wxWidgets/locale/zh_TW.po
Lauri Nurmi 3305da5e70 Update all message catalogs with new strings
First time in nearly 4 years. Some 80 new strings
have been added meanwhile.

Ran "make -C locale allpo".
2021-01-21 13:39:09 +02:00

9713 lines
255 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for wxWidgets.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
#
# PAL <lyh37@ntu.edu.tw>, 2004.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2013.
# cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>, 2011.
# Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2019.
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-18 23:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-21 00:27+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"請將報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " 謝謝,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (複製 %d / %d )"
#: ../src/common/log.cpp:440
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "(在「%s」模組)"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr " 特粗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr " 特濃"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " 特細"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr " 濃體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr "細體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr " 適中"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr " 次粗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr " 淡體"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 信封4 1/8 x 9 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 信封4 1/2 x 10 3/8 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 信封4 3/4 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 信封5 x 11 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i / %u"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld 位元組"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu / %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6833
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d 個項目)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (或 %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s 錯誤"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 資訊"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s 偏好設定"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1313
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s 不符合項目「%s」的 tar 標頭"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 個檔案 (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u / %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Actual Size"
msgstr "實際大小(&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "段落之後(&A)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
msgid "&Alignment"
msgstr "對齊(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Apply"
msgstr "套用(&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "套用樣式(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "排列圖示(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Ascending"
msgstr "遞增(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Back"
msgstr "回傳(&B)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "基於(&B)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "段落之前(&B)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "背景顏色(&B)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "模糊距離(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Bottom"
msgstr "底端(&B)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
msgid "&Bottom:"
msgstr "底端(&B):"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3861
msgid "&Box"
msgstr "文字方塊(&B)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "項目符號樣式(&B):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&CD-Rom"
msgstr "唯讀光碟(&C)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/common/stockitem.cpp:142
#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "層疊排列(&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5955
msgid "&Cell"
msgstr "儲存格(&C)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "字元碼(&C):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/prntbase.cpp:1625
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Color"
msgstr "顏色(&C)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "顏色(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Convert"
msgstr "轉換(&C)"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2773 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "複製網址(&C)"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "自訂(&C)..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "除錯報告預覽(&D)"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2775 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "刪除樣式(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Descending"
msgstr "遞減(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "細節(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Down"
msgstr "向下(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "編輯樣式(&E)…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Execute"
msgstr "執行(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Find..."
msgstr "尋找(&F)…"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&First"
msgstr "第一(&F)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "浮動模式(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Floppy"
msgstr "軟碟(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "字族(&F)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "層級字型(&F)..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
msgid "&Font:"
msgstr "字型(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Forward"
msgstr "向前(&F)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "從(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Harddisk"
msgstr "硬碟(&H)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 ../src/osx/cocoa/menu.mm:226
msgid "&Help"
msgstr "求助(&H)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "隱藏細節(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Home"
msgstr "首頁(&H)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "水平偏移值(&H)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐[mm])"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "&Indeterminate"
msgstr "尚未設定(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Info"
msgstr "資訊(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Jump to"
msgstr "跳至(&J)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "&Justified"
msgstr "分散對齊(&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Last"
msgstr "最後(&L)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
msgid "&Left"
msgstr "左側(&L)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
msgid "&Left:"
msgstr "左側(&L)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "清單層級(&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "日誌(&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "移動物件至(&M)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Network"
msgstr "網路(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "下一個(&N) 》"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "下一個段落(&N)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "下一個祕訣(&N)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "下一個樣式(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "注意(&N)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "編號(&N)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "&OK"
msgstr "確認(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "開啟(&O)…"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "大綱層級(&O)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "換頁符號(&P)"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2774 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5005
msgid "&Picture"
msgstr "圖片(&P)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "字點大小(&P)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "位置(&P) (十分之一公釐[mm])"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "位置模式(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&Preferences"
msgstr "偏好設定(&P)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "上一個(&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "上一個段落(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Print..."
msgstr "列印(&P)…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "性質(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Quit"
msgstr "結束(&Q)"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:182
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2770 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "重做(&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "重新命名樣式(&R)…"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "重新編號(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "回存(&R)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
msgid "&Right"
msgstr "右側(&R)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
msgid "&Right:"
msgstr "右側(&R)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "看細節(&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "啟動時顯示小祕訣(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "略過(&S)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "間距(&S) (十分之一公釐[mm])"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Spell Check"
msgstr "拼字檢查(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "刪除線(&S)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "樣式(&S)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "樣式(&S)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "子集合(&S):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "符號(&S)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "將值同步化(&S)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6064
msgid "&Table"
msgstr "表格(&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Top"
msgstr "頂端(&T)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
msgid "&Top:"
msgstr "頂端(&T):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "加底線(&U)"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 ../src/common/stockitem.cpp:200
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/msw/textctrl.cpp:2769
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "回復(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "回復(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Unindent"
msgstr "取消縮排(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "垂直對齊(&V)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "垂直偏移值(&V)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "檢視(&V)…"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "粗細(&W)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "「%s」含有無效字元"
#: ../src/common/config.cpp:515 ../src/msw/regconf.cpp:255
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "「%s」有額外的 '..',已忽略。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "「%s」不是選項 '%s' 的正確數值。"
#: ../src/common/translation.cpp:1142
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "「%s」不是有效的訊息登錄檔。"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "「%s」不是有效字串之一"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "「%s」是無效字串之一"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "「%s」或許是個二進位緩衝區。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(說明)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(正常文字)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(書籤)"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr "64 位元版"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 英吋"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 信封3 5/8 x 6 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 英吋"
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 檔案不存在!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 不明的字集"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 不明的編碼"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "《 返回(&B)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<任何修飾字體>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<任何現代字體>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<任何羅馬字體>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<任何手寫字體>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<任何瑞士字體>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<任何打字字體>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<任何字體>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<目錄>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<磁碟機>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<連結>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜<u>加底線</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>粗體</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>斜體</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "標準的項目符號名稱。"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 印刷紙841 x 1189 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 印刷紙594 x 841 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 印刷紙297 x 420 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 印刷紙210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 印刷小紙張210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 印刷紙148 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:450 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:452
msgid "About..."
