wxWidgets/locale/ka.po
NorwayFun ff680eb3fa Update Georgian translations
See #22673.

Closes #23292.

(cherry picked from commit 3235482c918fa1bcf50b2743d7f26f653b61804e)
2023-02-27 16:14:06 +01:00

9147 lines
303 KiB
Plaintext

# WxWidgets Georgian tanslation
# Copyright (C) 2022 THE WxWidgets'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the WxWidgets package.
# Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-30 11:10+0200\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: ../include/wx/defs.h:2705
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "ყველა ფაილი (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2708
msgid "All files (*)|*"
msgstr "ყველა ფაილი(*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "გასული დრო:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "დაახლოებით დრო:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "დარჩენილი დრო:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "დიახ"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "არა"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "კარგი"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "გაუქმება"
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "დახმარება"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE-ის ინიციალიზაციის შეცდომა"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "%s-სთვის დამმუშავებლის დახურვა შეუძლებელია"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "საქაღალდის (%s) მონიტორინგისთვის გახსნის შეცდომა."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "I/O დასრულების პორტის დამმუშავებლის დახურვის შეცდომა"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "I/O დასრულების პორტთან დამმუშავებლის ასოცირების შეცდომა"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "შექმნილია მოულოდნელი ახალი I/O დასრულების პორტი"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "დასრულების სტატუსის გადაგზავნის შეცდომა"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "დასრულების პაკეტის რიგიდან ამოღების შეცდომა"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "I/O დასრულების პორტის შექმნის შეცდომა"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "გამობეჭდვა"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&დეტალების ჩვენება"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&დეტალების დამალვა"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
msgid "&Box"
msgstr "&ყუთი"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
msgid "&Picture"
msgstr "&სურათი"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
msgid "&Cell"
msgstr "&უჯრედი"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
msgid "&Table"
msgstr "&ცხრილი"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "ობიექტის თვისებები"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "დაბეჭდვა"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "სიმბოლოები"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "ფაიფის შექმნის შეცდოამ"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "შესაძლო ვიდეორეჟიმების სიის შეცდომა"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "ვიდეორეჟიმის შექმნის შეცდომა"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "ბილიკის გახსნის შეცდომა: %s"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "ბილიკის დახურვის შეცდომა: %s"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty სწორი setter-ის გარეშეა გამოძახებული"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty სწორი getter-ის გარეშეა გამოძახებული"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection სწორი adder-ის გარეშეა გამოძახებული"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection სწორი getter-ის გარეშეა გამოძახებული"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection ზოგად accessor-ზეა გამოძახებული"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection ზოგად accessor-ზეა გამოძახებული"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&დახურვა"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "ყველას დახურვა"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&შემდეგი"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&წინა"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&ფანჯარა"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "უკან"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "ჩასმა"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "ღილაკი Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "ღილაკი Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "მარცხნივ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "მარჯვნივ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "მაღლა"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "დაბლა"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "საწყისი"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "გამოტოვება"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "გაუქმება"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "გაწმენდა"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "მენიუ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "შეჩერება"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "დაბეჭდვა"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "გაშვება"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "სწრაფი ასლი"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "დახმარება"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Add"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "გამყოფი"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "გამოკლება"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "ათობითი"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "გამრავლება"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "გაყოფა"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "სახლი"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "მარცხენა"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Num left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "წაშლა"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "ბრძანება"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "პ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "დახმარების ამ შეტყობინების ჩვენება"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "დამატებითი შეტყობინებების გენერაცია"
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "მიუთითეთ გამოსაყენებელი თემა"
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "მიუთითეთ ეკრანის რეჟიმი (მაგ: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "მხარდაუჭერელი თემა '%s'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "ეკრანის რეჟიმის არასწორი სპეციფიკაცია: %s."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "პარამეტრი %s-ის გაუარყოფითება არ შეგიძლიათ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "უცნობი გრძელი პარამეტრი %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "უცნობი პარამეტრი %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "პარამეტრის (%s) მომდევნო სიმბოლოები მოულოდნელია."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "პარამეტრს \"%s\" მნიშვნელობა სჭირდება."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "პარამეტრის (%s) შემდეგ აუცილებელი გამყოფის გარეშე."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "%s პარამეტრი \"%s\"-ის სწორ რიცხვობრივ მნიშვნელობას არ წარმოადგენს."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "პარამეტრი %s: %s-ის თარიღად გარდაქმნა შეუძლებელია."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "მოულოდნელი პარამეტრი: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ან %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "პარამეტრს \"%s\" მნიშვნელობა სჭირდება."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "საჭირო პარამეტრის \"%s\" მნიშვნელობა მითითებული არაა."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "გამოყენება: %s\\"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "სტრ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "რიცხვ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "ორმაგი"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "თარიღი"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "სახელო ბრძანება"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&დაბრუნება "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&დაბრუნება შეუძლებელია "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&დაბრუნება"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&გამეორება "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&გამეორება"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "სტრიქონიდან ფერამდე : ფერის არასწორი სპეციფიკაცია: %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"კონფიგურაციის ფაილში არასწორი მნიშვნელობა %ld ლოგიკური პარამეტრისთვის %s."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"გარემოს ცვლადების განშლის შეცდომა: %3$s-ში პოზიციაზე %2$u-ში %1$c აკლია."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' -ს ზედმეტი '..' აქვს. იგნორირებულია."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
msgid "checked"
msgstr "ჩართულია"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
msgid "unchecked"
msgstr "გამორთულია"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
msgid "undetermined"
msgstr "განუსაზღვრელია"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "today"
msgstr "დღეს"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "yesterday"
msgstr "გუშინ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "tomorrow"
msgstr "ხვალ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
msgid "first"
msgstr "პირველი"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
msgid "second"
msgstr "წამი"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
msgid "third"
msgstr "მესამე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
msgid "fourth"
msgstr "მეოთხე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
msgid "fifth"
msgstr "მეხუთე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
msgid "sixth"
msgstr "მეექვსე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
msgid "seventh"
msgstr "მეშვიდე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
msgid "eighth"
msgstr "მერვე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
msgid "ninth"
msgstr "მეცხრე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
msgid "tenth"
msgstr "მეათე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
msgid "eleventh"
msgstr "მეთერთმეტე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
msgid "twelfth"
msgstr "მეთორმეტე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
msgid "thirteenth"
msgstr "მეცამეტე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
msgid "fourteenth"
msgstr "მეთოთხმეტე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
msgid "fifteenth"
msgstr "მეთხუთმეტე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
msgid "sixteenth"
msgstr "მეთექვსმეტე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
msgid "seventeenth"
msgstr "მეჩვიდმეტე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
msgid "eighteenth"
msgstr "მეთვრამეტე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
msgid "nineteenth"
msgstr "მეცხრამეტე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060
msgid "twentieth"
msgstr "მეოცე"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
msgid "noon"
msgstr "საღამო"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219
msgid "midnight"
msgstr "შუაღამე"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "საქაღალდის შექმნის შეცდომა: %s"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "გამართვის ანგარიშის შექმნის შეცდომა."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "გამართვის ანგარიშის ფაილის წაშლის შეცდომა: %s"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "გამართვის ანგარიშის საქაღალდის (%s) გასუფთავების შეცდომა"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "პროცესის კონტექსტის აღწერა"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "პროცესის მდგომარეობის დამპი (ბინარული)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "გამართვის ანგარიშის გენერაციის შეცდომა."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"გამართვის ანგარიშის დამუშავების შეცდომა. ფაილები საქაღალდეში \"%s\" წაშლილი "
"არ იქნება."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "მიმდინარეობს გამართვის ანგარიშის ძებნა. მისი პოვნა შეგიძლიათ ბილიკზე"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "და შეიცავს შემდეგ ფაილებს:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"გთხოვთ ეს ანგარიში პროგრამის ავტორს გაუგზავნოთ. მადლობა!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Curl-ის გაშვების შეცდომა. გთხოვთ დააყენოთ."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "გამართვის ანგარიშის ატვირთვის შეცდომა (შეცდომის კოდი: %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "შენახვა, როგორც"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "გავაუქმო ცვლილებები და ჩავტვირთო ბოლოს შენახული ვერსია?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "უსახელო"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "გნებავთ'%s' -ის ცვლილებების შენახვა?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "ფაილის (\"%s\") ჩასაწერად გახსნა შეუძლებელია."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "დოკუმენტის შენახვის შეცდომა: \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "ფაილის წასაკითხად გახსნის შეცდომა: %s."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "ფაილიდან \"%s\" დოკუმენტის წაკითხვის შეცდომა."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"ფაილი %s არ არსებობს და მისი გახსნა შეუძლებელია.\n"
"წაიშალა ახლახანს გამოყენებული ფაილების სიიდან."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "საბეჭდი ესკიზის გადახედვის შექმნის შეცდომა."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "დასაბეჭდის გადახედვა"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "ფაილის (%s) ფორმატის განსაზღვრის შეცდომა."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "უსახელო%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "ფაილის გახსნა"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "ფაილის შეცდომა"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "ჩასაწერად გახსნა შეუძლებელია."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "უცნობი ფორმატი."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "აირციეთ დოკუმენტის შაბლონი"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "ნიმუშები"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "აირჩიეთ დოკუმენტის ხედი"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "ხედები"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "გაზიარებული ბიბლიოთეკის ფაილის ჩატვირთვის შეცდომა: %s"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "დინამიურ ბიბლიოთეკაში სიმბოლოს (%s) პოვნა შეუძლებელია"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ფაილის გახსნის შეცდომა: %s"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ფაილის დახურვის შეცდომა: %s"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "ფაილის წაკითხვის პრობლემა: %s"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ფაილის პირდაპირ დისკზე ჩაწერის შეცდომა: %s"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"ფაილში გადახვევის შეცდომა: %s (stdio-ს დიდი ფაილების მხარდაჭერა არ გააჩნია)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "ფაილში გადახვევის შეცდომა: %s"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "ფაილში (%s) მიმდინარე მდებარეობის პოვნის შეცდომა"
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "დროებითი ფაილის წვდომების დაყენების შეცდომა"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ფაილის წაშლის შეცდომა: %s"
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ფაილის ცვლილებების გადაცემის შეცდომა: %s"
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "დროებითი ფაილის წაშლის შეცდომა: %s"
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ფაილის შექმნა შეუძლებელია: %s"
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ფაილის დესკრიპტორის დახურვის შეცდომა: %d"
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ფაილის დესკრიპტორიდან წაკითხვის შეცდომა: %d"
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ფაილის დესკრიპტორში ჩაწერის შეცდომა: %d"
#: ../src/common/file.cpp:395
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ფაილის დესკრიპტორში პირდაპირი ჩაწერის შეცდომა: %d"
#: ../src/common/file.cpp:437
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ფაილის დესკრიპტორში გადახვევის შეცდომა: %d"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ფაილის დესკრიპტორში მდებარეობაზე გადახვევის შეცდომა: %d"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "ფაილის დესკრიპტორზე ფაილის სიგრძის მიღების შეცდომა: %d"
#: ../src/common/file.cpp:510
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"ფაილის დესკრიპტორზე (%d) გარკვევა, მიღწეულია თუ არა ფაილის ბოლო, შეუძლებელია"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "გლობალური კონფიგურაციის ფაილის გახსნის შეცდომა: %s."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "მომხმარებლის კონფიგურაციის ფაილის გახსნის შეცდომა: %s."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"არსებული ფაილის (%s) თავზე გადაწერის თავიდან ასარიდებლად ცვლილებები შენახული "
"არ იქნება"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "კონფიგურაციის პარამეტრების წაკითხვის შეცდომა."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "კონფიგურაციის პარამეტრების წაკითხვის შეცდომა."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "ფაილი %s: მოულოდნელი სიმბოლო (%c) ხაზზე %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "ფაილი %s, ხაზი %zu: %s იგნორირებულია ჯგუფის თავსართის შემდეგ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "ფაილი %s: ხაზი %zu: მოველოდი \"=\"."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"ფაილი '% s', ხაზი % zu: მნიშვნელობა უცვლელი გასაღებისთვის '%s' იგნორირებულია."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "ფაილი '%s', ხაზი %zu: გასაღები '%s ' პირველად იქნა ნაპოვნი ხაზი %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "კონფიგურაციის ჩანაწერის სახელი '%c'-ით ვერ დაიწყება."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "მომხმარებლის კონფიგურაციის ფაილის გახსნს შეცდომა."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "მომხმარებლის კონფიგურაციის ფაილის ჩაწერის შეცდომა."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "მომხმარებლის კონფიგურაციის ფაილის განახლების შეცდომა."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "მომხმარებლის კონფიგურაციის ფაილის შენახვის შეცდომა."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "მომხმარებლის კონფიგურაციის ფაილის წაშლი შეცდომა: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "ჩანაწერი %s ერთზე მეტჯერაა ჯგუფში %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "მუდმივი გასაღების (%s) შეცვლის მცდელობა იგნორირებულია."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "\"%s\"-ში ხაზის ბოლოში მოყოლილი \\ იგნორირებულია"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "პოზიციაზე %d %s-ში მოულოდნელი \"."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "ფაილის %s-დან %s-მდე კოპირების შეცდომა"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "წვდომების მიღების შეცდომა ფაილისთვის: %s"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "თავზე გადაწერის შეცდომა ფაილისთვის:%s"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "ფაილის %s-დან %s-მდე კოპირების შეცდომა."
