d9c53a650d
Ensure that the accelerators using non-English strings are recognized
properly again, provided the translations for these prefixes are
available, just as it was the case before the changes of e6abc4ca12
(Update message catalogs after adding keyboard key context, 2022-04-27)
See #22354.
Closes #22388.
9585 lines
315 KiB
Plaintext
9585 lines
315 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 19:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-05-09 20:03+0545\n"
|
|
"Last-Translator: drishtibachak@gmail.com\n"
|
|
"Language-Team: Him Prasad Gautam <himjee@yahoo.com>\n"
|
|
"Language: ne\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Country: Nepal\n"
|
|
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2687
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "सबै फाइलहरू(*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2690
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "सबै फाइलहरू(*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "गुज्रिएको समय:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "अनुमानित समय:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "बांकि समय:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "हो"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "होइन"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:743 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ठीक"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:940
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "रद्द गर"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
|
|
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "सहयोग"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "OLE लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "हातो '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "अनुगमनका लागि घर्रा \"%s\" खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "I/O completion port हातोलाई बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr "हातोलाई I/O completion port सित समाविष्ट गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "अचानक नया I/O completion port को सिर्जना भयो"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "समाप्तिको स्थिति पठाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "completion packet लाई छरपस्ट गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "I/O completion port लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "छापिएका पानाहरू"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&विस्तृत अवलोकन"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "विस्तृत &लुकाउ "
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "&बाकस"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&चीत्र"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&कोशिका"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&तालिका"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "वस्तु गुणहरू"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:531
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "छाप्ने काम हुँदैछ ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "चिन्ह"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Pipe सिर्जना असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रा गणना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रामा बदल्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "path '%s' खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "path '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।Unable to बन्द गर "
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "w/o valid adder भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "generic accessor भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&बन्द गर"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "सबै बन्द गर "
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&अघिल्लो"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&पछिल्लो"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&विन्डो"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "मेटाइ देउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "DEL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "पछाडी"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "backspace"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "घुसाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "enter"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "return"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "PAGEUp"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "माथिल्लो पृष्ट"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "PAGEDOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "तल्लो पृष्ट"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr "PGUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr "PGDN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "देब्रे"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "दाहिने"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "माथि"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "तल"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "गृह"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "अन्त"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "space"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "ट्याब"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "escape"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "रद्द गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "मेटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "मेनु"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "विश्राम"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "ठूलोवर्ण"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "चयन गर्नु"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "छाप्ने काम गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "कार्यान्वयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "परिक्षण प्रति"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "सहयोग"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "थप"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "विभाजक"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "घटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "दशमलव"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "KP_गुणन"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num_lock"
|
|
msgstr "num lock"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "num lock"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Scroll_lock"
|
|
msgstr "सार्ने चाबी"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "सार्ने चाबी"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_SPACE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr "Num Space"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr "Num Tab"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr "Num Enter"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_गृह"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Num Home"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_देब्रे"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr "Num left"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_माथि"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr "Num Up"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_दाहिने"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Num Right"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_तल"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Num Down"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_PageUp"
|
|
msgstr "KP_माथिल्लो पृष्ट"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Page Up"
|
|
msgstr "Num Page Up"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_PageDown"
|
|
msgstr "KP_तल्लो पृष्ट"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Page Down"
|
|
msgstr "Num Page Down"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_अघिल्लो"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_अघिल्लो"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_अन्त्य"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr "Num End"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_सुरु"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr "Num Begin"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_INSERT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Num Insert"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_मेटाइ देउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Num Delete"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Equal"
|
|
msgstr "KP_बराबर"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr "Num ="
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Multiply"
|
|
msgstr "KP_गुणन"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr "Num *"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Add"
|
|
msgstr "KP_थप"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr "Num +"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Separator"
|
|
msgstr "KP_विभाजक"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr "Num ,"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Subtract"
|
|
msgstr "KP_घटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr "Num -"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Decimal"
|
|
msgstr "KP_दशमलव"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr "Num ."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_Divide"
|
|
msgstr "KP_भाग गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr "Num /"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Left"
|
|
msgstr "विन्डोज_देब्रे"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Right"
|
|
msgstr "विन्डोज_दाहिने"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Windows_Menu"
|
|
msgstr "विन्डोज_मेनु"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "आदेश"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "नियन्त्रण"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "rawctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "num "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "विशेष"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
|
msgctxt "keyboard key"
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "RawCtrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "यो सहयोग सन्देश देखाउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "लामो सन्देशहरू उत्पादन गर्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "प्रयोगका लागि theme तोक्नु होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "प्रयोगका लागि दृश्यक मुद्रा तोक्नु होला (e.g. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "असमर्थित theme '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "नमिल्दो दृश्य मुद्रा मानक '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "विकल्प '%s' नकारात्मक हुन सक्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "अज्ञात लामो विकल्प '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "अज्ञात विकल्प '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "विकल्पहरू '%s' मा नसोचेका वर्णहरू "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "विकल्प '%s' को एउटा मान हुनै पर्दछ"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "विकल्प '%s' पछि विभाजक अपेक्षा गरिन्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' सहि सङ्ख्यात्मक मान विकल्प '%s' को लागि हदैन"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "विकल्प '%s': '%s' मितिमा बदल्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "नसोचेका parameter '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (अथवा %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "विकल्प '%s' को मान तोक्न पर्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "आवश्यक parameter '%s' तोकिएको थिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "प्रयोग: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "दोबर"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "मिति"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "बैनामै आदेश"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&उल्टाउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "&उल्टाउन सकिँदैन । "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&उल्टाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&फेरि गर "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&फेरि गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "String को रङ्ग : गलत रङ्ग specification : %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr "मान %ld नमिल्दो छ (अभियोजन फाइलमा boolean कुञ्जी \"%s\" का लागि ) "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr "वातावरणीय चल विस्तार असफल भयो: '%c' स्थान %u मा ('%s' को) हराएको छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' मा अतिरिक्त '..' रहेछ, बेवास्ता गर्नु होस् ।"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1400
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1402
|
|
msgid "unchecked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "अधोरेखाङ्कित"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "आज"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "हिजो"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "भोलि"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2040
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "प्रथम"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "दोस्रो"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "तेस्रो"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "चौथो"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "पाछौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "छैठौँ"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "सातौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "आठौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "नवौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "दसौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "एघारौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "बाह्रौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "तेह्रौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "चौधौं "
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "पन्ध्रौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "सोह्रौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "सत्रौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "अठारौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "उन्नाइसौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "बीसौं"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2217
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "मध्यान्न"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "मध्य रात"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "घर्रा \"%s\" सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन फाइल \"%s\" हटाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन घर्रा \"%s\" सफा गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "प्रक्रिया सन्दर्भको बयान"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "प्रक्रिया अवस्था थुप्रियो (binary)"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन तयारी असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr "\"%s\" घर्रामा फाइल राख्दै खान तलासी प्रतिवेदनको प्रशोधन असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गरियो । यो राखेको स्थान"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "एवम् निमन लिखित फाइलहरू समावेश गर्छ:\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" कृपया यो प्रतिवेदन कार्यक्रम सम्भार कर्ता लाई पेश गर्नु होला । धन्यवाद!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "curl कार्यान्वयन गर्न सकिएन, कृपया यसलाई PATH मा स्थापन गर्नु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन (गल्ती कोड %d) अपलोड गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "यसरी बचत गर "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "के परिवर्तन लाई त्यागेर अन्तिम बचत संस्करणलाई वहन गर्ने हो?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "नाम नपाएको"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "के तपाइ %s मा परिवर्तन लाई बचत गर्न चाहनु हुन्छ?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" लेख्नका लागि खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" मा कागजातहरू बचत गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" पढ्नको लागि खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\". बाट कागजात पढ्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल '%s' नभेटिएकोले खोल्न सकिएन ।\n"