msgstr "關於..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "絕對"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "ActiveBorder"
msgstr "有效邊框"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr "有效標題"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Actual Size"
msgstr "實際大小`"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr "加入欄位"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr "加入橫列"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "把目前頁面加到書籤"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "加到自訂顏色"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "正在加入卷輯 %s"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "段落之後:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Align Left"
msgstr "靠左對齊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Align Right"
msgstr "靠右對齊"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有檔案 (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2579
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "所有樣式"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "字母順序模式"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "已經撥接 ISP。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "加入圓角時的半徑 (可有可無)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "且包含以下檔案:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "動畫檔不是 %ld 的型態。"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "是否把日誌加到檔案「%s」的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 ../src/osx/menu_osx.cpp:477
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "找不到引數 '%u'。"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgid "Arrow"
msgstr "箭頭"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "美術設計者"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "可用的字型。"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 信封250 x 353 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 印刷紙250 x 354 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 信封176 x 250 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 印刷紙182 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 信封176 x 125 公釐"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Back"
msgstr "Backspace"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "背景顏色(&C)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "背景顏色"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語系 (舊) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "段落之前:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "點陣圖"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr "藍色:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "邊框"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "底邊距(公釐[mm])"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "文字方塊性質"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "文字方塊樣式"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Brown"
msgstr "梡色"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "項目符號對齊(&A):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "項目符號樣式"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "項目符號"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgid "Bullseye"
msgstr "標靶"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr "按鈕正面"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "按鈕凸顯"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr "按鈕陰影"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr "按鈕文字"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "顏色(&O)"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 信封324 x 458 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 信封229 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 信封162 x 229 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 信封114 x 162 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "CD-Rom"
msgstr "唯讀光碟"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "大寫(&P)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "無法回復(&U)"
#: ../src/common/image.cpp:2924
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "無法自動決定用於不可尋指輸入的影像格式。"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "無法建立執行緒"
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
#: ../src/msw/registry.cpp:1120
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1377
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "無法在「%s」檔案中找到目前位置"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1024
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "無法取得 JavaScript 物件"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "無法監視不存在的目錄「%s」是否有變更。"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有未預期的結尾。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1052
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:963
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1017
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "需要有效 HTML 文件才能執行 JavaScript 文稿"
#: ../src/common/image.cpp:2715
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "無法儲存圖像到「%s」檔案不明的副檔名。"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案。"
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "無法設定 '%s' 的值"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "無法寫入子程序的標準輸入"
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:142
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/common/filefn.cpp:1149
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "無法列舉「%s」目錄的檔案"
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "找不到通訊錄的檔案位置"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "無法取得「%s」的作用中實體"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "無法取得主機名稱"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "無法取得正式的主機名稱"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "無法初始化 OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "無法初始化通訊端"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "無法從「%s」載入圖示。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:358
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "無法從「%s」檔案載入資源。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:740
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "無法從「%s」檔案載入資源。"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "無法開啟索引檔: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:722
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "無法開啟資源檔「%s」。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "無法列印空頁面。"
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "無法從「%s」讀取類型名稱"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "無法恢復執行緒 %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
#: ../src/common/intl.cpp:365
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "無法將語言設定為「%s」。"
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "無法暫停執行緒 %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "無法等候執行緒終結"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Capital"
msgstr "大寫"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr "CaptionText"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "已分類模式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "儲存格性質"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Cen&tred"
msgstr "置中對齊(&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Centered"
msgstr "置中對齊"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "置中對齊"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
msgid "Centre text."
msgstr "置中對齊文字。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "中間"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "選擇(&O)…"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "變更清單樣式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "變更物件樣式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "變更性質"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "變更樣式"
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "為了避免覆寫已有的「%s」檔案 ,將不會儲存變更。"
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "無法將目前目錄變更為「%s」"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgid "Character"
msgstr "字元"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "字元樣式"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "勾選以加上右括號。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "勾選以同時編輯所有邊框。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "勾選以指明右至左文字配置。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "勾選以設定為粗體。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "勾選以設定為斜體。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "勾選以將字加底線。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "勾選以重新編號。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "勾選以將字加上刪除線。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "勾選以將字變成大寫。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "勾選以將字變成小型大寫字。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "勾選以將字下標。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "勾選以將字上標。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "勾選以抑制將同一英文字分行顯示。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "選擇目錄:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "選擇顏色"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 ../src/generic/fontpickerg.cpp:47
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/common/module.cpp:71
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "偵測到牽連出循環依存性的「%s」模組。"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "關閉(&O)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "類別未註冊。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "清除日誌內容"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "點擊以套用所選樣式。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "點擊瀏覽該符號。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "點擊取消字型變更。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "點擊取消字型選擇。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "點擊變更字型顏色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "點擊變更文字背景顏色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "點擊變更文字顏色。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "點擊選擇此層級的字型。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "點擊關閉視窗"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "點擊確認字型變更。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "點擊確認字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "點擊新增文字方塊樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "點擊新增字元樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "點擊新增清單樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "點擊新增段落樣式。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "點擊新增定位點。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "點擊刪除所有定位點。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "點擊刪除所選樣式。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "點擊刪除所選定位點。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "點擊編輯所選樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "點擊重新命名所選樣式。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/msw/progdlg.cpp:211
#: ../src/msw/progdlg.cpp:946 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "關閉當前文件"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "關閉視窗"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6811
msgid "Collapse"
msgstr "摺疊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "顏色"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "顏色選取對話框失敗,錯誤碼:%0lx。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "顏色:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6882
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "欄位 %u"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "由於指令列引數 %d 無法轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
#: ../src/gtk/window.cpp:5653
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr "這個系統不支援組合介面,請在視窗管理員啟用之。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "設定項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中…"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "目錄"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlDark"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlLight"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "無法轉換到「%s」字集。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "複製到剪貼簿:「%s」"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "份數:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/common/stockitem.cpp:255
msgid "Copy selection"
msgstr "複製所選項目"
#: ../src/generic/grid.cpp:5945
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "角位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "角位半徑(&R)"
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "無法建立暫存檔「%s」"
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "無法將 %s 解壓至 %s %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "找不到識別碼標籤"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "找不到檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:604
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1291
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "無法設定目前工作目錄"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "無法啟動文件預覽。"
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/msw/printwin.cpp:184
#: ../src/gtk/print.cpp:1129
msgid "Could not start printing."