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "წვდომის უფლებების დაყენება შეუძლებელია ფაილისთვის %s"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"ფაილის სახელის %s-დან %s-ზე გადარქმევის პრობლემა. სამიზნე ფაილი უკვე "
"არსებობს."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "ფაილის სახელის (%s) გადარქმევის (%s-მდე) შეცდომა"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "ფაილის წაშლა შეუძლებელია: %s"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია (%s)"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "საქაღალდის წაშლის შეცდომა: %s"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "ფაილების ჩამოთვლა შეუძლებელია: %s"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "სამუშაო საქაღალდის მიღების შეცდომა"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "მიმდინარე სამუშაო საქაღალდის დაყენების შეცდომა"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "ფაილები (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "%s-ის წასაკითხად გახსნის შეცდომა"
#: ../src/common/filename.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "%s-ის ჩაწერისთვის გახსნა შეუძლებელია"
#: ../src/common/filename.cpp:200
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "ფაილის დამმუშავებლის დახურვის შეცდომა"
#: ../src/common/filename.cpp:1033
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "დროებითი ფაილის სახელის შექმნის შეცდომა"
#: ../src/common/filename.cpp:1068
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "დროებითი ფაილის გახსნის შეცდომა."
#: ../src/common/filename.cpp:2768
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "ფაილის დროების ჩასწორების შეცდომა %s-სთვის"
#: ../src/common/filename.cpp:2783
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "ფაილის შეხების შეცდომა: %s."
#: ../src/common/filename.cpp:2864
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "ფაილის დროების მიღების შეცდომა %s-სთვის"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "დათვალიერება"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "ყველა ფაილი (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s ფაილი (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s ფაილის ჩატვირთვა"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s ფაილის შენახვა"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "დასავლეთ ევროპული (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "ცენტრალურ-ევროპული (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "ესპერანტო (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "ბალტიური (ძველი) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "კირილიცა (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "არაბული (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ბერძნული (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ივრითი (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "თურქული (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "სკანდინავიური (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "ტაილანდური (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "ინდური (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "ბალტიკური (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "კელტური (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "დასავლეთ ევროპული, ევროთი (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM კირილიცა (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows ტაილანდური (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows იაპონური (CP 932) or Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows გამარტივებული ჩინური (CP 936) or GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows კორეული (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows ჩინური ტრადიციული (CP 950) or Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows ცენტრალური ევროპული (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows კირილიცა (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows დასავლეთ ევროპული (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows ბერძნული (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows თურქული (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows ივრითი (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows არაბული (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows ბალტიური (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows ვიეტნამური (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7-ბიტიანი უნიკოდი (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8-ბიტიანი უნიკოდი (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "16-ბიტიანი უნიკოდი (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "32-ბიტიანი უნიკოდი (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Unix-ის გაფართოებული სიმბოლოების ნაკრები (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "ნაგულისხმები კოდირება"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "უცნობი კოდირება (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "ნაგულისხმები"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "უცნობი-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "ხაზგასმული"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " ხაზგადასმული"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr " თხელი"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " ძალიან თხელი"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " მსუბუქი"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr " საშუალო"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr " ნახევრად სქელი"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " სქელი"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr " ძალიან სქელი"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr " მძიმე"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr " ძალიან მძიმე"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " დახრილი"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "ხაზგადასმული"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "თხელი"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "ძალიან თხელი"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "ღია"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "ნორმალური"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr "საშუალო"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "ნახევრად სქელი"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "სქელი"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "ძალიან სქელი"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr "მძიმე"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr "ძალიან მძიმე"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "დახრილი"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": უცნობი კოდირება"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"კოდირება %s უცნობია. შეგიძლიათ აირჩიოთ\n"
"სხვა კოდირება მის ჩასანაცვლებლად, ან აირჩიოთ\n"
"[გაუქმება], თუ მისი ჩანაცვლება შეუძლებელია"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "სიმბოლოების მიმდევრობისთვის (%s) კოდირების დამახსოვრების შეცდომა."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ჩასატვირთი ფონტის გარეშე. მუშაობის დასრულება"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": უცნობი კოდირება"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"კოდირების %s საჩვენებლად შესაბამისი ფონტი ვერ ვიპოვე.\n"
"მაგრამ ხელმისაწვდომია სხვა კოდირება %s.\n"
"გნებავთ ამ კოდირების გამოყენება (არადა სხვის არჩევა მოგიწევთ)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"კოდირებაში %s ტექსტის საჩვენებელი ფონტი ვერ ვიპოვე.\n"
"გნებავთ ფონტი, რომელიც ამ კოდირების საჩვენებლად იქნება გამოყენებული, ხელით "
"აირჩიოთ\n"
"(წინააღმდეგ შემთხვევაში ამ კოდირების მქონე ტექსტი არასწორად იქნება "
"ნაჩვენები)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "მეხსიერების VFS ფაილს %s უკვე შეიცავს!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"მცდელობა წაიშალოს ფაილი %s მეხსიერების VFS-დან. მაგრამ ის ჩატვირთული არაა!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "გამოსახულების (%s) მეხსიერების VFS-ში დამახსოვრების შეცდომა!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "FTP სერვერთან დაკავშირების დრო გავიდა. სცადეთ პასიური რეჟიმი."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP -ის გადაწერის რეჟიმის %s-ზე დაყენების შეცდომა."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "ბინარული"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP სერვერს PORT ბრძანების მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP სერვერს პასიური რეჟიმის მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF კადრის არასწორი ზომა (%u, %d) კადრი #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL-ის ფერის გამოყოფის შეცდომა"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი სვეტები და აღწერეთ მათი ფერი:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "სვეტების მორგება"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&მორგება..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "URL-ის ნაგულისხმებ ბრაუზერში გახსნის შეცდომა: %s"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "გამოსახულების (%%d) ჩატვირთვის შეცდომა ფაილიდან %s."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "გამოსახულების (%d) ნაკადიდან ჩატვირთვის შეცდომა."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "რესურსიდან ხატულების ჩატვირთვის შეცდომა: %s."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: არასწორი გამოსახულების შენახვის პრობლემა."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage -ს საკუთარი wxPalette არ გააჩნია."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: ფაილის (ბიტური რუკის) თავსართის ჩაწერის შეცდომა."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: ფაილის (BitmapInfo) თავსართის ჩაწერის შეცდომა."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB ფერების რუკის ჩაწერის შეცდომა."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: მონაცემების ჩაწერის შეცდომა."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
#, c-format
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
msgstr "BMP: თავსართოცას აქვს biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: მეხსიერების გამოყოფის შეცდომა."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB თავსართი: გამოსახულების სიგანე > 32767 პიქსელი."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB თავსართი: გამოსახულების სიმაღლე > 32767 პიქსელი."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB თავსართი: უცნობი ბიტური სიღრმე."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB თავსართი: ფაილის უცნობი კოდირება."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB თავსართი: კოდირება ბიტურ სიღრმეს არ ემთხვევა."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "გამოსახულებების DIB-ის წაკითხვის შეცდომა."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: ნიღბის DIB-ის წაკითხვის შეცდომა."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: გამოსახულება ხატულისთვის მეტისმეტად გრძელია."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: გამოსახულება ხატულისთვის მეტისმეტად განიერია."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: გამოსახულების ფაილის ჩაწერის შეცდომა!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: ხატულის არასწორი ინდექსი."
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "გამოსახულებას და ნიღაბს სხვადასხვა ზომები აქვთ."
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "გამოსახულებაში გამოუყენებელი ფერის შენიღბვა არ ხდება."
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "რესურსებიდან ბიტური რუკის (%s) ჩატვირთვის შეცდომა."
#: ../src/common/image.cpp:2601
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "რესურსებიდან ხატულის (%s) ჩატვირთვის შეცდომა."
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "გამოსახულების ჩატვირთვის შეცდომა ფაილიდან %s."
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "გამოსახულების ფაილში %s ჩაწერის შეცდომა: უცნობი გაფართოება."
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "გამოსახულების ამ ტიპის დამმუშავებელი ვერ ვიპოვე."
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "გამოსახულების დამმუშავებელი ტიპისთვის %d აღწერილი არაა."
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "გამოსახულების ფაილი %d ტიპის არაა."
#: ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"გადაუხვევადი შეყვანისთვის გამოსახულების ფორმატის ავტომატური დადგენა "
"შეუძლებელია."
#: ../src/common/image.cpp:2939
msgid "Unknown image data format."
msgstr "გამოსახულების ფაილის უცნობი ფორმატი."
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "ეს %s არაა."
