wxWidgets/locale/zh_TW.po

9719 lines
256 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for wxWidgets.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
#
# PAL <lyh37@ntu.edu.tw>, 2004.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2013.
# cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>, 2011.
# Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2019.
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 16:17+0800\n"
"Last-Translator: James Pan <bojaypan@mail.ru>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: ../include/wx/defs.h:2622
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2625
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有檔案 (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "耗用時間:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "估計時間:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "餘下時間:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "確認"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "無法初始化 OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "無法關閉 '%s' 的處理常式"
# c-format
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "無法開啟監控用的 %s 目錄。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "無法關閉 I/O 完成通訊埠的處理常式"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "無法將處理常式與 I/O 完成的通訊埠關聯"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "新的 I/O 完成通訊埠被未預期地創建"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "無法公布完成狀態"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "無法移出佇列完成封包"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "無法創建 I/O 完成的通訊埠"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "列印"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "看細節(&S)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "隱藏細節(&H)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
msgid "&Box"
msgstr "文字方塊(&B)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
msgid "&Picture"
msgstr "圖片(&P)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
msgid "&Cell"
msgstr "儲存格(&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
msgid "&Table"
msgstr "表格(&T)"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "物件屬性"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "無法創建管道"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "無法列舉視訊模式"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "變更視訊模式失敗"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "無法開啟 '%s' 路徑"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "無法關閉 '%s' 路徑"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "調用 SetProperty 時未帶有效的 setter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "調用 GetProperty 時未帶有效的getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "調用 AddToPropertyCollection 時未帶有效的 adder"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "調用 GetPropertyCollection 時未帶有效的 collection getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在通用存取函式上調用AddToPropertyCollection"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在通用存取函式上調用GetPropertyCollection"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "關閉(&O)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "下一步(&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "上一個(&P)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Del"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr "輸入"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PageUp"
msgstr "PgUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Page Up"
msgstr "PgUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PageDown"
msgstr "PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Page Down"
msgstr "PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "左"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "右"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "上"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "下"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "主目錄"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr "End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "空格"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Capital"
msgstr "大寫"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "Select"
msgstr "選取"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
#: ../src/gtk/print.cpp:639
msgid "Print"
msgstr "列印"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "加入"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr "減號"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr "小數點"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Multiply"
msgstr "乘號鍵"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr "/"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr "Num left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num PgUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "顯示這個說明訊息"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "產生冗長的記錄訊息"
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
msgid "specify the theme to use"
msgstr "設定主題布置"
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "不支援的主題布置 '%s'。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "顯示模式規格 '%s' 無效。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "'%s' 選項無法撤銷"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未知的長選項 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未知的選項 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "'%s' 選項後出現異樣的字元。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "'%s' 選項須要有一個值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "在 '%s' 選項之後應有分隔字元。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "%s 不是 %s 選項的正確數值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "'%s' 選項:'%s' 無法轉換成日期。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "意外參數 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (或 %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "必須指定 '%s' 選項的值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "沒有指定必要的參數 '%s'。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使用方式:%s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "字串"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "數字"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "雙倍"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "未命名指令"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "復原(&U) "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "不能復原(&U) "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "回復(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "重做(&R) "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "組態檔的 %ld 值 (對應到布林 \"%s\" 機碼) 無效。"
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 有額外的 '..',已忽略。"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
msgid "checked"
msgstr "已勾選"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
msgid "unchecked"
msgstr "未勾選"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
msgid "undetermined"
msgstr "未判定"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "第一"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "第二"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "第三"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "第四"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "第五"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "第六"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "第七"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "第八"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "第九"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "第十"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "第十一"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "第十二"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "第十三"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "第十四"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "第十五"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "第十六"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "第十七"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "第十八"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "第十九"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "第二十"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "無法創建 ”%s” 目錄"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "無法創建偵錯報告。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "無法移除偵錯報告檔案 “%s”"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "無法清理偵錯報告目錄 “%s”"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "程序上下文描述"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "傾印程序狀態(二進位)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "無法產生偵錯報告。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "處理偵錯報告失敗, 檔案儲存在 '%s' 目錄。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "產生了一份偵錯報告, 位於目錄"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "且包含以下檔案:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"請將報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "無法執行 curl請在 PATH 變數所指的目錄安裝 curl。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "無法上傳偵錯報告 (錯誤代號 %d)。"
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "是否捨棄變更,並重新載入上次儲存的版本?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "是否儲存對於 %s 的修改?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "檔案 “%s” 無法開啟為寫入模式。"
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "無法將文件儲存至 '%s' 檔案。"
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "檔案 “%s” 無法開啟為讀取模式。"
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "無法從 ”%s” 檔案讀取文件。"
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' 檔案不存在,無法開啟。\n"
"已從最近使用的檔案清單中除名。"
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "創建預覽列印失敗。"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "無法決定’%s檔案的格式。"
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "未命名-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "檔案錯誤"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "抱歉,無法開啟檔案。"
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "抱歉,此檔案的格式不詳。"
