4c51a665c6
Applied patch by snowleopard2 fixing a bunch of typos such as misspellings and double words in the documentation. Combined the patch with some local queued typos waiting to be committed as well as adding new typo fixes inspired by the patch. Function names with American spelling were not changed nor was third-party code touched. The only code changes involve some changes in strings that are translated ("Can not" -> "Cannot"). Closes #13063 (again). git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@67280 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
7653 lines
193 KiB
Plaintext
7653 lines
193 KiB
Plaintext
# translation of wxstd_gl_ES.po to Galician
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxstd_gl_ES\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (erro %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1464
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Previsualización"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr "negriña"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr "itálica"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr "ligera"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f TB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f kB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld bytes"
|
|
msgstr[1] "%ld bytes"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (ou %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Erro"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Información"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "%s mensaxe"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Acerca de..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "Tamaño &Actual"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "Aliñar á Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Ordenar Iconas"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrita"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:750
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "A&baixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "Editar elemento"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:660
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Familia da fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Familia da fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Adelante"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "Dende:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "&Ir a..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
|
|
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&xuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Subraiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Indice"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Itálica"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "Xustificado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Seguinte >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Seguinte Consello"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Seguinte >"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Notas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "Tamaño do &punto:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Saír"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refacer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Refacer "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restablecer"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Ligera"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "Peso de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gardar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Gardar..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subraiar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Subraiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfacer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Desfacer "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "Reducir sangría"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "Peso de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventá"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Si"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' é incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' debe ser numérico."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Axuda)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "Fonte normal:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(marcadores)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "sennome"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": o ficheiro non existe!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": codificación descoñecida"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "Decorativo"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "Moderno"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "Suízo"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "Teletipo"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<UNIDAD>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<ENLACE>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Negrita.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About "
|
|
msgstr "&Acerca de..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "&Acerca de..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
|
|
msgid "Added item is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Engadindo o libro %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Aliñar á Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Aliñar á Dereita"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2582
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2579
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Llamando al ISP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
|
|
msgid "Alt-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
|
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "BIG5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
|
|
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negriña"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Marxe inferior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgid "CAPITAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "CLEAR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create mutex."
|
|
msgstr "No se puede crear el mutex"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %x"
|
|
msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:858
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %x"
|
|
msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Non se puido &Desfacer "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro non "
|
|
"existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo "
|
|
"subyacente."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
|
|
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
|
|
"planificación %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Non se puido inicializar OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
|
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "No se puede crear el mutex"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Ir a..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
|
|
msgid "Changed item is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Si la fuente está subrayada."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Elegir ISP al que conectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
|
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Elixa unha cor"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Elixa unha fonte"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Borrar o contido do rexistro"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to cancel this window."
|
|
msgstr "Pechar esta ventá"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Pechar esta ventá"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to confirm your selection."
|
|
msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Pechar\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Pechar Todo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:539
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Pechar esta ventá"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column could not be added."
|
|
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
|
|
msgid "Column description could not be initialized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
|
|
msgid "Column does not have a renderer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column index not found."
|
|
msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
|
|
msgid "Column pointer must not be NULL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
|
|
msgid "Column width could not be determined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
|
|
msgid "Column width could not be set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
|
|
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contidos"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
|
|
msgid "Control is wrongly initialized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Copias:"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
|
|
msgid "Could not add column to internal structures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not determine column index."
|
|
msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
|
|
msgid "Could not determine column's position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not determine number of items"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get header description."
|
|
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get items."
|
|
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get property flags."
|
|
msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get selected items."
|
|
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not remove column."
|
|
msgstr "Non se puido crear un cursor."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set alignment."
|
|
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set column width."
|
|
msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set header description."
|
|
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set icon."
|
|
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set maximum width."
|
|
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set minimum width."
|
|
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set property flags."