msgstr "無法啟動列印。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:2126
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "無法轉移資料到視窗中"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:223 ../src/msw/imaglist.cpp:245
#: ../src/msw/imaglist.cpp:270 ../src/msw/dragimag.cpp:182
#: ../src/msw/dragimag.cpp:217
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "無法把圖像加到圖像清單。"
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 ../src/msw/glcanvas.cpp:631
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "無法建立 OpenGL 脈絡"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "無法建立計時器"
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "無法列舉翻譯"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "在動態函式庫找不到「%s」符號"
#: ../src/msw/thread.cpp:921
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "無法取得目前執行緒指標"
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "無法載入 PNG 圖像 — 檔案損壞或是沒有足夠記憶體。"
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "無法從「%s」載入聲音資料。"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "無法取得資料夾名稱"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "無法開啟音訊:「%s」"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "無法註冊剪貼簿格式「%s」。"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "無法儲存 PNG 圖像。"
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "無法終止執行緒"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "建立目錄"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:209 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
msgid "Create new directory"
msgstr "建立新目錄"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Create new document"
msgstr "建立新文件"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2515
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "無法建立 %s 「%s」。"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr "十字"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2772 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "目前目錄:"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "自訂大小"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "自訂欄位"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: ../src/common/stockitem.cpp:256
msgid "Cut selection"
msgstr "剪下所選項目"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫語系 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 印刷紙22 x 34 英吋"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB 標頭:編碼與顏色位元數不吻合。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個像素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個像素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB 標頭:不明的顏色位元數。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB 標頭:不明的編碼型態。"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 信封110 x 220 公釐"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "虛線"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "除錯報告 \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "無法建立除錯報告。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "無法產生除錯報告。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr "小數點"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "修飾"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "預設編碼"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "預設字型"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "預設印表機"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/accelcmn.cpp:47
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Del"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "全部刪除(&L)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
msgid "Delete Column"
msgstr "刪除欄位"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
msgid "Delete Row"
msgstr "刪除橫列"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "刪除樣式"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "刪除文字"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "刪除項目"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Delete selection"
msgstr "刪除所選項目"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "是否刪除樣式 %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "已刪除過時的鎖定檔案「%s」。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "未能刪除「%s」的密碼%s"
# "相依性「%s」的模組「%s」不存在。"
#: ../src/common/module.cpp:121
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "「%2$s」依存的「%1$s」模組不存在。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "開發者:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由於沒有安裝遠端存取服務RAS撥號功能無法使用。請先安裝。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "您知道嗎…"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "發生 DirectFB %d 錯誤。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "目錄"
#: ../src/common/filefn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "無法建立「%s」目錄"
#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "無法刪除「%s」目錄"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "目錄不存在"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "目錄不存在。"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "是否捨棄變更,並重新載入最後一次儲存的版本?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不區分大小寫。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "顯示選項對話方塊"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "當瀏覽書籍時,於左側顯示說明。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr "/"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "是否儲存對於 %s 的修改?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "文件:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "文件撰寫者:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "文件撰寫者"
#: ../src/common/sizer.cpp:2916
msgid "Don't Save"
msgstr "不儲存"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "點線"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "雙線"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "雙倍日式明信片(轉向) 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "id 重複:%d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/common/accelcmn.cpp:61
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "拖曳"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "編輯項目"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "已過時間:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "啟用高度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "啟用最大寬度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "啟用最小高度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "啟用最小寬度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "啟用寬度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "啟用垂直對齊。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "啟用背景顏色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "啟用陰影。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "啟用模糊距離。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "啟用陰影顏色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "啟用陰影混濁度。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "啟用陰影擴散。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr "End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "輸入文字方塊樣式名稱"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "輸入字元樣式名稱"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "輸入清單樣式名稱"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "輸入新的樣式名稱"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "輸入段落樣式名稱"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "輸入指令以開啟「%s」檔案:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "找到的項目"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
#: ../src/common/config.cpp:465
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/dirctrlg.cpp:565
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "關閉 kqueue 實體時發生錯誤"
#: ../src/common/filefn.cpp:938
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "將「%s」檔案複製到「%s」時出錯"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "建立目錄錯誤"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6665
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "資源錯誤:%s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1057 ../src/msw/webview_edge.cpp:850
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1262 ../src/osx/webview_webkit.mm:383
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "執行 JavaScript 時發生錯誤:%s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
#: ../src/gtk/print.cpp:720
msgid "Error while printing: "
msgstr "列印時發生錯誤: "
#: ../src/common/log.cpp:237
msgid "Error: "
msgstr "錯誤:"
#: ../src/common/webrequest.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "錯誤:"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "估計時間:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "「%s」指令執行失敗"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6814
msgid "Expand"
msgstr "展開"
#: ../src/msw/registry.cpp:1228
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "匯出註冊鍵: 已有「%s」檔案無法覆寫。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "延伸的 Unix 日文頁碼 (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "無法將「%s」解開至「%s」。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "字體名稱"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "無法存取鎖定檔。"
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "無法加入「%s」自訂字型。"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "無法為點陣圖資料配置 %luKb 的記憶體。"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "無法配置供 LZMA 壓縮的記憶體。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "無法配置供 LZMA 解壓縮的記憶體。"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "變更顯示模式失敗"
#: ../src/common/image.cpp:3396
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "無法確認圖片檔「%s」的格式。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "無法清理除錯報告目錄「%s」"
#: ../src/common/filename.cpp:189
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "無法關閉檔案處理常式"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "無法關閉鎖定檔案「%s」"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "無法關閉剪貼簿。"
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "關閉「%s」顯示器時失敗"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。"
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
#: ../src/common/filefn.cpp:904
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "無法複製「%s」檔案到「%s」"
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
#: ../src/common/filename.cpp:1024
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "無法建立匿名管道"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "建立「%s」的執行實體時失敗"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "無法建立連線到「%s」伺服器的「%s」主旨"
#: ../src/msw/cursor.cpp:195
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "無法建立游標。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "無法建立「%s」目錄"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"無法建立「%s」目錄\n"
"(是否有足夠權限?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "無法建立 epoll 描述子"
#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "無法建立字型設定物件。"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "無法為「%s」檔案建立登錄項目。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "無法建立標準的「尋找/取代」對話窗 (錯誤碼 %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "建立事件迴圈所用的喚醒管線時失敗。"
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "無法以 %s 編碼顯示 HTML 文件"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "無法清空剪貼簿。"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "無法列舉顯示模式"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "無法建立撥號連線:%s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "無法執行「%s」\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "無法執行 curl請在 PATH 變數所指的目錄安裝 curl。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "找不到「%s」的 CLSID"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "找不到與正規運算式 '%s' 相符的字串"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:978
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "無法在登錄檔尋找網頁檢視模擬等級"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "取得「%s」的 OLE 自動作業介面時失敗"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "無法取得本機電腦的時間"
#: ../src/common/filefn.cpp:1233
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "無法取得工作目錄"
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的布景主題。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "無法初始化 LZMA 壓縮:未預期的錯誤 %u。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "無法初始化 LZMA 解壓縮:未預期的錯誤 %u。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1391
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "無法初始化 OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "無法初始撥號連線:%s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "無法於控制項插入文字"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "無法安裝信號處理函式"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "無法刪除程序 %d"
#: ../src/common/image.cpp:2595
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "無法從資源載入「%s」位元圖。"
#: ../src/common/image.cpp:2604
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "無法從資源載入「%s」圖示。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "無法從「%s」資源載入圖示。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "無法載入 %%d 圖像自「%s」檔案。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "無法從串流載入 %d 圖像。"
#: ../src/common/image.cpp:2682 ../src/common/image.cpp:2701
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "無法從「%s」檔案載入影像。"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "從「%s」檔案讀取中繼檔案失敗。"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "無法載入 mpr.dll。"
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "無法載入「%s」資源。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "無法載入「%s」共享函式庫"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "無法從「%s」載入聲音 (錯誤 %d)。"
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "無法鎖定「%s」資源。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "無法鎖定「%s」鎖定檔案"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)"
#: ../src/common/filename.cpp:2658
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "無法變更「%s」檔案的日期"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "監視輸入輸出頻道時失敗"