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "გამოსახულების დამმუშავებელი ტიპისთვის %s აღწერილი არაა."
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "გამოსახულების ტიპი \"%s\" არაა."
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "გამოსახულების ფაილის (%s) ფორმატის შემოწმების შეცდომა."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: შეცდომა GIF გამოსახულების ფორმატში."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: არასაკმარისი მეხსიერება.."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: როგორც ჩანს, მონაცემების ნაკადი წაკვეთილია."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "GIF-ის ჰეშ ცხრილის ინიციალიზაციის შეცდომა."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: შეცდომა IFF გამოსახულების ფორმატში."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: არასაკმარისი მეხსიერება."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: უცნობი შეცდომა!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: როგორც ჩანს, მონაცემების ნაკადი წაკვეთილია."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: ჩატვირთვის შეცდომა - ფაილი ალბათ დაზიანებულია."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: გამოსახულების შენახვის შეცდომა."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: ეს PCX ფაილი არაა."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: გამოსახულების მხარდაუჭერელი ფორმატი"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: მეხსიერების გამოყოფის შეცდომა"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: ვერსია ძალიან დაბალია"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: უცნობი შეცდომა !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: არასწორი გამოსახულება"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "PNG-ს გაფართოების უცნობი ერთეული: %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"PNG გამოსახულების ჩატვირთვის შეცდომა - ფაილი დაზიანებულია ან მეხსიერება არაა "
"საკმარისი."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG გამოსახულების შენახვის შეცდომა."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: ფაილის უცნობი ფორმატი."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: მეხსიერების გამოყოფის შეცდომა."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: ფაილი შეკვეცილია."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (მოდულში \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: გამოსახულების ჩატვირთვის შეცდომა."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF გამოსახულების არასწორი ინდექსი."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: გამოსახულების ზომა არანორმალურად დიდია."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: მეხსიერების გამოყოფის შეცდომა."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: გამოსახულების კითხვის შეცდომა."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "TIFF-ის გაფართოების უცნობი ერთეული: %d. იგნორირებულია"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: გამოსახულების შენახვის შეცდომა."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: გამოსახულების ჩასწერის შეცდომა."
#: ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"ბრძანების ტრიქონის არგუმენტი %d უნიკოდში ვერ გარდაიქმნა და იგნორირებული "
"იქნება."
#: ../src/common/init.cpp:283
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "ინიციალიზაციის შეცდომა init-ისშემდეგ. მუშაობის დასრულება."
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "ვერ ხერხდება ლოკალის ენის \"%s\"-ზე დაყენება."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "შეცდომა: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "გაფრთხილება: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "წინა შეტყობინება ერთხელ გამეორდა."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "წინა შეტყობინება %u-ჯერ გამეორდა."
msgstr[1] "წინა შეტყობინება %u-ჯერ გამეორდა."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "ბოლოს გამეორებული შეტყობინება (\"%s\", %u-ჯერ) გამოტანა არ იყო"
msgstr[1] "ბოლოს გამეორებული შეტყობინება (\"%s\", %u-ჯერ) გამოტანა არ იყო"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (შეცდომა %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "ვერ მოხერხდა მეხსიერების გამოყოფა LZMA გაშლისთვის."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "LZMA გაშლის ინიციალიზაციის მოულოდნელი შეცდომა: %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "შეტანილი ინფორმაცია XZ ფორმატში არაა"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "შემოყვანა XZ-ის უცნობი პარამეტრებითაა შეკუმშული"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "შეტანა დაზიანებულია"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "გაშლის უცნობი შეცდომა"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "LZMA დეკომპრესიის შეცდომა: % s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "ვერ მოხერხდა მეხსიერების გამოყოფა LZMA შეკუმშვისთვის."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "LZMA შეკუმშვის ინიციალიზაციის მოულოდნელი შეცდომა: %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "შეკუმშვის უცნობი შეცდომა"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "LZMA შეკუმშვის შეცდომა: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "LZMA შეკუმშვის შეცდომა გამოტანის დისკზე ჩაწერისას: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "დაუხურავი \"(\" ჩანაწერში mime ტიპისთვის %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "ნაპოვნია წრიული დამოკიდებულება, რომელშიც გარეულია მოდული \"%s\"."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "მოდულის (%2$s) დამოკიდებულება \"%1$s\" არ არსებობს."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "მოდულის ინიციალიზაციის შეცდომა: %s"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "შეტყობინება"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "წერილი, 8 1/2 x 11 ინჩი"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "იურიდიული, 8 1/2 x 14 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 ფურცელი, 210 x 297 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C ფურცელი, 17 x 22 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D ფურცელი, 22 x 34 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E ფურცელი, 34 x 44 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "წერილი პატარა, 8 1/2 x 11 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "ტაბლოიდი, 11 x 17 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "ლეჯერი, 17 x 11 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "განცხადება, 5 1/2 x 8 1/2 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "აღმასრულებელი, 7 1/4 x 10 1/2 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 ფურცელი, 297 x 420 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 პატარა ფურცელი, 210 x 297 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 ფურცელი, 148 x 210 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 ფურცელი, 250 x 354 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 ფურცელი, 182 x 257 მილიმეტრიანი"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "ფოლიო, 8 1/2 x 13 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "კვარტო, 215 x 275 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "შენიშვნა, 8 1/2 x 11 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "# 9 კონვერტი, 3 7/8 x 8 7/8 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "# 10 კონვერტი, 4 1/8 x 9 1/2 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "# 11 კონვერტი, 4 1/2 x 10 3/8 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "# 12 კონვერტი, 4 3/4 x 11 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "# 14 კონვერტი, 5 x 11 1/2 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Dl კონვერტი, 110 x 220 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 კონვერტი, 162 x 229 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 კონვერტი, 324 x 458 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 კონვერტი, 229 x 324 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 კონვერტი, 114 x 162 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 კონვერტი, 114 x 229 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 კონვერტი, 250 x 353 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 კონვერტი, 176 x 250 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 კონვერტი, 176 x 125 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "იტალიის კონვერტი, 110 x 230 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "მონარქის კონვერტი, 3 7/8 x 7 1/2 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 კონვერტი, 3 5/8 x 6 1/2 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "აშშ Std Fanfold, 14 7/8 x 11 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "გერმანული Std Fanfold, 8 1/2 x 12 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "გერმანიის იურიდიული Fanfold, 8 1/2 x 13 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "იაპონური საფოსტო ბარათი 100 x 148 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "მოსაწვევის კონვერტი 220 x 220 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "წერილი Extra 9 1/2 x 12 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "წერილი Extra 9 1/2 x 15 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "ტაბლოიდი Extra 11.69 x 18 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 დამატებითი 9.27 x 12.69 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "წერილი განივი 8 1/2 x 11 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 განივი 210 x 297 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "წერილი დამატებითი განივი 9.275 x 12 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "სუპერA/SuperA / A4 227 x 356 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB / A3 305 x 487 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "წერილი პლუს 8 1/2 x 12.69 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 განივი 148 x 210 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) განივი 182 x 257 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 განივი 297 x 420 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 დამატებითი განივი 322 x 445 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "იაპონური ორმაგი ღია ბარათი 200 x 148 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "იაპონური კონვერტი კაკუ #2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "იაპონური კონვერტი კაკუ #3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "იაპონური კონვერტი Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "იაპონური კონვერტი Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "წერილი შემობრუნებული 11 x 8 1/2 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 შემობრუნებული 420 x 297 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 შემობრუნებული 297 x 210 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 შემობრუნებული 210 x 148 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) შემობრუნებული 364 x 257 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) შემობრუნებული 257 x 182 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "იაპონური საფოსტო ბარათი შემობრუნებული 148 x 100 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "ორმაგი იაპონური საფოსტო ბარათი შემობრუნებული 148 x 200 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 შემობრუნებული 148 x 105 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "იაპონური კონვერტი კაკუ #2 შემობრუნებული"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "იაპონური კონვერტი კაკუ #3 შემობრუნებული"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "იაპონური კონვერტი Chou #3 შემობრუნებული"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "იაპონური კონვერტი Chou #4 შემობრუნებული"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) შემობრუნებული 182 x 128 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 დუიმი"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "იაპონური კონვერტი You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "იაპონური კონვერტი You #4 შემობრუნებული"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(დიდი) 97 x 151 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #1 102 x 165 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #2 102 x 176 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #3 125 x 176 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #4 110 x 208 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #5 110 x 220 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #6 120 x 230 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #7 160 x 230 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #8 120 x 309 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #9 229 x 324 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #10 324 x 458 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K შემობრუნებული"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K შემობრუნებული"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(დიდი) შემობრუნებული"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #1 შემობრუნებული 165 x 102 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #2 შემობრუნებული 176 x 102 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #3 შემობრუნებული 176 x 125 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #4 შემობრუნებული 208 x 110 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #5 შემობრუნებული 220 x 110 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #6 შემობრუნებული 230 x 120 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #7 შემობრუნებული 230 x 160 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #8 შემობრუნებული 309 x 120 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC კონვერტი # 9 შემობრუნებული 324 x 229 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC კონვერტი #10 შემობრუნებული 458 x 324 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 ფურცელი, 841 x 1189 მმ"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 ფურცელი, 594 x 841 მმ"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "ზოგადი"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "დაწინაურებული"
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "ზოგადი PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:269
msgid "Ready"
msgstr "მზადაა"
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "ბეჭდვის შეცდომა"
#: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640
msgid "Print"
msgstr "დაბეჭდვა"
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "გვერდის პარამეტრები"
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "მოითმინეთ, მიმდინარეობს დაბეჭდვა..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "დოკუმენტი:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Progress:"
msgstr "მიმდინარეობა:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:543
msgid "Preparing"
msgstr "მომზადება"
#: ../src/common/prntbase.cpp:562
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "იბეჭდება გვერდი %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "მინდინარეობს %d-ე გვერდის დაბეჭდვა %d-დან"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (კოპირება %d %d-დან)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "დაბეჭდვა "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "პირველი გვერდი"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Previous page"
msgstr "წინა გვერდი"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Next page"
msgstr "შემდეგი გვერდი"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "ბოლო გვერდი"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "და_პატარავება"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "გა_დიდება"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "დაკე&ტვა"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "დოკუმენტის გადახედვის დაწყების შეცდომა."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "დასაბეჭდის გადახედვის შეცდომა"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება გადახედვის შესაქნელად."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2117
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d-ე გვერდი %d-დან"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d გვერდი"
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "უცნობი შეცდომა"
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "არასწორი რეგულარული გამოსახულება (%s): %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "რეგულარული გამოსახულების დამთხვევის შეცდომა: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "რენდერერის (%s) ვერსია (%d.%d) არათავსებადია და ვერ ჩაიტვირთება."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "მიუწვდომელია ამ პლატფორმისთვის"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "%s-ის პაროლის შენახვის შეცდომა: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "%s-ის პაროლის წაკითხვის შეცდომა: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "%s-ის პაროლის წაშლის შეცდომა: %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "I/O არხების მონიტორინგის შეცდომა"
#: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "შენახვა"
#: ../src/common/sizer.cpp:3025
msgid "Don't Save"
msgstr "არ შეინახო"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "სოკეტების ინციალიზაციის შეცდომა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&დახმარება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "შ&ესახებ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "შესახებ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "დამატება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "გამოყენება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "გამოყენება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&უკან"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "უკან"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&სქელი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "მუქი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "ქ&ვედა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "ქვემოთ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
msgid "&Cancel"
msgstr "&შეწყვეტა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&გასუფთავება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "გაწმენდა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "დახურვა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&გარდაქმნა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "გარდაქმნა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&კოპირება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "დააკოპირე"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "ამ&ოჭრა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "ამოჭრა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&წაშლა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&ქვემოთ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "დაბლა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&რედაქტირება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "ჩასწორება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&შესრულება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "გაშვება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&გასვლა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "გასვლა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "ფაილი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "ფაილი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Find..."
