wxWidgets/locale/es.po
Andriy Byelikov e6d9cca68a Update Spanish translations (es) (1965 of 1965)
Translate macOS menu item strings
Add myself to translator-credits
2022-07-03 21:12:54 +02:00

9332 lines
254 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-29 09:27+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Giménez <tecnico@solener.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: ../include/wx/defs.h:2705
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2708
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos los archivos (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Tiempo estimado:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "No se puede inicializar OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "No se pudo cerrar el manejador para '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Falló la apertura del directorio '%s' para su monitorización."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Error al cerrar el manejador del puerto de finalización de E/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "No se pudo asociar manejador con el puerto de finalización de E/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Se creó inesperadamente un puerto de finalización de E/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "No se pudo enviar el estado de finalización"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "No se pudo sacar de la cola el paquete de finalización"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "No se pudo crear el puerto de finalización de E/S"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Impresión"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Ver detalles"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Ocultar detalles"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
msgid "&Box"
msgstr "&Caja"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
msgid "&Picture"
msgstr "&Imagen"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
msgid "&Cell"
msgstr "&Celda"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
msgid "&Table"
msgstr "&Tabla"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Propiedades del objeto"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Error en la creación de la tubería"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Falló la enumeración de los modos de vídeo"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el caminor '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "No se pudo cerrar el camino '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "Se llamó a GetProperty sin un captador válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un captador de colecciones válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar Todo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Insertar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Regresar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "RePág"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Página arriba"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "AvPág"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Página abajo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "RePg"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "AvPg"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Mayúscula"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Seleccione"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Bloq_Num"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Bloq"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Bloq_despl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Num Espacio"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Intro"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Num Inicio"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Num Izquierda"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Num Arriba"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Num Derecha"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Num Abajo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Re Pág"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Av Pág"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Num Fin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Inicio"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Ins"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Eliminar"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Izquierda"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Derecha"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menú"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "mayúsculas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "ESPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Mayúsculas+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "generar mensajes de log explicativos"
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especifique el tema a usar"
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especifique el modo de pantalla a usar (ej.: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "No se admite el tema '%s'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificación de modo de pantalla no válida: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "La opción «%s» no puede negarse"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "La opción «%s» es desconocida"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caracteres inesperados tras la opción '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "La opción «%s» exige un valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Se esperaba un separador después de la opción «%s»."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Parámetro «%s»: «%s» no puede convertirse en fecha."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parámetro «%s» inesperado"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (o %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "El valor para la opción '%s' debe especificarse."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "El parámetro requerido '%s' no fue especificado."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "cad"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "núm"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "doble"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Orden sin nombre"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Deshacer "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "No se puede &deshacer "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Rehacer "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String To Colour: especificación de color incorrecta: %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Valor %ld no válido para una clave booleana «%s» en el archivo de "
"configuración."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en "
"'%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
msgid "checked"
msgstr "activada"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
msgid "unchecked"
msgstr "desactivada"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
msgid "undetermined"
msgstr "sin determinar"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
msgid "tomorrow"
msgstr "mañana"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
msgid "first"
msgstr "primero"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
msgid "third"
msgstr "tercero"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
msgid "seventh"
msgstr "séptimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
msgid "eighth"
msgstr "octavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
msgid "ninth"
msgstr "noveno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
msgid "eleventh"
msgstr "undécimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
msgid "twelfth"
msgstr "duodécimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
msgid "thirteenth"
msgstr "decimotercero"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
msgid "fourteenth"
msgstr "decimocuarto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
msgid "fifteenth"
msgstr "decimoquinto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
msgid "sixteenth"
msgstr "decimosexto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
msgid "seventeenth"
msgstr "decimoséptimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
msgid "eighteenth"
msgstr "decimoctavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
msgid "nineteenth"
msgstr "decimonoveno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060
msgid "twentieth"
msgstr "vigésimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219
msgid "midnight"
msgstr "medianoche"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Falló la creación del directorio «%s»"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "No se pudo crear el informe de depuración."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "descripción del contexto de proceso"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "volcado de estado de proceso (binario)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "No se pudo generar el informe de depuración."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Falló el procesamiento del informe de depuración; se han dejado los archivos "
"en el directorio «%s»."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Se ha generado un informe de depuración en"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "E incluye los siguientes archivos:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Envíe este informe al responsable del programa. ¡Gracias!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Fallo al ejecutar curl, por favor instálelo en el PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)"
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "¿Descartar los cambios y recargar la última versión guardada?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "anónimo"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos a %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para su escritura."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Falló el guardado del documento en el archivo «%s»."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para su lectura."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Falló la lectura del documento a partir del archivo «%s»."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n"
"También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Error al crear la previsualización de impresión."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización de la impresión"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "No se pudo determinar el formato del archivo «%s»."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "anónimo%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Error de archivo"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "No pudo abrirse este archivo."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Se desconoce el formato de este archivo."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Seleccionar una vista de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Falló la carga de la biblioteca compartida «%s»"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "No se pudo encontrar el símbolo «%s» en la biblioteca dinámica"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Error de búsqueda en el archivo «%s» (stdio no admite los archivos grandes)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Error de búsqueda en el archivo «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "no se puede crear el archivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:395
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:437
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:510
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha "
"alcanzado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Los cambios no se guardarán para evitar sobrescribir el archivo existente "
"«%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Falló la lectura de las opciones de configuración."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "archivo «%s»: carácter %c inesperado en el renglón %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "archivo «%s», renglón %zu: «%s» ignorado después de cabecera de grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "archivo «%s», renglón %zu: se esperaba «=»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"archivo «%s», renglón %zu: se ignoró el valor para la clave inmutable «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"archivo «%s», renglón %zu: se encontró la clave «%s» por primera vez en el "
"renglón %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Un nombre de entrada de configuración no puede empezar por «%c»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "ignorada la barra inversa al final de '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" inesperada en la posición %d en '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Falló la copia del archivo «%s» en «%s»."