|
|
"यसलाई हालै प्रयोग गरेका फाइलहरूको सूचीबाट हटाइयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "छापिने चेहराको सिर्जना असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "छापिने चेहरा"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "फाइल '%s' को बनोट पता लगाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "नाम नभएको %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "फाइल पल्टाउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "फाइलको गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइल खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइलको बनोट थाहा भएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "एउटा कागजात लेखोट चयन गर ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "लेखोट"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "एउटा कागजातको दृश्य चयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "दृश्यहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "साझा पुस्तकालय '%s' वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "चिन्ह '%s' गतिसित पुस्तकालयमा पाउन सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' लाई पल्टाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' बन्द गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' मा पढ्न गल्ती भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' को लेखाइमा गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' लाइ चिल्लो पार्न असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "फाइल '%s' (stdio ले ठूलो फाइललाई समर्थन गर्दै न ) मा खोजिको गल्ती । "
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' मा खोजीको गल्ती ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' मा चालू स्थान पता लगाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "अस्ताई फाइल अनुमित राख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' लाइ हटाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' लाई वाचा गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' लाई हटाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बन्द गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बाट पढ्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई लेख्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई माझ्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोज्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोजी को स्थान पाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा फाइल को लम्बाइ फेला पार्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "यदि फाइलको अन्त ब्याख्याकार %d मा पुगेको छ भने यसलाई पता लगाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "साझा अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"भइरहेको फाइल \"%s\" मा नया कुरा लेख्न नमिल्ने भएकोले परिवर्तनलाई बचत गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "config विकल्प पढ्न गल्ती भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "अभियोजन विकल्प पढ्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
|
msgstr "फाइल '%s': वर्ण %c (%d लाइनमा ) अनपेक्षित छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '%s' लाइ समूह header पछि बेवास्ता गरियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
|
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '=' को अपेक्षा गरियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: अपरिवर्तित कुञ्जी '%s' को मान बेवास्ता गरियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: कुञ्जी '%s' पहिलो पटक लाइन %d मा पाइएको थियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Config प्रविष्टि नाम '%c' सित सुरु हुँदैन"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइललाई खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल लेख्न सकिँदैन "
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "उपभोक्ता अभियोजन फाइल अद्यावधि करण गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन तथ्याङ्क बचतमा गल्ती भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' मेटाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "प्रविष्टि '%s' समूह '%s' मा एक पल्ट भन्दा बढि देखिन्छ "
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "परिवर्तित नहुने कुञ्जी '%s' को परिवर्तन प्रयासलाई बेवास्ता गरियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "'%s' मा पछाडिको backslash बेवास्ता गरियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "\" अनपेक्षित छ, (स्थान %d '; %s' को ) ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति पाउन सम्भव छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' मेटाएर अर्को फाइल बनाउन सम्भव छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "फाइल '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति तय गर्न सम्भव छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr "यही नामको अर्को फाइल भएकोले '%s' फाइलको नाम '%s' मा फेर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' को नामा करण '%s' राख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "फाइल '%s' लाई हटाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "'%s' घर्रा सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "'%s' घर्रा मेटाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "गल्ती '%s' गणना गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "कार्य गर्दै गरेको घर्रा पाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "चालू अवस्थामा रहेको घर्रा तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "फाइलहरू (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "पढ्नका लागि '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:200
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "फाइल को हातो बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1033
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "अस्ताई फाइलको नाम सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1068
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "अस्ताई फाइल खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' फाइलको समय फेर बदल गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' लाइ छु सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "फाइल '%s' को समय लिन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "खोतल्ने"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "सबै फाइलहरू (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s फाइल (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "%s फाइल वहन गर "
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "%s फाइललाई बचत गर "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "पश्चिमा युरोपेली (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "केन्द्रीय युरोपेली (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "अरबी (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "हिब्रु (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "भारतीय (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "पश्चिमा युरोपेली with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "विन्डोज /DOS OEM सेरिलिक (CP 866)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "थाइ विन्डोज (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "जापानी विन्डोज (CP 932) अथवा Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "सरलीकृत चिनियाँ विन्डोज (CP 936) अथवा GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "कोरिया ली विन्डोज (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "परम्परागत चिनियाँ विन्डोज (CP 950) अथवा Big-5"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "केन्द्रीय युरोपेली विन्डोज (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "सेरिलिक विन्डोज (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "पश्चिमा युरोपेली विन्डोज (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "ग्रीक विन्डोज (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "तुर्कि विन्डोज (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "हिब्रु विन्डोज (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "अरबी विन्डोज (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "बाल्टीकन विन्डोज (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "भियतनामी विन्डोज (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "जोहब विन्डोज (CP 1361)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "विन्डोज /DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "युनिकोड 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "युनिकोड 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "16 bit युनिकोड (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "सानो भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "युनिकोड 32 bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "युनिकोड 32 bit सानो भारतीय(UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "बृहत् भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "युनिकोड 32 bit बृहत् भारतीय (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "MacRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "MacJapanese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "MacChineseTrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "MacKorean"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "MacArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "MacHebrew"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "MacGreek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "MacCyrillic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "MacDevanagari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "MacGurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "MacGujarati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOriya"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "MacBengali"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "MacTamil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "MacTelugu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "MacKannada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "MacMalayalam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "MacSinhalese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "MacBurmese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "MacKhmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "MacThai"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "MacLaotian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "MacGeorgian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "MacArmenian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "MacChineseSimp"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "MacTibetan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "MacMongolian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "MacEthiopic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "MacVietnamese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "MacExtArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "MacSymbol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "MacDingbats"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "MacTurkish"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "MacCroatian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "MacIcelandic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "MacRomanian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "MacCeltic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "MacGaelic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "निर्धारित अनुसंहिता"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "अज्ञात अनुसंहिता (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "निर्धारित"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "अज्ञात -%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "अधोरेखाङ्कित"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " strikethrough"
|
|
msgstr "strikethrough"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
|
msgid " thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra light"
|
|
msgstr "हलुको"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr "हलुको"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
|
msgid " medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " semi bold"
|
|
msgstr "मोटो"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr "मोटो"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra bold"
|
|
msgstr "मोटो"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
|
msgid " heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
|
msgid " extra heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr "डल्केको"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "strikethrough"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
|
msgid "thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extralight"
|
|
msgstr "हलुको"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "हलुको"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "semibold"
|
|
msgstr "मोटो"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "मोटो"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extrabold"
|
|
msgstr "मोटो"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
|
msgid "heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
|
msgid "extraheavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "डल्केको"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": अज्ञात पाठ समूह"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"वर्णसेट '%s' चिन्न सकिएन । \n"
|
|
" तपाइले यसको सट्टामा अर्को वर्णसेट छान्न सक्नु हुन्छ।\n"
|
|
" अथवा अर्को साट्न सकिदैन भने [Cancel] गर्नु होस् । "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "वर्णसेट '%s' को अनुसंहिता सम्झन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "कुनै पनि वरणाकृतिलाई वहन गर्न सकिँदैन, परित्याग गरिदैं छ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": अज्ञात अनुसंहिता"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"encoding '%s' मा पाठहरूलाई देखाउन कुनै पनि वर्णाकृति पाइएन । \n"
|
|
"तर वैकल्पिक अनुसंहिता '%s' भने उपलब्ध छ । \n"
|
|
"के तपाइ यो अनुसंहिता लाई प्रयोग गर्न चाहनु हुन्छ (अन्यथा तपाइले अर्कै छान्नु पर्छ)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"अनुसंहिता '%s' मा पाठहरू देखाउन कुनै पनि वर्णाकृति पाईएन ।\n"
|
|
"के तपाई यो अनुसंहितामा धेखाउनका लागि कुनै वर्णाकृति चयन गर्नु हुन्छ? \n"
|
|
"(अन्यथा यो अनुसंहितामा कुनै पनि पाठ शुद्ध रूपमा देखाउन सकिदैन)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "भण्डार VFS मा पहिले नै फाइल '%s' राखिएको छ!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "फाइल '%s' लाई VFS भण्डारबाट हटाउन कोसिस हुँदैछ, तर यो वहन भएकै छैन!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "तस्विर '%s' लाई VFS भण्डारमा सञ्चय गर्न सकिएन ।!"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "FTP सर्बरको जडानलाई पर्ख दा समय सकियो, पास मुद्रा कोसिस गर्नु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "FTP सरुवा मुद्रालाई %s मा तय गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binary"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "FTP सर्बरले पोर्ट आदेश समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP सर्बरले निष्क्रिय मुद्रा समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr "अशुद्ध GIF फ्रेम आकार (%u, %d) (फ्रेम #%u का लागि ) "
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL को लागि रङ्ग उपलब्ध गराउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr "कृपया देखाउने महलहरू चयन गरेर तिनिहरूको क्रम उल्लेख गर्नु होस्:"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "आफ्नो अनुकूलको महल बनाउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&आफू अनुकूल बनाउ.."