|
|
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not unlock mutex"
|
|
msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "No se pudo crear un temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Non se puido crear un cursor."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "No se pudo crear un temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
|
|
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai "
|
|
"memoria dabondo."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Non se puido cargar os datos de son dende '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o audio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "No se pudo liberar un mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Crear novo directorio"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl-"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Directorio actual:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "tamaño da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Error al crear cadena DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgid "DECIMAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
|
|
msgid "DEL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
|
msgid "DELETE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DIVIDE"
|
|
msgstr "<UNIDAD>"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
|
|
msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
|
|
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Informe de depuración \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Decorativo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Impresora predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Impresora predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Seleccionar &Todo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso "
|
|
"remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Sabías..."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "O directorio '%s' non existe!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "O directorio non existe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "O directorio non existe."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non "
|
|
"é sensible a maiúsculas/minúsculas."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
|
|
"\"?\n"
|
|
"Valor actual \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Nuevo valor \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Desexa gardar os cambios no documento %s?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2428
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Non Gardar"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "id usado dúas veces: %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
msgid "ENTER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "ESC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "ESCAPE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgid "EXECUTE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Editar elemento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Tempo transcorrido: "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Estilo da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Entradas atopadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:433
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la "
|
|
"posición %u en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Erro ó crear o directorio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Erro ó crear o directorio"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:709
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Tempo estimado: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
|
msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai "
|
|
"sobrescribir."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Fallo ó crear un cursor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
|
msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Error al crear cadena DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Error al crear marco MDI padre"
|
|
|
|
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:859
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Error al crear canalización anónima"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Fallo ó crear un cursor."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ó crear o directorio '%s'\n"
|
|
"(Ten os permisos necesarios?)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Fallo ó crear un cursor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por "
|
|
"favor, reinicie el programa"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:324
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:226
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:894
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:509
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:424
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Erro moi grave"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:698
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Erro moi grave: "
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro %s non existe."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%s' xa existe.\n"
|
|
"Desexa substituilo?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Erro de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "O nome de ficheiro xa existe."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Ficheiros (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fuente fija:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "Peso de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Dende:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "GB-2312"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: memoria insuficiente."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Tema GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "PostScript genérico"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
|
|
msgid "Go back to the previous HTML page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
|
|
msgid "Go forward to the next HTML page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Ir ó directorio inicial"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Ir ó directorio superior"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Ir á Páxina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "El ancla HTML %s no existe."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
|
|
"pages and it can't continue any longer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Help : %s"
|
|
msgstr "Axuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Índice da Axuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Ayuda de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Temas da Axuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Axuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Directorio inicial"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filefn.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I64"
|
|
msgstr "I64"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: memoria insuficiente."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
msgid "INSERT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
|
|
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
|
|
" por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por "
|
|
"favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
|
|
" pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así "
|
|
"que si\n"
|
|
"si es posible continue con la generación del informe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nombre de directorio no permitido"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Especificación de fichero no permitida"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1841
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %ld."
|
|
msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %s."
|
|
msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
|
|
"Por favor, reinstale riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Aplicar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Aplicar sangría"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
|
|
msgid "Invalid data view item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:124
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálica"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sobre de Italia, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probablemente o ficheiro estea corrompido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Sobre Japonés You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Xustificado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_ADD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "KP_BEGIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_DECIMAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_DELETE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_DIVIDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "KP_DOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_END"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_ENTER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "KP_EQUAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "KP_HOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_INSERT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "KP_LEFT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_NEXT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "KP_PAGEUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "KP_PRIOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "KP_RIGHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "KP_SPACE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "KP_TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "KP_UP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgid "LEFT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Marxe esquerda (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ligera"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Cargar o ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Cargando: "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "Hijo MDI"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgid "MENU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está "
|
|
"instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:415
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Tema Metal"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model pointer not initialized."
|
|
msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover arriba"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "NUM_LOCK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Novo elemento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Novo directorio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Novo elemento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NovoNome"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Seguinte páxina"
|
|
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
|
|
msgid "No column existing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
|
|
msgid "No column for the specified column index existing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
|
|
msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Non se atoparon entradas."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
|
|
"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
|
|
"¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
|
|
"¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
|
|
"(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará "
|
|
"correctamente)?"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
|
|
msgid "No model associated with control."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
|
|
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
|
|
msgid "No renderer specified for column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Sen son"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2742
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Fonte normal:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "subraiado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "&Notas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1664
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Abrir documento HTML"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operación non permitida."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "A opción '%s' require un valor."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:215
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner not initialized."
|
|
msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "PAGEDOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "PAGEUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
msgid "PAUSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: formato de imaxe non soportado"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: imaxe incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgid "PGDN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "PGUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Rotado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Rotado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgid "PRINT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Páxina %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Páxina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de Páxina"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Configuración de páxina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páxinas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Tamaño do Papel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Tamaño do papel"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passed item is invalid."