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "選擇文件範本"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "選擇文件檢視"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "檢視"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "無法載入 %s 共享函式庫"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "在動態函式庫找不到 %s 符號"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "讀取 '%s' 檔案時發生錯誤"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "寫入 '%s' 檔案時發生錯誤"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "清除檔案 '%s' 失敗"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "'%s' 檔案定位錯誤 (stdio 不支援大檔案)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' 檔案定位錯誤"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "無法在 '%s' 檔案中找到目前位置"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "無法移除檔案 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "無法刪除暫存檔 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "無法創建檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "無法關閉檔案描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "無法讀取檔案描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "無法寫入檔案描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "無法排清檔案描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "無法定位檔案描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述符 %d 的定位位置"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述符 %d 的檔案的長度"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "無法確定檔案結束是否已觸及描述符 %d 的範圍"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "為了避免覆寫已有的 '%s' 檔案 ,將不會儲存變更。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "讀取組態選項時發生錯誤。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "無法讀取組態選項。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "檔案 '%s' 突發字元 %c 存在於第 %zu 列。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:應有 '='。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "檔案 '%s', 第 %zu 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "無法寫入使用者組態檔案。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "無法更新使用者組態檔案。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "儲存使用者組態資料錯誤。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "忽略嘗試改變不能替換的 '%s' 機碼。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "忽略 %s 裡的結尾反斜線"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "非預期的 \" 在位置 %d @ '%s'。"
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "無法複製 '%s' 檔案到 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "無法取得 '%s' 檔案的存取權限"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "無法覆寫 '%s' 檔案"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "複製 %s 檔案至 %s 時發生錯誤。"
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "無法設定 '%s' 檔案的存取權限"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr "無法將檔案 %s 重新命名為 %s ,因目的檔案已存在。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "檔案 '%s' 無法重新命名為 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "無法移除 '%s' 檔案"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "無法創建 '%s' 目錄"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "無法刪除 '%s' 目錄"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "無法取得工作目錄"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "無法設定目前工作目錄"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "檔案 (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式"
#: ../src/common/filename.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式"
#: ../src/common/filename.cpp:193
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "無法關閉檔案處理常式"
#: ../src/common/filename.cpp:1028
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
#: ../src/common/filename.cpp:1063
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "無法開啟暫存檔。"
#: ../src/common/filename.cpp:2713
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "無法 '%s' 修改檔案時間"
#: ../src/common/filename.cpp:2728
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "無法設定 '%s' 檔案的修改與存取時間"
#: ../src/common/filename.cpp:2809
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "無法取回 '%s' 檔案的各項時間"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 個檔案 (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "載入 %s 檔案"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "儲存 %s 檔案"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語系 (舊) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫語系 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "泰文 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "印度語系 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西歐語系 (附歐元) (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語系 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows 泰文 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows 简体中文 (CP 936) 或 GB2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韓文 (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows 正體中文 (CP 950) 或 Big5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows 斯拉夫語系 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows 土耳其文 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows 希伯來文 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows 波羅的海語系 (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows 越南文 (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows 韓文雙位元組合型符號 (Johab) (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "七位元萬國碼 (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "八位元萬國碼 (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "十六位元萬國碼 (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "十六位元萬國碼小尾序 (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "三十二位元萬國碼 (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "三十二位元萬國碼小尾序 (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "十六位元萬國碼大尾序 (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "三十二位元萬國碼大尾序 (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "延伸的 Unix 日文頁碼 (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Mac 正體中文"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Mac 简体中文"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "預設編碼"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知的編碼 (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "預設值"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "加底線"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " 刪除線"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr " 淡體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " 特細"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " 細體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr " 適中"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr " 次粗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " 粗體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr " 特粗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr " 濃體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr " 特濃"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " 斜體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "淡體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "特細"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "細體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "正常"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr "適中"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "次粗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "特粗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr "濃體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr "特濃"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知的字集"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"不明的 %s 字集。\n"
"您可選取其它字集更換\n"
"倘若無法更換字集,則選擇 [取消]"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "不能載入任何字型,中斷動作"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知的編碼"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"找不到 '%s' 編碼的字型,無法顯示文字。\n"
"但是系統有另一種編碼 '%s'。\n"
"要使用該編碼嗎?(否則必須選擇另一種)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"找不到 '%s' 編碼的字型,無法顯示文字。\n"
"要選擇對應這個編碼的字型嗎?\n"
"(否則此種編碼的文字無法正確顯示)"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "虛擬檔案系統 (VFS) 記憶體已有 '%s' 檔案!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」移除 '%s' 檔案,但它並未被載入!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "無法將 '%s' 圖像儲存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用被動(passive)模式。"
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "無法設定檔案傳輸(FTP)模式為 %s。"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "二進位"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP伺服器不支援 PORT 指令。"
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "檔案傳輸(FTP)伺服器不支援被動模式。"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF 影格大小 (%u, %d) 不正確 (用於影格 #%u)"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "請選取欄位,以顯示並定義其排序:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "自訂欄位"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "自訂(&C)..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址 '%s'"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "無法載入 %%d 圖像自 '%s' 檔案。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "無法從串流載入 %d 圖像。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 資源載入圖示。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個像素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個像素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB 標頭:未知的檔案編碼。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB 標頭:編碼與顏色位元數不符合。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO圖像太高。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO圖像太寬。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO寫入圖像檔時發生錯誤"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO圖示索引無效。"
#: ../src/common/image.cpp:2344
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "圖像沒有被遮罩的未用顏色。"
#: ../src/common/image.cpp:2576
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "無法從資源載入 ”%s” 位元圖。"
#: ../src/common/image.cpp:2585
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "無法從資源載入 ”%s” 圖示。"
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "無法從 '%s' 檔案載入影像。"
#: ../src/common/image.cpp:2696
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "無法儲存圖像到 '%s' 檔案:未知的副檔名。"
#: ../src/common/image.cpp:2804
msgid "No handler found for image type."
msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
#: ../src/common/image.cpp:3001
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "沒有定義 %d 類型的圖像處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:2822
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "影像檔不是 %d 類型。"
#: ../src/common/image.cpp:2905
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "無法自動決定用於不可定位輸入的影像格式。"
#: ../src/common/image.cpp:2923
msgid "Unknown image data format."