msgstr "&პოვნა..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Find..."
msgstr "მოძებნა…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&პირველი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "პირველი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&დისკეტა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "დისკეტა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&წინ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "წინ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&მყარიდისკი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "მყარიდისკი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&დახმარება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&სახლი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "საწყისი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "შეწევა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&ინდექსი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Index"
msgstr "ინდექსი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&ინფო"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "ინფორმაცია"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&დახრილი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "დახრილი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&გადასვლა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "გადასვლა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "შუაზე გასწორებული"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "გასწორებული"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "მარცხნივ სწორება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "მარჯვნივ სწორება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&ბოლო"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "ბოლო"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&ქსელი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "ქსელი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&ახალი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "&ახალი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&No"
msgstr "&არა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&გახსნა..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "გახსნა..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&ჩასმა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "ჩასმა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&გამართვა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "მორგება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&დასაბეჭდის გადახედვა..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "დასაბეჭდის გადახედვა..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&ამობეჭდვა..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "დაბეჭდვა..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&თვისებები"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "პარამეტრები"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "ბრძანების აღდგენა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "განახლება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "მოცილება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&ჩანაცვლება..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Replace..."
msgstr "ჩანაცვლება..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "შენახულზე დაბრუნება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&შენახვა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "შეინახვა &როგორც..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Save As..."
msgstr "შენახვა, როგორც..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "ყველაფრის &მონიშვნა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "ყველაფრის მონიშვნა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&ფერი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "ფერი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&ფონტი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "ფონტი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&აღმავალი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "ზრდის მიხედვით"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&დაღმავალი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Დაღმავალი"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&მართლწერის შემოწმება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "მართლწერის შემოწმება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "გაჩერება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "შეჩერება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&ხაზგადასმული"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "ხაზგადასმული"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&ზედა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "თავში"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "წაშლის გაუქმება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "&ხაზგასმა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "ხაზგასმული"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "დაბრუნება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&შეწევის გაუქმება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "შეწევის გაუქმება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&მაღლა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "მაღლა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&Yes"
msgstr "&დიახ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&რეალური ზომა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "რეალური ზომა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&გადიდება მოსარგებად"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "გადიდება მოსარგებად"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "გადიდება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "გადიდება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "\"შესახებ\" ფანჯრის ჩვენება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "მონიშნულის კოპირება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "მონიშნულის ამოჭრა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "მონიშნულის წაშლა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find in document"
msgstr "დოკუმენტში ძებნა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr "დოკუმენტში ძებნა და ჩანაცვლება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "მონიშნულის ჩასმა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "პროგრამიდან გასვლა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "ბოლო ბრძანების გამეორება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "ბოლო ბრძანების გაუქმება"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Create new document"
msgstr "ახალი დოკუმენტის შექმნა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Open an existing document"
msgstr "უკვე არსებული დოკუმენტის გახსნა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "მიმდინარე დოკუმენტის დახურვა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "მიმდინარე დოკუმენტის შენახვა"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "მიმდინარე დოკუმენტის სხვა სახელით შენახვა"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "კოდირებაზე (%s) გადაყვანა არ მუშაობს."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "უცნობი"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar ფაილის თავსართის ბლოკი არასრულია"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "არასწორი საკონტროლო ჯამი tar-ის თავსართის ბლოკის კითხვისას"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "არასწორი მონაცემები tar-ის გაფართოებულ თავსართში"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar ფაილის ერთეული ღია არაა"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "ფაილის მოულოდნელი დასასრული"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ვერ ჩაეტია tar-ის თავსართში ჩანაწერისთვის %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar-ის ჩანაწერისთვის მითითებული ზომა არასწორია"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "%s ალბათ ბინარული ბაფერია."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "ფაილის ჩატვირთვა შეუძლებელია."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "ტექსტური ფაილის კითხვის შეცდომა: %s."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "ბაფერის (%s) დისკზე ჩაწერის პრობლემა."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "ლოკალური სისტემის დროის მიღების პრობლემა"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay =ის შეცდომა."
#: ../src/common/translation.cpp:1025
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "%s შეტყობინებების სწორ კატალოგს არ წარმოადგენს."
#: ../src/common/translation.cpp:1050
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "შეტყობინებების არასწორი კატალოგი."
#: ../src/common/translation.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "მრავლობითი ფორმების დამუშავების შეცდომა: %s"
#: ../src/common/translation.cpp:1823
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "გამოიყენება კატალოგი (%s) %s-დან."
#: ../src/common/translation.cpp:1906
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "რესურსი %s შეტყობინების სწორ კატალოგს არ წარმოადგენს."
#: ../src/common/translation.cpp:1955
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "თარგმანების ჩამონათვლის შეცდომა"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTML ფაილებისთვის ნაგულისხმები აპლიკაცია გაწერილი არაა."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "URL-ის ნაგულისხმებ ბრაუზერში გახსნის შეცდომა: %s."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "შემოწმების კონფლიქტი"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "საჭირო ინფორმაციის ჩანაწერი ცარიელია."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "%s ერთერთი არასწორი სტრიქონია"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "%s ერთერთ სწორ სტრიქონს არ წარმოადგენს"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' არასწორ სიმბოლოებს შეიცავს"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "შეცდომა: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "გადმოსაწერად დისკზე საკმარისი თავისუფალი ადგილი არაა."
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "libcurl-ის ინიციალიზაციის შეცდომა"
#: ../src/common/webview.cpp:246
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "RunScriptAsync მხარდაუჭერელია"
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "JavaScript-ის შესრულების შეცდომა: %s"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "ამ პლატფორმას ფონის გამჭვირვალობის მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "მონაცემების ფანჯარაში გადაცემა შეუძლებელია"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "ფანჯრის ID-ები აღარ დარჩა. რეკომენდებულია დახუროთ აპლიკაცია."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: თავსართის არასწორი ფორმატი!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: ფერის არასწორი აღწერა ხაზზე %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: ფერის (%s) არასწორი აღწერა ხაზზე %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ნიღბისთვის გამოსაყენებლად ფერები არ დარჩა!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: გამოსახულების მონაცემები მოკვეთილია ხაზზე %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: პიქსელის არასწორი მონაცემები!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "შექმნის მეთოდის არასწორი პარამეტრების რაოდენობა"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject Method-ის არასწორი პარამეტრების რაოდენობა"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "RTTI-ის აღწერილ პარამეტრებში პარამეტრი %s-ის შექმნა ნაპოვნი არაა"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "მოვლენის წყაროდ მითითებული ობიექტის კლასი (Non-wxEvtHandler) არასწორია"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "ტიპს enum-long გარდაქმნა უნდა ჰქონდეს"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"GetObjectClassInfo-სთვის გადაცემული ობიექტის სახელი არასწორი ან ნულოვანია"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo-სთვის გადაცემული ობიექტი უცნობია"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "SetObjectClassInfo-სთვის გადაცემული ობიექტი უკვე რეგისტრირებულია"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"HasObjectClassInfo-სთვის გადაცემული ობიექტის სახელი არასწორი ან ნულოვანია"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject-სთვის უკვე რეგისტრირებული ობიექტის გადაცემა"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject-სთვის უცნობი ობიექტის გადაცემა"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "ჯვარედინი ბმულები მხარდაუჭერელია"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "უცნობი კლასი: %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "ობიექტებს XML-ის ტექსტური კვანძები ვერ ექნებათ"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "ობიექტებს ატრიბუტი \"id\" აუცილებელია, ჰქონდეთ"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "ორჯერ გამოყენებული id : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "უცნობ თვისება %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "არაცარიელი კოლექციები 'ელემენტის' კვანძებისგან უნდა შედგებოდეს"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "მოვლენის დამმუშავებლის არასწორ სტრიქონი. წერტილი აკლია"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlib-ის გაშლის ნაკადის თავიდან ინიციალიზაციის შეცდომა"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlib-ის შეკუმშვის ნაკადის თავიდან ინიციალიზაციის შეცდომა"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"დამატებითი მონაცემების არასწორი ჩანაწერის იგნორი. შეიძლება ZIP ფაილი "
"დაზიანებულია"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "ჩავთვლი, რომ ეს შეერთებული მრავალნაწილიანია zip ფაილია"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "არასწორი zip ფაილი"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zp-ის ცენტრალური საქაღალდის პოვნა შეუძლებელია"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "zp-ის ცენტრალური საქაღალდის წაკითხვის შეცდომა"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "zip-ის ლოკალური თავსართის წაკითხვის შეცდომა"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zip ფაილის არასწორი წანაცვლება"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "დამახსოვრებული ფაილის სიგრძე Zip თავსართში არაა"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "zip შეკუმშვის მხარდაუჭერელი მეთოდი"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zip ნაკადის წაკითხვა (ჩანაწერი %s): არასწორი სიგრძე"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zip ნაკადის წაკითხვა (ჩანაწერი %s): არასწორი CRC"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "zip ჩანაწერის (%s) ჩაწერის შეცდომა: ZIP64-ის გარეშე ფაილი ძალიან დიდია"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "zip ჩანაწერის (%s) ჩაწერის შეცდომა: არასწორი CRC ან სიგრძე"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "ამ ვერსიის zlib-ს gzip-ის მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Zlib-ის შეკუმშვის ნაკადის ინიციალიზაციის შეცდომა."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "შეკუმშვის ნაკადის წაკითხვის შეცდომა: ქვედა ნაკადის მოულოდნელი EOF."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib -ის შეცდომა %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "შეკუმშვის ნაკადიდან წაკითხვის შეცდომა: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Zlib-ის გაშლის ნაკადის ინიციალიზაციის შეცდომა."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "გაშლის ნაკადში ჩაწერის შეცდომა: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "ბიტური რუკის დამმუშავებელი ტიპისთვის %d აღწერილი არაა."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "DirectFB-ის ფაიფიდან მოვლენის წაკითხვა შეუძლებელია"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "DirectFB-ის ფაიფის არა-ბლოკირებად რეჟიმში გადართვის შეცდომა"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s-ში ფონტი ვერ ვიპოვე. გამოყენებული იქნება ჩაშენებული ფონტი"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "ნაგულისხმები ფონტი"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "ფონტის ინდექსის ფაილი %s ფონტების კითხვის მიმდინარეობისას გაქრა."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB -ის შეცდომა: %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "დაწერილია "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "დოკუმენტაციის ავტორი "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "გრაფიკის ავტორი "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "თარგმანები "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "ვერსია "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s-ის შესახებ"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "ლიცენზია"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "პროგრამისტები"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "დოკუმენტაციის ავტორები"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "შემსრულებლები"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "მთარგმნელები"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "ანიმაციის ტიპისთვის დამმუშავებელი ვერ ვიპოვე."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "ანიმაციის ტიპისთვის(%ld) დამმუშავებელი ვერ ვიპოვე."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "ანიმაციის ფაილი %ld ტიპის არაა."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "აირჩიეთ ფერი"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:"
msgstr "წითელი:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
msgid "Green:"
msgstr "მწვანე:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:"
msgstr "ლურჯი:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
msgid "Opacity:"
msgstr "გაუმჭვირვალობა:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "ხელით მითითებულ ფერებში ჩამატება"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "მომხმარებელი:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "პაროლი:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
msgid "true"
msgstr "სიმართლე"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
msgid "false"
msgstr "მცდარი"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6855