|
|
|
|
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
|
msgstr "निर्धारित Browser मा \"%s\" खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "तस्विर %%d फाइल'%s' बाट वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "stream बाट %d तस्विर वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
|
msgstr "श्रोतबाट %s प्रतिमा वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: चित्र गल्ती भएकोले बचत भएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage को आफ्नै wxPalette छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: फाइल (Bitmap) को शीर्षक लेख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: फाइल (Bitmap जानकारी) शीर्षक लेख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: RGB रङ्गिन नक्सा लेख्न सकेन"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: तथ्याङ्क लेख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: भण्डार उपलब्ध गराउन सकेन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विर छोडाइ >32767 pixels"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विरको उचाइ > 32767 pixels "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात bitdepth "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात अनुसंहिता"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB शीर्षक: अनुसंहिता bitdepth सित मिल्दैन "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "तस्विरको डिपो ट पढ्न गल्ती भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: मखुन्डो खण्ड पढाइमा गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: प्रतिमाको लागि तस्विर धेरै अग्लो भयो"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: प्रतिमाको लागि तस्विर धेरै चौडा भयो"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: तस्विर फाइल लेखाइमा गल्ती !"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: प्रतिमा अनुक्रमणिका मिलेन"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2360
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "तस्विर र मखुन्डो फरक फरक आकारका छन् ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरिएको रङ्ग मकुन्डोमा चलाएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "श्रोतबाट %s BitMap वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "श्रोतबाट %s प्रतिमा वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" बाट तस्विर वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "अज्ञात Extension भएको फाइल '%s' मा चित्र बचत गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2820
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "तस्विर किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "तोकिएको %d किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "तस्विर फाइल %d किसिमको छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2921
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr "खोज्न नसकिने Input चित्रको बनोट आफै पता लगाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2939
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "अज्ञात तस्विर तथ्याङ्क बनोट"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "यो %s होइन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "तोकिएको %s किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "तस्विर %s किसिमको छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "तस्विर फाइल \"%s\" को स्वरूप जाँच्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: GIF तस्विरको स्वरूप मिलेन"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: यथेष्ट भण्डार छैन"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: तथ्याङ्क काटकुट गरेको जस्तो छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "GIF hash तालिका सुरु गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: IFF तस्विर स्वरूपमा गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: यथेष्ट भण्डार छैन "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: अज्ञात गल्ती!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: तथ्याङ्क काटकुट भए जस्तो छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: वहन गर्न सकिएन- सम्भवतः फाइल बिग्रिएको छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: तस्विर बचत गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: यो PCX फाइल होइन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: तस्विर स्वरूप समर्थित छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: भण्डार छुट्याउन सकेन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: संस्करण सङ्ख्या धेरै सानो भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: अज्ञात गल्ती !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: नमिल्दो तस्विर "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "अज्ञात PNG resolution एकाइ %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "PNG तस्विर- फाइल बिग्रिएको छ अथवा चाहिने जति भण्डार छैन"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "PNG तस्विर बचत गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: फाइलको स्वरूप पहिचान गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: भण्डार छुट्याउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: फाइल काटकुट भए जस्तो छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr "(Module \"%s\"मा)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: तस्विर वहनमा गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "नमिल्दो TIFF तस्विर अनुक्रमणिका"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: तस्विरको आकार असाधारण ठूलो छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: तस्विर पढ्नमा गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "अज्ञात TIFF resolution एकाइ %d लाई बेवास्ता गरियो "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: तस्विर बचतमा गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: तस्विर लेखाइमा गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr "आदेश लाइन argument %d लाई युनिकोडमा फेर्न नसकि एकोले बेवास्ता गरियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:284
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "post init मा सुरुवात असफल भयो, त्यसैले तुहिधै छ"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "भाषा \"%s\" लाइ स्थानीयतामा सेट गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:240
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "गल्ती: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:244
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "चेतावनी: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:292
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr " पछिल्लो सन्देश एक पटक दोहोरियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %u time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
|
msgstr[0] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।"
|
|
msgstr[1] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटक) प्रतिफल थिएन"
|
|
msgstr[1] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटकमात्र) प्रतिफल थिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (गल्ती %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
|
msgstr "OpenGL को लागि रङ्ग उपलब्ध गराउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
|
msgid "input is not in XZ format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
|
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
|
msgid "input is corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown decompression error"
|
|
msgstr "दबाब विहीनता गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
|
msgstr "दबाब विहीनता गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
|
msgstr "OpenGL को लागि रङ्ग उपलब्ध गराउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "भण्डार क्षमता भन्दा बाहिर"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown compression error"
|
|
msgstr "दबाब गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error: %s"
|
|
msgstr "दबाब गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Mime किसिम %s को entry मा '{' मल्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "चक्री य module \"%s\" पाइयो"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "आश्रय \"%s\" मोड्युल \"%s\" मा छदै छैन"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Module \"%s\" को सुरुवात असफल भयो ।failed"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "सन्देश"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 शीट, 210 x 297 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C शीट, 17 x 22 इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D शीट, 22 x 34इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E शीट, 34 x 44इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "लेजर , 17 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "बयान, 5 1/2 x 8 1/2इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 शीट, 297 x 420 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 small शीट, 210 x 297 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 शीट, 148 x 210 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 शीट, 250 x 354 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 शीट, 182 x 257 millimeter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "टिप्पणी, 8 1/2 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 खाम, 3 7/8 x 8 7/8 इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 खाम, 4 1/8 x 9 1/2 इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 खाम, 4 1/2 x 10 3/8 इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 खाम, 4 3/4 x 11 इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 खाम, 5 x 11 1/2 इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL खाम, 110 x 220 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 खाम, 162 x 229 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 खाम, 324 x 458 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 खाम, 229 x 324 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 खाम, 114 x 162 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 खाम, 114 x 229 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 खाम, 250 x 353 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 खाम, 176 x 250 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 खाम, 176 x 125 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italy खाम, 110 x 230 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "आधुनिक खाम, 3 7/8 x 7 1/2इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 खाम, 3 5/8 x 6 1/2 इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "जर्मनी Std Fanfold, 8 1/2 x 12इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "जर्मनी Legal Fanfold, 8 1/2 x 13इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Postcard 100 x 148 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "खाम Invite 220 x 220 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "जापानी दोबर पोस्टकार्ड 200 x 148 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "जापानी खाम Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "जापानी खाम Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "जापानी खाम Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "जापानी खाम Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Letter Rounded 11 x 8 1/2इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 rotated 420 x 297 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 rotated 297 x 210 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) घुसाइयो 364 x 257 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Rounded 257 x 182 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Rounded 148 x 100 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "दोबर जापानी गोलो पोस्टकार्ड 148 x 200 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "जापानी खाम Kaku #2 Rounded"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "जापानी खाम Kaku #3 Rounded"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "जापानी खाम Chou #3 Rounded"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "जापानी खाम Chou #4 Rounded"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Rounded 182 x 128 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11इन्च"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "जापानी खाम You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "जापानी खाम You #4 Rounded"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #1 102 x 165 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #2 102 x 176 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #3 125 x 176 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #4 110 x 208 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #5 110 x 220 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #6 120 x 230 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #7 160 x 230 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #8 120 x 309 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #9 229 x 324 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #10 324 x 458 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Rounded"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Rounded"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) Rounded"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #1 Rounded 165 x 102 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #2 Rounded 176 x 102 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #3 Rounded 176 x 125 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #4 Rounded 208 x 110 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #5 Rounded 220 x 110 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #6 Rounded 230 x 120 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #7 Rounded 230 x 160 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #8 Rounded 309 x 120 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #9 Rounded 324 x 229 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC खाम #10 Rounded 458 x 324 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "A0 शीट, 841 x 1189 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "A1 शीट, 594 x 841 मिमी"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "&सामान्य"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "समृद्ध"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:254
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Generic PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:268
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "तयार"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "छपाइमा गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1567
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:621 ../src/gtk/print.cpp:639
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "छाप्ने काम गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "पृष्ट मिलाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:534
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "कृपया पर्खनु होस् है छाप्ने काम हुँदैछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "कागजात"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "प्रगति"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "तयारी हुदैछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing page %d"
|
|
msgstr "पृष्ट %d.. छापिँदै छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "पृष्ट %d बट्टा %d छापिँदै छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr "%d बट्टा %d को नक्कल"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:608
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "छाप्ने काम हुँदैछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1574
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "प्रथम पृष्ट"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1579 ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "पछिल्लो पृष्ट"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1593 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "अघिल्लो पृष्ट"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1598
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "अन्तिम पृष्ट"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "सानो पार"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1620 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ठूलो पार"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1626 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&बन्द गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "कागजातको चेहरा सुरु गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "छापिने चेहरा देखाउन सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "माफ गर्नु होस्, चेहरा सिर्जना गर्न यथेष्ट भण्डार छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "पृष्ट %d बट्टा %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "पृष्ट %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "अज्ञात गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "नमिल्दो नियमित अभिव्यक्ति %s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति%s सित मिल्ने शब्द पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Renderer \"%s\" सित मिलान गर्न नसकिने संस्करण %d.%d भएकोले वहन गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
|
msgid "Not available for this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "लगानी/प्रतिफल मार्ग अनुगमन गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:3021 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "बचत गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:3023
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "बचत नगर"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "sockets लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "standard Windows menu"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&सहयोग"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&बारेमा"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "बारेमा"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "थप"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&लागू गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "लागू गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&पछाडि"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "पछाडी"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&मोटो"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "मोटो"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&पुछार"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "पुछार"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&रद्द"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&CD-ROM"
|
|
msgstr "&CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&सफा गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "मेटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "बन्द गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&रूपान्तरण गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "बदलि देउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&नक्कल उतार"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "नक्कल उतार"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&काट्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "काट"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&मेटाइ देउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "मेटाइ देउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&तल"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "तल"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&सम्पादन"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "सम्पादन"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&कार्यान्वयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "कार्यान्वयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&त्यागि देउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "त्यागि देउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&फाइल"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "फाइल"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&फेला पार"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "फेला पार"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&पहिलो"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "प्रथम"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&फ्लपी"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "फ्लपी"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&प्रेषित गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "प्रेषित गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Harddisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Harddisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&सहयोग"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&गृह"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "गृह"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indent"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&अनुक्रमणिका"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "अनुक्रमणिका"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&जानकारी"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "जानकारी"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&डल्केको"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "डल्केको"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "मा &फड्को मार "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "फड्को मार "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "केन्द्र"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "धुबै सिमाना"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr " देब्रे पङ्क्ति"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "दाहिने पङ्ति"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&अन्तिम"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "अन्तिम"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&सञ्जाल "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "सञ्जाल"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&नया"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "नया"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&होइन"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&ठीक"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&खोली देउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "पल्टाउ.."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&टाँसि देउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "टाँसि देउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&प्राथमिकताहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "प्राथमिकताहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "&छापिने चेहरा"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "छापिने चेहरा"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&छापी देउ.."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "छापी देउ.."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&गुणहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "गुणहरू"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "फेरि गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "ताजकी य"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "हटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rep&lace..."