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Imposible establecer los permisos del archivo «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya "
"existe."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo «%s» como «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "No se pudo quitar el archivo «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "No se pudo eliminar el directorio «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar los archivos «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "No se pudo establecer la carpeta de trabajo actual"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Archivos (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Falló la apertura del archivo «%s» para su lectura"
#: ../src/common/filename.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Falló la apertura del archivo «%s» para su escritura"
#: ../src/common/filename.cpp:200
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
#: ../src/common/filename.cpp:1033
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo"
#: ../src/common/filename.cpp:1068
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Falló la apertura del archivo temporal."
#: ../src/common/filename.cpp:2768
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "No se pudo modificar la hora del archivo para '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2783
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2864
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Todos los archivos (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "archivos %s (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Cargar el archivo %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Guardar el archivo %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (antiguo) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "India (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japonés (CP 932) o Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Chino simplificado (CP 936) or GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Chino tradicional (CP 950) o Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Página de códigos extendidad Unix para japonés (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificación desconocida (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconocido-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "subrayado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " tachado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr " fina"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " extraligera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " ligera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr " media"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr " negrita media"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " negrita"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr " negrita extra"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr " pesada"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr " extrapesada"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " cursiva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "tachado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "fina"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "extraligera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "ligera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr "media"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "negrita media"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "negrita"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "negrita extra"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr "pesada"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr "extrapesada"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "cursiva"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres «%s» es desconocido. Puede\n"
"seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
"[Cancelar] si no puede reemplazarse"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificación desconocida"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"No hay un tipo de letra para la codificación «%s»,\n"
"pero existe una codificación alternativa, «%s».\n"
"¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"No existe un tipo de letra para la codificación «%s».\n"
"¿Le gustaría seleccionar un tipo de letra para usarse con esta codificación\n"
"(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "¡El VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "¡Falló el almacenamiento de la imagen '%s' en el VFS de memoria!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a "
"establecer el modo pasivo."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Falló la definición del modo de transferencia FTP a %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "El servidor FTP no admite la orden PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "El servidor FTP no admite el modo pasivo."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
"Tamaño de fotograma incorrecto en el GIF (%u, %d) para el fotograma #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Fallo al reservar un color para OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Seleccione las columnas que se mostrarán y defina su orden:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personalizar columnas"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizar…"
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Falló la apertura de la URL '%s' en el navegador predeterminado"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "No se pudo abrir la imagen %%d desde el archivo '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "No se pudo abrir la imagen %d desde el flujo."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Falló la carga de los iconos a partir del recurso «%s»."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: no se pudo guardar una imagen no válida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: no se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: no se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: no se pudo escribir el mapa de color RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: no se pudieron escribir los datos."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
#, c-format
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
msgstr "BMP: la cabecera tiene biClrUsed=%d pero biBitCount=%d."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: no se pudo reservar memoria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Error al leer la imagen DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "La imagen y la máscara son de tamaños distintos."
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr ""
"No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando."
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "No se pudo cargar la imagen \"%s\" desde los recursos."
#: ../src/common/image.cpp:2601
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "No se pudo cargar el icono \"%s\" desde los recursos."
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir la imagen desde el archivo \"'%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"No se puede guardar la imagen en el archivo «%s»: extensión desconocida."
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"No se puede determinar automáticamente el formato de imagen en entradas "
"secuenciales."
#: ../src/common/image.cpp:2939
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Formato de imagen desconocido."
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Esto no es un %s."
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "La imagen no es del tipo %s."
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Fallo comprobando el formato del archivo de imagen \"%s\"."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memoria insuficiente."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "No se pudo inicializar la tabla hash del GIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memoria insuficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: no se pudo cargar: quizás el archivo está dañado."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: este no es un archivo PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato de imagen no admitido"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versión demasiado antiguo"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: ¡error desconocido!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imagen no válida"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Resolución de la unidad %d de PNG desconocida"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"No se pudo abrir la imagen PNG: el archivo está dañado o no hay memoria "
"suficiente."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "No se pudo guardar la imagen PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: no se reconoce el formato de archivo."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: no se pudo reservar memoria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: el archivo parece estar truncado."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (en el módulo «%s»)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: error al cargar la imagen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índice de imagen TIFF no válido."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: el tamaño de la imagen es anormalmente grande."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: no se pudo reservar memoria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: error al leer la imagen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Ignorada la unidad desconocida de resolución TIFF %d"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: error al guardar la imagen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: error al escribir la imagen."
#: ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"No se pudo convertir el argumento de consola %d en Unicode y se ignorará."
#: ../src/common/init.cpp:283
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Falló la inicialización en la fase «post init»; se ha interrumpido."
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "No se puede cambiar la configuración regional al idioma «%s»."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Alerta: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "El mensaje anterior repetido una vez."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "El mensaje anterior repetido %u vez."
