設定為粗體。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "勾選後可設定為斜體。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "加底線"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "勾選後可將字加底線。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "顏色:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "點擊變更字型顏色。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "預覽字型。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "點擊取消字型變更。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "點擊確認字型變更。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<任何字體>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<任何羅馬字體>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<任何修飾字體>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<任何現代字體>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<任何手寫字體>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<任何瑞士字體>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<任何打字字體>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "檔案類型:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "最小化(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "全部放置最上層"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "無法從 ”%s” 載入聲音 (錯誤 %d)。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "'%s' 字型檔案不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "'%s' 字型檔因為不在' %s' 字型目錄內而無法使用。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "關於..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "喜好設定..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "服務"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "隱藏 %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "隱藏其他"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "全部顯示"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "結束 %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
|
||
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
||
msgstr "系統網頁控制元件不支援列印"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
|
||
msgid "Print operation could not be initialized"
|
||
msgstr "無法初始化列印作業"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "字點大小"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "字體名稱"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "粗細"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "字族"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr "AppWorkspace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "有效邊框"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr "有效標題"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr "按鈕正面"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr "按鈕反白"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr "按鈕陰影"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr "按鈕文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr "CaptionText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr "ControlDark"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr "ControlLight"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr "灰階文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "反白"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "反白文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "InactiveBorder"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr "InactiveCaption"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr "InactiveCaptionText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Scrollbar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "工具提示"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr "工具提示文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "視窗框"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "視窗文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黑色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "栗子色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "海軍藍"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "紫色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "鴨綠色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "橄欖色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "梡色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fuchsia"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橙色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "銀色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "青檸色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Aqua"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黃色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "箭頭"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "右箭頭"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "標靶"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "字元"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "十字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr "處理"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "工字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "左鍵"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "放大鏡"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "中鍵"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr "禁止入內"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr "筆刷"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "鉛筆"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "向左指"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "向右指"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "問題箭頭"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "右鍵"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr "縮放(東北至西南)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr "縮放(南至北)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr "縮放(東南至西北)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr "縮放(東至西)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "噴漆"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "等待"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "時計"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr "等待箭頭"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "請選擇:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "分類化模式"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "字母順序模式"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "假"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "真"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "屬性錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr "輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "資源錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr "類型操作 “%s” 失敗:標示為 “%s” 的屬性是 “%s” 類型,而非 “%s”。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
||
msgstr "未知 Base %d。將使用 Base 10。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "值必須大於或等於 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "值必須小於或等於 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "非 %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "選擇目錄:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "選擇檔案"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "背景顏色(&C):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "啟用背景顏色。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "背景顏色。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "陰影"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr "使用陰影(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "啟用陰影。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr "水平偏移值(&H):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "水平偏移值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "公分(cm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "值的單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "垂直偏移值(&V):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "垂直偏移值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "陰影顏色(&O):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "啟用陰影顏色。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "陰影顏色。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr "陰影擴散(&A):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr "啟用陰影擴散。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr "陰影擴散。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr "模糊距離(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "啟用模糊距離。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr "陰影模糊距離。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr "混濁度(&T):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr "啟用陰影混濁度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr "陰影混濁度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "邊框"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "左側(&L):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "左邊框單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "邊框線條樣式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "右側(&R):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "右邊框單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "頂端(&T):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "上邊框單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "底端(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "下邊框單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr "將值同步化(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr "勾選後可同時編輯所有邊框。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "輪廓"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "左輪廓單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "右輪廓單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "上輪廓單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "下輪廓單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "角位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr "角位半徑(&R):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr "加入圓角時的半徑 (可有可無)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr "角位半徑值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "角位半徑單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "單色"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "點線"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "虛線"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "雙線"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "溝槽"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "背脊"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "內縮"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "外貼"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "變更樣式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "變更物件樣式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "變更屬性"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "變更清單樣式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "重新編號清單"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "插入文字"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "插入圖片"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "插入物件"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "插入欄位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "調用 EndStyle 太多次!