|
|
msgstr "&बदलि देउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "प्रतिस्थापन गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "बचत उल्टियो "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&बचत गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "&यसरी बचत गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "&यसरी बचत गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&सबैलाई चयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "सबै चयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&रङ्ग"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "रङ्ग"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&वरणाकृति"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "वरणाकृति"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&बढ्दो वर्णानुक्रमिक"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "बढ्दो वर्णानुक्रमिक"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&घट्दो क्रममा वर्णानुक्रमिक"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "घट्दो क्रममा वर्णानुक्रमिक"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&हिज्जे जाँच"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "हिज्जे जाँच"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&रोकि देउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "रोकि देउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Strikethrough"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Strikethrough"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&सिरान"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "सिरान"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "नमेटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&अधोरेखाङ्कन"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "अधोरेखाङ्कन"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "उल्टाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Unindent"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Unindent"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&माथि"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "माथि"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&हो"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&वास्तविक आकार"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "वास्तविक आकार"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "&मिल्दो आकारमा ल्याउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "मिल्दो आकारमा ल्याउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&ठूलो पार्ने"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&सानो पार्ने"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "पातोको बारेमा देखाउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "चयनको नक्कल उतार "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "चयन काट"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "चयन मेटाइ देउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in document"
|
|
msgstr "HTML कागजात पल्टाउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Find and replace in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "चयन टाँसि देउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "यो कार्यक्रमलाई त्यागि देउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "अन्तिम कार्य फेरि गर "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "अन्तिमको काम उल्टाउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "नया घर्राको सिर्जना गर्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "HTML कागजात पल्टाउ "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "चालू कागजात बन्द गर "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "चालू कागजातलाई बचत गर "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "चालू कागजातलाई अर्कै फाइल नाम दिएर बचत गर "
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "वर्ण समूह '%s' मा परिवर्तन हुन सक्दैन"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "tar मा अपूरो header हिस्सा"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "tar header हिस्सा असफलता जाँच सुची "
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "विस्तारित tar header मा अवैध तथ्याङ्क छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "tar प्रविष्टि नपल्टाउ"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "फाइलको अनपेक्षित अन्त"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s tar header '%s' प्रविष्टिको लागि मिलेन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "tar प्रविष्टिका लागि दिइएको आकार असुद्धी छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' सम्भवता binary buffer हो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "फाइल वहन गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\". बाट कागजात पढ्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "buffer '%s' लाई disk मा लेख्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:216
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "कम्प्युटर प्रणालीमा स्थानीय समय भेटिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:285
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' सहि सन्देश सूची होइन"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1050
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "नमिल्दो सन्देश सूची"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "बहुवचन स्वरूप '%s' पठाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "'%s' सूचि प्रयोग हुदैछ (%s' वाट ) ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "श्रोत '%s' वैध सन्देश सूचि होइन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1955
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "अनुवाद को लेखाजोखा गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "HTML फाइलहरूका लागि निर्धारित अनुप्रयोग अनियोजित छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "निर्धारित Browser मा \"%s\" खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "वैधता को विवाद"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "चाहिएको सूचना प्रविष्टि खालि छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
|
msgstr "अवैध पदावलीहरू मद्धे '%s' एउटा हो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
|
msgstr "'%s' कुनै वैध पदावली होइन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
|
msgstr "'%s' मा अवैध वर्णहरू छन् ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s (%d)"
|
|
msgstr "गल्ती: "
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
|
|
msgid "Not enough free disk space for download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libcurl could not be initialized"
|
|
msgstr "महलको बयान सुरु भएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/webview.cpp:246
|
|
msgid "RunScriptAsync not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr "यो platform ले पृष्ठभूमि पारदर्शितालाई समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "विन्डोमा तथ्याङ्क सार्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "विन्डोज IDs भन्दा बाहिर । अनुप्रयोग बन्द गर्न सुझावित ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: शीर्ष बनोटमा अशुद्धता!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: लाइन %d मा अशुद्ध रङ्गको विवरण"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: नमिल्दो रङ्गको परिभाषा '%s' ! (लाइन %d मा ) "
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: मखुन्डोको लागि कुनै रङ्ग छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: %d लाइनमा काटिएको तस्विर तथ्याङ्क !"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: नमिल्दो pixel तथ्याङ्क !"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "सिर्जना विधिको लागि अवैध Parameter को गणना"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "ConstructObject विधिको लागि अवैध Parameter को गणना"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "%s मापकहरूको सिर्जना घोषित RTTI मापकमा पाइ एन "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "घटना श्रोतको रूपमा अवैध वस्तु वर्ग (Non-wxEvtHandler) "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Type must have enum - long conversion"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID GetObjectClassInfo मा पठाइयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "अज्ञात वस्तु GetObjectClassInfo मा पठाइयो"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObjectClass Info मा पठाइयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID HasObjectClassInfo मा पठाइयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObject मा पठाउँदै ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "अज्ञात वस्तुलाई GetObject मा पठाइँदै छ "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "hrefs प्रेषण समर्थन गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "अज्ञात class %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "वस्तु को XML पाठ टिप्पणी हुन सक्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "वस्तुको id attribute हुनै पर्दछ "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "दोहोरिएर प्रयोग भएको id : %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "अज्ञात गुण %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "खालि नभएको सङ्ग्रहमा 'Element' टिप्पणी हुनै पर्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "अशुद्ध घटना सञ्चालक , थोप्लो छुटेको छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "zlib deflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "zlib inflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
|
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "यो बहू-टुक्रा जोडजाड गरेर बनाइएको zip मानियो । "
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "अवैध zip फाइल"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "zip मा केन्द्रीय घर्रा फेला पार्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "केन्द्रीय घर्रा पढ्दा गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "स्थानीय header पढ्दा गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "प्रविष्टिका लागि गलत zip फाइलको हातो"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "फाइलको लम्बाइ Zip header भन्दा अन्तै भण्डार गर"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "असमर्थित Zip दबाब विधि "
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत लम्बाइ"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत crc"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
|
msgstr "zip प्रविष्टि '%s' लेखाइमा गल्ती: गलत crc अथवा लम्बाइ"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "zip प्रविष्टि '%s' लेखाइमा गल्ती: गलत crc अथवा लम्बाइ"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "यो zlib को संस्करणले Gzip समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "zlib inflate stream लाइ सुर गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "inflate stream पढ्न सकिँदैन: अनपेक्षित रूपले फाइलको अन्तिममा पुगियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "zlib गल्ती %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "inflate stream: %s बाट पढ्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "zlib deflate stream लाइ सुरु गर् सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "deflate stream: %s मा लेख्न सकिँदैन"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "%d किसिमको लागि कुनै पनि bitmap सञ्चालक परिभाषित गरिएको छैन।"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "DirectFB pipe बाट घटना पढ्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "DirectFB pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "%s मा वरणाकृतिहरू छैनन्, बनि बनाउ वरणाकृति को प्रयोग गरिदैं छ"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "निर्धारित वरणाकृति"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "वरणाकृति अनुक्रमणिका फाइल %s वरणाकृति वहन गर्ने क्रममा हरायो ।"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "DirectFB %d गल्ती हुन पुग्यो ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "विकास कर्ता"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "अभिलेखन कर्ता"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "चित्रकाव्यकन कलाकार"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "अनुवादन कर्ता "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "संस्करण"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s को बारेमा"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "इजाजत"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "विकास कर्मी"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "कागजातहरूका लेखकहरू"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "कलाकारहरू"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "अनुवादकहरू"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "चलायमान किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "चलायमान सञ्चालक %ld जस्ताका लागि परिभाषित गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "चलायमान फाइल %ld प्रकृतिको होइन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "रङ्ग छान्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "हरियो"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "नीलो"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "प्रचलित रङ्गहरूमा थप गर"
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "असत्य"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6929
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6932
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%d items)"
|
|
msgstr "%s (अथवा %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7002
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Column %u"
|
|
msgstr "महल थप"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7071 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "देब्रे"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7074 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "दाहिने"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउन आदेश लेख:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Executable फाइलहरू(*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "खान तलासी प्रतिवेदन \"%s\" "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन गर्रामा सिर्जना गरियो । \n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"निम्न लिखित फाइलहरू प्रतिवेदनमा समाबेस छन् ।. यदि यी फाइलहरुमा निजी सूचना छ भने\n"
|
|
"कृपया टिक नगर्नु होला । यसो गरेमा यीनिहरूलाई प्रतिवेदनबाट हटाइने छ । \n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि तपाई यो खान तलासी प्रतिवेदनलाई पूरै दबाउन चाहनु हुन्छ भने \"रद्द गर\" भन्ने टाँकलाई "
|
|
"दबाउनु होला \n"
|
|
"तर ख्याल राख्नु होस्, यसले कार्यक्रमको स्तरलाई प्रभावित पनि पार्न सक्छ । \n"
|
|
"सम्भव भएसम्म प्रतिवेदन उत्पादन गर्नु उचित हुन्छ ।\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr "धन्यवाद र असुविधाका लागि क्षमा प्रार्थी छौं ।!\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "प्रतिवेदन चेहराको &खानतलासी :"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&दृश्य.."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&टिप्पणीहरू:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि तपाइसित यो उडुस सित सम्बन्धित कुनै थप जानकारी छ भने \n"
|
|
"खबर दिनुहोस्, कृपया यसलाई यहाँ प्रविष्टी गरेमा यहाँ जोडिने छ:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1634
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "PostScript प्रिन्टिङ गर्न फाइल खोल्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "कम्प्युटर"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "खण्ड"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "गृह घर्रा"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "डेस्कटप"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "अवैध घर्राको नाम"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "फाइल को नाम पहिले देखि नै छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "सञ्चालनको अनुमति छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "नया घर्राको सिर्जना गर्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "गृह गर्रामा जाउ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "&लुकाएका घर्राहरू देखाउ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"घर्रा '%s' भेट्टिएन ।\n"