msgstr[1] "El mensaje anterior repetido %u veces."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "No se mostró el último mensaje repetido («%s», %u vez)"
msgstr[1] "No se mostró el último mensaje repetido («%s», %u veces)"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (error %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Fallo al reservar memoria para la descompresión LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "Fallo al inicializar la descompresión LZMA: error inesperado %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "la entrada no está en formato XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "entrada comprimida usando una opción XZ desconocida"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "la entrada está corrompida"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "error de descompresión desconocido"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Error de descompresión LZMA %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Fallo al reservar memoria para la compresión LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Fallo al inicializar la compresión LZMA: error inesperado %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "error de compresión desconocido"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Error de compresión LZMA %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Error de compresión LZMA al vaciar la salida: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Llave abierta no emparejada en una entrada para tipo mime %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Se ha detectado una dependencia circular concerniente al módulo «%s»."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "No existe la dependencia \"%s\" del módulo \"%s\"."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Falló la inicialización del módulo «%s»"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta, 8 1/2 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 × 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Hoja A4, 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Hoja C, 17 × 22 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta Pequeña, 8 1/2 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloide, 11 × 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Libro mayor, 17 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Declaración, 5 1/2 × 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Hoja A3, 297 × 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Hoja pequeña A4, 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Hoja A5, 148 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Hoja B4, 250 × 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Hoja B5, 182 × 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 × 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Sobre n.º 9, 3 7/8 × 8 7/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Sobre n.º 10, 4 1/8 × 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Sobre n.º 11, 4 1/2 × 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Sobre n.º 12, 4 3/4 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Sobre n.º 14, 5 × 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Sobre C5, 162 × 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre C3, 324 × 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre C4, 229 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Sobre C6, 114 × 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Sobre C65, 114 × 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Sobre B4, 250 × 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Sobre B5, 176 × 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre B6, 176 × 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Sobre Italy, 110 × 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 × 7 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 × 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 × 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 × 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Tarjeta japonesa 100 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Carta Extra 9 1/2 × 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 × 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloide Extra 11,69 × 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 × 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta Transversal 8 1/2 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transversal 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Carta Extra Transversal 9,275 × 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 × 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 × 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Carta Plus 8 1/2 × 12,69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 × 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transversal 148 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 × 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 × 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 × 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 × 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 × 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transversal 297 × 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transversal 322 × 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Sobre japonés Kaku n.º 2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Sobre japonés Kaku n.º 3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Sobre japonés Chou n.º 3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Sobre japonés Chou n.º 4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Carta Girada 11 × 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Girada 420 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Girada 297 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Girado 210 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Girado 364 × 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Girado 257 × 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Tarjeta japonesa Girada 148 × 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Girada 148 × 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Sobre japonés Kaku n.º 2 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Sobre japonés Kaku n.º 3 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Sobre japonés Chou n.º 3 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Sobre japonés Chou n.º 4 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 × 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Girado 182 × 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Sobre japonés You n.º 4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Sobre japonés You n.º 4 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 × 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 × 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Grande) 97 × 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 1 102 × 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 2 102 × 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 3 125 × 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 4 110 × 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 5 110 × 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 6 120 × 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 7 160 × 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 8 120 × 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 9 229 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 10 324 × 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Grande) Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º1 Girado 165 × 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 2 Girado 176 × 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 3 Girado 176 × 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 4 Girado 208 × 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 5 Girado 220 × 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 6 Girado 230 × 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 7 Girado 230 × 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 8 Girado 309 × 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 9 Girado 324 × 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 10 Girado 458 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Hoja A0, 841 × 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Hoja A1, 594 × 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript genérico"
#: ../src/common/prntbase.cpp:269
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "Error de impresión"
#: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "Configurar página"
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Imprimiendo; espere un momento…"
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
msgid "Document:"
msgstr "Documento:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:543
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../src/common/prntbase.cpp:562
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Imprimiendo página %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Imprimiendo página %d de %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (copia %d de %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "Imprimiendo "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "Primera página"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "No se pudo iniciar la previsualización del documento."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Error en previsualización de impresión"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "No se pudo abrir este archivo."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2117
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expresión regular no válida «%s»: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Failed to find match for regular expression: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
"podido abrir."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "No disponible para esta plataforma"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Fallo al guardar la contaseña para \"%s\": %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Fallo al leer la contraseña para \"%s\": %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Fallo al borrar la contraseña para \"%s\": %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Fallo al monitorizar los canales de E/S"
#: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/common/sizer.cpp:3025
msgid "Don't Save"
msgstr "No guardar"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "No se pueden inicializar los sockets"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "Ay&uda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Inferior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "A&bajo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Ejecutar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Find..."
msgstr "Buscar..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Primero"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disco flexible"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Disco flexible"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disco duro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco duro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "Ay&uda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Sangría"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "Índ&ice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Información"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "Curs&iva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Ir a"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Último"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Red"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "A&brir…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&Vista previa de impresión..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Vista previa de impresión..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Su&stituir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Replace..."
msgstr "Sustituir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Recuperar versión guardada"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "G&uardar como…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Tipo de letra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Comprobar ortografía"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Comprobar ortografía"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Tachado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Arriba"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "Subrayar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Quitar sangría"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "Quitar sangría"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño re&al"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamaño real"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Ajustar al tamaño"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ajustar al tamaño"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&cercar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&lejar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Muestra el diálogo Acerca de"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar selección"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar selección"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Borrar selección"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find in document"
msgstr "Buscar en el documento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Buscar y reemplazar en el documento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Pegar selección"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Salir de este programa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Rehacer la última acción"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Create new document"
msgstr "Crear nuevo documento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre un documento existente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Cerrar el documento actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Guardar documento actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Guardar el documento actual con otro nombre"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "datos no válidos en la cabecera de TAR extendida"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "elemento tar no abierto"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de archivo inesperado"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s no se ajustó a la cabecera tar para la entrada '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tamaño incorrecto para elemento de TAR"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' es probablemente un buffer binario."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo abrir el archivo."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Falló la lectura del archivo de texto '%s'."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay falló."
#: ../src/common/translation.cpp:1025
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
#: ../src/common/translation.cpp:1050
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catálogo de mensajes no válido."
#: ../src/common/translation.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "No se pudieron analizar las formas plurales: «%s»"
#: ../src/common/translation.cpp:1823
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "se usa el catálogo «%s» de «%s»."
#: ../src/common/translation.cpp:1906
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "El recurso '%s' no es un catálogo de mensajes válido."
#: ../src/common/translation.cpp:1955
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "No se pudieron enumerar las traducciones"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "No se ha configurado la aplicación predeterminada para archivos HTML."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Falló la apertura del URL «%s» en el navegador predeterminado."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflicto de validación"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "La entrada de información requerida está vacía."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' es una de las cadenas no válidas"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' no es una de las cadenas válidas"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' contiene caracteres no permitidos"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Error: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "No hay espacio suficiente en el disco para la descarga."