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "標準/圓形"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "標準/圓框"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "標準/方形"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "標準/菱形"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "標準/三角形"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "文字方塊屬性"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "儲存格屬性(多個)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "儲存格屬性"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "設定儲存格樣式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "刪除橫列"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "刪除欄位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "加入橫列"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "加入欄位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "表格屬性"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "圖片屬性"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "圖像"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "項目符號樣式(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "可用的項目符號樣式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "週期(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "勾選後可在項目符號後加上半形句點。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "勾選後可將項目符號加上一對括號。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "勾選後可加上右括號。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "項目符號對齊(&A):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "置中對齊"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "項目符號字元。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "符號(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "選擇(&O)…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "點擊瀏覽該符號。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "符號字型(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "可用的字型。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "標準項目符號名稱(&T):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "標準的項目符號名稱。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "編號(&N):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "清單項目編號。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "預覽項目符號設定。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯語"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "大寫字母"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "小寫字母"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "大寫羅馬數字"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "小寫羅馬數字"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "大綱編號"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "符號"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "點陣圖"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "拖曳"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "刪除文字"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "移除項目符號"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "文字無法儲存。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "更改"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "字型(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "輸入字型名稱。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "大小(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "輸入大小,單位為點數。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "字型大小單位,以點或像素計。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "可用字型的清單。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "清單字型大小。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "字型樣式(&Y):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "選擇是否斜體。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "字型粗細(&W):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "選擇是否粗體。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "加底線(&U):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "選擇是否加底線。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "顏色(&C):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "點擊變更文字顏色。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "背景顏色(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "點擊變更文字背景顏色。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "勾選後可將字加上刪除線。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "大寫(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "勾選後可將字變成大寫。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "小型大寫字(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "勾選後可將字變成小型大寫字。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "下標(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "勾選後可將字上標。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "下標(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "勾選後可將字下標。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr "右至左(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "勾選後可指明右至左文字配置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr "抑制將同一英文字分行顯示(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr "勾選後可抑制將同一英文字分行顯示。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "顯示字型設定預覽。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "正規"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "未加底線"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "縮排與間距"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "欄標"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "項目符號"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "清單樣式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "外邊距"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "邊框"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "對齊(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "左側(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "文字向左對齊。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "右側(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "文字向右對齊。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "分散對齊(&J)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "文字左右對齊。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "置中對齊(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "置中對齊文字。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "尚未確定&I)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "使用目前的對齊設定。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐[mm])"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "左側縮排。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "左(第一列)(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "首列縮排。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "右側縮排。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "大綱層級(&O):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "大綱層級。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "間距(&S) (十分之一公釐[mm])"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "段落之前(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "段落之前的間距。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "段落之後(&A):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "段落之後的間距。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "列距(&I):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "單一"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "列距。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "換頁符號(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "在段落前插入換頁符號。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "預覽段落設定。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "清單層級(&L):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "選取並編輯該清單層級。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "層級字型(&F)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "點擊選擇此層級的字型。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "項目符號樣式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "段落之前:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "段落之後:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "列距:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "間距"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "左外邊距。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "左外邊距單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "右外邊距。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "右外邊距單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "上外邊距。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "上外邊距單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "下外邊距大小。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "下外邊距單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "內邊距"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "左內邊距。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "左內邊距單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "右內邊距。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "右內邊距單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "上內邊距。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "上內邊距單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "下內邊距。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "下內邊距單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "浮動"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "浮動模式(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "物件與文字之間的相對位置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "垂直對齊(&V):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "啟用垂直對齊。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "中間"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "垂直對齊。