|
|
"नयाँ सिर्जना गर्ने हो?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "घर्रा छदै छैन"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"घर्रा '%s' सिर्जना गर्न सकिएन । \n"
|
|
"(केतपाइ सित आवश्यक स्वीकृती छ?)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "घर्रा सिर्जनामा गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "तपाइले यो खण्डमा नया घर्रा थप्न सक्नु हुन्न ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "घर्राको सिर्जना गर्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "नया नाम"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "सम्पादन सामाग्री"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "नया सामाग्री"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "सामाग्री मेटाइ देउ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "माथि जाउ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "तल जाउ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "यसलाई खोज्ने:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "यसमा बदलि देउ :"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "पुरै शब्द"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "वर्ण मिलान"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "खोजी दिशा"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&प्रतिस्थापन"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "&सबैको प्रतिस्थापन "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<DRIVE>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld बाइट"
|
|
msgstr[1] "%ld बाइटहरू"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "टङ्कण"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "परिवर्तित"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "अनुमति"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributes"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "चालू घर्रा:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "&लुकाएका फाइलहरू देखाउ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "अवैध फाइल मानकहरू"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "घर्रा छदै छैन"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "सूचि दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "विस्तृत दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "उपल्लो गर्रामा जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल '%s' पहिले देखि नै छ, के तपाइ वास्तवमा नै यसलाई मेटाएर नया राख्न चाहनु हुन्छ?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "यकिन गर्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "भण्डारमा भएको फाइल छान्नु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "रोमन"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "श्रृङ्गार युक्त"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "आधुनिक"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "साधारण"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "छड्के"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "हलुको"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&वरणाकृति परिवार:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको परिवार"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&शैली:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको शैली"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&भार:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको भार"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr " &रङ्ग:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&थोप्लोको आकार:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित छ वा चैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "चेहरा:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "वरणाकृति चेहरा देखाउ छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको चयन रद्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको चयन यकिन गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "वरणाकृति छान्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/generic/grid.cpp:6548
|
|
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "सहयोग घर्रा \"%s\" पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "सहयोग फाइल \"%s\" पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "लाइन %lu मा (नक्सा फाइल \"%s\" ) नमिल्दो लेखाइ छ, फड्को मारेर जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" मा वैध रङ्गिन नक्सा पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "कुनै प्रविष्टि पाइ एन"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "सहयोग अनुक्रमणिका"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "सन्दर्भित प्रविष्टि:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "प्रविष्टि पाइयो"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "Url को &नक्कल उतार "
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "सूचना सन्देश लुकाउ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s चेतावनी"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s सूचना"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:510
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:518
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "लग पुस्तिकाको सामाग्रीलाई फाइलमा बचत गर"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&मेटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "लग पुस्तिका का सामाग्रीहरू मेटाउ "
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "यो विन्डो बन्द गर "
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&पुस्तिका"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "लग पुस्तिकाका सामाग्रीहरूलाई बचत गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "लग फाइल '%s' मा बचत भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "विस्तृत"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "पर्दामा भएका सामाग्रीहरू लाई क्लिप पाटीमा उतार्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "फाइल '%s' मा लग पुस्तिका थपेर लेख ।([NO] छानेमा यसै माथि लेख्ने छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "प्रश्न"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "सन्देश बाकसको मान अवैध छ । "
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "सूचना"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr " %s प्राथमिकताहरू "
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:142
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "छाप्ने काम दुदै च.."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "प्रिन्टिङ सुरु गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "पृष्ट %d.. छापिँदै छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "फाइलमा लेख ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "स्थापक"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "प्रिन्टर:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "स्थिति:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "सबै"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "पानाहरू "
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "कति छाप्ने हो"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "बाट:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "लाई:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "प्रतिहरू:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript फाइल"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "छाप्ने रूप"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "प्रिन्टर"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "निर्धारित प्रिन्टर"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "कागजको आकार"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "ठाडो"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "तेर्सो"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "झुकाव"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "विकल्पहरू"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "रङ्गिन छाप्ने काम"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "छापिने काम बिग्रयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "प्रिन्टर आदेश:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "देब्रे सिमान्त(मिमी):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "सिरान किनार (मिमि):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "दाहिने सिमान्त (मिमि):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "तलको सिमान्त (मिमि):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "प्रिन्टर.."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&उफ्र"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "सकियो"
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "खोजतलास"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "ID का लागि tab फेला परेन"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "कुनै तौर तरिका उपलब्ध छैन ।!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "आजको विशेष कुरा"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "के तपाइलाई थाहा छ?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&सुरु हुँदा टिपोट देखाउ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&अघिल्लो टिपोट"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&अघिल्लो >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&समाप्त"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &पछाडि"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "अणुवादकन-श्रेय"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
|
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
|
"setting to \"ibus\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:474
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "GTK+ लाई सुरुवात गर्न सकिएन, के दृश्यक त राम्ररी मिलाएको छ ?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
|
msgstr "घर्रा \"%s\" सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
|
"old, 1.38 or later required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create font configuration object."
|
|
msgstr "उपभोक्ता अभियोजन फाइल अद्यावधि करण गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\". बाट कागजात पढ्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
|
msgstr "उपभोक्ता अभियोजन फाइल अद्यावधि करण गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "फाइलको गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
|
"either\n"
|
|
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
|
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
|
"to\n"
|
|
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
|
"starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI शिशु"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:211
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "चल्तीको आकार"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:725
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "प्रिन्टिङ गर्दा गल्ती भयो : "
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:847
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "पृष्ट मिलाउ"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "नियन्त्रणमा पाठ लेख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
|
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"यो कम्प्युटरमा स्थापित GTK+ धेरै पुरानो रहेछ पर्दाको पूर्तिको लागि GTK+ 2.12 अथवा यो "
|
|
"भन्दा नयाँ संस्करण स्थापित गर्नु होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"यो प्रणालीले क्षतिपूर्ति लाइ समर्थन गर्दैन । कृपया तपाइको विन्डो व्यवस्थापकमा यसलाई सक्षम "
|
|
"बनाउनु होस् "
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"यो कार्यक्रम निकै पुरानो GTK+ संस्करणमा प्रशोधन गरियो । कृपया GTK+ 2.12 अथवा यो भन्दा "
|
|
"नया संस्करण राख्नु होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "कृपया वैध वरणाकृति छान्नु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "सङ्ग्रह '%s' खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "%s लाई %s मा तान्न सकिएन: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "गल्ती छैन"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "पुस्तकालय function का लागि नमिल्ने तर्क "
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "फाइल खोल्दा गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "पढ्नमा गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "लेखाइमा गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "खोजीको गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "गलत हस्ताक्षर"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "तथ्याङ्क बनोटमा गल्ती "
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "गल्ती जाँच सूचि"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "दबाब गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "दबाब विहीनता गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "फाइल '%s' पत्तो लागेन"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM handler ले हाल स्थानीय फाइललाई मात्र समर्थन गर्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:827
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "लिङ्क मा '//' छ, पुर्ण लिङ्कमा बदलियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "सहयोग: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "किताब %s थिदै"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "विषय सुची फाइल: %s लाइ खोल्न सकिँदैन"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "अनुक्रमणिका फाइल: %s खोल्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "बैनामै "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "HTML सहयोग किताब: %s लाइ खोल्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "किताब पल्टाउँदा देब्रे पट्टि सहयोग देखाउँछ "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(बुकमार्क)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "चालू पृष्टलाई बुकमार्कमा थप गर"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "पृष्ट लाई बुकमार्कबाट हटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "सामाग्रीहरू"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "फेला पार"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr " सबै देखाउ "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"प्रदान गरिएको शब्द भएका सबै अनुसूची लाई देखाउ । खोज तलासले ठूलो वा सानो वर्णको वास्ता "
|
|
"गर्दैन । "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "सबै सामाग्रीलाई अनुक्रमणिकामा देखाउ "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Case सम्बेदनसिल "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "पुरै शब्दहरू मात्र"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr "सहयोग किताब (s) का सबै सामाग्रीमा यस अघि टङ्कण गरेको पाठहरू लाई खोज ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "आवागमन कक्ष देखाउ/लुकाउ "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "फर्केर जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "अगाडी जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "कागजातको मर्यादामा एक तह माथि जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "HTML कागजात पल्टाउ "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "यो पृष्ट छापी देउ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "विकल्प पातो देखाउ"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "कृपया देखाइने पृष्ट छान्नु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "सहयोग शीर्षक"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "खोजतलास हुँदैछ "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "मिल्दो पृष्ट अझसम्म पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "%i मिल्दो झुल्दो पाइयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(सहयोग)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d को %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu को %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "सबै किताबहरूमा खोज ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "सहयोगी Browser विकल्पहरू"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "साधारण वरणाकृति:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "निश्चित वरणाकृति:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "वरणाकृतिको आकार:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "वरणाकृतिको आकार"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "साधारण अनुहार<br>and <u> अधोरेखाङ्कित </u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>डल्केको .</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>मोटो .</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>मोटो डल्केको </i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "निश्चित आकार face.<br> <b>मोटो</b> <i>डल्केको</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i> मोटो डल्केको <u> अधोरेखाङ्कित </u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "सहयोग छापिँदै "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "खाली पृष्ट छाप्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML फाइलहरू (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "सहयोग किताबहरू (*.htb)|*.htb|सहयोग किताबहरू (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML सहयोग योजना (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "खाँदिएको HTML सहयोग फाइल (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %u"