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "no se pudo inicializar libcurl"
#: ../src/common/webview.cpp:246
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "RunScriptAsync no soportado"
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Error ejecutando JavaScript: %s"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Esta plataforma no admite transparencias de fondo."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "No se pudieron transferir datos a la ventana"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Se agotaron los ids. de ventana. Se recomienda cerrar la aplicación."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: definición de color incorrecta en línea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: ¡definición de color '%s' incorrecta en línea %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ¡no quedan colores para la máscara!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Número incorrecto de parámetros para el método Create"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Número incorrecto de parámetros para el método ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
"No se encontró el parámetro de Create %s en los parámetros RTTI declarados"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Clase de objeto no permitida (Non-wxEvtHandler) como origen de sucesos"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o no válido"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Se pasó un objeto ya registrado a SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o no válido"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "No se admiten los HREF de reenvío"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "clase %s desconocida"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Identificador usado dos veces: %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propiedad %s desconocida"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo «element»"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "cadena de identificador de suceso incorrecta; falta el punto"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Ignorando regiatro de datgos extra mal formado, el archivo ZIP puede estar "
"corrompido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "archivo ZIP no válido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "no se puede encontrar el directorio central del ZIP"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "error al leer el directorio central del ZIP"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "no se admite el método de compresión ZIP"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
"error escribiendo la entrada zip '%s': el archivo es demasiado grande, "
"necesita ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Esta versión de zlib no admite GZIP"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo "
"subyacente."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "error de zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "No hay manipulador de imagen para el tipo %d."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Falló la lectura del suceso a partir de la tubería DirectFB"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Fallo al cambiar la tubería DirectFB a modo no bloqueante"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "no se han encontrado tipos de letra en %s; se usa el tipo incorporado"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"El archivo de índice tipográfico %s desapareció mientras se cargaban los "
"tipos de letra."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Desarrollado por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentación por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Arte gráfico por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Traducciones por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Versión "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Redactores de documentación"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "El archivo de animación no es del tipo %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Elija un color"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Añadir a colores personalizados"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
msgid "true"
msgstr "verdadero"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
msgid "false"
msgstr "falso"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6855
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Fila %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6945
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6948
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6967
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d elementos)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7018
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Columna %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Abrir archivo «%s»"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Escriba la orden para abrir el archivo «%s»:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Informe de depuración «%s»"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Se generará el siguiente informe de depuración\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos "
"archivos contiene información privada,\n"
"por favor desmárquelos y serán eliminados del informe.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija "
"el botón \"Cancelar\",\n"
"pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n"
"es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Gracias. Sentimos las molestias.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Vista previa del informe de depuración:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Ver…"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n"
"de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio de usuario"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "El nombre del directorio no está permitido."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operación no permitida."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Crear directorio nuevo"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir al directorio de usuario"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Mostrar directorios &ocultos"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"El directorio «%s» no existe.\n"
"¿Quiere crearlo ahora?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "El directorio no existe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Falló la creación del directorio «%s»\n"
"(¿Tiene los permisos necesarios?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error al crear el directorio"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "No puede añadir un directorio nuevo a esta sección."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "NewName"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Editar elemento"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Elemento nuevo"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar elemento"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Sustituir por:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Palabra completa"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Dirección de búsqueda"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Sustituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Sustituir &todo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<ENLACE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<UNIDAD>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Directorio actual:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificación de archivo incorrecta."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "La carpeta no existe."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Ver archivos como lista"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Ver archivos como vista detallada"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir al directorio contenedor"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%s» ya existe; ¿realmente quiere sobrescribirlo?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Elija un archivo existente."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Moderna"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Ligera"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "&Familia tipográfica:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "La familia tipográfica."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "El estilo del tipo de letra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "El peso del tipo de letra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "C&olor:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "El color del tipo de letra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "Tamaño de &punto:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "El tamaño en puntos del tipo de letra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si la fuente está subrayada."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Pulse para cancelar la selección del tipo de letra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Pulse para confirmar la selección del tipo de letra."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Elija un tipo de letra"
#: ../src/generic/grid.cpp:6222
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr "No se puede copiar más de un bloque seleccionado al portapapeles."
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "No se encontró el directorio de ayuda «%s»."
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "No se encontró el archivo de ayuda «%s»."
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"El renglón %lu del archivo de mapa «%s» tiene sintaxis no válida; se omite."
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "No se han encontrado asignaciones válidas en el archivo «%s»."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "No se han encontrado documentos."
#: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454
msgid "Help Index"
msgstr "Contenido de la ayuda"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entradas relevantes:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "Entradas encontradas"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Ocultar esta notificación."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Error de %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Alerta de %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Información de %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Guardar los contenidos del log en un archivo"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Eliminar el contenido del log"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Registro"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "No se puede guardar el contenido del registro en un archivo."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Registro guardado en el archivo «%s»."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Error al copiar el contenido del diálogo al portapapeles."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"¿Quiere añadir el registro al archivo «%s»? (elegir [No] lo sobrescribirá)"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185
msgid "Could not start printing."
msgstr "No se pudo iniciar la impresión."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Imprimiendo página %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Opciones de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a archivo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Configuración…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Intervalo de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "Archivo PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
msgid "Default printer"
msgstr "Impresora predeterminada"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño del papel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Impresión en color"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "Cola de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Orden de la impresora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Opciones de impresión:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margen izquierdo (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margen superior (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margen derecho (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margen inferior (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Impresora..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sugerencia del día"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "¿Sabía que…"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Siguiente Sugerencia"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atrás"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "Andriy Byelikov https://github.com/andriybyelikov"
#: ../src/gtk/app.cpp:456
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"AVISO: el uso del método de entrada XIM no está soportado y puede provocar "
"problemas con la gestión de la entrada y parpadeos. Le recomendamos borrar "
"el contenido de GTK_IM_MODULE o configurarlo como \"ibus\"."