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "მწკრივი %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6945
msgid "Collapse"
msgstr "აკეცვა"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6948
msgid "Expand"
msgstr "გაფართოება"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6967
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d ჩანაწერი)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7018
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "სვეტი %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "მარცხნივ"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "მარჯვნივ"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "ფაილის გახსნა; \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "შეიყვანეთ ბრძანება ფაილის (%s) გასახსნელად:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "გამშვები ფაილები (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "გამართვის ანგარიში %s"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "გამართვის ანგარიში გენერირებულია საქაღალდეში\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "გენერირებული იქნება შემდეგი გამართვის ანგარიში\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"ანგარიში შეიცავს ქვემოთ ჩამოთვლილ ფაილებს. თუ ნებისმიერი ამ ფაილთაგანი პირად "
"ინფორმაციას შეიცავს,\n"
"მოხსენით მონიშვნა და ისინი წაიშლება ანგარიშიდან.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " მადლობა და ბოდიში უხერხულობისთვის!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&გამართვის ანგარიშის გადახედვა:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&ნახვა..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&შენიშვნები:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "PostScript -ით დაბეჭდვისთვის ფაილის გახსნა შეუძლებელია!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
msgid "Computer"
msgstr "კომპიუტერი"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Sections"
msgstr "სექციები"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
msgid "Home directory"
msgstr "საწყისი საქაღალდე"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "Desktop"
msgstr "სამუშაო მაგიდა"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "საქაღალდის არასწორი სახელი."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "შეცდომა"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "ფაილის სახელი უკვე არსებბს."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "ოპერაცია ნებადაურთველია."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "ახალი საქაღალდის შექმნა"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "საწყის საქაღალდეზე გადასვლა"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "დამალული &საქაღალდეების ჩვენება"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"საქაღალდე %s არ არსებობს\n"
"შევქმნა?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "საქაღალდე არ არსებობს"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"საქაღალდის შექმნის შეცდომა: %s\n"
"(წვდომები გაქვთ?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Error creating directory"
msgstr "საქაღალდის შექმნის შეცდომა"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "ამ სექციას ახალ საქაღალდეს ვერ დაამატებთ."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
msgid "Create directory"
msgstr "საქაღალდის შექმნა"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "ახალი სახელი"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "ჩანაწერის ჩასწორება"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "ახალი ჩანაწერი"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "ჩანაწერის წაშლა"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "აწევა"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "ქვემოთ ჩამოწევა"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "ძებნა:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "ჩანაცვლება:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "მთლიანი სიტყვა"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "დიდი და პატარა ასოების სხვაობა"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "ძებნის მიმართულება"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "ჩანაცვლება"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "ყველას &ჩანაცვლება"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<სქღლდ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<ბმული>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<დისკი>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld ბაიტი"
msgstr[1] "%ld ბაიტი"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "ზომა"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "ტიპი"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "შეცვლილია"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "წვდომები"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "ატრიბუტები"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "მიმდინარე საქაღალდე:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "დამალული &ფაილების ჩვენება"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "ფაილის არასწორი სპეფიციკაცია."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "საქაღალდე არ არსებობს."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "ფაილების სიის ხედში ნახვა"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "ფაილების დეტალური ხედის ნახვა"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "ზედა საქაღალდეზე გადასვლა"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "ფაილი %s უკვე არსებობს. გნებავთ გადავაწერო?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "დადასტურება"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "გთხოვთ აირჩიოთ არსებული ფაილი."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "რომანული"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "დეკორატიული"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "თანამედროვე"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "სკრიპტი"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "შვეიცარიული"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "ტელეტაიპი"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "ნორმალური"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "დაცერება"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "ღია"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "&ფონტის ოჯახი:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "ფონტის ოჯახი."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&სტილი:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "ფონტის სტილი."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&წონა:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "ფონტის წონა."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "&ფერი:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "ფონტის ფერი."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "წერტილის &ზომა:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "ფონტის წერტილის ზომა."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "არის თუ არა ფონტი ხასგაზმული."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Preview:"
msgstr "წინასწარი ნახვა:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "ფონტის გადახედვის ჩვენება."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "წკაპი ფონტის არჩევის გაუქებისთვის."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "წკაპი ფონტის არჩევანის დასადასტურებლად."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "აირჩიეთ ფონტი"
#: ../src/generic/grid.cpp:6222
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr "მიმოცვლის ბაფერში ერთზე მეტი ბლოკის დამატება მხარდაუჭერელია."
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "დახმარების საქაღალდე %s არ არსებობს."
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "დახმარების ფაილი %s არ არსებობს."
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "ფაილში %s სწორი მიბმები ვერ ვიპოვე."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "ჩანაწერების გარეშე."
#: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454
msgid "Help Index"
msgstr "დახმარების ინდექსი"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "შესაბამისი ჩანაწერები:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "ნაპოვნი ჩანაწერები"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&URL-ის კოპირება"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "გაფრთხილების ამ შეტყობინების დამალვა."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s: შეცდომა"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s: გაფრთხილება"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s ინფორმაცია"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
msgid "Application"
msgstr "აპლიკაცია"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "ჟურნალის შემცველობის ფაილში ჩაწერა"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "გასუ&ფთავება"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "ჟურნალის შემცველობის გასუფთავება"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "ამ ფანჯრის დახურვა"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&ჟურნალი"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "ჟურნალის შემცველობის ფაილში ჩაწერის შეცდომა."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "ჟურნალი შენახულია ფაილში: %s."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&დეტალები"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "ფანჯრის შემცველობის მიმოცვლის ბაფერში კოპირების შეცდომა."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"მივაწერო ჟურნალის ფაილს (%s) ბოლოში (თუ აირჩევთ არას, თავზე გადაეწერება)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "კითხვა"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "შეტყობინების ფანჯრიდან დაბრუნებული მნიშვნელობა დაუშვებელია"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "გაფრთხილება"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s მორგება"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "დაბეჭდვა..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185
msgid "Could not start printing."
msgstr "ბეჭდვის დაწყება შეუძლებელია."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "იბეჭდება გვერდი %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "პრინტერის მორგება"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "ფაილში ბეჭდვა"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "მორგება..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "პრინტერი:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "მდგომარეობა:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "ყველა"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "გვერდი"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "ბეჭდვის დიაპაზონი"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "ვისგან:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "სადამდე:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "ასლები:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript ფაილი"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "ბეჭდვის მორგება"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
msgid "Printer"
msgstr "პრინტერი"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
msgid "Default printer"
msgstr "ნაგულისხმები პრინტერი"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "გვერდის ზომა"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
msgid "Portrait"
msgstr "პორტრეტი"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
msgid "Landscape"
msgstr "ლანდშაფტი"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Orientation"
msgstr "ორიენტაცია"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "პარამეტრები"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "ფერადი ბეჭდვა"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "ბეჭდვის რიგი"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "პრინტერის ბრძანება:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "პრინტერის პარამეტრები:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "მარცხენა ზღვარი (მმ):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "მარცხენა ზღვარი (მმ):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "მარცხენა ზღვარი (მმ):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "ქვედა ზღვარი (მმ):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "პრინტერი..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "გამო&ტოვება"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "მზადაა."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Search"
msgstr "_ძებნა"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "ჩანარდის პოვნა ID-სთვის შეუძლებელია"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "მინიშნებები მიუწვდომელია. ბოდიში!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "დღის მინიშნება"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "იცოდით, რომ..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&გაშვებისას მინიშნებების ჩვენება"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&შემდეგი მინიშნება"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
msgid "&Next >"
msgstr "&შემდეგი >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&დასრულება"
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< &უკან"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "თემური დოღონაძე"
#: ../src/gtk/app.cpp:456
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:539
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+-ის ინიციალიზაციის შეცდომა. DISPLAY სწორადაა დაყენებული?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "მიმდინარე საქაღალდის %s-ზე შეცვლის შეცდომა"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "ფონტის კონფიგურაციის ობიექტის შექმნის შეცდომა."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "თქვენი ფონტის დამატების შეცდომა: %s."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "პირადი ფონტების გამოყენებით ფონტის რეგისტრაციის შეცდომა."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid "Fatal Error"
msgstr "ფატალური შეცდომა"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI შვილი"
#: ../src/gtk/print.cpp:212
msgid "Custom size"
msgstr "მორგებული ზომა"
#: ../src/gtk/print.cpp:726
msgid "Error while printing: "
msgstr "ბეჭდვის შეცდომა: "
#: ../src/gtk/print.cpp:848
msgid "Page Setup"
msgstr "გვერდის მორგება"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "კონტროლში ტექსტის ჩასმის პრობლემა."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "აირჩიეთ სწორი ფონტი."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM არქივის გახსნის შეცდომა: %s."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s-ის %s-ში გაშლის შეცდომა: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "შეცდომის გარეშე"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "ბიბლიოთეკის ფუნქციის არასწორი არგუმენტები"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "შეცდომა ფაილის გახსნისას"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "წაკითხვის შეცდომა"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "ჩაწერის შეცდომა"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "ძიების შეცდომა"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "მონაცემების უცნობი ფორმატი"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "საკონტროლო ჯამის შეცდომა"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "შეკუმშვის შეცდომა"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "გაშლის შეცდომა"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "ფაილის (\"%s\") მოძებნა შეუძლებელია."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "დროებითი ფაილის შექმნის შეცდომა (%s)"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "%s-ის %s-ში გაშლის პრობლემა."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr ""
"CHM ფაილების დამმუშავებელს ამჟამად მხოლოდ ლოკალური ფაილების აღქმა შეუძლია!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "ბმული შეიცავდა '//', აბსოლუტურ ბმულად გადავაკეთე."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "დახმარება: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "მისამართების წიგნი %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "შემცველობის ფაილის გახსნის შეცდომა: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "ინდექსის ფაილის გახსნის შეცდომა: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "უსახელო"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML დახმარების წიგნის გახსნის შეცდომა: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "აჩვენებს დახმარებას მაშინ, როცა თქვენ მარცხნივ წიგნს ათვალიერებთ."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(სანიშნები)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "მიმდინარე გვერდის რჩეულებში დამატება"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "მიმდინარე გვერდის რჩეულებიდან წაშლა"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
msgid "Contents"
msgstr "შიგთავსი"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Find"
msgstr "ძიება"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
msgid "Show all"
msgstr "ყველას ჩვენება"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "ინდექსის ყველა ჩანაწერის ჩვენება"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
msgid "Case sensitive"
msgstr "დიდი და პატარა ასოების განსხვავება"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Whole words only"
msgstr "მხოლოდ მთლიანი სიტყვები"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "ნავიგაციის პანელის ჩართ/გამორთ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
msgid "Go back"
msgstr "უკან დაბრუნება"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go forward"
msgstr "წინ გადასვლა"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "დოკუმენტების იერარქიაში ერთი დონით მაღლა აწევა"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML დოკუმენტის გახსნა"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "ამ გვერდის დაბეჭდვა"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "მორგების ფანჯრის ჩვენება"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "საჩვენებელი გვერდის არჩევა:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "დახმარების თემები"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
msgid "Searching..."