|
|
msgstr "%i - %u को"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%u को %u"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "HTML कागजात: %s खोल्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "जोड्दै छु"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "अनुरोध गरिएको HTML कागजात: %s लाई खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "वहन गरिदैं : "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "सकियो"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML anchor %s छदै छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "क्लिप पाटीमा उतारियो:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr "यो कागजातका सबै सामाग्री पृष्टको तेर्सो तर्फ आँटेन, Print गर्दा केही काटिने छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" कागजातका सबै सामाग्री पृष्टको तेर्सो तर्फ आँटेन, यदि छाप्ने कार्य गरियो भने केही अंश "
|
|
"काटिने छ । \n"
|
|
"\n"
|
|
"के तपाई जस्तो सुकै भए पनि छाप्न चाहनु हुन्छ?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr "छाप्ने सामाग्री लाइ खाँद्न सम्भव छ भने रूपरेखा लाइ बदल्न कशिस गर्नु होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": फाइल छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr "चेहरा"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "पृष्ट मिलाउँदा समस्या आयो: तपाइले निर्धारित प्रिन्टर नै रोज्नु राम्रो होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "%s अनुसंहितामा html कागजात सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets ले दृश्यक '%s' लाइ खोल्न सकेन: बहिर्गमन गरिदैं छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "फिल्टर"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "घर्रा"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "फाइलहरू"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "चयन"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "क्लिप पाटी खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "क्लिप पाटी बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "क्लिप पाटी रित्याउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "असमर्थित क्लिप पाटी बनोट"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क तय गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क राख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिप पाटीबाट केही पनि पाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "समर्थन गर्ने क्लिप पाटीको स्वरूप लिन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "रङ्ग चयन पातो %0lx गल्तीले गर्दा असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "कर्सर सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "DDE सर्भर '%s' दर्ता गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "DDE सर्भर '%s' को दर्ता खारेज गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "सर्बर '%s' मा शीर्षक '%s' सित सम्बन्ध गाँस्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE poke अनुरोध असफल भयो"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "DDE सर्भर सित advise loop सम्बन्ध राख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "advise loop with DDE server बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "DDE सूचना सल्लाह पठाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "DDE string को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "DDE गल्ती छैन"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "कारोबारको प्रतिक्रियाले DDE_FBUSY bit लाइ तय गर्नु पर्ने बनायो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "व्यवस्थित तथ्याङ्क कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"पहिले DdeInitialize function लाई आह्वान नगरी DDEML function लाई आह्वान गरियो "
|
|
"। \n"
|
|
"अथवा \n"
|
|
"अवैध परिचायक लाई DDEML function मा पटाइयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"अनुप्रयोगले APPCLASS_MONITOR को रूपमा DDE कारोबारको प्रयास आरम्भ गर्यो । \n"
|
|
"अथवा \n"
|
|
" अनुप्रयोगले APPCMD_CLIENTONLY को रूपमा सर्बर कारोबार को प्रयास आरम्भ गरायो।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "व्यवस्थित कार्यकारी कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "एउटा parameter DDEML वाट वैधता पाउन असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "DDEML अनुप्रयोगले लम्बिएको दौडको सिर्जना गरेको छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "भण्डार उपलब्ध गराउने प्रयास असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "वार्तालापको लागि ग्राहकको जडान प्रयास असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "कारोबार असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "व्यवस्थित poke कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr ""
|
|
"PostMessage function को आन्तरिक बोलावट असफल भयो । an internal call to the has "
|
|
"failed. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "पुनः प्रविष्टिको समस्या"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"सर्बर-फक्षको कारोबारको प्रयास गरेकोले कुराकानिको क्रम ग्राहकले काटि दियो । \n"
|
|
" अथवा \n"
|
|
"सर्बरले नै कारोबार समाप्त हुनु अगावै काटि दियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "आन्तरिक रूपमा DDEML मा गल्ती भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबार समाप्तिको लागि अनुरोध समय सकियो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"अवैध कारोबार परिचायकलाई DDEML function मा पठाइयो । \n"
|
|
" एक पटक अनुप्रयोगले XTYP_XACT_COMPLETE लाई \n"
|
|
" फिर्ता पठाइ सके पछि, \n"
|
|
" कारोबार परिचायक लाई फिर्ता बोलाउने कार्य मान्य हुने छैन । "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "अज्ञात DDE गल्ती %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"यो कम्प्युटरमा दूर पहुँच सेवा (RAS) स्थापना नघरैकोले डायल सेवा उपलब्ध हुन सकेन । कृपया "
|
|
"यसलाई स्थापना गर्नु होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"यो कम्प्युटरमा स्थापित दूर पहुँच सेवा (RAS) निकै पुरानो संस्करण रहेछ, कृपया स्तर वृद्धि गर्नु "
|
|
"होला (आवश्यक पर्ने Function %s यसमा छैन: )"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "RAS गल्ती सन् देसको पाठहरू लिन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "अज्ञात गल्ती (गल्ती कोड %08x)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "सक्रिय डायलअप जडान फेला पार्न सकिँदैन ।: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "धेरै वटा सक्रिय डायल अप जडान भएको पाइयो । कुनै एउटालाई चयन गरिदैं छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "डायलअप जडान %s स्थापित गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "ISP नामहरू %s पाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "जोड्न सकिएन: डायल गर्न ISP छैन"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "डायल गर्न ISP छान्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "कृपया जुन ISP मा जोड्ने हो उही छान्नु होस् "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "जोड्न सकिएन: ग्राहकको नाम/पाल्सीशब्द छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "ठेगाना किताब फाइलको स्थान फेला पार्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "%s डायलअप जडान गराउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "सक्रिय डायल जडान पाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "डायलअप जडान %s बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" मा bitmap तस्विर बचत गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "bitmap तथ्याङ्कको लागि %luKb को भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "'%s' घर्रामा भएको गल्ती गणना गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "थैलीको नाम पाउनसकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(error %d: %s)"
|
|
msgstr " (गल्ती %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:202 ../src/msw/imaglist.cpp:224
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "तस्विर सुचीमा तस्विर थप्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" बाट metafile तस्विर वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "स्तरीय फेला पार्ने/प्रतिस्थापित गर्ने पातो (गल्ती संहिता %d) सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "फाइल पाटी गल्ती कोड %0lx ले असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
|
msgstr "फाइल वहन गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "गल्ती कोड %0lx ले गर्दा साझा पातो असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Ungraceful worker thread termination"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "IOCP worker सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "IOCP worker thread लाई सुरुवात गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr "हाल व्यक्तिगत फाइलको परिवर्तन अनुगमनलाई समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "घडी '%s' लाई कायम गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr "परिवर्तनको लागी भनेर हुँदै नभएको घर्रा \"%s\" लाइ अनुगमन गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
|
msgstr "भित्रि OpenGL पार्श्वचित्रलाई OpenGL driver ले समर्थन गर्दैन."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
|
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
|
msgstr "टाइम र सिर्जना गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL सुरु गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
|
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"यो कम्प्युटरमा MS HTML सहयोग पुस्तकालय स्थापित नभएकोले MS HTML सहयोग उपलब्ध भएन । "
|
|
"कृपया यसलाई स्थापना गर्नु होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "MS HTML सहयोग सुरु गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "INI फाइल '%s' लाई मेटाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "सूचि नियन्त्रण सामाग्री %d को बारेमा सूचना पाउन सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascade"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "&तेर्सो पारेर राख"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "&ठाडो पारेर राख"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&प्रतिमा मिलाउ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "MDI parent frame को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "फाइलहरू '%s' का लागि registry प्रविष्टि सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" को CLSID फेला पार्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "instance \"%s\" को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "सक्रिय instance \"%s\" लाइ फेला पार्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" का लागि पुराना स्वचालित interface पाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr "अज्ञात नाम अथवा नामाङ्कित तर्क"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "अशुद्ध arguments सङ्ख्या "
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "अज्ञात नमिल्दो अवस्था"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "विधि अथवा गुण पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr "Overflow while coercing argument values"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr "वस्तु कार्यान्वयनले नामाङ्कित तर्कलाई समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "स्थानीय ID थाहा भएन"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "आवश्यक parameter छुडेको छ"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "तर्क %u भेटिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr "Type mismatch in argument %u"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "यो प्रणालीले तोकिएको फाइल फेला पार्न सक्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "Class दर्ता छैन"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "अज्ञात गल्ती %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr "%s मा OLE स्वचालित गल्ती : %s "
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "क्लिप पाटीको स्वरूप '%s' दर्ता गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "क्लिप पाटी बनोट '%d' अस्तित्वमा छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "उफ्र"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown (%lu)"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "registry कुञ्जी '%s' को बारेमा जानकारी पाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "registry कुञ्जी '%s लाइ खोल्न सकिँदैन ।'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "registry कुञ्जी '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "registry key '%s' लाइ बन्द गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registry मान '%s' पहिले देखि नै छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "registry मान '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "असमर्थित किसिमको %d मान उतार्न सकिँदैन । "
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Registry कुञ्जी '%s' नभएकोले नाम फेर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registry कुञ्जी '%s' पहिले देखि नै छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "registry कुञ्जी '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "registry उप-कुञ्जी '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "registry मान '%s' को नक्कल उतार्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "registry कुञ्जीको सामाग्री '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"सामान्य रूपमा यस प्रणालीलेकाम गर्नका लागि Registry कुञ्जी '%s' चाहिन्छ ।\n"
|
|
"यसलाई मेट्नु भयो भने यो प्रणाली निकम्मा हुने छ ।सञ्चालन त तुहियो!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "'%s' कुञ्जीलाई मेटाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "मान '%s' लाई कुञ्जी '%s' बाट मेटाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "कुञ्जी '%s' को मान पढ्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' को मान सेट गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "'%s' को मान पड्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "%s' कुञ्जीको मान लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "%s' कुञ्जीको उप कुञ्जी लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr "registry कुञ्जी निर्यात हुँदैछ: फाइल\"%s\" छदै च त्यसैले फेरी लेखिने काम हुँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "%d किसिमको असमर्थित मान निर्यात गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "मान \"%s\" लाई (कुञ्जी \"%s\" ko ) बेवास्ता गरिदै छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"सामान्य पाठ नियन्त्रकको प्रयोग गरी rich edit control सिर्जना गर्न सम्भव छैन, कृपया "
|
|
"riched32.dll लाई फेरी स्थापित गर्नु होला ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "thread सुरु गर्न सकिँदैन: TLS लेखाइमा गल्ती भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:621
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "thread प्राथमिकता सेट गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:657
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "thread सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:676
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "thread बन्द गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:786