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "寬度(&W):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "啟用寬度值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "物件寬度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "物件寬度單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "高度(&H):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "啟用高度值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "物件高度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "物件高度單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "最小寬度:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "啟用最小寬度值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "物件最小寬度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "最小物件寬度的單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "最小高度:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "啟用最小高度值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "物件最小高度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "最小物件高度的單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "最大寬度:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "啟用最大寬度值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "物件最大寬度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "最大物件寬度的單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "最大高度:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "物件最大高度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "最大物件高度的單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "定位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "定位模式(&P):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "靜態"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "相對"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "絕對"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "固定"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "左邊位置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "左方位置單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "上方位置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "上方位置單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "右方位置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "右方位置單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "頁尾位置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "下方位置單位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "移動物件至(&M):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "上一個段落(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "將物件移至上一個段落。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "下一個段落(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "將物件移至下一個段落。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "樣式(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "可用的樣式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "樣式預覽。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "新增字元樣式(&C)…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "點擊新增字元樣式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "新增段落樣式(&P)…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "點擊新增段落樣式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "新增清單樣式(&L)…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "點擊新增清單樣式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "新增文字方塊樣式(&B)…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "點擊新增文字方塊樣式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "套用樣式(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "點擊以套用所選樣式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "重新命名樣式(&R)…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "點擊重新命名所選樣式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "編輯樣式(&E)…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "點擊編輯所選樣式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "刪除樣式(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "點擊刪除所選樣式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "點擊以關閉視窗。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "重新編號(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "勾選後可重新編號。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "輸入字元樣式名稱"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "新增樣式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "抱歉,此名稱已被使用,請再挑選試試。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "輸入段落樣式名稱"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "是否刪除樣式 %s?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "刪除樣式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "輸入清單樣式名稱"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "輸入新的樣式名稱"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "輸入文字方塊樣式名稱"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "樣式名稱。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "基於(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "此樣式的基底樣式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "下一個樣式(&N):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "下一個段落的預設樣式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "所有樣式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "段落樣式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "字元樣式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "清單樣式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "文字方塊樣式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "符號使用該字型。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "子集合(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "顯示 Unicode 子集。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "字元碼(&C):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "字元碼。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "從(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "萬國碼(Unicode)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "顯示範圍。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(正常文字)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "定位(&P) (十分之一公釐[mm]):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "標籤定位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "欄標定位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "點擊新增定位點。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "點擊刪除所選定位點。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "全部刪除(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "點擊刪除所有定位點。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題布置。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ 主題布置"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "金屬主題布置"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "簡單的單色主題布置"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32 主題布置"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "還原(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動(&M)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "大小(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "最小化(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "最大化(&X)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "無法安裝信號處理函式"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "已撥接 ISP。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
||
msgid "Failed to unload shared library"
|
||
msgstr "無法載入共享函式庫"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "未知的動態函式庫錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "無法創建 epoll 描述符"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "關閉 epoll 描述符時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "無法加入描述符 %d 至 epoll 描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "無法修改描述符 %d (於 epoll 描述符 %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "無法取消註冊描述符 %d (於 epoll 描述符 %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "等候 epoll 描述符 %d 的輸出入失敗"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "無法創建 inotify 執行個體"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "無法關閉 inotify 執行個體"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "無法加入 inotify 監看"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "無法移除 inotify 監看 %i"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr "'%s' 的意外事件:沒有相符觀察追蹤的描述符。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "%s 的 inotify 事件無效"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "無法讀取 inotify 描述符"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "讀取 inotify 描述符時正在檔案結束"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "無法創建 kqueue 執行實體"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "關閉 kqueue 執行個體時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "無法加入 kqueue 監看"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "無法移除 kqueue 監看"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "無法從 kqueue 取得事件"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "媒體播放出錯:%s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "無法準備播放 “%s”。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "無法寫入因此無法鎖定 ‘%s’ 檔案"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "無法在鎖定檔案 '%s' 設定許可權限"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "無法鎖定 '%s' 鎖定檔案"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "檢查鎖定檔案 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "無法存取鎖定檔。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "無法從鎖定的檔案讀取程序識別碼 (PID)。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "刪除過期的鎖定檔案 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "鎖定檔案 '%s' 無效。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "無法移除鎖定檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "沒有聲音"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "無法異步播放聲音。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "無法從 '%s' 載入聲音資料。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "'%s' 聲音檔案格式不支援。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "聲音資料格式不支援。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "無法開啟音訊:%s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "無法取回執行緒排程政策。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "無法取得排程政策 %d 的優先順序範圍。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "忽略執行緒優先順序設定。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "無法設定執行緒的同時性等級為 %lu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "無法終止執行緒。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法創建執行緒機碼"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "無法取得子程序的輸入"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "無法寫入子系程序的標準輸入"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "無法執行 '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "創建分支失敗"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "重新導向子程序的「輸入/輸出」失敗"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr "無法設置非阻斷管線,程式也許已經當掉。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "無法取得主機名稱"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "無法取得正式的主機名稱"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "無法創建事件迴圈所用的喚醒管線時。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "無法切換喚醒管線到非阻斷模式"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "無法從喚醒管線讀取"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "幾何規格 '%s' 無效"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "關閉 “%s” 顯示器時失敗"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "無法開啟顯示 “%s”。"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML 解析錯誤: '%s' 在第 %d 列"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "無法從 '%s' 檔案載入資源。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "無法從 '%s' 檔案載入資源。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "無法創建 %s “%s”。"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
#~ msgstr "無法建立覆蓋視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "無法初始化覆蓋視窗的內容"
|
||
|
||
#~ msgid "No unused colour in image."