|
|
msgstr "'%s' é incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Error en la creación de la canalización"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Escolla unha fonte válida."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Escolla un ficheiro existente."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n"
|
|
"(necesítase polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n"
|
|
"ou este programa non funcionará correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Agarde mentres se imprime\n"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
|
|
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
|
|
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "Ficheiro PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
|
|
msgid "Preparing help window..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualización:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Páxina anterior"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1061
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previsualización de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Rango de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuración da Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Imprimir a cor"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Pre&visualización de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Previsualización de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Cola de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Imprimir esta páxina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir a Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Comando de impresión: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Opcións da impresora"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Opcións da impresora:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Impresora..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impresora:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Imprimindo "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Erro de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:164
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimindo..."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los "
|
|
"ficheros en el directorio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Programa cancelado."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
|
|
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1089
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Imprimir esta páxina"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgid "RETURN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "RIGHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "&Refacer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A clave do rexistro '%s' necesítase para o funcionamiento normal do "
|
|
"sistema,\n"
|
|
"se se borra pode deixar o sistema inutilizable:\n"
|
|
"operación cancelada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Entradas significativas:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante: "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
|
|
"podido cargar."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rendering failed."
|
|
msgstr "Error en la creación del temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "Su&bstituir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Substituir &todo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Substituir &todo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Recuperar versión guardada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Ligera"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Marxe dereita (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
msgid "SELECT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "SHIFT-JIS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
msgid "SNAPSHOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgid "SPACE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgid "SUBTRACT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2426
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gardar &Coma..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gardar coma"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Seleccionar una vista de documento"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:535
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que "
|
|
"escribiu enriba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Dirección de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Buscar por:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Buscar en tódolos libros"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search!"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seccións"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de acceso no arquivo '%s' (os arquivos grandes non están soportados por "
|
|
"stdio)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &Todo"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar &Todo"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1744
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Seleccione un patrón de documento"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Seleccionar una vista de documento"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configuración..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una "
|
|
"aleatoriamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift-"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Amosar os directorios agochados"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Amosar todo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Amosar os directorios agochados"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:597
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:604
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1057
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora "
|
|
"instalada."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "9 x 11 polgadas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:652
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "&Estilo:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "&Estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Suízo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "Fonte normal:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
|
|
msgid "TIFF library error."
|
|
msgstr "Erro da librería TIFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
|
|
msgid "TIFF library warning."
|
|
msgstr "Advertencia da librería TIFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletipo"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1745
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Patróns"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
|
|
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:706
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "O servidor FTP non soporta o modo pasivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:694
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "O servidor FTP non soporta o comando PORT."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Estilo da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
|
|
"Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
|
|
"para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n"
|
|
"non se pode substituir"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O directorio '%s' non existe\n"
|
|
"Desexa crealo agora?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
|
|
"Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2022
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
|
|
"Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Tamaño en puntos:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
|
|
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "A cor da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "A familia da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Tamaño en puntos:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Tamaño en puntos:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Estilo da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Peso de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Peso de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1254
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
|
|
msgid "The print dialog returned an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros "
|
|
"contén\n"
|
|
"información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Estilo da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Tamaño en puntos:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Tamaño en puntos:"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Non se puido gardar o texto."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador "
|
|
"es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está "
|
|
"disponible: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:921
|
|
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
|
|
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha "
|
|
"impresora predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
"comctl32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión "
|
|
"de comctl32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor "
|
|
"en el almacén local de hilos"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
|
|
"reservar índice en el almacén local de hilos"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Mosaico &Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Mosaico &Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo "
|
|
"pasivo."