msgstr "ძებნა..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "შესამაბისი გვერდი ჯერ ვერ ვიპოვე"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "ნაპოვნია %i დამთხვევა"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(დახმარება)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d %lu-დან"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu %lu-დან"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "ყველა წიგნში ძებნა"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "დახმარების ბრაუზერის მორგება"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "ნორმალური ფონტი:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "ფიქსირებული ფონტი:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Font size:"
msgstr "ფონტის ზომა:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "ფონტის ზომა"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "ნორმალური <br>და<u>გაზგასმული</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>დახრილი ტექსტი.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>სქელი ტექსტი.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>სქელი კურსივი ტექსტი.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "ფიქსირებული სახის ფონტი.<br> <b>სქელი</b> <i>კურსივი</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>სქელი კურსივი <u>გაზგასმული</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "ბეჭდვის დახმარება"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "ცარიელი გვერდის დაბეჭდვა შეუძლებელია."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML ფაილები (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "დახმარების წიგნები (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML დახმარების პროექტი (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "დახმარების შეკუმშული HTML ფაილი (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i %u-დან"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u %u-დან"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML დოკუმენტის გახსნის შეცდომა: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "დაკავშირება…"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "მოთხოვნილი HTML დოკუმენტის გახსნის შეცდომა: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "ჩატვირთვა : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "დასრულდა"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML anchor %s არ არსებობს."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "დაკოპირდა გაცვლის ბაფერში: %s"
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ფაილი არ არსებობს!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " გადახედვა"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr ""
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets -მა ვერ გახსნა ეკრანი '%s'-სთვის: გასვლა."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "ფილტრი"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "საქაღალდეები"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "ფაილები"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "მონიშნული"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "მიმოცვლის ბაფერის გახსნის შეცდომა."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "მიმოცვლის ბაფერის დახურვის შეცდომა."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "მიმოცვლის ბაფერის გასუფთავების შეცდომა."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "მიმოცვლის ბაფერის არასწორი ფორმატი."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "მიმოცვლის ბაფერის დაყენების შეცდომა."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "მიმოცვლის ბაფერში მონაცემების ჩაწერის შეცდომა"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "მიმოცვლის ბაფერიდან მონაცემების წაკითხვის შეცდომა"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "მიმოცვლის ბაფერის მხარდაჭერილი ფორმატების სიის მიღების შეცდომა"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "ფერის არჩევის ფანჯრის ავარია შეცდომის კოდით %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "კურსორის შექმნის შეცდომა."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE სერვერის რეგისტრაციის შეცდომა: %s"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE სერვერის რეგისტრაციის გაუქმების შეცდომა: %s"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke მოთხოვნის შეცდომა"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE სტრიქონის შექმნის შეცდომა"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "\"DDE\"-ის შეცდომის გარეშე."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "მეხსიერების გამოყოფის შეცდომა."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "ტრანზაქციის შეცდომა."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "თავიდან შესვლის პრობლემა."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "\"DDEML\"-ის შიდა შეცდომა."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "DDE-ის უცნობი შეცდომა %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS-ის შეცდომის შეტყობინების ტექსტის მიღების შეცდომა"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "უცნობი შეცდომა (შეცდომის კოდი %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "სატელეფონო კავშირის დამყარების შეცდომა: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP-ების სახელების მიღების პრობლემა: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "კავშირის შეცდომა: დასაკავშირებელი ISP-ის გარეშე."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "აირჩიეთ ISP, რომ დავურეკოთ"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "შეერთების შეცდომა: აკლია მომხმარებელი/პაროლი."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "მისამართების წიგნის ფაილის მდებარეობა ვერ ვიპოვე"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "სატელეფონო კავშირის ინიციალიზაციის შეცდომა: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "გათიშვა შეუძლებელია. ტელეფონით შეერთება არ არსებობს."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "სატელეფონო კავშირის გაუქმების შეცდომა: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "ბიტური რუკის გამოსახულების ფაილში (%s) შენახვის შეცდომა."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr ""
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "საქაღალდის სახელის მიღების შეცდომა"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(შეცდომა %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "გამოსახულების სიაში ჩამატება შეუძლებელია."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "ფაილიდან (%s) მეტაფაილის ჩატვირთვის შეცდომა."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "ფაილის არჩევის ფანჯრის ავარია კოდით %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "ფონტის ფაილის ჩატვირთვა შეუძლებელია: %s"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "საერთო ფანჯრის ავარია შეცდომის კოდით %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "დამხმარე პროცესის გაუფრთხილებელი დასრულება"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "IOCP დამხმარე ნაკადის შექმნის შეცდომა"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "IOCP დამხმარე ნაკადის გაშვების შეცდომა"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "%s-ის ყურების შეცდომა"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "OpenGL-ის კონტექსტის შექმნის შეცდომა"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL-ის ინიციალიზაციის შექმნის შეცდომა"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Help-ის ინიციალიზაციის შეცდომა."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INI ფაილი (%s) ვერ წავშალე"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&კასკადი"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "ფილები &ჰორიზონტალურად"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "ფილები &ვერტიკალურად"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&ხატულების დალატება"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI მშობლის ჩარჩოს შექმნის შეცდომა."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "%s ფაილის რეგისტრაციის ჩანაწერის შექმნის შეცდომა."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "%s-ის CLSID ვერ ვიპოვე"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ის გაშვებული ასლის შექმნის შეცდომა"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ის აქტიური გაშვებული ასლის ა="
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "უცნობი სახელი ან სახელიანი არგუმენტი."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "არგუმენტების არასწორი რაოდენობა."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "უცნობი შეცდომა"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "მეთოდი ან თვისება ვერ ვიპოვე."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ენის ID უცნობია."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "აკლია აუცილებელი პარამეტრი."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "არგუმენტი ვერ ვიპოვე: %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "%u-ე არგუმენტის ტიპი არ ემთხვევა."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "სისტემამ მითითებული ფაილი ვერ იპოვა."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "კლასი რეგისტრირებული არაა."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "უცნობი შეცდომა %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "%s-ში OLE-ის ავტომატიზაციის შეცდომა: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "მიმოცვლის ბაფერის ფორმატის რეგისტრაციის შეცდომა: %s."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "მიმოცვლის ბაფერის ფორმატი არ არსებობს: %d."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "გამოტოვება"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "უცნობი (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "რეესტრის გასაღების (%s) შესახებ ინფორმაციის მიღების შეცდომა"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "რეესტრის გასაღების გახსნის შეცდომა: %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "რეესტრის გასაღების შექმნის შეცდომა: %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "რეესტრის გასღების დახურვის შეცდომა: %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "რეესტრის მნიშვნელობა უკვე არსებობს: %s."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "რეესტრის გასაღები უკვე არსებობს: %s."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "გასაღების წაშლის შეცდომა: %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "გასაღებიდან %2$s მნიშვნელობის (%1$s) წაშლია შეუძლებელია"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "%s-ის მნიშვნელობის წაკითხვის შეცდომა"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "%s-ის მნიშვნელობის დაყენების შეცდომა"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "%s-ის მნიშვნელობის წაკითხვის შეცდომა"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "ნაკადის გაშვების შეცდომა: TLS-ის ჩაწერის შეცდომა."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "ნაკადის პრიორიტეტის დაყენება შეუძლებელია"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "ნაკადის შექმნის შეცდომა"
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "ნაკადის შეწყვეტა შეუძლებელია"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "ნაკადის შეწყვეტისთვის ლოდინი შეუძლებელია"
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "ნაკადის (%lx) შეჩერების შეცდომა"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "ნაკადის (%lx) გაგრძელების შეცდომა"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "მიმდინარე ნაკადის მაჩვენებლის მიღების შეცდომა"
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "ტაიმერის შექმნის შეცდომა"
#: ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"მომხმარებლის საწყისი საქაღალდე ვერ ვიპოვე. გამოვიყენებ მიმდინარე საქაღალდეს."
#: ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "პროცესის მოკვლა შეუძლებელია: %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "რესურსის ჩატვირთვის შეცდომა: %s."
#: ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "რესურსის დაბლოკვის შეცდომა: %s."