|
||
#~ msgstr "圖像沒有未用的顏色。"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "無法提供"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Organiser"
|
||
#~ msgstr "樣式組織器"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Web extension not found in \"%s\", some wxWebView functionality will be "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr "在「%s」找不到網頁擴充套件,部份 wxWebView 功能會無法使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
#~ msgstr "不能清除未初始化的覆蓋"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
#~ msgstr "不能初始化覆蓋兩次"
|
||
|
||
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
|
||
#~ msgstr " (正在覆寫現有項目時)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save as"
|
||
#~ msgstr "另存為(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
||
#~ msgstr "「%s」沒有包含有效字元"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
||
#~ msgstr "「%s」應該是數值。"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "「%s」應該只含有 ASCII 字元。"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
#~ msgstr "「%s」應該只含有字母。"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
#~ msgstr "「%s」應該只含有字母或數字。"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
#~ msgstr "「%s」應該只含有數字。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
||
#~ msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
|
||
#~ msgstr "無法初始化 libnotify。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
#~ msgstr "無法轉換「%s」檔案為 Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
#~ msgstr "無法在文字控制項設定文字。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
#~ msgstr "GTK+ 指令列選項無效,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace selection"
|
||
#~ msgstr "置換所選項目"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "另存為"
|
||
|
||
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
#~ msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
#~ msgstr "無法設定語區為 '%s'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
||
#~ msgstr "加入風格 TEXT 失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
|
||
#~ msgstr "加入風格 utxt 失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
#~ msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。"
|
||
|
||
#~ msgid "Column could not be added."
|
||
#~ msgstr "無法加入欄位。"
|
||
|
||
#~ msgid "Column index not found."
|
||
#~ msgstr "找不到欄位索引。"
|
||
|
||
#~ msgid "Column width could not be determined"
|
||
#~ msgstr "無法決定欄位寬度"
|
||
|
||
#~ msgid "Column width could not be set."
|
||
#~ msgstr "無法設定欄位寬度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm registry update"
|
||
#~ msgstr "確認登錄變更"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine column index."
|
||
#~ msgstr "無法決定欄位索引。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine column's position"
|
||
#~ msgstr "無法決定欄位位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
||
#~ msgstr "無法決定欄位數量。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
||
#~ msgstr "無法決定項目數量。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get header description."
|
||
#~ msgstr "無法取得標頭資訊。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get items."
|
||
#~ msgstr "無法取得項目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get property flags."
|
||
#~ msgstr "'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get selected items."
|
||
#~ msgstr "無法取得所選項目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove column."
|
||
#~ msgstr "無法移除欄位。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
#~ msgstr "'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set column width."
|
||
#~ msgstr "無法設定欄位寬度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set header description."
|
||
#~ msgstr "無法設定標頭資訊。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set icon."
|
||
#~ msgstr "無法設定圖示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
||
#~ msgstr "無法設定最大寬度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
||
#~ msgstr "無法設定最小寬度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set property flags."