#: ../src/common/filename.cpp:172
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "無法開啟「%s」為讀取模式"
#: ../src/common/filename.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "無法開啟「%s」為寫入模式"
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "無法開啟「%s」CHM 檔。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址「%s」。"
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址「%s」"
# c-format
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "無法建立監看「%s」目錄"
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "無法開啟顯示「%s」。"
#: ../src/common/filename.cpp:1059
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "無法開啟暫存檔。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "無法開啟剪貼簿。"
#: ../src/common/translation.cpp:1226
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "無法解析眾數型式(Plural-Forms):「%s」"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1239
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "無法準備播放「%s」。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "無法存放資料到剪貼簿"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "無法從鎖定的檔案讀出「程序識別碼(PID)」。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "無法讀取設定選項。"
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "無法從「%s」檔案讀取文件。"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "無法從 DirectFB 管線讀取事件"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "無法從喚醒管線讀取"
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "無法讀取「%s」文字檔案。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "無法註冊「動態資料交換(DDE)」伺服器「%s」"
#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "無法使用私人字型註冊字型設定。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "無法記憶字集「%s」的編碼。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "無法移除除錯報告檔案「%s」"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "無法移除鎖定檔案「%s」"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "無法移除過時的鎖定檔案「%s」。"
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案「%s」重新命名為「%s」。"
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:995
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "無法重設網頁檢視至標準模擬等級"
#: ../src/common/filename.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "無法取得「%s」檔案的各項時間"
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "無法將文件儲存至「%s」檔案。"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "無法將點陣圖儲存至「%s」檔案。"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "無法傳送「動態資料交換(DDE)」連結通知訊息"
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "無法設定檔案傳輸(FTP)模式為 %s。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "無法在鎖定檔案「%s」設定許可權限"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "無法設定執行緒的同時性等級為 %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "無法設置非阻斷管線,程式也許已經當掉。"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:987
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "無法設定網頁檢視至現代模擬等級"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "無法將「%s」圖像儲存到「記憶體虛擬檔案系統」"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "無法切換 DirectFB 管線到非阻斷模式"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "無法切換喚醒管線到非阻斷模式"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "無法終止執行緒。"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "無法終止與「動態資料交換(DDE)」伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "無法終止撥號連線:%s"
#: ../src/common/filename.cpp:2673
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "無法更新「%s」檔案的修改時間"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "無法載入「%s」共享函式庫"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "無法解除鎖定檔案「%s」"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "無法撤銷「動態資料交換(DDE)」伺服器「%s」的註冊"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "無法更新使用者設定檔案。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "無法上傳除錯報告 (錯誤代號 %d)。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "無法寫入鎖定檔案「%s」"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:190
msgid "False"
msgstr "假"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "字族"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
msgid "Fatal Error"
msgstr "嚴重錯誤"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "檔案「%s」無法開啟為讀取模式。"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "檔案「%s」無法開啟為寫入模式。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "檔案「%s」已存在是否要覆寫"
#: ../src/common/filefn.cpp:1044
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "無法移除「%s」檔案"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "檔案「%s」無法重新命名為「%s」"
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "無法載入檔案。"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:414
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "檔案錯誤"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "檔案名稱已存在。"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:264
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "電傳打字機"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/common/filefn.cpp:1479
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "檔案 (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Find and replace in document"
msgstr "在文件中尋找並取代"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Find in document"
msgstr "在文件中尋找"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Find..."
msgstr "尋找…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "First"
msgstr "最前"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "第一頁"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "定寬"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "定寬字型︰"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "定寬大小字體<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "浮動"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Floppy"
msgstr "軟碟"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "對開紙(Folio)8 1/2 x 13 英吋"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "字型粗細(&W)"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr "「%s」字型檔因為不在「%s」字型目錄內而無法使用。"
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "無法載入「%s」字型檔案"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "「%s」字型檔案不存在。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "字型樣式(&Y)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "字型索引檔 %s 在載入字型時不見了。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "建立分支失敗"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "不支援往前參照的超連結"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "找到 %i 個符合項目"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 記憶體不足。"
#: ../src/gtk/window.cpp:5635
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"安裝於這臺機器的 GTK+ 太舊而不支援螢幕組合,請安裝 GTK+2.12 或後續版本。"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ 布景主題"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "普通 PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "德國標準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "退回"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "向前"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "到上一階文件層級"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/dirdlgg.cpp:113
msgid "Go to home directory"
msgstr "前往家目錄"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "前往父目錄"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "美術設計者:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr "GrayText"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
msgid "Green:"
msgstr "綠色:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "溝槽"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "這一版的 zlib 不支援 Gzip"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 錨點 %s 不存在。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr "手掌"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Harddisk"
msgstr "硬碟"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/html/helpdlg.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "說明瀏覽器選項"
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "說明索引"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "說明列印"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "輔助主題"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "找不到說明目錄「%s」。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "找不到「%s」檔案。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "說明:%s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隱藏 %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:471
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其他"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "隱藏這個通知訊息。"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "Highlight"
msgstr "Highlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "HighlightText"
msgstr "HighlightText"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "家目錄"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "物件與文字之間的相對位置。"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr "工字"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO寫入圖像檔時發生錯誤"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO圖像太高。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO圖像太寬。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO圖示索引無效。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF資料流似乎被截斷了。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFFIFF 圖像格式錯誤。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF記憶體不足。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF不明的錯誤"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "儘量嘗試變更版面配置參數,讓列印輸出更窄。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"如果有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
"請在此輸入,其會被加到錯誤報告:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"如果想完全停用除錯報告,請按「取消」按鈕,\n"
"但不建議這樣做,因為除錯報告有助於改善本程式。\n"
"如果可以,請盡量選擇讓程式產生除錯報告。\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr "忽略格式錯誤的延伸資料記錄ZIP 檔案可能損壞"
#: ../src/msw/registry.cpp:1393
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "忽略「%s」值 (「%s」鍵)。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "作為事件來源的物件類別(非-wxEvtHandler)不合規範"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "針對ConstructObject方法的參數計數不合規範"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "針對Create方法的參數計數不合規範"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "目錄名稱不合規範。"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "檔案描述不合規範。"
#: ../src/common/image.cpp:2363
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
#: ../src/common/image.cpp:2841
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "影像檔不是 %d 類型。"
#: ../src/common/image.cpp:2995
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "影像不是 %s 類型。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
"riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "無法取得子程序的輸入"
#: ../src/common/filefn.cpp:917
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "無法取得「%s」檔案的存取權限"
#: ../src/common/filefn.cpp:931
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "無法覆寫「%s」檔案"
#: ../src/common/filefn.cpp:986
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "無法設定「%s」檔案的存取權限"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "InactiveBorder"
msgstr "InactiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr "InactiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "InactiveCaptionText"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF 影格大小 (%u, %d) 不正確 (用於影格 #%u)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "引數數量不正確。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "縮排與間距"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "印度語系 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "安裝後續的啟始失敗,將會忽略。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Field"
msgstr "插入欄位"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "插入圖片"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "插入物件"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "插入文字"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "在段落前插入換頁符號。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "內縮"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF 圖像索引無效。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:294
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "顯示模式規格「%s」無效。"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "幾何規格「%s」無效"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "inotify 事件「%s」無效"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "鎖定檔案「%s」無效。"
#: ../src/common/translation.cpp:1167
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "訊息分類無效。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "傳給GetObjectClassInfo的物件ID無效或是空的"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "傳給HasObjectClassInfo的物件ID無效或是空的"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "正規運算式「%s」無效 %s"
#: ../src/common/config.cpp:222
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "設定檔的 %ld 值 (對應到布林 \"%s\") 無效。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/common/stockitem.cpp:165
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "意大利信封110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:257
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG無法載入 - 檔案也許已損壞。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:436
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG無法儲存圖像。"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "日式信封 Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "日式信封 Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "日式信封 Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "日式信封 Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "日式信封 You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "日式信封 You #4 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Justified"
msgstr "分散對齊"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
msgid "Justify text left and right."