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "აგება %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-ბიტიანი გამოცემა"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "ანონიმური ფაიფის შექმნის შეცდომა"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "ბრძანების შესრულების შეცდომა: %s"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "\"mpr.dll\"-ის ჩატვირთვის შეცდომა."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "%s-დან ხატულის ჩატვირთვის შეცდომა."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "JavaScript-ის ობიექტის მიღების შეცდომა"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
msgid "failed to evaluate"
msgstr "შეფასების შეცდომა"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "ფონის ფერი"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
msgid "Font:"
msgstr "ფონტი:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
msgid "Size:"
msgstr "ზომა:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "ფონტის ზომი წერტილებში."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
msgid "Style:"
msgstr "სტილი:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "ფონტის გასასქელებლად ჩართეთ."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "ფონტის დასაკურსივებლად ჩართეთ."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "ხაზგასმული"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "ფონტის ხაზგასასმელად ჩართეთ."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "ფერი:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "წკაპი ფონტის ფერის შესაცვლელად."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "ფონტის გადახედვის ჩვენება."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "წკაპი ფონტის ცვლილებების გაუქმებისთვის."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "წპაი ფონტის ცვლილებების დასადასატურებლად."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<ნებისმიერი>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<ნებისმიერი რომანული>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<ნებისმიერი დეკორატიული>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<ნებისმიერი თანამედროვე>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<ნებისმიერი სკრიპტი>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<ნებისმიერი შვეიცარიული>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<ნებისმიერი ტელეტაიპი>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
msgid "File type:"
msgstr "ფაილის ტიპი:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
msgid "Minimize"
msgstr "ჩაკეცვა"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
msgid "Zoom"
msgstr "გადიდება"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr "ყველას წინ გამოტანა"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr ""
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "ფონტის ფაილი არ არსებობს: %s."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "%s-ის შესახებ"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "შესახებ..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "მორგება..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "სერვისები"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "%s-ის დამალვა"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "აპლიკაციის დამალვა"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "სხვების დამალვა"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "ყველას ჩვენება"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "%s-დან გასვლა"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "აპლიკაციიდან გასვლა"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr ""
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "დაბეჭდვის ოპერაციის ინიციალიზაციის შეცდომა"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573
msgid "Point Size"
msgstr "წერტილის ზომა"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583
msgid "Face Name"
msgstr "ფონტის სახის სახელი"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "სტილი"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:596
msgid "Weight"
msgstr "სიმძიმე"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Family"
msgstr "ოჯახი"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveBorder"
msgstr "ActiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ActiveCaption"
msgstr "ActiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonFace"
msgstr "ButtonFace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ButtonHighlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ButtonShadow"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "ButtonText"
msgstr "ButtonText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "CaptionText"
msgstr "CaptionText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlDark"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlLight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "GrayText"
msgstr "GrayText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "Highlight"
msgstr "მოუნიშნავის გაბუნდოვნება"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "HighlightText"
msgstr "HighlightText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveBorder"
msgstr "InactiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaption"
msgstr "InactiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "InactiveCaptionText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Menu"
msgstr "მენიუ"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Scrollbar"
msgstr "Scrollbar"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "Tooltip"
msgstr "მინიშნება"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "TooltipText"
msgstr "TooltipText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "Window"
msgstr "ფანჯარა"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowFrame"
msgstr "WindowFrame"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797
msgid "WindowText"
msgstr "WindowText"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519
msgid "Custom"
msgstr "განსხვავებული"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Black"
msgstr "შავი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Maroon"
msgstr "ბორდოსფერი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Navy"
msgstr "მუქი ლურჯი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Purple"
msgstr "იისფერი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Teal"
msgstr "მომწვანო ლურჯი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Gray"
msgstr "ნაცრისფერი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Green"
msgstr "მწვანე"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Olive"
msgstr "ზეთისხილისფერი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Brown"
msgstr "ყავისფერი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Blue"
msgstr "ლურჯი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Fuchsia"
msgstr "ფუქსიისფერი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Red"
msgstr "წითელი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Orange"
msgstr "ნარინჯისფერი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "ვერცხლი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Lime"
msgstr "ლიმონის ფერი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Aqua"
msgstr "წყლის ფერი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "Yellow"
msgstr "ყვითელი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "White"
msgstr "თეთრი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "ნაგულისხმები"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "ისარი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "ისარი მარჯვნივ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "სუფთა"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "სამიზნე"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "სიმბოლო"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "ჯვარი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "ხელი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "მარცხენა ღილაკი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "გამადიდებელი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "შუა ღილაკი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "ჩანაწერის გარეშე"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "სახატავი ფუნჯი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "ფანქარი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "წერტილი მარცხნივ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "წერტილი მარჯვნივ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "კითხვა"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "მარჯვენა ღილაკი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "ზომების შეცვლა NE-SW"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "ზომების შეცვლა N-S"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "ზომების შეცვლა NW-SE"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "ზომების შეცვლა W-E"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "ზომების შეცვლა"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "აეროზოლი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "მოცდა"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "ყურება"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "მოცდის ნიშანი"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
msgid "Make a selection:"
msgstr "აირჩიეთ:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
msgid "Property"
msgstr "პარამეტრი"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
msgid "Value"
msgstr "მნიშვნელობა"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "კატეგორიზირებული რეჟიმი"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "ანბანური რეჟიმი"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197
msgid "False"
msgstr "მცდარი"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199
msgid "True"
msgstr "ჭეშმარიტი"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381
msgid "Unspecified"
msgstr "მიუთითებელი"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
msgid "Property Error"
msgstr "თვისების შეცდომა"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "რესურსის შეცდომა: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "მნიშვნელობა %s ან მეტი უნდა იყოს."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "მნიშვნელობის დიაპაზონია %s-%s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "მნიშვნველობა %s ან ნაკლები უნდა იყოს."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "არა %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
msgid "Choose a directory:"
msgstr "აირჩიეთ საქაღალდე:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
msgid "Choose a file"
msgstr "ფაილის არჩევა"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "ფონი"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&ფონის ფერი:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "ჩართავს ფონის ფერს."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "ფონის ფერი."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "ჩრდილი"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "&ჩრდილის გამოოყენება"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "ჩრდილის ჩართვა."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&ჰორიზონტალური წანაცვლება:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "ჰორიზონტალური წანაცვლება."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "სმ"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "ამ მნიშვნელობის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&ვერტიკალური წანაცვლება:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "ვერტიკალური წანაცვლება."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&ჩრდილის ფერი:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "ჩრდილის ფერის ჩართვა."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "ჩრდილის ფერი."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "&ჩრდილის გავრცელება:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "ჩრდილის გავრცელების ჩართვა."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "ჩრდილის გავრცელება."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&ბუნდოვნების მანძილი:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "ბუნდოვნების მანძილის ჩართვა."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "ჩრდილის ბუნდოვნების მანძილი."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "&გაუმჭვირვალობა:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "ჩრდილის გაუმჭვირვალობის ჩართვა."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "ჩრდილის გაუმჭვირვალობა."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "საზღვარი"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&მარცხენა:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "მარცხენა საზღვრის სიგანის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "საზღვრის ხაზის სტილი."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&მარჯვენა:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "მარჯვენა საზღვრის სიგანის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&ზედა:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "ზედა საზღვრის სიგანის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&ქვედა:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "ქვედა საზღვრის სიგანის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&მნიშვნელობების სინქრონიზაცია"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "ჩართეთ ყველა საზღვრის ერთდროულად ჩასასწორებლად."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "კონტური"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "მარცხენა კონტურის სიგანის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "მარჯვენა კონტურის სიგანის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "ზედა კონტურის სიგანის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "ქვედა კონტურის სიგანის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "კუთხე"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "კუთხის &რადიუსი:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "კუთხის რადიუსის მნიშვნელობა."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "კუთხის რადისუსის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "არაფერი"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "მყარი"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "წერტილოვანი"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "ტირეებით"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "ორმაგი"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "სლოტი"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "კიდე"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "ჩასმა"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "გარე ჩარჩო"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
msgid "Change Style"
msgstr "სტილის შეცვლა"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
msgid "Change Object Style"
msgstr "ობიექტის სტილის შეცვლა"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "თვისებების შეცვლა"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
msgid "Change List Style"
msgstr "სიის სტილის შეცვლა"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
msgid "Renumber List"
msgstr "სიის გადანომრვა"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "ტექსტის ჩასმა"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
msgid "Insert Image"
msgstr "გამოსახულების დამატება"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "ობიექტის ჩასმა"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "ველის ჩასმა"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "EndStyle -ის მეტისმეტად ბევრი გამოძახება!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "ფაილები"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
msgid "standard/circle"
msgstr "სტანდარტული/წრეწირი"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "სტანდარტული/წრეწირის-კონტური"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
msgid "standard/square"
msgstr "სტანდარტული/ოთხკუთხედი"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
msgid "standard/diamond"
msgstr "სტანდარტული/პრიზმა"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
msgid "standard/triangle"
msgstr "სტანდარტული/სამკუთხედი"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
msgid "Box Properties"
msgstr "ველის თვისებები"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "ბევრი უჯრედის თვისება"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
msgid "Cell Properties"
msgstr "უჯრედის თვისებები"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
msgid "Set Cell Style"
msgstr "უჯრედის სტილის დაყენება"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
msgid "Delete Row"
msgstr "მწკრივის წაშლა"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
msgid "Delete Column"
msgstr "სვეტის წაშლა"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
msgid "Add Row"
msgstr "მწკრივის დამატება"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr "წვეტის დამატება"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
msgid "Table Properties"
msgstr "ცხრილის თვისებები"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
msgid "Picture Properties"
msgstr "სურათის თვისებები"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
msgid "image"
msgstr "გამოსახულება"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&ტყვიის სტილი:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "მარკერების ხელმისაწვდომი სტილები."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "_წერტილი"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "წკაპი მარკერის შემდეგ წერტილის დასამატებლად."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "წკაპი მარკერის ფრჩხილებში ჩასასმელად."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "წკაპი მარჯვენა ფრჩხილის დასამატებლად."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "მარკერის &სწორება:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "ცენტრი"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "მარკერის სიმბოლო."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&სიმბოლო:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&აირჩიეთ..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "წკაპი სიმბოლოს მოსაძებნად."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "სიმბოლოს &ფონტი:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "ხელმისაწვდომი ფონტები."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&სტანდარტული მარკერის სახელი:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "სტანდარტული მარკერის სახელი."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&რიცხვი:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "სიის ჩანაწერის ნომერი."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "მარკერის პარამეტრების გადახედვის ჩვენება."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(არცერთი)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "არაბული"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "დიდი ასოები"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "პატარა ასოები"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "დიდი რომაული რიცხვები"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "პატარა რომაული რიცხვები"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "დანომრილი კონტური"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "სიმბოლო"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "ბიტური რუკა"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "სტანდარტული"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "გადათრევა"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "ტექსტის წაშლა"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "მარკერის მოცილება"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "ტექსტის შენახვა შეუძლებელია."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "ჩანაცვლება"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&ფონტი:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "აკრიფეთ ფონტის სახელი."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&ზომა:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "აკრიფეთ ზომა, წერტილებში."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "ფონტის ზომის ერთეული. წერტილები თუ პიქსელები."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "ხელმისაწვდომი ფონტების სია."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "ფონტის ხელმისაწვდომი ზომების სია, წერტილებში."