msgstr "未知的影像資料格式。"
#: ../src/common/image.cpp:2944
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "這不是 %s。"
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "沒有定義 %s 類型的圖像處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:2976
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "影像不是 %s 類型。"
#: ../src/common/image.cpp:3458
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "無法確認圖片檔 “%s” 的格式。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 記憶體不足。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFFIFF 圖像格式錯誤。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF記憶體不足。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF未知錯誤"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF資料流似乎被截斷了。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG無法載入 - 檔案也許已損壞。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG無法儲存圖像。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX不是 PCX 檔案。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX圖像格式不支援"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX無法配置記憶體"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX版本號碼太舊"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX未知錯誤"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX圖像無效"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "無法載入 PNG 圖像 — 檔案損壞或是沒有足夠記憶體。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "無法儲存 PNG 圖像。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM無法識別檔案格式。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM檔案似乎被截斷。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (在 %s 模組中)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF載入圖像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF 圖像索引無效。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF影像太大。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF讀取圖像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "未知 TIFF 解析度單位 %d已忽略"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF儲存圖像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF寫入圖像錯誤。"
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "由於指令列引數 %d 無法轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。"
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "安裝後續的啟始失敗,將會忽略。"
#: ../src/common/intl.cpp:376
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "無法將語言設定為 '%s'。"
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "錯誤: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "上一則訊息重複了一次。"
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "上一則訊息重複了 %u 次。"
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "最後一個重複的訊息 (“%s”, %u 次) 並無輸出"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "無法配置供 LZMA 解壓縮的記憶體。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "無法初始化 LZMA 解壓縮:突發的錯誤 %u。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "輸入不是 XZ 格式"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "輸入壓縮採用未知的 XZ 選項"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "輸入損壞"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "未知的解壓縮錯誤"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "LZMA 解壓縮錯誤:%s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "無法配置供 LZMA 壓縮的記憶體。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "無法初始化 LZMA 壓縮:突發的錯誤 %u。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "未知的壓縮錯誤"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "LZMA 壓縮錯誤:%s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "排清輸出時發生 LZMA 壓縮錯誤:%s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "%s mime 類型中,有不成對的{ 項目。"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "偵測到含有 “%s” 模組的循環相關性。"
# "相依性「%s」的模組「%s」不存在。"
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "“%s” 模組的 “%s” 不存在。"
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "'%s' 模組初始化失敗"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "美式信紙(Letter)8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "美式長信紙(Legal)8 1/2 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 印刷紙210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 印刷紙22 x 34 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "美式信紙(Letter)縮小8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "橫板紙(Ledger)17 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 印刷紙297 x 420 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 印刷小紙張210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 印刷紙148 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 印刷紙250 x 354 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 印刷紙182 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "對開紙(Folio)8 1/2 x 13 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四開215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "筆記簿8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 信封4 1/8 x 9 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 信封4 1/2 x 10 3/8 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 信封4 3/4 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 信封5 x 11 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 信封110 x 220 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 信封162 x 229 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 信封324 x 458 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 信封229 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 信封114 x 162 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 信封250 x 353 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 信封176 x 250 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 信封176 x 125 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "意大利信封110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "御用信封3 7/8 x 7 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 信封3 5/8 x 6 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "德國標準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "美式信紙(Letter)增大 9 1/2 x 12 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "美式長信紙(Legal)增大 9 1/2 x 15 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "美式信紙(Letter)橫向 8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "美式信紙(Letter)增大橫向 9.275 x 12 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "美式信紙(Letter)加長 8 1/2 x 12.69 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "日式信封 Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "日式信封 Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "日式信封 Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "日式信封 Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "美式信紙(Letter)轉向11 x 8 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "雙倍日式明信片(轉向) 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "日式信封 You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "日式信封 You #4 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "中式 16開 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "中式 32開 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "中式 32開(大) 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 印刷紙841 x 1189 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 印刷紙594 x 841 公釐"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "通用 PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "列印時發生錯誤"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "頁面設定"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "列印中,請稍待..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "文件:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr "進度:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "正在列印第 %d 頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "正在列印第 %d 頁 (共 %d 頁)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (複製 %d / %d )"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "正在列印 "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "第一頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "上一頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "最後一頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "無法啟動文件預覽。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "預覽列印失敗"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "抱歉,記憶體不足,無法創建預覽。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "第 %d / %d 頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "無法轉換成八位元編碼"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "無效的正則表達式 “%s:%s"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "找不到與正規運算式 '%s' 相符的字串"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "潤算器 “%s” 是不相容的 %d.%d 版本,而且無法載入。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "不適用於此平台"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "無法儲存 “%s” 的密碼:%s。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "讀取 “%s” 的密碼失敗:%s。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "刪除 “%s” 密碼失敗:%s。"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "無法監控輸入輸出頻道"
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
msgid "Don't Save"
msgstr "不儲存"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "無法初始化通訊端"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "套用(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "回傳(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "底端(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr "光碟(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "CD-ROM"
msgstr "光碟"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "轉換(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "向下(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "執行(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "結束(&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Find..."
msgstr "尋找(&F)…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Find..."
msgstr "尋找…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "第一(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "最前"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "軟碟(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "軟碟"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "轉遞(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "轉遞"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "硬碟(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "硬碟"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "首頁(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "資訊(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "跳至(&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "置中對齊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "分散對齊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "靠左對齊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "靠右對齊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "最後(&L)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "網路(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "&OK"
msgstr "確認(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "開啟(&O)…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "開啟..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "喜好設定(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "預覽列印(&W)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "預覽列印..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "列印(&P)…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "列印..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Rep&lace..."
msgstr "更改(&L)…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Replace..."
msgstr "更改…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "還原為上次儲存的檔案"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "另存新檔(&A)…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Save As..."
msgstr "另存新檔(&A)…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "全部選擇(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "全部選擇"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "顏色(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "遞增(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "遞減(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "拼字檢查(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "拼字檢查"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "刪除線(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "頂端(&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "取消刪除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "回復"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "取消縮排(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "取消縮排"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "實際大小(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "實際大小`"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "縮放以適應視窗"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "顯示關於對話方塊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "複製選擇"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "剪下選擇"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "刪除選擇"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find in document"
msgstr "在文件中尋找"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr "在文件中尋找並更改"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "貼上選擇"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "結束這個程式"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "重做上一個動作"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "回復最後一個動作"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Create new document"
msgstr "創建新文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟現有文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "關閉當前文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "儲存目前文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "儲存當前文件至不同的檔名"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "無法轉換到 '%s' 字集。"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar 的標頭區塊不完整"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "讀取 tar 標頭區塊時發生檢查碼錯誤"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar 項目未開啟"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "非預期的檔案結束"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s 不適用於 %s 項目的 tar 標頭"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "給了 tar 項目不正確的大小"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "無法載入檔案。"