msgstr "文字左右對齊。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "列距(&I):"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "排清輸出時發生 LZMA 壓縮錯誤:%s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "LZMA 壓縮錯誤:%s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "LZMA 解壓縮錯誤:%s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "橫向列印"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "最後一頁"
#: ../src/common/log.cpp:324
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "最後一個重複的訊息 (「%s」, %u 次) 並無輸出"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "橫板紙(Ledger)17 x 11 英吋"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6951
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
msgid "Left (&first line):"
msgstr "左(第一列)(&F):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr "左鍵"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左邊距(公釐[mm])"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
msgid "Left-align text."
msgstr "文字向左對齊。"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "美式長信紙(Legal)增大 9 1/2 x 15 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "美式長信紙(Legal)8 1/2 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "美式信紙(Letter)增大 9 1/2 x 12 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "美式信紙(Letter)增大橫向 9.275 x 12 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "美式信紙(Letter)加長 8 1/2 x 12.69 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "美式信紙(Letter)轉向11 x 8 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "美式信紙(Letter)縮小8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "美式信紙(Letter)橫向 8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "美式信紙(Letter)8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "授權"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "細體"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr "青檸色"
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "映射檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,已略過。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "列距:"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "連結包含 '//',已轉換為絕對連結。"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "清單樣式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "清單樣式"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "清單字型大小。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "列出可用字型。"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:337
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "載入 %s 檔案"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "載入中:"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "上鎖檔案「%s」沒有正確的所有者。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "上鎖檔案「%s」沒有正確的權限。"
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "儲存日誌到「%s」檔案。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "小寫字母"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "小寫羅馬數字"
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI 子視窗"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"由於未安裝 MS HTML Help 函示庫,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Mac 簡體中文"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Mac 正體中文"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr "放大鏡"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "選取項目:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "外邊距"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr "栗子色"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "最大高度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "最大寬度:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:972
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "媒體播放出錯:%s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已有「%s」檔案"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "金屬佈景主題"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "找不到方法或性質。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr "中鍵"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "最小高度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "最小寬度:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "缺少所需參數。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "現代"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "「%s」模組初始化失敗"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "御用信封3 7/8 x 7 1/2 英吋"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "目前不支援監控個別檔案是否有變更。"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "將物件移至下一個段落。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "將物件移至上一個段落。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "儲存格性質(多個)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Multiply"
msgstr "乘號鍵"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr "海軍藍"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "新增文字方塊樣式(&B)…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "新增字元樣式(&C)…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "新增清單樣式(&L)…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "新增段落樣式(&P)…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "新增樣式"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "新增項目"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
msgid "NewName"
msgstr "新名稱"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:174
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "否"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr "禁止入內"
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "沒有定義 %ld 類型的動畫處理常式。"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "沒有定義 %d 類型的點陣圖處理常式。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "沒有組配用於 HTML 檔案的預設應用程式。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "找不到項目。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"找不到「%s」編碼的字型無法顯示文字。\n"
"但是系統有另一種編碼「%s」。\n"
"要使用該編碼嗎?(否則必須選擇另一種)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"找不到「%s」編碼的字型無法顯示文字。\n"
"要選擇對應這個編碼的字型嗎?\n"
"(否則此種編碼的文字無法正確顯示)"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "沒有找到動畫類型處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:2823
msgid "No handler found for image type."
msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:2831 ../src/common/image.cpp:2954
#: ../src/common/image.cpp:3020
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "沒有定義 %d 類型的圖像處理常式。"
#: ../src/common/image.cpp:2986 ../src/common/image.cpp:3034
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "沒有定義 %s 類型的圖像處理常式。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "尚未找到符合的頁面"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "沒有聲音"
#: ../src/common/image.cpp:2371 ../src/common/image.cpp:2412
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "圖像沒有被遮罩的未用顏色。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "在「%s」檔案找不到有效映射。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "正常字體<br>且<u>加底線</u>。 "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "正常字型:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "非 %s"
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest.cpp:605
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "未加底線"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "筆記簿8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Down"
msgstr "Num 下"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr "Num 輸入"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num PgUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num Right"
msgstr "Num 右"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr "Num 空格"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr "Num 上"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr "Num 左"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "大綱編號"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "確認"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE 自動作業發生錯誤於 %s%s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "物件性質"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "物件實作不支援具名引數。"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "物件必須有 id 屬性"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr "橄欖色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "混濁度(&T)"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr "混濁度:"
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "開啟 HTML 文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟現有文件"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "開啟「%s」檔案"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Open..."
msgstr "開啟..."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:607 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "本 OpenGL 驅動程式不支援 OpenGL 或更新版本。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/filectrlg.cpp:638
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:782 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
msgid "Operation not permitted."
msgstr "不容許的操作。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "「%s」選項無法被打消"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "「%s」選項必須有值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "「%s」選項「%s」無法轉換成日期。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "輪廓"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "外貼"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "強制變更引數值時發生溢位。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX無法配置記憶體"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX圖像格式不支援"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX圖像無效"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX不是 PCX 檔案。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX不明的錯誤"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX版本太低"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM檔案格式無法識別。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM檔案似乎被截斷了。"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "中式 16開 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "中式 32開 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "中式 32開(大) 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "內邊距"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "第 %d / %d 頁"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Page Down"
msgstr "PgDn"
#: ../src/gtk/print.cpp:829
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Page Up"
msgstr "PgUp"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "頁面設定"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PageDown"
msgstr "PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PageUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "頁"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr "筆刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "紙張大小"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "段落樣式"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "傳入不明物件給 GetObject"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Paste selection"
msgstr "貼上選取項目"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "週期(&O)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "允許"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "圖片性質"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "無法建立管道"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "請選擇有效字型。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "請選擇已有檔案。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "請選擇要顯示的頁面:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "請選擇要連線的 ISP"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "請選取欄位,以顯示並定義其排序:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "列印中,請稍待..."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgid "Point Left"
msgstr "向左指"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgid "Point Right"
msgstr "向右指"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "字點大小"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "直向列印"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript 文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:452
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Preview:"
msgstr "預覽︰"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "上一頁"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/prntbase.cpp:421 ../src/common/prntbase.cpp:1566
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:616
#: ../src/gtk/print.cpp:634
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "預覽列印失敗"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "列印範圍"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "列印設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "彩色列印"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:260
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "無法初始化欄位描述"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Print previe&w..."
msgstr "預覽列印(&W)..."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "建立預覽列印失敗。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Print preview..."