#: ../src/gtk/app.cpp:539
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "No se pudo inicializar GTK+, ¿está DISPLAY configurada correctamente?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Falló el cambio del directorio actual a «%s»"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"El uso de fuentes privadas no está sportado en este sistema: la librería "
"Pango es demasiado antigua, se requiere 1.38 o posterior."
#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Fallo creando el objeto de configuración de fuente."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "No se pudo añadir la fuente modificada \"%s\"."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr ""
"No se pudo registrar la configuración de la fuente usando fuentes privadas."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Este programa no se compiló con soporte para EGL requerido bajo Wayland,\n"
"puede instalar las librerías EGL y recompilar o correrlo bajo X11 "
"modificando la\n"
"variable de entorno GDK_BACKEND=x11 antes de arrancar su programa."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas está soportado actualmente sólo en Wayland y X11. Puede\n"
"solucionarlo modificando la variable de entorno GDK_BACKEND=x11 antes\n"
"de iniciar su programa."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Ventana hija MDI"
#: ../src/gtk/print.cpp:212
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../src/gtk/print.cpp:726
msgid "Error while printing: "
msgstr "Error al imprimir: "
#: ../src/gtk/print.cpp:848
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "No se pudo insertar texto en el control."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "No se puede obtener la salida de un guión JavaScript usando WebKit v1"
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"El GTK+ instalado en esta máquina es demasiado antiguo para admitir la "
"composición de pantallas; instale GTK+ 2.12 o posterior."
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"El sistema no admite la composición. Actívela en su gestor de ventanas."
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Este programa se compiló con una versión muy antigua de GTK+. Recompílelo "
"con GTK+ 2.12 o posterior."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Elija un tipo de letra válido."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Falló la apertura del archivador CHM «%s»."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "no hay error"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "error al abrir el archivo"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "error de búsqueda"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "firma errónea"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "error en formato de datos"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "error de suma de comprobación"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "error de compresión"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "error de descompresión"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "No se pudo crear el archivo temporal '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Falló la extracción de «%s» en «%s»."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "¡El manipulador de CHM actualmente admite únicamente archivos locales!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "El enlace contiene «//»; se ha convertido en enlace absoluto."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ayuda: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Añadiendo libro %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo de índice: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "anónimo"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Muestra la ayuda mientras revisa los libros a la izquierda."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favoritos)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Añadir página actual a Marcadores"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
"búsqueda es Insensitiva."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas y minúsculas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Whole words only"
msgstr "Sólo palabras completas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Buscar en los libros de ayuda todas las apariciones del texto que ha escrito"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Mostrar/ocultar panel de navegación"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go forward"
msgstr "Avanzar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "Abrir documento HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimir esta página"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Elija la página que quiera mostrar:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas de ayuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Se encontraron %i coincidencias"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(Ayuda)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d de %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu de %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "Buscar en todos los libros"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opciones del Navegador de ayuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "Tipo de letra normal:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipo monoespaciado:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de letra:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "tamaño de fuente"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Tipo de letra normal<br>y <u>subrayado</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Negrita.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Tipo de letra de tamaño fijo.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "Ayuda de impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i de %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u de %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Cargando: "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Este documento no cabe horizontalmente en la página y será truncado al "
"imprimirlo."
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"El documento \"%s\" no cabe horizontalmente en la página y será truncado si "
"se imprime.\n"
"\n"
"¿Quiere imprimirlo de todas formas?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Si es posible, intente cambiar los parámetros para hacer la impresión más "
"estrecha."
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ¡el archivo no existe!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Previsualización"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
"predeterminada."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Falló la apertura del portapapeles."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato de portapapeles no admitido."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Falló la transferencia de datos al portapapeles"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Falló la recuperación de los formatos admitidos del portapapeles"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "El diálogo de selección de color falló con error %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Falló la creación del cursor."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Falló la creación de la conexión con el servidor «%s» en «%s»"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Falló la petición de rastreo DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "no hay error DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
"DdeInitialize,\n"
"o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
"a una función DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
"intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
"o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
"intentado realizar transacciones de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "fallo al reservar memoria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "fallo en la transacción."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema de reentrada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
"que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
"terminó antes de completar una transacción."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
"Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
"XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Error DDE desconocido %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
"remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
"demasiado vieja, por favor actualícela (la función requerida no está "
"disponible: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "error desconocido (código %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "No se puede encontrar ninguna conexión telefónica activa: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Elija un ISP al que conectar"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Elija el ISP con el que se quiera conectar"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "No se puede encontrar el archivo de libreta de direcciones"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Error al iniciar la conexión de marcado: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "No se puede colgar: no hay ninguna conexión telefónica activa."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Falló el guardado de la imagen de mapa de bits en el archivo «%s»."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""
"No se pudieron reservar %lu kb de memoria para los datos del mapa de bits."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar los archivos en el directorio «%s»"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "No se pudo obtener el nombre la carpeta"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(error %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "No se pudo añadir una imagen a la lista de imágenes."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código de error %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "El diálogo de archivo falló con código de error %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el archivo de fuente \"%s\""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "El diálogo común falló con error %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Terminación del hilo inapropiada"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "No se pudo crear el hilo IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "No se pudo iniciar el hilo IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Actualmente no se admite la monitorización de cambios en archivos "
"individuales."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "No se pudo activar la vista para '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "No se pueden monitorizar los cambios del directorio inexistente «%s»."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "El controlador de OpenGL no admite OpenGL 3.0 o más reciente."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "No se pudo crear el contexto OpenGL"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Falló la inicialización de OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "No se pudo registrar el cargador modificado de fuentes DirectWrite."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la biblioteca de "