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Error en la creación del temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Consello do Día"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
|
|
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Marxe superior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de "
|
|
"resolver"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "A familia da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:494
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Deshacer borrar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "&Subraiar"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "&Desfacer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Reducir sangría"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Error DDE desconocido %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Opción descoñecida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Comando sin nombre"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Tema '%s' non soportado."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uso: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
|
|
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de validación"
|
|
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version %s"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1822
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:713
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Advertencia: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Si la fuente está subrayada."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Palabra completa"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Só palabras completas"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Tema de Win32"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s en Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1104
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1100
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1115
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1119
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Windows XP (build %lu"
|
|
msgstr "Windows XP (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "A&chegar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "A&lonxar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Ajustar tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[VACÍO]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
|
|
"DdeInitialize,\n"
|
|
"o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
|
|
"a una función DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "error al asignar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
|
|
"finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
|
|
"finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha "
|
|
"finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha "
|
|
"finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
|
|
"que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
|
|
"terminó antes de completar una transacción."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "error en la transacción."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
|
|
"intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
|
|
"o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
|
|
"intentado realizar transacciones de servidor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
|
|
"Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
|
|
"XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
|
"el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr ""
|
|
"suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "firma errónea"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:382
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binario"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "negriña"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el "
|
|
"descriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "non se puido executar '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:393
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "non se pode escribir o buffer '%s' no disco."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "error de suma de comprobación"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "erro de compresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:240
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "erro de descompresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4009
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "decimo oitavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3999
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "oitavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4002
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "décimo primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "encoding %i"
|
|
msgstr "codificación %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "erro no formato dos datos"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "erro ó abrir '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "error al leer el directorio central del zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "erro ó baleirar a memoria do ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4006
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "décimo quinto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3996
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "quinto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
|
|
"línea %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3992
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "tamaño da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4005
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "décimo cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3995
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:491
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1103
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "ficheiro zip incorrecto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "itálica"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "ligera"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
msgstr "Non se pode establecer locale '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
|
|
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4164
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "medianoite"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4010
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "décimo noveno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4000
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "noveno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "no hay error DDE."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "sen erros"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "sennome"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4163
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "mediodía"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "núm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sen memoria"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "descrición do contexto do proceso"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "erro de lectura"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problema de reentrada."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3993
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "error de acceso"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4008
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "décimo sétimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3998
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sétimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:481
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "amosar esta mensaxe de axuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4007
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "décimo sexto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3997
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sexto"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:201
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "especifique o tema a usar"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "cad"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4001
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "décimo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3994
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "terceiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4004
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "décimo terceiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr "módulo de TIFF: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3813
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoxe"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3815
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "mañá"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4003
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "décimo segundo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4011
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "vinteavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "subraiado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "clase %s descoñecida"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "desconocido-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sen nome"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "sin nombre%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "método de compresión Zip non soportado"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "erro de escritura"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:952
|
|
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
|
|
msgid "wxRichTextFontPage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/search.cpp:49
|
|
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:1013
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
|
|
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display' para '%s': saíndo."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:167
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display'. Saíndo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3814
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "onte"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "erro de zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear un temporizador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
|
#~ msgstr "#define %s debe ser un entero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "&Acerca de..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "&Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
|
#~ msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
|
#~ "while parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ", se esperaba estático, #include o #define\n"
|
|
#~ "al analizar recurso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
#~ msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
|
#~ "instead\n"
|
|
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero "
|
|
#~ "distinto de cero\n"
|
|
#~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
|
|
#~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
|
|
#~ "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
|
|
#~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
|
|
#~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
#~ msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Encontrado "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
#~ msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
#~ msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
#~ msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No XBM facility available!"
|
|
#~ msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
#~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
#~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar &Todo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
#~ msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "String conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
|
|
|
|
#~ msgid "Video Output"
|
|
#~ msgstr "Saída de Video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una "
|
|
#~ "pila vacía."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "establish"
|
|
#~ msgstr "establecer"
|
|
|
|
#~ msgid "initiate"
|
|
#~ msgstr "iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
|
#~ msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto."
|
|
|
|
#~ msgid "reading"
|
|
#~ msgstr "lendo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown line terminator"
|
|
#~ msgstr "final de línea desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "writing"
|
|
#~ msgstr "escribindo"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid ".."
|
|
#~ msgstr ".."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
#~ msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Error "
|
|
#~ msgstr "Erro "
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
#~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
#~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
|
#~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
#~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
#~ msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "bold "
|
|
#~ msgstr "negriña"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las "
|
|
#~ "aplicaciones de consola"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "light "
|
|
#~ msgstr "ligera"
|
|
|
|
#~ msgid "underlined "
|
|
#~ msgstr "subraiado "
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
|
#~ msgstr "arquivo zip non soportado"
|