msgstr "預覽列印..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "列印佇列中"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "列印本頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "列印到檔案"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Print..."
msgstr "列印..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "印表機指令:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "印表機選項"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "印表機選項:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "印表機…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "印表機:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "正在列印 "
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "列印時發生錯誤"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:251
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "這一版的 zlib 不支援 Gzip"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "正在列印第 %d 頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "正在列印第 %d 頁 (共 %d 頁)"
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "正在列印第 %d 頁…"
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "列印中…"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "列印"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案儲存在「%s」目錄。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr "進度:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Properties"
msgstr "性質"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "性質"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3162 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "Property Error"
msgstr "性質錯誤"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四開215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "問題"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgid "Question Arrow"
msgstr "問題箭頭"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:477
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Quit this program"
msgstr "結束這個程式"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "讀取「%s」檔案時發生錯誤"
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "讀取「%s」的密碼失敗%s。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr "紅色:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Redo last action"
msgstr "重做最後一個動作"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"正常的系統操作需要登錄機碼 '%s'\n"
"刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
"操作中斷。"
#: ../src/msw/registry.cpp:942
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "登錄機碼「%s」不是二進位 (但卻是 %s 類型)"
#: ../src/msw/registry.cpp:905
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "登錄機碼「%s」不是數字 (但卻是 %s 類型)"
#: ../src/msw/registry.cpp:991
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "登錄機碼「%s」不是文字 (但卻是 %s 類型)"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "一般"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "相對"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "相關項目:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "餘下時間:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "移除項目符號"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "從書籤移除目前頁面"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:191
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "潤算器「%s」是不相容的 %d.%d 版本,而且無法載入。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "重新編號清單"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Rep&lace..."
msgstr "取代(&L)…"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "全部取代(&A)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "取代成:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Replace..."
msgstr "取代…"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "所需的資訊項目空白。"
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "「%s」資源不是有效的訊息分類。"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:985
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "WebKit v1 不支援取得 JavaScript 文稿輸出"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr "輸入"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Revert to Saved"
msgstr "還原為上次儲存的檔案"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "背脊"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "右至左(&H)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6954
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Right"
msgstr "右"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgid "Right Arrow"
msgstr "右箭頭"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr "右鍵"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右邊距(公釐)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
msgid "Right-align text."
msgstr "文字向右對齊。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "羅馬"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6721
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "第 %i 行"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "標準項目符號名稱(&T):"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/common/sizer.cpp:2914
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:339
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "儲存 %s 檔案"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "另存新檔(&A)…"
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Save As..."
msgstr "另存新檔(&A)…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "儲存目前文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "儲存當前文件至不同的檔名"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "將日誌內容儲存到檔案"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "無法儲存「%s」的密碼%s。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "手寫體"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/html/helpwnd.cpp:533
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入文字的所有出現過的地方"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "搜尋方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "搜尋所有的書籍"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中…"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "章節"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "「%s」檔案定位錯誤"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "「%s」檔案定位錯誤 (stdio 不支援大檔案)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/common/stockitem.cpp:189
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2777 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "全部選擇(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "全部選擇"
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "選擇文件範本"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "選擇文件檢視"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "選擇是否粗體。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "選擇是否斜體。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "選擇是否加底線。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "所選項目"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "選取並編輯該清單層級。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "在「%s」選項之後應有分隔字元。"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:464
msgid "Services"
msgstr "服務"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "設定儲存格樣式"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "設定…"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "陰影擴散(&A)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "陰影"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "陰影顏色(&O"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "顯示隱藏目錄(&H)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案(&H)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:472
msgid "Show All"
msgstr "全部顯示"
#: ../src/common/stockitem.cpp:254
msgid "Show about dialog"
msgstr "顯示關於對話方塊"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "全部顯示"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "顯示/隱藏導覽面板"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "顯示 Unicode 子集。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "預覽項目符號設定。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "顯示字型設定預覽。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "預覽字型。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "預覽段落設定。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "顯示字型預覽。"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "簡單的單色佈景主題"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
msgid "Single"
msgstr "單一"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr "縮放"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr "縮放(南至北)"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "縮放(東北至西南)"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "縮放(東南至西北)"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr "縮放(東至西)"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "傾斜"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "小型大寫字(&A)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "單色"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "抱歉,無法開啟檔案。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "抱歉,記憶體不足,無法建立預覽。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。"
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "抱歉,檔案格式不明。"
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "聲音資料格式不支援。"
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "「%s」聲音檔案格式不支援。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Spell Check"
msgstr "拼字檢查"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr "噴漆"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "靜態"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "樣式:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "下標(&T)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr "減號"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "下標(&R)"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "抑制將同一英文字分行顯示(&N)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "瑞士"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "符號字型(&F)"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "符號"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF載入圖像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF讀取圖像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF儲存圖像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF寫入圖像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF影像太大。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "表格性質"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "定位點"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr "鴨綠色"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "電傳打字機"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "泰文 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "檔案傳輸(FTP)伺服器不支援被動模式。"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP伺服器不支援PORT指令。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "可用的項目符號樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "可用的樣式。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "背景顏色。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "邊框線條樣式。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "下外邊距大小。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "下內邊距。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "頁尾位置。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "項目符號字元。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "字元碼。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"不明的字集「%s」。請選擇其他字集取代\n"
"如果無法取代,則選擇「取消」"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "剪貼簿格式「%d」不存在。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "下一個段落的預設樣式。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"目錄「%s」不存在\n"
"是否馬上建立?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"文件「%s」的水平尺寸不符合頁面若要列印的話將會被截斷。\n"
"\n"
"無論如何都要列印此份文件?"
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"「%s」檔案不存在無法開啟。\n"
"已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
msgid "The first line indent."
msgstr "首列縮排。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "下述除錯報告將會產生\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "字型顏色。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "字族。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "符號使用該字型。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "字點大小。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "字型大小以點計。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "字型大小單位,以點或像素計。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "字型樣式。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "字型粗細。"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "無法確定「%s」檔案的格式。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "水平偏移值。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
msgid "The left indent."
msgstr "左側縮排。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "左外邊距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "左內邊距。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "左邊位置。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
msgid "The line spacing."
msgstr "列距。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "清單項目編號。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "區域 ID 未知。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "物件高度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "物件最大高度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "物件最大寬度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "物件最小高度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "物件最小寬度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "物件寬度。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "大綱層級。"
#: ../src/common/log.cpp:296
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "上一個訊息重複了 %u 次。"
#: ../src/common/log.cpp:289
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "上一個訊息重複了一次。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "顯示範圍。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"報告包含了以下檔案。如果這些檔案含有私人資訊,\n"
"請去掉其勾選,那些檔案就會從報告移除。\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "沒有指定必要的參數「%s」。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
msgid "The right indent."