"Ayuda MS HTML no está instalada. Instálela."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Fallo al inicializar la ayuda MS HTML."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "No se puede elimininar el archivo INI «%s»"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"No se pudo obtener información sobre el elemento de control de la lista %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascada"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaico &horizontal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaico &vertical"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar iconos"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Falló la creación del panel MDI padre."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Falló la creación de la entrada del Registro para los archivos «%s»."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "No se encontró el CLSID de «%s»"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Error creando una instancia de \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "No se puede obtener una instancia activa de «%s»"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "No se pudo obtener la interfaz de automatización OLE para \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nombre o argumento con nombre desconocido."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Número de argumentos incorrecto."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Excepción desconocida"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "No se encontró el método o la propiedad."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Desbordamiento durante el forzado de los valores de argumentos."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "La implementación del objeto no admite argumentos con nombre."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "La ID del local es desconocida."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Falta un parámetro requerido."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "No se encontró el argumento %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "No coincide el tipo del argumento %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "El sistema no puede encontrar el archivo indicado."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Clase no registrada."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Error desconocido %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Error de automatización OLE en %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "No se pudo registrar el formato del portapapeles «%s»."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "desconocido (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "No se puede obtener información de la clave del Registro «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "No se puede abrir la clave del registro «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "No se puede crear la clave del Registro «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "No se puede cerrar la clave del Registro «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no admitido %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Falló la copia del valor del Registro «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
"sistema,\n"
"si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n"
"operación abortada."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "No se puede eliminar la clave «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "No se puede eliminar el valor «%s» de la clave «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "No se puede leer el valor de la clave «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "No se puede establecer el valor de «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "El valor del Registro «%s» no es numérico (sino del tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "El valor del Registro «%s» no es binario (sino del tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "El valor del Registro «%s» no es de texto (sino del tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "No se puede leer el valor de «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportando clave de Registro: el archivo «%s» ya existe y no se "
"sobrescribirá."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no admitido %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Se ignora el valor «%s» de la clave «%s»."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
"Por favor instale riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "No se puede iniciar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "No se puede reanudar el hilo de ejecución %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
"reservar índice en el almacen local de hilos"
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
"almacenar valor en el almacén local de hilos"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "No se pudo crear un temporizador"
#: ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"no se encontró el directorio HOME del usuario; se usa el directorio actual."
#: ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "No se pudo matar el proceso %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Falló la carga del recurso «%s»."
#: ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Falló el bloqueo del recurso «%s»."
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "compilación %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", edición de 64 bits"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Fallo al crear tubería anónima"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Falló la ejecución de la orden «%s»"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "No se pudo cargar mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "¡No se puede leer el nombre del tipo desde '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "No se puede cargar el icono desde «%s»."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el nivel de emulación de la vista web en el registro"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "No se pudo cambiar el nivel moderno de emuilación web"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "No se pudo restaurar el nivel estándar de emulación web"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "No se puede ejecutar un guión JavaScript sin un documento HTML válido"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "No se puede obtener el objeto JavaScript"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
msgid "failed to evaluate"
msgstr "fallo al evaluar"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "El tamaño en puntos del tipo de letra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Active para definir en negrita el tipo de letra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Active para definir en cursiva el tipo de letra."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Active para definir en subrayado el tipo de letra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "Color:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Pulse para cambiar el color de letra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Pulse para cancelar los cambios al tipo de letra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Pulse para confirmar los cambios al tipo de letra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<Cualquiera>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Cualquiera Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Cualquiera Decorativa>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Cualquiera Moderna>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Cualquiera Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Cualquiera Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Cualquiera Teletipo>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de archivo:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
msgid "Zoom"
msgstr "Acercar"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Traer todo al primer plano"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "No se pudo cargar el sonido de \"%s\" (error %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "El archivo de fuente \"%s\" no existe."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"No se puede usar el archivo de fuente \"%s\" porque no está en la carpeta de "
"fuentes \"%s\"."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Acerca de…"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Ocultar aplicación"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "El control web no soporta la impresión"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "No se pudo inicializar la operación de impresión"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573
msgid "Point Size"
msgstr "Tamaño de punto"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583
msgid "Face Name"
msgstr "Nombre del tipo de letra"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:596
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveBorder"
msgstr "ActiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ActiveCaption"
msgstr "ActiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonFace"
msgstr "ButtonFace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ButtonHighlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ButtonShadow"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "ButtonText"
msgstr "ButtonText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "CaptionText"
msgstr "CaptionText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlDark"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlLight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "GrayText"
msgstr "GrayText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "Highlight"
msgstr "Highlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "HighlightText"
msgstr "HighlightText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveBorder"
msgstr "InactiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaption"
msgstr "InactiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "InactiveCaptionText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "Tooltip"
msgstr "Pista"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "TooltipText"
msgstr "TooltipText"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowFrame"
msgstr "WindowFrame"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797
msgid "WindowText"
msgstr "WindowText"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Maroon"
msgstr "Marrón"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Navy"
msgstr "Azul marino"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Purple"
msgstr "Morado"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Teal"
msgstr "Turquesa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Olive"
msgstr "Aceituna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Lime"
msgstr "Lima"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Aqua"
msgstr "Aguamarina"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Flecha derecha"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Diana"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "Mano"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "Botón izquierdo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "Botón central"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "No hay entrada"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "Brocha"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Apuntar a la izquierda"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Apuntar a la derecha"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Pregunta Flecha"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Botón derecho"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Dimensionado NE-SO"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Dimensionado N-S"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Dimensionado NO-SE"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Dimensionado O-E"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionado"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "Aerosol"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "Espere"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "Mirar"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Espera Flecha"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
msgid "Make a selection:"
msgstr "Hacer una selección:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Modo categorizado"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Modo alfabético"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificado"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
msgid "Property Error"
msgstr "Error de propiedad"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Ha introducido un valor incorrecto. Pulse ESC para cancelar la edición."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Error en recurso: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"La operación de tipos \"%s\" falló: la propiedad etiquetada \"%s\" es del "
"tipo \"%s\", NO \"%s\"."