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "無法讀取 “%s” 文字檔案失敗。"
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "無法取得本機系統的時間"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
#: ../src/common/translation.cpp:1143
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的訊息編目。"
#: ../src/common/translation.cpp:1168
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "訊息編目無效。"
#: ../src/common/translation.cpp:1227
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "無法解析眾數型式(Plural-Forms) '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "使用編目 '%s' — '%s'。"
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 資源不是有效的訊息編目。"
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "無法列舉翻譯"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "沒有架構用於 HTML 檔案的預設應用程式。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址 ”%s”。"
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "驗證衝突"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "必要的資訊項目仍空無一物。"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' 是無效字串之一"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "%s 不是有效的字串"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' 含有無效字元"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "錯誤:%s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "沒有足夠磁碟空間可供下載。"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "無法初始化 libcurl"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "這個平臺不支援透明背景。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "無法轉移資料到視窗中"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM標頭格式不正確"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM第 %d 列裡的顏色說明不正確"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM顏色定義 '%s' 於第 %d 列不正確!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM沒有可用於遮罩的顏色"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM影像資料於第 %d 列被截切!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM圖素資料格式不對"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "針對Create方法的參數計數不合規範"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "針對ConstructObject方法的參數計數不合規範"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現創建的參數 %s"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "作為事件來源的物件類別(非-wxEvtHandler)不合規範"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "傳給GetObjectClassInfo的物件ID無效或是空的"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知物件"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "傳給HasObjectClassInfo的物件ID無效或是空的"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "傳入未知物件給 GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "不支援轉遞 hrefs"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "未知的類別 %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "物件必須有 id 屬性"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "雙重使用 id %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "未知屬性 %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "無法重新初始化 zlib 壓縮串流"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "無法重新初始化 zlib 解壓串流"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr "忽略格式錯誤的延伸資料記錄ZIP 檔案可能已損壞"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "假設這是一個多重部分 zip 的結合"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "無效的 zip 檔案"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "損壞的 zip 檔案移動至項目"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "儲存的檔案長度不在 Zip 表頭中"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:檔案過大,且沒有 ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "這一版的 zlib 不支援 Gzip"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有異樣的結尾。"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "沒有定義 %d 類型的點陣圖處理常式。"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "無法從 DirectFB 管線讀取事件"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "無法切換 DirectFB 管線到非阻斷模式"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "在 %s 裡沒有找到字型,將使用內建字型"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "預設字型"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "字型索引檔 %s 在載入字型時不見了。"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "發生 DirectFB %d 錯誤。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "開發團隊: "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "說明文件發布者: "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "美術設計: "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "翻譯團隊: "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "版本 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "授權"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "文件撰寫者"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "藝術家"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "沒有找到動畫類型處理常式。"
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "沒有定義 %ld 類型的動畫處理常式。"
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "動畫檔不是 %ld 的型態。"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "選擇顏色"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr "紅色:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
msgid "Green:"
msgstr "綠色:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr "藍色:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr "混濁度:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "加到自訂顏色"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
msgid "true"
msgstr "真"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
msgid "false"
msgstr "假"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "第 %i 行"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
msgid "Collapse"
msgstr "摺疊"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
msgid "Expand"
msgstr "展開"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d 個項目)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "欄位 %u"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "開啟 “%s” 檔案"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "輸入指令以開啟 “%s” 檔案:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "偵錯報告 \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "產生了一份偵錯報告, 位於目錄\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "即將產出下列的偵錯報告\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"報告包含了以下檔案。如果這些檔案含有私人資訊,\n"
"請去掉其勾選,那些檔案就會從報告移除。\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"如果想完全停用偵錯報告,請按「取消」按鈕,\n"
"但不建議這樣做,因為偵錯報告有助於改善本程式。\n"
"如果可以,請盡量選擇讓程式產生偵錯報告。\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " 謝謝,給您帶來不便請多包涵!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "偵錯報告預覽(&D)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "檢視(&V)…"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "附註(&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"如果有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
"請在此輸入,其會被加到錯誤報告:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "章節"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "主目錄"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "目錄名稱不合規範。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "檔案名稱已存在。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "非允許的操作。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "創建新目錄"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "前往主目錄"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "顯示隱藏目錄(&H)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"目錄 '%s' 不存在\n"
"是否馬上創建?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "目錄不存在"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"無法創建 '%s' 目錄\n"
"(是否有足夠權限?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "創建目錄錯誤"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "不能在這區段加入新的目錄。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "創建目錄"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "新名稱"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "編輯項目"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "新增項目"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "刪除項目"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "更改成:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "整個字"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "搜尋方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "更改(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "全部更改(&A)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<目錄>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<連結>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<磁碟機>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld 位元"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "目前目錄:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案(&H)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "檔案描述不合規範。"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "目錄不存在。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "按清單檢視檔案"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "按詳細資料檢視檔案"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "前往父系目錄"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否要覆寫?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "請選擇現存的檔案。"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "羅馬"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "修飾"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "現代"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "程序檔"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "瑞士"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "電傳打字機"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "傾斜"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "細體"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "字族(&F)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "字族。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "樣式(&S)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "字型樣式。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "粗細(&W)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "字型粗細。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "顏色(&O)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "字型顏色。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "字點大小(&P)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "字點大小。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "字型是否加底線。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "顯示字型預覽。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "點擊確認字型選擇。"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr "不支援將多個選定區塊複製至剪貼簿。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "找不到說明目錄 '%s'。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "找不到 '%s' 檔案。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "對應檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,已略過。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "在 '%s' 檔案找不到有效對應。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "找不到項目。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "說明索引"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "相關項目:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "找到的項目"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "複製網址(&C)"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "隱藏這個通知訊息。"
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s 錯誤"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 資訊"
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "將日誌內容儲存到檔案"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "清除日誌內容"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "日誌(&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案。"
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "儲存日誌到 '%s' 檔案。"
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "細節(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "是否把日誌加到檔案 '%s' 的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "訊息框傳回無效的值"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "聲明"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s 喜好設定"
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "列印中…"
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
msgid "Could not start printing."
msgstr "無法啟動列印。"
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "正在列印第 %d 頁…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "印表機選項"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "輸出成檔案"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "設定…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "印表機:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "列印範圍"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "副本數:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript 文件"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "列印設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "預設印表機"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "紙張大小"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "直向列印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "橫向列印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "彩色列印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "列印佇列中"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "印表機指令:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "印表機選項:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左邊距(公釐[mm])"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "頂邊距(公釐)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右邊距(公釐)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "底邊距(公釐[mm])"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "印表機…"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "略過(&S)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "找不到識別碼標籤"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "抱歉,無可用的提示!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日提示"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "您知道嗎…"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "啟動時顯示小祕訣(&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "下一個提示(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N) 》"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "《 返回(&B)"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"譯者名單:\n"
"PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n"
"張家偉 <cwahbong@users.sourceforge.net>\n"
"趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2019.\n"
"James Pan <gag247@mail.ru>"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"警告:不支援使用 XIM 輸入方法,可能會導致輸入處理和閃爍的問題。 可考慮不設定 "
"gtk_im_module 或設定為 “ibus”。"
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "無法初始化 gtk+DISPLAY 是否已經正確設定?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "無法將目前目錄變更為 '%s'"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr "不支援在此系統使用私人字型Pango 函式庫過舊,需要 1.38 或更新版本。"
#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "無法創建字型組態物件。"
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "無法加入 ”%s” 自訂字型。"
#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "無法使用私用字型註冊字型組態。"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid "Fatal Error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"此程式並非在 Wayland 必要的 EGL 支援下編纂\n"
"安裝 EGL 函式庫,並透過設定在 X11 後端進行重建或運行\n"
"啟動此程式之前的環境變數為 GDK_BACKEND=x11。"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas 目前僅支援 Wayland 和 X11。您也許可以\n"
"在啟動程式之前透過設定環境變數 GDK_BACKEND×x11 \n"
"來解決這個問題。"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "自訂大小"
#: ../src/gtk/print.cpp:725
msgid "Error while printing: "
msgstr "列印時發生錯誤: "
#: ../src/gtk/print.cpp:847
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "無法於控制元件插入文字。"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "WebKit v1 不支援取得 JavaScript 文稿輸出"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "執行 JavaScript 時發生錯誤:%s"
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"安裝於這臺機器的 GTK+ 太舊而不支援螢幕組合,請安裝 GTK+2.12 或後續版本。"
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr "這個系統不支援組合介面,請在視窗管理員啟用之。"
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr "這個程式是以很舊版本的 GTK+ 所編譯,請以 GTK+2.12 或更新版本重新組建。"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "請選擇有效字型。"
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "無法將 %s 解壓至 %s %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "沒有任何錯誤"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "損壞的引數傳入程式庫函式"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "檔案開啟失敗"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "讀取出錯"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "寫入失敗"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "定位失敗"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "錯誤的簽名"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "資料格式錯誤"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "總和檢查碼錯誤"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "壓縮失敗"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "解壓失敗"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "找不到檔案 '%s'。"
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "無法創建暫存檔 '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s'。"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "連結包含 '//',已轉換為絕對連結。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "說明:%s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "正在加入卷輯 %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "無法開啟索引檔: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "未命名"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "當瀏覽書籍時,於左側顯示說明。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(書籤)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "把目前頁面加到書籤"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "從書籤移除目前頁面"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "內容表格"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "全部顯示"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不區分大小寫。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "只限整個字"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入文字的所有出現過的地方"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "顯示/隱藏導覽面板"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "返回"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "進行轉遞"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "到上一階文件層級"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "開啟 HTML 文件"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "列印本頁"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "顯示選項對話方塊"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "請選擇要顯示的頁面:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "說明主題"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "未找到符合的頁面"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "找到 %i 個符合項"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(說明)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "搜尋所有的書籍"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "說明瀏覽器選項"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "正常字型:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字型:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "字型大小"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "正常字體<br>且<u>加底線</u>。 "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>斜體</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>粗體</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定大小字體<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜<u>加底線</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "說明列印"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "無法列印空頁面。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML 檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML 說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i / %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u / %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中…"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "載入中: "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 錨點 %s 不存在。"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "複製到剪貼簿:”%s”"
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr "文件的水平尺寸與頁面不一致,列印輸出將會出現版面裁切。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"文件 '%s' 的水平尺寸與頁面不一致,列印輸出將會出現版面裁切。\n"
"\n"
"儘管如此,您仍想繼續列印此份文件?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "儘量嘗試變更版面配置參數,讓列印輸出更窄。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 檔案不存在!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " 預覽"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "頁面設定時有問題:必須設定預設印表機。"
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "無法以 %s 編碼顯示 HTML 文件"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets 無法開啟 %s 顯示設備:已經存在。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "目錄"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "選擇"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "無法開啟剪貼簿。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "無法關閉剪貼簿。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "無法清空剪貼簿。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "無法存放資料到剪貼簿"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "無法取回支援的剪貼簿格式"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "顏色選擇對話框失敗,錯誤碼:%0lx。"
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "無法創建游標。"
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "無法註冊「動態資料交換(DDE)」伺服器 '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "無法取消註冊’%sDDE 伺服器"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "無法創建連線到 '%s' 伺服器的 '%s' 主旨"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "動態資料交換資料 (DDE) 存數指令要求失敗"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "無法終止與「動態資料交換(DDE)」伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "無法傳送「動態資料交換(DDE)」連結通知訊息"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "無法創建「動態資料交換」字串"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "未發現「動態資料交換」錯誤。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同步「連結交易」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "交易的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同步「資料交易」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"在調用 DDEML 其它函式之前,未事先調用 DdeInitialize 函式,\n"
"或傳給 DDEML 函式的是\n"
"無效的執行個體物件識別。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
"試圖執行「動態資料交換」交易,\n"
"或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
"試圖執行伺服器的交易。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同步「執行交易」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "此參數無法通過 DDEML 驗證。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "在 DDEML 應用程式產生了拖延的競態情況。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "記憶體配置失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "用戶端的嘗試創建通訊失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "交易失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同步「資料存數指令交易」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "一例內部調用 PostMessage 函式已失效。 "
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "重複進入問題。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"啟動伺服器端交易的對話\n"
"被用戶端終止,或伺服器\n"
"在完成交易前終止。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "在 DDEML 發生內部錯誤。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "終止「連結交易」的請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"傳給 DDEML 函式的是無效的交易識別碼。\n"
"一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
"該回調函式的交易識別碼就不再有效。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由於沒有安裝遠端存取服務RAS撥號功能無法使用。請先安裝。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"於此電腦安裝的遠端存取服務 (RAS) 版本太舊, (缺少以下必要函式:%s ) 請進行升"
"級。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "無法取回 RAS 錯誤訊息的對應文字"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "未知的錯誤 (錯誤碼 %08x)。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "無法建立撥號連線:%s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "請選擇要連線的 ISP"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "找不到通訊錄的檔案位置"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "無法初始撥號連線:%s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "無法終止撥號連線:%s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "無法將點陣圖儲存至 '%s' 檔案。"
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "無法為點陣圖資料配置 %luKb 的記憶體。"
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "無法列舉 '%s' 目錄的檔案"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "無法取得資料夾名稱"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(錯誤 %id: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "無法把圖像加到圖像清單。"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "從 '%s' 檔案讀取中繼檔案失敗。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "無法創建標準的「尋找/更改」對話窗 (錯誤碼 %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "無法載入 “%s” 字型檔案"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "意外的工作執行緒終止"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "無法創建 IOCP 背景工作執行緒"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "目前不支援監控個別檔案是否有變更。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "無法為 '%s' 設定監看"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "無法監控不存在的 “%s” 目錄是否有變更。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "此 OpenGL 驅動程式不支援 OpenGL 3.0 或更新版本。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "無法創建 OpenGL 脈絡"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "無法初始化 OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "無法註冊自訂 DirectWrite 字型載入器。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Help 函式目前不可用,起因於未安裝 MS HTML Help 函式庫,請先安裝。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "無法取回控管項目清單中細項 %d 的資訊。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "層疊排列(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平排列(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直排列(&V)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "排列圖示(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "無法創建 MDI 主框架。"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "無法為 '%s' 檔案創建登錄項目。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "找不到 '%s' 的 CLSID"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "創建 “%s” 的執行個體失敗"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "無法取得 ”%s” 的作用中執行個體"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "無法取得 '%s' 的 OLE 自動作業介面"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "未知名稱或具名引數。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "引數數量不正確。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "不明的例外狀況"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "找不到方法或屬性。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "強制變更引數值時發生溢位。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "物件操作不支援具名參數。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "區域 ID 不詳。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "缺少必要參數。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "找不到引數 '%u'。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "引數 %u 的類別不符合。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "系統無法找到指定的檔案。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "類別未註冊。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "未知的錯誤代碼 %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE 自動化發生錯誤於 %s%s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "剪貼簿格式「%d」不存在。"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "未知 (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "無法創建登錄機碼 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "複製登錄子機碼 '%s'至 '%s' 失敗。"