msgstr "右側縮排。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "右外邊距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "右內邊距。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "右方位置。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "陰影模糊距離。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "陰影顏色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "陰影混濁度。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "陰影擴散。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "段落之後的間距。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "段落之前的間距。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "樣式名稱。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "此樣式的基底樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "樣式預覽。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "系統無法找到指定的檔案。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "定位點位置。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "定位點位置。"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "文字無法儲存。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "上外邊距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "上內邊距。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "上方位置。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "必須指定「%s」選項的值。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "角位半徑值。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"於此電腦安裝的遠端存取服務(RAS)版本太舊,請更新 (缺少以下必要的功能:%s)。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "垂直偏移值。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "頁面設定時有問題:必須設定預設印表機。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話,將會被截斷。"
#: ../src/common/image.cpp:2963
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "這不是 %s。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1654
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "這個平臺不支援透明背景。"
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr "這個程式是以很舊版本的 GTK+ 所編譯,請以 GTK+2.12 或更新版本重新組建。"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas 目前只支援 X11。啟動程式前你可能需要透過設定\n"
"環境變數 GDK_BACKEND=x11 以避開這問題。"
#: ../src/msw/thread.cpp:1246
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法將值儲存到執行緒內部儲存區"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
#: ../src/msw/thread.cpp:1234
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」配置索引"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平排列(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直排列(&V)"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用被動(passive)模式。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "每日小祕訣"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "抱歉,無法提供小祕訣!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr "TooltipText"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "頂邊距(公釐)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "翻譯者:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:192
msgid "True"
msgstr "真"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」移除「%s」檔案但它並未被載入"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "輸入字型名稱。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "輸入大小,單位為點數。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "引數 %u 的類別不吻合。"
#: ../src/common/xtixml.cpp:352 ../src/common/xtixml.cpp:505
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr "類型操作「%s」失敗標示為「%s」的性質是「%s」類型而非「%s」。"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "無法加入 inotify 監看"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "無法加入 kqueue 監看"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "無法將控柄與 I/O 完成的通訊埠關聯"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "無法關閉 I/O 完成通訊埠的控柄"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "無法關閉 inotify 實體"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "無法關閉「%s」路徑"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "無法關閉「%s」的控柄"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "無法建立 I/O 完成的通訊埠"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "無法建立 IOCP 背景工作執行緒"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "無法建立 inotify 執行實體"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "無法建立 kqueue 執行實體"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "無法移出佇列完成封包"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "無法從 kqueue 取得事件"
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "無法初始化 gtk+DISPLAY 是否已經正確設定?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "無法開啟「%s」路徑"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "無法非同步播放聲音。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "無法公佈完成狀態"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "無法讀取 inotify 描述子"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "無法移除 inotify 監看 %i"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "無法移除 kqueue 監看"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "無法為「%s」設定監看"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Undelete"
msgstr "取消刪除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "加底線"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "回復"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Undo last action"
msgstr "回復最後一個動作"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "「%s」選項之後有未能預期的字元。"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "「%s」有未能預期的事件沒有相符的監看描述子。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "意外參數 '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "新的 I/O 完成通訊埠被未預期地建立"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "背景工作執行緒無預期地終止了"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼(Unicode)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "十六位元萬國碼 (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "十六位元萬國碼大尾序 (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "十六位元萬國碼小尾序 (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "三十二位元萬國碼 (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "三十二位元萬國碼大尾序 (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "三十二位元萬國碼小尾序 (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "七位元萬國碼 (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "八位元萬國碼 (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Unindent"
msgstr "取消縮排"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "下邊框單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "下外邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "下輪廓單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "下內邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "下方位置單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "角位半徑單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "左邊框單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "左外邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "左輪廓單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "左內邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "左方位置單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "最大物件高度的單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "最大物件寬度的單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "最小物件高度的單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "最小物件寬度的單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "物件高度單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "物件寬度單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "右邊框單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "右外邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "右輪廓單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "右內邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "右方位置單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "上邊框單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "上外邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "上輪廓單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "上內邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "上方位置單位。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "本值的單位。"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "不明的「動態資料交換」錯誤 %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 不明的物件"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "不明的性質 %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "不明的 TIFF 解析度單位 %d已忽略"
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "未知 Base %d。將使用 Base 10。"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "不明的動態函式庫錯誤"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "不明編碼 (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "不明錯誤,錯誤碼 %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "不明例外情況"
#: ../src/common/image.cpp:2942
msgid "Unknown image data format."
msgstr "不明影像資料格式。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "不明長選項 '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "不明名稱或具名引數。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "不明選項 '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "mime 類型 %s 有不成對的 {"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "未命名指令"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:392
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "不支援的佈景主題「%s」。"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/common/accelcmn.cpp:60
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "大寫字母"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "大寫羅馬數字"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使用方式:%s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "使用陰影(&S)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "使用當前的對齊設定。"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr "不支援在此系統使用私人字型Pango 函式庫過舊,需要 1.38 或更新版。"
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "驗證衝突"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "值必須大於或等於 %s。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "值必須小於或等於 %s。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "版本:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "垂直對齊。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "按詳細資料檢視檔案"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "按清單檢視檔案"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "檢視"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr "等待"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr "等待箭頭"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗"
#: ../src/common/log.cpp:241
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr "時計"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "粗細"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西歐語系 (附歐元) (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "字型是否加底線。"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "整個字"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "只限整個字"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 佈景主題"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "Window"
msgstr "Window"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "WindowFrame"
msgstr "WindowFrame"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowText"
msgstr "WindowText"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows 波羅的海語系 (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows 簡體中文 (CP 936) 或 GB2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows 正體中文 (CP 950) 或 Big5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows 斯拉夫語系 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows 希伯來文 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows 韓文雙位元組合型符號 (Johab) (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韓文 (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows 泰文 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows 土耳其文 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows 越南文 (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS 委製 (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語系 (CP 1251)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Right"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "寫入「%s」檔案時發生錯誤"
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 解析錯誤:「%s」在第 %d 列"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM圖素資料格式不對"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM於第「%d」列的顏色描述不正確"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM標頭格式不正確"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM顏色定義「%s」於第「%d」列不正確"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM沒有剩下供作為遮罩的顏色"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM影像資料於第 %d 列被截斷!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "不能在這區段加入新的目錄。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "放大"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/common/prntbase.cpp:1619
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/prntbase.cpp:1605
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "縮放以適應視窗"
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境(race condition)。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
"或傳給 DDEML 函式的是\n"
"無效的實體物件識別。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "用戶端嘗試建立對話失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "記憶體配置失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同步「連結交涉」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同步「資料交涉」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同步「執行交涉」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同步「資料傳送交涉」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "終止「連結交涉」的請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"啟動伺服器端交涉的對話\n"
"被用戶端終止,或伺服器\n"
"在完成交涉前終止。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "交涉失敗。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
"試圖執行「動態資料交換」交涉,\n"
"或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
"試圖執行伺服器的交涉。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "內部呼叫 PostMessage 函式失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"傳給 DDEML 函式的是無效的交涉識別。\n"
"一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
"該回調函式的交涉識別就不再有效。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "假設這是一個多重部分 zip 的結合"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "函式傳入錯誤的引數"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "錯誤的簽名"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zip 檔案中輸入的偏移值錯誤"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "二進位"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "組建 %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "無法建立檔案 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "無法重新初始化 zlib 壓縮串流"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "無法重新初始化 zlib 解壓串流"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "無法移除檔案 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "無法寫入使用者組態檔案。"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2064 ../src/generic/datavgen.cpp:1384