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "ფონტის &სტილი:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "აირჩიეთ ჩვეულებრივი ან კურსივი სტილი."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "ფონტის &წონა:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "აირჩიეთ ჩვეულებრივი ან სქელი."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&ხაზგასმა:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "აირჩიეთ ქვეშგასმა ან ქვეშგასმის გარეშე."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&ფერი:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "წკაპი ტექსტის ფერის შესაცვლელად."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&ფონის ფერი:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "წკაპი ტექსტის ფონის ფერის შესაცვლელად."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "წკაპი ტექსტის მიღმა ხაზის საჩვენებლად."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "დიდი &ასოებით"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "წკაპი ტექსტის დიდი ასოებით საჩვენებლად."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "მცირე დიდი &ასოებით"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "წკაპი ტექსტის პატარა ასოებით საჩვენებლად."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&სუპერსკრიპტი"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "წკაპი ტექსტის სუპერსკრიპტით საჩვენებლად."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "&საბსკრიპტი"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "წკაპი ტექსის ქვესკრიპრიტით საჩვენებლად."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&მარჯვნიდან მარცხნივ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "&გადატანების აკრძალვა"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "ჩართეთ გადატანების ასაკრძალად."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "ფონტის პარამეტრების გადახედვის ჩვენება."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(არაფერი)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "ჩვეულებრივი"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "ხაზგასმის გარეშე"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "შეწევა და დაშორება"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "დაფები"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "ტყვიები"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "სიის სტილი"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "გვერდის ველები"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "საზღვრები"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "ფერი"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&სწორება"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "მარ&ცხნივ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "ტექსტის მარცხნივ-სწორება."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "მარ&ჯვნივ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "ტექსტის მარჯვნივ-სწორება."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&გასწორებული"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "ტექსტის მარჯვნივ და მარცხნივ გასწორება."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "&ცენტრირება"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "ტექსტის ცენტრირება."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&გაურკვეველი"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "სწორების მიმდინარე პარამეტრის ჩვენება."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&შეწევა (მმ-ის მეათედებში)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "მარცხნივ შეწევა."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "მარცხნივ (&პირველი ხაზი):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "პირველი ხაზის შეწევა."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "მარჯვნივ შეწევა."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&კონტურის დონე:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "კონტურის დონე."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&დაშორება (მმ-ის მეათედებში)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&პარაგრაფამდე:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "პარაგრაფამდე დაშორება."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&პარაგრაფის შემდეგ:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "პარაგრაფის შემდეგ დაშორება."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&ხაზებს შორის ინტერვალი:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "ერთი"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "ხაზებს შორის მანძილი."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&გვერდის გახლეჩა"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&სიის დონე:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "ირჩევს ჩასასწორებელი სიის დონეს."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&ფონტი დონისთვის...."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "მარკერის სტილი"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "პარაგრაფამდე:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "პარაგრაფის შემდეგ:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "ხაზებს შუა მანძილი:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "დაშორება"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "მარცხენა ზღვრის ზომა."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "მარცხენა ზღვრის ზომის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "მარჯვენა ზღვრის ზომა."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "მარჯვენა ზღვრის ზომის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "ზედა ზღვრის ზომა."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "ზედა ზღვრის ზომის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "ქვედა ზღვრის ზომა."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "ქვედა ზღვრის ზომის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "შევსება"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "მარცხნიდან შევსების ზომა."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "მარცხნიდან შევსების ზომის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "მარჯვნიდან შევსების ზომა."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "მარჯვნიდან შევსების ზომის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "ზემოდან შევსების ზომა."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "ზემოდან შევსების ზომის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "ქვემოთ შევსების ზომა."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "ქვემოთ შევსების ზომის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "მცურავი"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&მცურავი რეჟიმი:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "სწორება"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&ვერტიკალური სწორება:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "ვერტიკალური სწორების ჩართვა."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "ცენტრირებული"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "ვერტიკალური სწორება."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&სიგანე:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "სიგანის მნიშვნელობის ჩართვა."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "ობიექტის სიგანე."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "ობიექტის სიგანის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&სიმაღლე:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "სიმაღლის მნიშვნელობის ჩართვა."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "ობიექტის სიმაღლე."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "ობიექტის სიმაღლის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "მინ. სიგანე:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "მინიმალური სიგანის მნიშვნელობის ჩართვა."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "ობიექტის მინიმალური სიგანე."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "ობიექტის მინიმალური სიგანის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "მინ სიმაღლე:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "მინიმალური სიმაღლის მნიშვნელობის ჩართვა."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "ობიექტის მინიმალური სიმაღლე."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "ობიექტის მინიმალური სიმაღლის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "მაქს სიგანე:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "მაქსიმალური სიგანის მნიშვნელობის ჩართვა."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "ობიექტის მაქსიმალური სიგანე."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "ობიექტის მაქსიმალური სიგანის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "მაქს სიმაღლე:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "ობიექტის მაქსიმალური სიმაღლე."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "ობიექტის მაქსიმალური სიმაღლის ერთეული."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "მდებარეობა"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&მდებარეობის რეჟიმი:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "სტატიკური"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "ფარდობითი"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "აბსოლუტური"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "ფიქსირებული"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "მარცხენა მდებარეობა."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "მარცხენა მდებარეობის ერთეულები."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "ზედა მდებარეობა."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "ზედა მდებარეობის ერთეულები."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "მარჯვენა მდებარეობა."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "მარჯვენა მდებარეობის ერთეულები."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "ქვედა მდებარეობა."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "ქვედა მდებარეობის ერთეულები."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&ობიექტის გადატანა:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&წინა პარაგრაფი"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "ობიექტის წინა პარაგრაფში გადატანა."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&შემდეგი პარაგრაფი"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "ობიექტის შემდეგ პარაგრაფში გადატანა."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&სტილები:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "ხელმისაწვდომი სტილები."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "სტილის გადახედვა."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "&სიმბოლოს ახალი სტილი..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "წკაპი სიმბოლოს ახალი სტილის შესაქმნელად."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "&პარაგრაფის ახალი სტილი..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "წკაპი პარაგრაფის ახალი სტილის შესაქმნელად."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "&სიის ახალი სტილი..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "წკაპი სიის ახალი სტილის შესაქმნელად."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "&ველის ახალი სტილი..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "წკაპი ველის ახალი სტილის შესაქმნელად."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&სტილის გადატარება"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "წკაპი არჩეული სტილის გადასატარებლად."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&სტილის სახელის გადარქმევა..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "წკაპი მონიშნული სტილის სახელის გადასარქმევად."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&სტილის ჩასწორება..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "წკაპი არჩეული სტილის ჩასასწორებლად."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&სტილის წაშლა..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "წკაპი მონიშნული სტილის წასაშლელად."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "წკაპი ფანჯრის დასახურად."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&მიმდევრობის რესტარტი"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "მონიშნეთ მიმდევრობის რესტარტისთვის."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "შეიყვანეთ სიმბოლოს სტილის სახელი"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "ახალი სტილი"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "სახელი დაკავებულია. შეიყვანეთ სხვა."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "პარაგრაფის სტილის სახელის შეყვანა"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "წავშალო სტილი %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "სტილის წაშლა"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "შეყვანეთ სტილის სახელი"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "შეიყვანეთ ახალი სტილის სახელი"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "შეიყვანეთ ველის სტილის სახელი"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "სტილის სახელი."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&ბაზირებულია:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "სტილი, რომლიდანაც გამომდინარეობს ეს სტილი."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&შემდეგი სტილი:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "შემდეგი პარაგრაფის ნაგულისხმები სტილი."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "ყველა სტილი"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "პარაგრაფის სტილები"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "სიმბოლოს სტილები"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "სიის სტილები"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "ველის სტილები"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "ფონტი, რომლიდანაც უნდა ავიღოთ სიმბოლო."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&ქვესეტი:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "უნიკოდის ქვესეტის ჩვენება."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&სიმბოლოს კოდი:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "სიმბოლოს კოდი."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&საიდან:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "უნიკოდი"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "საჩვენებელი დიაპაზონი."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "ჩასმა"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(ნორმალური ტექსტი)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&მდებარეობა (მმ-ის მეათედებში)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "ჩანართის მდებარეობა."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "ჩანართების მდებარეობა."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "წკაპი ჩანართების ახალი მდებარეობის შესაქმნელად."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "წკაპი ჩანართის მონიშნული მდებარეობის წასაშლელად."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "ყვე&ლაფრის წაშლა"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "წკაპი ჩანართის ყველა მდებარეობის წასაშლელად."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI-ის ინიციალიზაციის შეცდომა: ჩადგმული თემები ვერ ვიპოვე."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+-ის თემა"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "თემა Metal"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "მარტივი შავთეთრი თემა"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 თემა"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "ა&ღდგენა"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&გადატანა"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&ზომა"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&ჩაკეცვა"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&აკეცვა"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "სიგნალის დამმუშავებლის დაყენების შეცდომა"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "უკვე ვურეკავ ISP-ს."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "გაზიარებული ბიბლიოთეკის ფაილის გამოტვირთვის შეცდომა"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "გაზიარებული დინამიური ბიბლიოთეკის უცნობი შეცდომა"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Epoll დესკრიპტორის შექმნის შეცდომა"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Epoll დესკრიპტორის დახურვის შეცდომა"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Kqueue-ის გაშვებული ასლის შექმნის შეცდომა"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Kqueue-ის გაშვებული ასლის დახურვის შეცდომა"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Kqueue-ის მონიტორინგის დამატების შეცდომა"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Kqueue-ის მონიტორინგის წაშლის შეცდომა"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Kqueue-დან მოვლენების მიღების შეცდომა"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "მედიის დაკვრის შეცდომა: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "%s -ის დასაკრავად მომზადების შეცდომა."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "ბლოკის ფაილში ჩაწერის შეცდომა: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "ბლოკის ფაილზე წვდომების დაყენების შეცდომა: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "ბლოკის ფაილის დაბლოკვის შეცდომა; %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "ბლოკის ფაილის შემოწმების შეცდომა: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "ბლოკის ფაილის არასწორი მფლობელი: %s."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "ბლოკის ფაილის არასწორი წვდომები: %s."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "ბლოკის ფაილთან წვდომის შეცდომა."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "ბლოკის ფაილიდან PID-ის წაკითხვის შეცდომა."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "ბლოკის ძველი ფაილის წაშლის შეცდომა: %s."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "წავშალე ბლოკის ძველი ფაილი: %s."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "ბლოკის არასწორი ფაილი: %s."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "ბლოკის ფაილის წაშლის შეცდომა: %s."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "ბლოკის ფაილის განბლოკვის შეცდომა: %s."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "ბლოკის ფაილის დახურვის შეცდომა: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "ხმის გარეშე"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "ხმის მონაცემების %s-დან ჩატვირთვის შეცდომა."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "ხმის ფაილის (%s) მხარდაუჭერელი ფორმატი."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "ხმის მონაცემების მხარდაუჭერელი ფორმატი."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "აუდიოს გახსნის პრობლემა: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "ნაკადების მგეგმავის პოლიტიკის მიღების შეცდომა."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "ნაკადის პრიორიტეტის პარამეტრი იგნორირებულია."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "ნაკადის (%d) პრიორიტეტის დაყენება შეუძლებელია."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "ნაკადის შეჩერების შეცდომა."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "%s-ის გაშვების შეცდომა\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "ფორკის შეცდომა"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "პროცესის პრიორიტეტის დაყენების შეცდომა"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "ქვეპროცესში შეტანის ან მიღების გადამისამართება გამოყენება ვერ მოხერხდა"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "ჰოსტის სახელის მიღების შეცდომა"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "ჰოსტის ოფიციალური სახელის მიღების შეცდომა"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr ""
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "მითითებულ გეომეტრია არასწორია: %s"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets -მა ეკრანი ვერ გახსნა. გამოსვლა."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "ეკრანის დახურვის შეცდომა: %s"
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "ეკრანის გახსნის შეცდომა: %s."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML-ის დამუშვების შეცდომა: '%s' ხაზთან %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "'%s'-დან რესურსების ჩატვირთვის შეცდომა."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "რესურსებს ფაილის გახსნის შეცდომა: %s."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "'%s'-დან რესურსების ჩატვირთვის შეცდომა."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "შექმნა %s \"%s\" შეცდომა."