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "thread को समाप्ति पर्खन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "%lx धागो निलम्बन गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "%lx धागो सुभारम्भ गर्न सकिएन।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:923
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "चालू thread Adder पाउन सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr "Thread module सुरु हुन सकेन: स्थानीय thread भण्डारमा सुची राख्न सम्भव छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr "Thread module सुरु हुन सकेन: स्थानीय Thread भण्डारमा कुनै मान राख्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "टाइम र सिर्जना गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:360
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "चालू घर्राको प्रयोग गरेर उपभोक्ताको गृह फेला पार्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "प्रक्रिया %d लाई मार्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "श्रोत \"%s\" वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "श्रोत \"%s\" लाई चाबी लगाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "निर्माण %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", 64-bit संस्करण"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "anonymous pipe को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "आदेश '%s' को कार्यान्वयन असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "mpr.dll वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "'%s' बाट typename पढ्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "'%s' बाट प्रतिमा वहन गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
|
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
|
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
|
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
|
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
|
msgstr "thread प्राथमिकता सेट गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to evaluate"
|
|
msgstr "'%s' कार्यान्वयन गर्न सकिएन ।\n"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "वरणाकृति:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "आकार:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा).वरणाकृतिको आकार in थोप्लोs"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "शैली:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "वरणाकृति मोटो बनाउने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "वरणाकृति डल्केको बनाउने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "अधोरेखाङ्कित"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित बनाउने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "रङ्ग:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको चेहरा देखाउ छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "वरणाकृति परिवर्तन रद्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "वरणाकृति परिवर्तन यकिन गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<कुनै>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<कुनै रोमन>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<कुनै सजावट>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<कुनै मोडेम >"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<कुनै Script>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<कुनै Swiss>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<कुनै Teletype>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "&सूक्ष्म बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "ठूलो पार"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
|
msgstr "\"%s\" (त्रुटि %d). बाट ध्वनिलाई बहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr ": फाइल छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:493
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "बारेमा"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:501
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "प्राथमिकताहरू.."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:505
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "सेवा"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "%s लुकाउ "
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "अरूलाई पनि लुकाउ "
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:513
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "सबै देखाउ "
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "%s लाई त्यागि देउ "
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
|
msgstr "यो zlib को संस्करणले Gzip समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print operation could not be initialized"
|
|
msgstr "महलको बयान सुरु भएन"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "थोप्लोको आकार"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "अनुहारको नाम"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "शैली"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "भार"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "परिवार"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
|
|
msgid "AppWorkspace"
|
|
msgstr "एपकार्यस्थल"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
|
msgid "ActiveBorder"
|
|
msgstr "सक्रिय सिमाना"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
|
msgid "ActiveCaption"
|
|
msgstr "सक्रिय शिर्षक"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
|
msgid "ButtonFace"
|
|
msgstr "टाँकचेहरा"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
|
msgid "ButtonHighlight"
|
|
msgstr "उज्यालोटाक"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
|
msgid "ButtonShadow"
|
|
msgstr "विम्वटाँक"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "टाँकपाठ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
|
msgid "CaptionText"
|
|
msgstr "शिर्षकपाठ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
|
msgid "ControlDark"
|
|
msgstr "अध्यारोनियन्त्रण"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
|
msgid "ControlLight"
|
|
msgstr "उज्यालोनियन्त्रण"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
|
msgid "GrayText"
|
|
msgstr "खैरोपाठ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "प्रकासीकरण"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "प्रकासयुक्त पाठ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
|
msgid "InactiveBorder"
|
|
msgstr "निस्क्रिय सिमाना"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
|
msgid "InactiveCaption"
|
|
msgstr "निस्क्रियशिर्षक"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
|
msgid "InactiveCaptionText"
|
|
msgstr "निस्क्रियशिर्षकपाठ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "मेनु"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "घिसार्नेपट्टी"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "औजारपट्टी"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
|
msgid "TooltipText"
|
|
msgstr "औजारपट्टीपाठ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "सन्झ्याल"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
|
msgid "WindowFrame"
|
|
msgstr "विन्डोफ्रेम"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
|
msgid "WindowText"
|
|
msgstr "विन्डोपाठ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "प्रचलित"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "कालो"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "गम्भिर"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "समुन्द्री नीलो"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "बैजनी"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "गाढा नीलो"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "खैरो"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "हरियो"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "जैतुन"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "खैरो"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "नीलो"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "अबिरे"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "रातो"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "सुन्तला"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "चाँदी"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "कागती"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "पानी रङ्ग"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "पहेँलो"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "सेतो"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "निर्धारित"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "वाण"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "दायाँ वाण"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "रित्तो"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Bullseye"
|
|
msgstr "Bullseye"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "वर्ण"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "क्रस"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Hand"
|
|
msgstr "हात"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "i-बलो"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "वाञाँ टाँक"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr "अभिबर्धक"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "मध्य टाँक"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "No Entry"
|
|
msgstr "प्रविष्टि हिन "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Paint Brush"
|
|
msgstr "पोत्ने बुरुस"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "पेन्सिल"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Point Left"
|
|
msgstr "थोप्लो वायाँ"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Point Right"
|
|
msgstr "थोप्लो दाया"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Question Arrow"
|
|
msgstr "जिज्ञासा वाण"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "दायाँ टाँक"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing NE-SW"
|
|
msgstr "पूउ-पद तर्फ आकारकरण"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing N-S"
|
|
msgstr "उ-द तर्फ आकारकरण"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing NW-SE"
|
|
msgstr "उप-दपू तर्फ आकारकरण"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing W-E"
|
|
msgstr "पूप तर्फ आकारकरण"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "आकारकरण"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "Spraycan"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "प्रतिक्षा"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "घडी"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "system cursor name"
|
|
msgid "Wait Arrow"
|
|
msgstr "प्रतिक्षा वाण"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2052
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "चयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "गुण"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "मान"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1708
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "निर्दिष्ट मुद्रा"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1734
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "वर्णीय मुद्रा"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "असत्य"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "True"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "नतोकिएको"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3171 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3308
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "गुणको गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3285
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr "तपाइले गल्ती मान राख्नु भयो । सम्पादनलाई रद्द गर्न ESC दबाउनु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "श्रोतमा गल्ती: : %s"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"टङ्कण सञ्चालन \"%s\" असफल भयो: सम् पति तह \"%s\" \"%s\" खालको छ, \"%s\" किसिमको "
|
|
"होइन"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा बढि हुनै पर्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "मान %s र %s को बीचमा हुनै पर्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा घटि हुनै पर्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "%s होइन"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "एउटा घर्रा छान्नु होस्:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "एउटा फाइल छान्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि &रङ्ग:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "विम्वटाँक"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
|
msgid "Use &shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables a shadow."
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
|
msgid "&Horizontal offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The horizontal offset."
|
|
msgstr "&तेर्सो पारेर राख"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "सेमी"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for this value."
|
|
msgstr "देब्रे सिमान्तको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Vertical offset:"
|
|
msgstr "&ठाडो पङ्क्तिबद्धता:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The vertical offset."
|
|
msgstr "ठाडो पङ्क्ति बद्धता लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow c&olour:"
|
|
msgstr "रङ्ग छान्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow colour."
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The shadow colour."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
|
msgid "Sh&adow spread:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow spread."
|
|
msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
|
msgid "The shadow spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
|
msgid "&Blur distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the blur distance."
|
|
msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
|
msgid "The shadow blur distance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
|
msgid "Opaci&ty:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow opacity."
|
|
msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
|
msgid "The shadow opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "सिमाना"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&देब्रे:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr "देब्रे सिमाना छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
|
msgid "The border line style."
|
|
msgstr "सिमाना रेखा शैली"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&दाहिने:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr "दाहिने सिमाना छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&सिरान:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr "सिरान सिमाना छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&पुछार:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr "पुछार सिमाना छोडाइ को एकाइ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
|
msgid "&Synchronize values"
|
|
msgstr "&संयोजित मानहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
|
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
|
msgstr "एकै साथ सबै सिमानाको सम्पादन गर्न टिक लगाउ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "बाह्यरेखा"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr "देब्रे बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr "दाहिने बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr "सिरान बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr "पुछार बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
|
msgid "Corner"
|
|
msgstr "कोण"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
|
msgid "Corner &radius:"
|
|
msgstr "कोण र अर्धव्यास:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
|
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
|
msgstr "गोलो कोण थप्ने वैकल्पित कोणिय अर्ध व्यास ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
|
msgid "The value of the corner radius."
|
|
msgstr "कोणीय अर्धव्यासको मान "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
|
msgid "Units for the corner radius."