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"正常的系統操作需要登錄機碼 '%s'\n"
"刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
"操作中斷。"
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "無法刪除從 %s 機碼刪除 '%s' 值"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "無法設定 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "登錄機碼 “%s” 不是數字 (但卻是 %s 類型)"
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "登錄機碼 “%s” 不是二進位 (但卻是 %s 類型)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "登錄機碼 “%s” 不是文字 (但卻是 %s 類型)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "匯出登錄機碼 已有 “%s” 檔案,無法覆寫。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "忽略 “%s” 機碼的 “%s” 值。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"無法創建 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
"riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
#: ../src/msw/thread.cpp:620
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
#: ../src/msw/thread.cpp:656
msgid "Can't create thread"
msgstr "無法創建執行緒"
#: ../src/msw/thread.cpp:675
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "無法終止執行緒"
#: ../src/msw/thread.cpp:785
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "無法等候執行緒終結"
#: ../src/msw/thread.cpp:863
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "無法中止執行緒 %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:893
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "無法繼續執行緒 %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "無法取得目前執行緒指標"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」配置索引"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法將值儲存到執行緒內部儲存區"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "無法創建計時器"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "找不到使用者主目錄,使用目前目錄。"
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "無法停止程序 %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "無法載入 “%s” 資源。"
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "無法鎖定 “%s” 資源。"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "組建 %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr "64 位元版"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "無法創建匿名管道"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "重新導向子程序的「輸入/輸出」失敗"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' 指令執行失敗"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "無法載入 mpr.dll。"
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "無法從 ”%s” 讀取類型名稱!"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 載入圖示。"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "無法在登錄檔尋找網頁檢視模擬等級"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "無法設定網頁檢視至現代模擬等級"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "無法重設網頁檢視至標準模擬等級"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "需要有效 HTML 文件才能執行 JavaScript 文稿"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "無法取得 JavaScript 物件"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
msgid "failed to evaluate"
msgstr "無法評估"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "無法取回執行結果"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "背景顏色"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "字型大小以點計。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "樣式:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "勾選後可設定為粗體。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "勾選後可設定為斜體。"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "加底線"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "勾選後可將字加底線。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "顏色:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "點擊變更字型顏色。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "預覽字型。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "點擊取消字型變更。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "點擊確認字型變更。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<任何字體>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<任何羅馬字體>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<任何修飾字體>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<任何現代字體>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<任何手寫字體>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<任何瑞士字體>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<任何打字字體>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
msgid "File type:"
msgstr "檔案類型:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
msgid "Minimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr "全部放置最上層"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "無法從 ”%s” 載入聲音 (錯誤 %d)。"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "'%s' 字型檔案不存在。"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr "'%s' 字型檔因為不在' %s' 字型目錄內而無法使用。"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
msgid "About..."
msgstr "關於..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
msgid "Preferences..."
msgstr "喜好設定..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其他"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
msgid "Show All"
msgstr "全部顯示"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "系統網頁控制元件不支援列印"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "無法初始化列印作業"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "字點大小"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "字體名稱"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "粗細"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "字族"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "ActiveBorder"
msgstr "有效邊框"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr "有效標題"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr "按鈕正面"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "按鈕反白"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr "按鈕陰影"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr "按鈕文字"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr "CaptionText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlDark"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlLight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr "灰階文字"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "Highlight"
msgstr "反白"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "HighlightText"
msgstr "反白文字"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "InactiveBorder"
msgstr "InactiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr "InactiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "InactiveCaptionText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr "工具提示文字"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "WindowFrame"
msgstr "視窗框"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowText"
msgstr "視窗文字"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr "栗子色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr "海軍藍"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr "鴨綠色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr "橄欖色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Brown"
msgstr "梡色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr "青檸色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr "白色"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
msgid "Default"
msgstr "預設"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgid "Arrow"
msgstr "箭頭"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgid "Right Arrow"
msgstr "右箭頭"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgid "Bullseye"
msgstr "標靶"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgid "Character"
msgstr "字元"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr "十字"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr "處理"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr "工字"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr "左鍵"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr "放大鏡"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr "中鍵"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr "禁止入內"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr "筆刷"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgid "Point Left"
msgstr "向左指"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgid "Point Right"
msgstr "向右指"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgid "Question Arrow"
msgstr "問題箭頭"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr "右鍵"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "縮放(東北至西南)"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr "縮放(南至北)"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "縮放(東南至西北)"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr "縮放(東至西)"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr "縮放"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr "噴漆"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr "等待"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr "時計"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr "等待箭頭"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "請選擇:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "屬性"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "分類化模式"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "字母順序模式"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
msgid "False"
msgstr "假"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
msgid "True"
msgstr "真"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
msgid "Property Error"
msgstr "屬性錯誤"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "資源錯誤:%s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr "類型操作 “%s” 失敗:標示為 “%s” 的屬性是 “%s” 類型,而非 “%s”。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "未知 Base %d。將使用 Base 10。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "值必須大於或等於 %s。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "值必須小於或等於 %s。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "非 %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "選擇目錄:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "背景顏色(&C)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "啟用背景顏色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "背景顏色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "陰影"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "使用陰影(&S)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "啟用陰影。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "水平偏移值(&H)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "水平偏移值。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "像素"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "公分(cm)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "值的單位。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "垂直偏移值(&V)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "垂直偏移值。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "陰影顏色(&O"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "啟用陰影顏色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "陰影顏色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "陰影擴散(&A)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "啟用陰影擴散。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "陰影擴散。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "模糊距離(&B)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "啟用模糊距離。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "陰影模糊距離。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "混濁度(&T)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "啟用陰影混濁度。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "陰影混濁度。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "左側(&L)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "左邊框單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "邊框線條樣式。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "右側(&R)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "右邊框單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "頂端(&T):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "上邊框單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "底端(&B):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "下邊框單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "將值同步化(&S)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "勾選後可同時編輯所有邊框。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "輪廓"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "左輪廓單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "右輪廓單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "上輪廓單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "下輪廓單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "角位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "角位半徑(&R)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "加入圓角時的半徑 (可有可無)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "角位半徑值。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "角位半徑單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "單色"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "點線"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "虛線"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "雙線"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "溝槽"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "背脊"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "內縮"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "外貼"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "變更樣式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "變更物件樣式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "變更屬性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "變更清單樣式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "重新編號清單"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "插入文字"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "插入圖片"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "插入物件"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Field"