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Base %d desconocida, se usará base 10."
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "El valor debe ser %s o mayor."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "El valor debe estar entre %s y %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "El valor debe ser %s o inferior."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "No %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Elija un directorio:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Color de fondo:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Activa el color de fondo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "El color de fondo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Usar &sombra"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Activa una sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "Desplazamiento &horizontal:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "El desplazamiento horizontal."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Unidades para este valor."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Desplazamiento &vertical:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "El desplazamiento vertical."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "C&olor de la sombra:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Activa el color de sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "El color de la sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Difusión de la sombr&a:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Activa la difusión de la sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "La difusión de la sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Distancia de &difuminado:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Activa la distancia de difuminado."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "La distancia de difuminado de la sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&dad:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Activa la opacidad de la sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "La opacidad de la sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Izquierda:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unidades para el ancho del borde izquierdo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "El estilo del borde."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Derecha:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unidades para el ancho del borde derecho."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Arriba:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unidades para el ancho del borde superior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unidades para el ancho del borde inferior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sincronizar valores"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Active para editar todos los bordes a la vez."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unidades para el ancho del contorno izquierdo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unidades para el ancho del contorno derecho."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unidades para el ancho del contorno superior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unidades para el ancho del contorno inferior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Esquina"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Radio de la esquina:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Un radio de esquina opcional para añadir esquinas redondeadas."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "El valor del radio de la esquina."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Unidades para el radio de la esquina."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Sólida"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Punteado"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Barrado"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Ranura"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Arrugar"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Recuadro"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Comienzo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
msgid "Change Style"
msgstr "Cambiar estilo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
msgid "Change Object Style"
msgstr "Cambiar estilo de objeto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Cambiar propiedades"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
msgid "Change List Style"
msgstr "Cambiar estilo de lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
msgid "Renumber List"
msgstr "Renumerar Lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Insertar texto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imagen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Insertar objeto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Insertar campo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "¡Demasiadas llamadas a EndStyle!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
msgid "standard/circle"
msgstr "estándar/círculo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "estándar/circunferencia"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
msgid "standard/square"
msgstr "estándar/cuadrado"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
msgid "standard/diamond"
msgstr "estándar/diamante"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
msgid "standard/triangle"
msgstr "estándar/triángulo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
msgid "Box Properties"
msgstr "Propiedades de caja"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Múltiples propiedades de celda"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propiedades de celda"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Cambiar estilo de celda"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
msgid "Delete Row"
msgstr "Eliminar fila"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
msgid "Delete Column"
msgstr "Eliminar columna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
msgid "Add Row"
msgstr "Añadir fila"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr "Añadir columna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
msgid "Table Properties"
msgstr "Propiedades de tabla"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propiedades de la imagen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
msgid "image"
msgstr "imagen"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Estilo de &viñeta:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Los estilos de viñeta disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&odo"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Active para añadir un punto después de la viñeta."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Active para encerrar la viñeta entre paréntesis."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Active para añadir un paréntesis derecho."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Alineación de viñeta:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Centrar"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "El carácter de viñeta."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Elegir…"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Pulse click para buscar un símbolo."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Tipo de letra de símbolos:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Tipos de letra disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nombre de viñeta estándar."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Número:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "El número de elemento de la lista."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de la viñeta."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arábigo"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Letras mayúsculas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Letras minúsculas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Números romanos en mayúsculas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Números romanos en minúscula"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Esquema numerado"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Eliminar texto"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Eliminar marca"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "El texto no pudo guardarse."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Tipo de letra:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Escriba un nombre de fuente."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Escribir un tamaño en puntos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Las unidades, puntos o píxeles del tamaño del tipo de letra."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Muestra los tipos de letra disponibles."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Enumera los tamaños de letra en puntos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Estilo tipográfico:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Peso tipográfico:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Seleccionar normal o negrita."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Subrayado:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Color:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Pulse para cambiar el color del texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Color &fondo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Pulse para cambiar el color del fondo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Active para mostrar una línea a través del texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ma&yúsculas"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Active para mostrar el texto en mayúsculas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "M&ayúsculas pequeñas"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Active para mostrar el texto en versalitas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Supe&rínidice"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Active para mostrar el texto en superíndice."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Subín&dice"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Active para mostrar el texto en subíndice."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Derec&ha a izquierda"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Active para indicar texto dispuesto de derecha a izquierda."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Suprimir divisió&n de palabras"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Active para suprimir la división de palabras."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Muestra una vista previa de las opciones de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "No subrayada"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Sangrías y espaciado"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Viñetas"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Estilo de lista"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alinear"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Texto alineado a la izquierda."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Alinear texto a la derecha."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centrar texto."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utilizar el alineamiento actual."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Sangría (décimas de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "La sangría izquierda."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Izquierda (&primer renglón):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "La sangría del primer renglón."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "La sangría derecha."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Nivel del c&ontorno:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "El nivel del contorno."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Espaciado (décimas de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Antes de un párrafo:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "El espaciado antes del párrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Después de un párrafo:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "El espaciado depués del párrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Interlineado:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "El espaciado de línea."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "Salto de &página"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Inserta un salto de página antes del párrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Muestra una previsualización de las opciones del párrafo."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Nivel de &lista:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Tipo de letra del nivel…"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Pulse para elegir el tipo de letra de este nivel."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Estilo de viñeta"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Antes de un párrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Después de un párrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlineado:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "El tamaño del margen izquierdo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unidades del margen izquierdo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "El tamaño del margen derecho."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unidades del margen derecho."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "El tamaño del margen superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unidades para el margen superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "El tamaño del margén inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unidades para el margen inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "El tamaño del relleno izquierdo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unidades para el relleno izquierdo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "El tamaño del relleno derecho."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unidades para el relleno derecho."