|
||
#~ msgstr "無法設定性質旗標。"
|
||
|
||
#~ msgid "Data object has invalid data format"
|
||
#~ msgstr "資料物件中有無效的資料格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||
#~ "\" ?\n"
|
||
#~ "Current value is \n"
|
||
#~ "%s, \n"
|
||
#~ "New value is \n"
|
||
#~ "%s %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
|
||
#~ "目前的值是\n"
|
||
#~ "%s,\n"
|
||
#~ "新的值是\n"
|
||
#~ "%s %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
#~ msgstr "GIF: 無效的 gif 索引。"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
#~ msgstr "GIF: 不明的錯誤!!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid data view item"
|
||
#~ msgstr "無效的資料檢視項目"
|
||
|
||
#~ msgid "New directory"
|
||
#~ msgstr "新目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "下一個"
|
||
|
||
#~ msgid "No column existing."
|
||
#~ msgstr "不存在任何欄位。"
|
||
|
||
#~ msgid "No column for the specified column existing."
|
||
#~ msgstr "不存在指定的欄位。"
|
||
|
||
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
#~ msgstr "不存在指定的欄位位置。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
#~ msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。"
|
||
|
||
#~ msgid "No renderer specified for column."
|
||
#~ msgstr "該欄位無指定任何渲染器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
||
#~ msgstr "無法決定欄位數量。"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
#~ "or this program won't operate correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
|
||
#~ "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
|
||
#~ "否則此程式將無法正常運作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
#~ msgstr "未正確設定資料檢視控制項的指標。"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
#~ msgstr "未正確設定式樣的指標。"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
#~ msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: "
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering failed."
|
||
#~ msgstr "潤算失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
||
#~ msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden directories"
|
||
#~ msgstr "顯示隱藏目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
|
||
|
||
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
#~ msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
||
#~ "comctl32.dll"
|
||
#~ msgstr "本系統不支援日期擷取控制, 請升級您的 comctl32.dll 版本"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: "
|
||
|
||
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
#~ msgstr "太多顏色在 PNG 中,圖像可能有點模糊。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
||
#~ msgstr "無法處理原生的拖放資料(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
#~ msgstr "無法初始化 Hildon 程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown data format"
|
||
#~ msgstr "不明的資料格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
#~ msgstr "不存在原生資料檢視控制項的有效指標"
|
||
|
||
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
#~ msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows 10"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 2000"
|
||
#~ msgstr "Windows 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 7"
|
||
#~ msgstr "Windows 7"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows 8"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows 8.1"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 95"
|
||
#~ msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 98"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
||
#~ msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows ME"
|
||
#~ msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
||
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 10"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2008"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Vista"
|
||
#~ msgstr "Windows Vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows XP"
|
||
#~ msgstr "Windows XP"
|
||
|
||
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
||
#~ msgstr "無法執行 '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "error opening '%s'"
|
||
#~ msgstr "開啟 '%s' 失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown seek origin"
|
||
#~ msgstr "不明的搜尋基準點"
|
||
|
||
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
#~ msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer"
|
||
|
||
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
|
||
#~ msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。"
|
||
|
||
#~ msgid "ADD"
|
||
#~ msgstr "ADD"
|
||
|
||
#~ msgid "BACK"
|
||
#~ msgstr "BACK"
|
||
|
||
#~ msgid "CANCEL"
|
||
#~ msgstr "CANCEL"
|
||
|
||
#~ msgid "CAPITAL"
|
||
#~ msgstr "CAPITAL"
|
||
|
||
#~ msgid "CLEAR"
|
||
#~ msgstr "CLEAR"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND"
|
||
#~ msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
||
#~ msgstr "無法建立 mutex。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
||
#~ msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
||
#~ msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
#~ msgstr "無法鎖定 mutex。"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
#~ msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
#~ msgstr "無法釋放 mutex。"
|
||
|
||
#~ msgid "DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "DECIMAL"
|
||
|
||
#~ msgid "DEL"
|
||
#~ msgstr "DEL"
|
||
|
||
#~ msgid "DELETE"
|
||
#~ msgstr "DELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "DIVIDE"
|
||
|
||
#~ msgid "DOWN"
|
||
#~ msgstr "DOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "END"
|
||
#~ msgstr "END"
|
||
|
||
#~ msgid "ENTER"
|
||
#~ msgstr "ENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "ESC"
|
||
#~ msgstr "ESC"
|
||
|
||
#~ msgid "ESCAPE"
|
||
#~ msgstr "ESCAPE"
|
||
|
||
#~ msgid "EXECUTE"
|
||
#~ msgstr "EXECUTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
#~ msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
||
#~ "Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "檔案 '%s' 已存在,\n"
|
||
#~ "是否覆寫?"