msgstr "插入欄位"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "調用 EndStyle 太多次!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "檔案"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "標準/圓形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "標準/圓框"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "標準/方形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "標準/菱形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "標準/三角形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "文字方塊屬性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "儲存格屬性(多個)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "儲存格屬性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "設定儲存格樣式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
msgid "Delete Row"
msgstr "刪除橫列"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
msgid "Delete Column"
msgstr "刪除欄位"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr "加入橫列"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr "加入欄位"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "表格屬性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "圖片屬性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "圖像"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "項目符號樣式(&B):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "可用的項目符號樣式。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "週期(&O)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "勾選後可在項目符號後加上半形句點。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "勾選後可將項目符號加上一對括號。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "勾選後可加上右括號。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "項目符號對齊(&A):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "置中對齊"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "項目符號字元。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "符號(&S)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "選擇(&O)…"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "點擊瀏覽該符號。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "符號字型(&F)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "可用的字型。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "標準項目符號名稱(&T):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "標準的項目符號名稱。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "編號(&N)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "清單項目編號。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "預覽項目符號設定。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "大寫字母"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "小寫字母"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "大寫羅馬數字"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "小寫羅馬數字"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "大綱編號"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "點陣圖"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "拖曳"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "刪除文字"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "移除項目符號"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "文字無法儲存。"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "更改"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "字型(&F)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "輸入字型名稱。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "輸入大小,單位為點數。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "字型大小單位,以點或像素計。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "可用字型的清單。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "清單字型大小。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "字型樣式(&Y)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "選擇是否斜體。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "字型粗細(&W)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "選擇是否粗體。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "加底線(&U)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "選擇是否加底線。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "顏色(&C)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "點擊變更文字顏色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "背景顏色(&B)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "點擊變更文字背景顏色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "勾選後可將字加上刪除線。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "大寫(&P)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "勾選後可將字變成大寫。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "小型大寫字(&A)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "勾選後可將字變成小型大寫字。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "下標(&R)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "勾選後可將字上標。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "下標(&T)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "勾選後可將字下標。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "右至左(&H)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "勾選後可指明右至左文字配置。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "抑制將同一英文字分行顯示(&N)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "勾選後可抑制將同一英文字分行顯示。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "顯示字型設定預覽。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "正規"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "未加底線"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "縮排與間距"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "欄標"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "項目符號"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "清單樣式"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "外邊距"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "邊框"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "顏色"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "對齊(&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "左側(&L)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "文字向左對齊。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "右側(&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "文字向右對齊。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "分散對齊(&J)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "文字左右對齊。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "置中對齊(&T)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "置中對齊文字。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "尚未確定&I)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "使用目前的對齊設定。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐[mm])"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "左側縮排。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "左(第一列)(&F):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "首列縮排。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "右側縮排。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "大綱層級(&O)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "大綱層級。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "間距(&S) (十分之一公釐[mm])"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "段落之前(&B)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "段落之前的間距。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "段落之後(&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "段落之後的間距。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "列距(&I):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "單一"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "列距。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "換頁符號(&P)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "在段落前插入換頁符號。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "預覽段落設定。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "清單層級(&L)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "選取並編輯該清單層級。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "層級字型(&F)..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "點擊選擇此層級的字型。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "項目符號樣式"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "段落之前:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "段落之後:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "列距:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "左外邊距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "左外邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "右外邊距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "右外邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "上外邊距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "上外邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "下外邊距大小。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "下外邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "內邊距"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "左內邊距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "左內邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "右內邊距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "右內邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "上內邊距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "上內邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "下內邊距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "下內邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "浮動"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "浮動模式(&F):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "物件與文字之間的相對位置。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "垂直對齊(&V)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "啟用垂直對齊。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "中間"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "垂直對齊。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "啟用寬度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "物件寬度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "物件寬度單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "啟用高度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "物件高度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "物件高度單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "最小寬度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "啟用最小寬度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "物件最小寬度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "最小物件寬度的單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "最小高度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "啟用最小高度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "物件最小高度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "最小物件高度的單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "最大寬度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "啟用最大寬度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "物件最大寬度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "最大物件寬度的單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "最大高度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "物件最大高度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "最大物件高度的單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "定位"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "定位模式(&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "靜態"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "相對"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "絕對"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "左邊位置。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "左方位置單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "上方位置。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "上方位置單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "右方位置。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "右方位置單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "頁尾位置。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "下方位置單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "移動物件至(&M)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "上一個段落(&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "將物件移至上一個段落。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "下一個段落(&N)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "將物件移至下一個段落。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "樣式(&S)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "可用的樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "樣式預覽。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "新增字元樣式(&C)…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "點擊新增字元樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "新增段落樣式(&P)…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "點擊新增段落樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "新增清單樣式(&L)…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "點擊新增清單樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "新增文字方塊樣式(&B)…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "點擊新增文字方塊樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "套用樣式(&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "點擊以套用所選樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "重新命名樣式(&R)…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "點擊重新命名所選樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "編輯樣式(&E)…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "點擊編輯所選樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "刪除樣式(&D)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "點擊刪除所選樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "點擊以關閉視窗。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "重新編號(&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "勾選後可重新編號。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "輸入字元樣式名稱"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "新增樣式"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "抱歉,此名稱已被使用,請再挑選試試。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "輸入段落樣式名稱"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "是否刪除樣式 %s"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "刪除樣式"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "輸入清單樣式名稱"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "輸入新的樣式名稱"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "輸入文字方塊樣式名稱"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "樣式名稱。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "基於(&B)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "此樣式的基底樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "下一個樣式(&N)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "下一個段落的預設樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "所有樣式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "段落樣式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "字元樣式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "清單樣式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "文字方塊樣式"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "符號使用該字型。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "子集合(&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "顯示 Unicode 子集。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "字元碼(&C):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "字元碼。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "從(&F)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼(Unicode)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "顯示範圍。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(正常文字)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "定位(&P) (十分之一公釐[mm])"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "標籤定位。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "欄標定位。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "點擊新增定位點。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "點擊刪除所選定位點。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "全部刪除(&L)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "點擊刪除所有定位點。"