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "El tamaño del relleno superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unidades para el relleno superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "El tamaño del relleno inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unidades para el relleno inferior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Flotante"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Modo &flotante:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Cómo flotará el objeto en relación con el texto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Alineación &vertical:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Activar la alineación vertical."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrado"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Alineación vertical."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Ancho:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Activar el valor de anchura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "El ancho del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unidades del ancho del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Activar el valor de altura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "La altura del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unidades del alto del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Anchura mínima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Activar el ancho mínimo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "La anchura mínima del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unidades para la anchura mínima del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Altura mínima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Activar el valor de altura mínima."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "La altura mínima del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unidades para la altura mínima del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Anchura máxima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Activar el ancho máximo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "La anchura máxima del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unidades para la anchura máxima del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Altura máxima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "La altura máxima del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unidades para la altura máxima del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Modo de colocar:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fija"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "La posición izquierda."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unidades para la posición izquierda."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "La posición superior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unidades para la posición superior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "La posición derecha."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unidades para la posición derecha."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "La posición inferior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unidades para la posición inferior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mover el objeto a:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Párrafo &anterior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Mueve el objeto al párrafo anterior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Párrafo &siguiente"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Mueve el objeto al párrafo siguiente."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "E&stilos:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Los estilos disponibles."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "La vista previa del estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Estilo de &carácter nuevo…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Pulse para crear un nuevo estilo de caracter."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Estilo de &párrafo nuevo…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Pulse para crear un nuevo estilo de párrafo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Estilo de &lista nuevo…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Pulse para carear una nueva lista de estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Estilo de &caja nuevo…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Pulse para crear un nuevo estilo de caja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplicar estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Pulse para aplicar el estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Cambiar nombre de estilo…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Pulse para renombrar el estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editar estilo…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Pulse para editar el estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Eliminar estilo…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Pulse para borrar el estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Pulse para cerrar esta ventana."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Recomenzar numeración"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Active para reiniciar la numeración."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Estilo nuevo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Ese nombre ya está en uso. Elija otro."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "¿Eliminar estilo %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Eliminar estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Introduzca un nuevo nombre de estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caja"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "El nombre del estilo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basado en:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "El estilo en que se basa este estilo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "Estilo &siguiente:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "El estilo predeterminado para el siguiente párrafo."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Todos los estilos"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Estilos de párrafo"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Estilos de carácter"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Estilos de lista"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Estilos de caja"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "El tipo de letra del que tomar el símbolo."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subconjunto:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Muestra un subconjunto Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Código de carácter:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "El código de carácter."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Desde:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "El intervalo que mostrar."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texto normal)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posición (décimas de mm):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "La posición de tabulación."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Las posiciones de tabulación."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Pulse para crear una nueva posición de tabulador."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Pulse para borrar la posición de tabulador seleccionada."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Eliminar &todo"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Pulse para borrar todas las posiciones de tabulación."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema de GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema metálico"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocromo sencillo"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Error instalando el manejador de señal"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ya está llamando al ISP."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Falló la descarga de la biblioteca compartida"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Falló la creación del descriptor epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Error al cerrar el descriptor epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Fallo al añadir el descriptor %d al descriptor epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "No se pudo modificar el descriptor %d en el descriptor epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Fallo durante la anulación del registro del descriptor %d del descriptor "
"epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Falló la espera de E/S en el descriptor epoll %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "No se pudo crear la instancia inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "No se pudo cerrar la instancia inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "No se pudo añadir la vista inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "No se pudo quitar la supervisión inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Suceso inesperado para «%s»: no hay descriptor de vista coincidente."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Suceso inotify no válido para «%s»"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "No se pudo leer del descriptor inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF mientras se leia del descriptor inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "No se pudo crear la instancia kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Error cerrando la instancia kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "No se pudo añadir la vista kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "No se pudo eliminar la vista kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "No se pudieron obtener sucesos de kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Error de reproducción del medio: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Falló la preparación de la reproducción de «%s»."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "El archivo de bloqueo «%s» tiene un propietario incorrecto."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "El archivo de bloqueo «%s» tiene permisos incorrectos."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Falló la lectura del PID a partir del archivo de bloqueo."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Archivo de bloqueo «%s» no válido."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "No hay ningún sonido"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde «%s»."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "El archivo de sonido «%s» está en un formato no admitido."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Los datos de sonido están en un formato no admitido."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "No se pudo abrir el audio: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr ""
"No se puede recuperar la normativa de planificación de hilos de ejecución."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"No se puede obtener un intervalo de prioridades para la normativa de "
"planificación %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
"detectada - por favor reinicie el programa"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr ""
"Error al establecer el nivel de concurrencia del hilo de ejecución a %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
"clave de hilo"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "No se puede escribir en stdin del proceso hijo"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Error al establecer la prioridad del proceso"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Fallo al establecer una tubería no bloqueante, el progrma puede colgarse."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"Falló la creación de la tubería de aviso usada por el bucle de sucesos."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Fallo al cambiar la tubería de aviso a modo no bloqueante"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Fallo leyendo de la tubería de aviso"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets no pudo abrir el display. Saliendo."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\""
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Falló la apertura de la pantalla «%s»."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "No se pueden cargar recursos desde «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "No se puede cargar el archivo de recursos «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "No se pueden cargar los recursos a partir del archivo «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Falló la creación de %s «%s»."
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "falló la conversión a codificación de 8 bits"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (al sobrescribir un elemento existente)"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Guardar como"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' no tiene exclusivamente caracteres válidos"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s debería ser numérico."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' debería contener sólo caracteres ASCII."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' debería contener sólo caracteres de texto."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s debería contener sólo caracteres alfanuméricos."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' debería contener solo dígitos."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "No se pudo inicializar libnotify."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Fallo al convertir el archivo \"%s\" a Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "La opción de GTK+ de consola no es válida; utilice «%s --help»"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Reemplazar selección"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Guardar como"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Organizador de estilos"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "También se admiten las siguientes opciones estándares de GTK+:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "no se puede establecer la configuración regional «%s»."