|
||
|
||
#~ msgid "HELP"
|
||
#~ msgstr "HELP"
|
||
|
||
#~ msgid "HOME"
|
||
#~ msgstr "HOME"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "INSERT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
||
#~ msgstr "KP_BEGIN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DELETE"
|
||
#~ msgstr "KP_DELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DOWN"
|
||
#~ msgstr "KP_DOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_ENTER"
|
||
#~ msgstr "KP_ENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
||
#~ msgstr "KP_EQUAL"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_HOME"
|
||
#~ msgstr "KP_HOME"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_INSERT"
|
||
#~ msgstr "KP_INSERT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_LEFT"
|
||
#~ msgstr "KP_LEFT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_NEXT"
|
||
#~ msgstr "KP_NEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
||
#~ msgstr "KP_PRIOR"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "KP_RIGHT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SPACE"
|
||
#~ msgstr "KP_SPACE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
|
||
|
||
#~ msgid "LEFT"
|
||
#~ msgstr "LEFT"
|
||
|
||
#~ msgid "MENU"
|
||
#~ msgstr "MENU"
|
||
|
||
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
||
#~ msgstr "NUM_LOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "PAGEDOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "PAGEUP"
|
||
|
||
#~ msgid "PAUSE"
|
||
#~ msgstr "PAUSE"
|
||
|
||
#~ msgid "PGDN"
|
||
#~ msgstr "PGDN"
|
||
|
||
#~ msgid "PGUP"
|
||
#~ msgstr "PGUP"
|
||
|
||
#~ msgid "PRINT"
|
||
#~ msgstr "PRINT"
|
||
|
||
#~ msgid "RETURN"
|
||
#~ msgstr "RETURN"
|
||
|
||
#~ msgid "RIGHT"
|
||
#~ msgstr "RIGHT"
|
||
|
||
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "SELECT"
|
||
#~ msgstr "SELECT"
|
||
|
||
#~ msgid "SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "SEPARATOR"
|
||
|
||
#~ msgid "SNAPSHOT"
|
||
#~ msgstr "SNAPSHOT"
|
||
|
||
#~ msgid "SPACE"
|
||
#~ msgstr "SPACE"
|
||
|
||
#~ msgid "SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "SUBTRACT"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
||
#~ msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
#~ msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。"
|
||
|
||
#~ msgid "Timer creation failed."
|
||
#~ msgstr "計時器建立失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "UP"
|
||
#~ msgstr "UP"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
|
||
|
||
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
#~ msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。"
|
||
|
||
#~ msgid "not implemented"
|
||
#~ msgstr "尚未實作"
|
||
|
||
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
||
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage。"
|
||
|
||
#~ msgid "Event queue overflowed"
|
||
#~ msgstr "事件佇列溢位"
|
||
|
||
#~ msgid "percent"
|
||
#~ msgstr "百分比"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "預覽列印"
|
||
|
||
#~ msgid "'"
|
||
#~ msgstr "'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview..."
|
||
#~ msgstr "預覽(&P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
|
||
#~ msgstr "無法監視不存在的路徑「%s」是否有變更。"
|
||
|
||
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
|
||
#~ msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview..."
|
||
#~ msgstr "預覽..."
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
||
#~ msgstr "相對於段落的垂直距離。"
|
||
|
||
#~ msgid "Units for the object offset."
|
||
#~ msgstr "物件位置單位。"
|