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題布置。"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ 主題布置"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "金屬主題布置"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "簡單的單色主題布置"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 主題布置"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "還原(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "無法安裝信號處理函式"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "已撥接 ISP。"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "無法載入共享函式庫"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "未知的動態函式庫錯誤"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "無法創建 epoll 描述符"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "關閉 epoll 描述符時發生錯誤"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "無法加入描述符 %d 至 epoll 描述符 %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "無法修改描述符 %d (於 epoll 描述符 %d)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "無法取消註冊描述符 %d (於 epoll 描述符 %d)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "等候 epoll 描述符 %d 的輸出入失敗"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "無法創建 inotify 執行個體"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "無法關閉 inotify 執行個體"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "無法加入 inotify 監看"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "無法移除 inotify 監看 %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "'%s' 的意外事件:沒有相符觀察追蹤的描述符。"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "%s 的 inotify 事件無效"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "無法讀取 inotify 描述符"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "讀取 inotify 描述符時正在檔案結束"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "無法創建 kqueue 執行實體"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "關閉 kqueue 執行個體時發生錯誤"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "無法加入 kqueue 監看"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "無法移除 kqueue 監看"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "無法從 kqueue 取得事件"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "媒體播放出錯:%s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "無法準備播放 “%s”。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "無法寫入因此無法鎖定 %s 檔案"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "無法在鎖定檔案 '%s' 設定許可權限"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "無法鎖定 '%s' 鎖定檔案"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "檢查鎖定檔案 '%s' 失敗"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "無法存取鎖定檔。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "無法從鎖定的檔案讀取程序識別碼 (PID)。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "刪除過期的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "鎖定檔案 '%s' 無效。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "無法移除鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "沒有聲音"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "無法異步播放聲音。"
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 載入聲音資料。"
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' 聲音檔案格式不支援。"
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "聲音資料格式不支援。"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "無法開啟音訊:%s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "無法取回執行緒排程政策。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "無法取得排程政策 %d 的優先順序範圍。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "忽略執行緒優先順序設定。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "無法設定執行緒的同時性等級為 %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "無法終止執行緒。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法創建執行緒機碼"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "無法取得子程序的輸入"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "無法寫入子系程序的標準輸入"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "無法執行 '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "創建分支失敗"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "重新導向子程序的「輸入/輸出」失敗"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "無法設置非阻斷管線,程式也許已經當掉。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "無法取得主機名稱"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "無法取得正式的主機名稱"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "無法創建事件迴圈所用的喚醒管線時。"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "無法切換喚醒管線到非阻斷模式"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "無法從喚醒管線讀取"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "幾何規格 '%s' 無效"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "關閉 “%s” 顯示器時失敗"
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "無法開啟顯示 “%s”。"
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 解析錯誤: '%s' 在第 %d 列"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 檔案載入資源。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 檔案載入資源。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "無法創建 %s “%s”。"
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "無法建立覆蓋視窗"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "無法初始化覆蓋視窗的內容"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "圖像沒有未用的顏色。"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "無法提供"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "樣式組織器"
#~ msgid ""
#~ "Web extension not found in \"%s\", some wxWebView functionality will be "
#~ "not available"
#~ msgstr "在「%s」找不到網頁擴充套件部份 wxWebView 功能會無法使用。"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "不能清除未初始化的覆蓋"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "不能初始化覆蓋兩次"
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (正在覆寫現有項目時)"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "另存為(&S)"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "「%s」沒有包含有效字元"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "「%s」應該是數值。"
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "「%s」應該只含有 ASCII 字元。"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "「%s」應該只含有字母。"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "「%s」應該只含有字母或數字。"
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "「%s」應該只含有數字。"
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "無法初始化 libnotify。"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "無法轉換「%s」檔案為 Unicode"
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "無法在文字控制項設定文字。"
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "GTK+ 指令列選項無效,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "置換所選項目"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "另存為"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "無法設定語區為 '%s'。"
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "加入風格 TEXT 失敗"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "加入風格 utxt 失敗"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。"
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "無法加入欄位。"
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "找不到欄位索引。"
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "無法決定欄位寬度"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "無法設定欄位寬度。"
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "確認登錄變更"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "無法決定欄位索引。"
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "無法決定欄位位置"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "無法決定欄位數量。"
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "無法決定項目數量。"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "無法取得標頭資訊。"
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "無法取得項目。"
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "'"
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "無法取得所選項目。"
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "無法移除欄位。"
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "無法設定欄位寬度。"
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "無法設定標頭資訊。"
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "無法設定圖示。"
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "無法設定最大寬度。"
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "無法設定最小寬度。"
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "無法設定性質旗標。"
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "資料物件中有無效的資料格式"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
#~ "目前的值是\n"
#~ "%s\n"
#~ "新的值是\n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: 無效的 gif 索引。"
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: 不明的錯誤!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "無效的資料檢視項目"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "新目錄"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一個"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "不存在任何欄位。"
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "不存在指定的欄位。"
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "不存在指定的欄位位置。"
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。"
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "該欄位無指定任何渲染器。"
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "無法決定欄位數量。"
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
#~ "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
#~ "否則此程式將無法正常運作。"
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "未正確設定資料檢視控制項的指標。"
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "未正確設定式樣的指標。"
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "潤算失敗。"
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "顯示隱藏目錄"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。"
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr "本系統不支援日期擷取控制, 請升級您的 comctl32.dll 版本"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "太多顏色在 PNG 中,圖像可能有點模糊。"
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "無法處理原生的拖放資料(&D)"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "無法初始化 Hildon 程式"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "不明的資料格式"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "不存在原生資料檢視控制項的有效指標"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "無法執行 '%s'"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "開啟 '%s' 失敗"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "不明的搜尋基準點"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADD"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "BACK"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCEL"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CAPITAL"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "CLEAR"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "無法建立 mutex。"
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "無法鎖定 mutex。"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "無法釋放 mutex。"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDE"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "DOWN"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXECUTE"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 '%s' 已存在,\n"
#~ "是否覆寫?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "HELP"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "LEFT"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "PRINT"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "RIGHT"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRACT"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。"
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。"
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "計時器建立失敗。"
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UP"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "尚未實作"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage。"
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "事件佇列溢位"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "百分比"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "預覽列印"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "預覽(&P)..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "無法監視不存在的路徑「%s」是否有變更。"
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載"
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "預覽..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "相對於段落的垂直距離。"
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "物件位置單位。"