msgid "checked"
msgstr "已勾選"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "總和檢查碼錯誤"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:814
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "讀取 tar 標頭區塊時發生檢查碼錯誤"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
msgid "cm"
msgstr "公分(cm)"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "壓縮失敗"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "無法轉換成八位元編碼"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "解壓失敗"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "預設值"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "double"
msgstr "雙倍"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "第十八"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "第八"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "第十一"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "資料格式錯誤"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "檔案開啟失敗"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:檔案過大,且沒有 ZIP64"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "特粗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr "特濃"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "特細"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1036
msgid "failed to evaluate"
msgstr "無法計算"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1045
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "無法取得執行結果"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1150
msgid "false"
msgstr "假"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "第十五"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "第五"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:應有 '='。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "檔案 '%s', 第 %zu 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "檔案 '%s' 不應有字元 %c 存在於第 %zu 列。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "檔案"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "第一"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "字型大小"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "第十四"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "第四"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "產生冗長的記錄訊息"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr "濃體"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "圖像"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:790
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar 的標頭區塊不完整"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1375
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "給了 tar 項目不正確的大小"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "輸入用了未知的 XZ 選項壓縮"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "輸入損壞"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "輸入不是 XZ 格式"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:987
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "訊息框傳回無效的值"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "zip 檔案無效"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:374
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "無法初始化欄位描述"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "細體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr "適中"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "第十九"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "第九"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "沒有任何錯誤"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "正常"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "num"
msgstr "數字"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "程序上下文描述"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
msgid "px"
msgstr "像素"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "讀取出錯"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度"
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "重複進入問題。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "第二"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "搜尋失敗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "次粗"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "第十七"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "第七"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "顯示這個說明訊息"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "第十六"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "第六"
#: ../src/common/appcmn.cpp:255
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:241
msgid "specify the theme to use"
msgstr "設定佈景主題"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "標準/圓形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "標準/圓框"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "標準/菱形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "標準/方形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "標準/三角形"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Zip 檔頭沒有已存檔案的長度資訊"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1484
msgid "str"
msgstr "字串"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:997 ../src/common/tarstrm.cpp:1019
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1501 ../src/common/tarstrm.cpp:1523
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar 項目未開啟"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "第十"
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "交涉的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "淡體"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "第三"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "第十三"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n"
"張家偉 <cwahbong@users.sourceforge.net>\n"
"趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2019."
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1148
msgid "true"
msgstr "真"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "第十二"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "第二十"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2068 ../src/generic/datavgen.cpp:1386
msgid "unchecked"
msgstr "未勾選"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "加底線"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2072
msgid "undetermined"
msgstr "未判定"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1039
msgid "unexpected end of file"
msgstr "意外的檔案結尾"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:366 ../src/common/tarstrm.cpp:389
#: ../src/common/tarstrm.cpp:420 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "不明 (%lu)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "不明類別 %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "未知壓縮錯誤"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "未知解壓縮錯誤"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "不明錯誤"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "不明錯誤(錯誤碼 %08x)。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "不明-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "未命名-%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "寫入失敗"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
#, fuzzy
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas 目前只支援 X11。啟動程式前你可能需要透過設定\n"
"環境變數 GDK_BACKEND=x11 以避開這問題。"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "無法建立覆蓋視窗"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "無法初始化覆蓋視窗的內容"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "圖像沒有未用的顏色。"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "無法提供"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "樣式組織器"
#~ msgid ""
#~ "Web extension not found in \"%s\", some wxWebView functionality will be "
#~ "not available"
#~ msgstr "在「%s」找不到網頁擴充套件部份 wxWebView 功能會無法使用。"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "不能清除未初始化的覆蓋"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "不能初始化覆蓋兩次"
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (正在覆寫現有項目時)"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "另存為(&S)"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "「%s」沒有包含有效字元"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "「%s」應該是數值。"
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "「%s」應該只含有 ASCII 字元。"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "「%s」應該只含有字母。"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "「%s」應該只含有字母或數字。"
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "「%s」應該只含有數字。"
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "無法初始化 libnotify。"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "無法轉換「%s」檔案為 Unicode"
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "無法在文字控制項設定文字。"
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "GTK+ 指令列選項無效,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "置換所選項目"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "另存為"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "無法設定語區為 '%s'。"
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "加入風格 TEXT 失敗"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "加入風格 utxt 失敗"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。"
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "無法加入欄位。"
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "找不到欄位索引。"
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "無法決定欄位寬度"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "無法設定欄位寬度。"
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "確認登錄變更"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "無法決定欄位索引。"
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "無法決定欄位位置"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "無法決定欄位數量。"
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "無法決定項目數量。"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "無法取得標頭資訊。"
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "無法取得項目。"
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "'"
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "無法取得所選項目。"
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "無法移除欄位。"
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "無法設定欄位寬度。"
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "無法設定標頭資訊。"
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "無法設定圖示。"
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "無法設定最大寬度。"
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "無法設定最小寬度。"
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "無法設定性質旗標。"
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "資料物件中有無效的資料格式"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
#~ "目前的值是\n"
#~ "%s\n"
#~ "新的值是\n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: 無效的 gif 索引。"
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: 不明的錯誤!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "無效的資料檢視項目"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "新目錄"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一個"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "不存在任何欄位。"
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "不存在指定的欄位。"
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "不存在指定的欄位位置。"
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。"
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "該欄位無指定任何渲染器。"
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "無法決定欄位數量。"
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
#~ "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
#~ "否則此程式將無法正常運作。"
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "未正確設定資料檢視控制項的指標。"
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "未正確設定式樣的指標。"
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "潤算失敗。"
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "顯示隱藏目錄"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。"
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr "本系統不支援日期擷取控制, 請升級您的 comctl32.dll 版本"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: "
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "太多顏色在 PNG 中,圖像可能有點模糊。"
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "無法處理原生的拖放資料(&D)"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "無法初始化 Hildon 程式"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "不明的資料格式"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "不存在原生資料檢視控制項的有效指標"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "無法執行 '%s'"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "開啟 '%s' 失敗"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "不明的搜尋基準點"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADD"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "BACK"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCEL"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CAPITAL"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "CLEAR"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "無法建立 mutex。"
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "無法鎖定 mutex。"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "無法釋放 mutex。"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDE"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "DOWN"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXECUTE"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 '%s' 已存在,\n"
#~ "是否覆寫?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "HELP"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "LEFT"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "PRINT"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "RIGHT"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRACT"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。"
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。"
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "計時器建立失敗。"
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UP"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "尚未實作"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage。"
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "事件佇列溢位"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "百分比"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "預覽列印"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "預覽(&P)..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "無法監視不存在的路徑「%s」是否有變更。"
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載"
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "預覽..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "相對於段落的垂直距離。"
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "物件位置單位。"