|
|
msgstr "कोणीय अर्धव्यासको एकाइ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "ठोस"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "थोप्लो थोप्लो"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Dashed"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "दुई वटा"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "दाँती"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "धुरी"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "चित्र भित्रको चित्र"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr "बाहिरी चित्र"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "शैलीको परिवर्तन"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "वस्तुको शैली परिवर्तन"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "गुणहरूको परिवर्तन "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "सूचिको शैली परिवर्तन "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "फेरि सङ्ख्या राख"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "पाठ घुसाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "तस्विर घुसाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "वस्तु घुसाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "क्षेत्र घुसाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "धेरै अन्त शैली बोलावट!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "फाइलहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "स्तरीय/वृत"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "स्तरीय/वृत-बाह्यरेखा"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "वर्ग/वर्ग"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "हिरा/हिरा"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "स्तरीय/त्रिभुज"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "बाकसका गुणहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "बहु कोशिका गुणहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "कोशिका गुणहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "कोशिका शैली तय गर्नु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "हरफ हटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "महल हटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "हरफ थप"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "महल थप"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "तालिका गुणहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "तस्विरका गुणहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "तस्विर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "&गोलिछिन्हको शैली:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "उपलब्ध गोलि चिन्हका शैलीहरू "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "&थोप्लो"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "गोलि पछि थोप्लो थप्ने हो भने टिक लगाउ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "गोलीलाई कोष्ठ भित्र राख्ने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "दाहिने कोष्ठ थप्ने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "थोप्लो &पङ्क्तिsवद्धता:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "केन्द्र"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "गोलि चिन्हको वर्ण"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&चिन्ह:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&रोजाई.."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "चिन्ह खोतल्न किटिक्क पार्नु होस"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "चिन्ह &वरणाकृति:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "&स्तरीय गोलीको नाम:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "स्तरीय थोप्लोको नाम"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&सङ्ख्या:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "सूचि सामाग्रीको सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "गोलि चिन्ह अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "अरबी"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "ठूलो खालको पाठ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "सानो वर्णहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "ठूलो खालको रोमन सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "सानो वर्ण रोमन सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "सङ्ख्यात्मक बाह्यरेखा"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "चिन्ह"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "स्तरीय"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "घिसार्नू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "पाठ मेटाइ देउ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "गोली चिन्ह हटाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "पाठलाई बचत गर्न सकेन"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "प्रतिस्थापन गर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&वरणाकृति:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "वरणाकृतिको नाम टङ्कण गर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&आकार:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "थोप्लोमा आकारलाई टङ्कण गर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "वरणाकृति आकारको एकाई, विन्दु अथवा पिक्सेल"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरूको सुची"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "वरणाकृतिका आकारहरूको सुची (Points)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "वरणाकृतिको &शैली:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "नियमित अथवा डल्केको शैली कुनै एकलाई चयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "वरणाकृति &भार:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "नियमित अथवा मोटो कुनै लाई चयन गर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&अदोरेखाङ्करण:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "अदोरेखाङ्करण अथवा गैह्र अदोरेखाङ्करण लाई चयन गर ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&रङ्ग:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "पाठको रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&पृष्ठभूमि रङ्ग:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "पाठको पृष्ठभूमि रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "पाठको आधारमा हरफ देखाउने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "Ca&pitals"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "पाठलाई capitals मा देखाउने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "सानो &ठूलो वर्ण"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "सानो ठूलो वर्णमा पाठ देखाउन टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "&टाउकोमा"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "टाउकोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "&पैतालोमा"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "पैतालोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
msgid "Rig&ht-to-left"
|
|
msgstr "&दायाँ -देखि वायाँ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
|
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
|
msgstr "दाँया देखि वाँया पाठ रुपरेखा जनाउन टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
|
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
|
msgstr "हाइपरनेशनलाई &दबाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
|
msgstr "हाइफरनेसन दबाउन टिक लगाउनु होला ।."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "वरणाकृति अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "नियमित"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "अधोरेखाङ्कित होइन"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Indents र खालि स्थान"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "थोप्लोहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "शैलीको सुची"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "सिमान्त"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "सिमानाहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "रङ्ग"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&पङ्क्तिणवद्धता"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&देब्रे"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "देब्रे-पङ्क्ति पाठ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&दाहिने"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "दाहिने-पङ्क्तिबद्ध पाठ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&छेउ मिलेको"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "पाठलाई देब्रे र दाहिने किनारमा मिलाउ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "&केन्द्रित"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "बीचको पाठ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&निकाल्न नसकिने"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "चालू पङ्क्ति बद्ध अनुकूलताको प्रयोग गर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Indentation (मिलि मिटरको दसौँ भाग)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "देब्रे indent"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "देब्रे (&प्रथम line):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "पहिलो लाइनको indent"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "दाहिने indent"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "&बाह्य रेखा तह:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "बाहिरी तह"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&फरक (मिलि मिटरको दसौँ भाग)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&अनुच्छेद अगाडि:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "अनुच्छेद अघिको परक "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&अनुच्छेद पछि"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "अनुच्छेद पछिको परक"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "&रेखा को फरक:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "एउटा"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "हरफको अन्तर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "&पृष्ट विच्छेद"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "अनुच्छेद अगाडि पृष्ट विच्छेद गर।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "अनुच्छेद अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "&सूचि तह:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "सम्पादनका लागि सूचि तह चयन गर्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&वरणाकृति for तह.."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "यो तहमा वरणाकृति छान्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "थोप्ले शैली"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr " अनुच्छेद अगाडि:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr " अनुच्छेद पछि:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "लाइनको फरक:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Spacing"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "देब्रे सिमान्तको आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr "देब्रे सिमान्तको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "दाहिने सिमान्तको आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr "दाहिने सिमान्तको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "सिरान सिमान्तको आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "सिरान सिमान्तको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "पुछार सिमान्तको आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr "पुछार सिमान्तको एकाइ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "ख्रेस्रा"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "दाहिने ख्रेस्रा को आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr "दाहिने ख्रेस्राको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "सिरान ख्रेस्रा को आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr "सिरान ख्रेस्राको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "पुछार ख्रेस्रा को आकार"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr "पुछार ख्रेस्रा को एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "तैरि रहेको"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "&तैरि रहेको मुद्रा:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr "पाठको सापेक्षतामा कसरी वस्तु वहन गर्ला?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "पङ्क्तिबद्धता"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "&ठाडो पङ्क्तिबद्धता:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "ठाडो पङ्क्ति बद्धता लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "केन्द्रित"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "ठाडो पङ्क्तिबद्धता"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&छोडाइ:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "वस्तुको छोडाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "वस्तु छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&उचाइ:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr "उचाइ मान लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "वस्तुको उचाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "वस्तु उचाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "न्यून छोडाइ:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "न्यूनतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "वस्तुको न्यूनतम छोडाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "न्यूनतम वस्तु छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "न्यून उचाइ:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr "न्यूनतम उचाइ मान लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "वस्तुको न्यूनतम उचाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "न्यूनतम वस्तु उचाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "अधिकतम छोडाइ:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "अधिकतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "वस्तुको अधिकतम छोडाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "अधिकतम वस्तु छोडाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "अधिकतम उचाइ:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "वस्तुको अधिकतम उचाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "अधिकतम वस्तु उचाइको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "स्थान"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "&अवस्था मुद्रा:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "स्थिर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "सापेक्षित"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "निरपेक्ष"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "निश्चित "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "देब्रे स्थान "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "देब्रे स्थानको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "सिरान स्थान "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "सिरान स्थानकोएकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "दाहिने स्थान "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "दाहिने स्थानको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "पुछार स्थान "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "पुछार स्थानको एकाइ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&वस्तुमा जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "&पछिल्लो अनुच्छेद"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "पछिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ । "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "&अघिल्लो अनुच्छेद"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&शैलीहरू:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "उपलब्ध शैलीहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "शैलीको चेहरा"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "नया &वर्ण शैली.."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "नया वर्ण शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "नया &अनुच्छेद शैली.."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "नया अनुच्छेद शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "नया &सूचि शैली.."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Click to create a नया सूचि शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "नया &बाकस शैली.."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "नया बाकस शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&शैली लागू गर"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "चयन गरिएको शैली लागू गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr " शैली को&नाम फेर.."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "चयन गरेको शैलीको नाम फेर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "शैलीको &सम्पादन .."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "चयन गरेको शैली सम्पादन गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "शैली &मेटाइ देउ ."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "चयन गरेको शैली मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "यो विन्डो बन्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&फेरि सङ्ख्या राख्न सुरु गर "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "फेरि सङ्ख्या सुरु गर्ने हो भने टिक लगाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "वर्ण शैलीको नाम लेख"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "नया शैली"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "माफ गर्नु होस्, त्यो नाम लिइ सकियो । कृपया अर्को छान्नु होस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "अनुच्छेद शैलीको नाम लेख"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "शैली %s मेटाउने हो?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "शैली मेटाइ देउ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "सूचि शैलीको नाम लेख"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "नया शैलीको नाम लेख"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "बाकस शैलीको नाम लेख"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "शैलीको name"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&आधारित"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "त्यो शैली जसमा यो शैली आधारित छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&अघिल्लो शैली:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदका लागि निर्धारित शैली "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "सबै शैलीहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "अनुच्छेद शैलीहरू "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "वर्ण शैलीहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "शैलीहरूको सुची"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "बाकसका शैलीहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "त्यो वरणाकृति जसबाट चिन्ह लिइन्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&उप समूह"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "युनिकोड subset देखाउ छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&वर्ण संहिता"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "वर्ण कोड "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&बाट:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "युनिकोड"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "देखाउने तह"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "घुसाउ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(सामान्य पाठ)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&स्थान (मिलि मिटरको दसौँ भाग):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "tab को स्थान "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "tab का स्थानहरू"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "नया tab स्थान सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "चयन गरेको tab स्थान मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "&सबै मेटाइ देउ "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "सबै tab स्थानहरू मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "GUI सुरुवात गर्न सकिएन: बनी बनाउ themes पाइ एन ।"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ theme"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "धातु theme"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "साधारण एकल रङ्गिन theme"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 theme"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&फेरि स्थापित गर"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&जाउ"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&आकार"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&सूक्ष्म बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "&ठूलो बनाउ"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "सङ्केत चालक स्थापित गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "पहिले देखी नै ISP डायल गर्दै छु ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to unload shared library"
|
|
msgstr "साझा पुस्तकालय '%s' वहन गर्न सकिएन "
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "अज्ञात गतिसित पुस्तकालय गल्ती"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "epoll ब्याख्याकार को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "गल्ती भएकोले epoll ब्याख्याकार बन्द हुँदै छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "ब्याख्याकार %d लाई epoll ब्याख्याकार %d मा थप्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "ब्याख्याकार %d (epoll ब्याख्याकार %d मा ) फेर बदल गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "ब्याख्याकार %d को दर्ता epoll ब्याख्याकार %d वाट खारेज गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr " epoll ब्याख्याकार %d मा IO को पर्खाइ असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "inotify instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।Unable to create "
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "inotify instance लाइ बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "inotify घडी थप्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
|
msgstr "inotify घडी हटाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr "अनुमान नगरेको घटना \"%s\": कुनै मिल्दो घडि व्याख्याकार छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" का लागि सूचीत अवैध घटना ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "inotify descriptor बाट पढ्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "inotify ब्याख्याकारबाट पढ्दा फाइलको अन्तमा पुगियो । "
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "kqueue instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "गल्ती भएकोले kqueue instance बन्द हुँदैछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "kqueue घडी थप्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "kqueue घडीलाई हटाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "kqueue बाट घटना पाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr "श्रव्य सामाग्री पृष्ठध्वनी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" लाई बजाउने तयारी असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "चाबी फाइल '%s' मा लेख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "चाबी फाइलमा '%s' अनुमति राख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "चाबी फाइल '%s' मा चाबी लगाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "'%s' चाबी फाइल जाँच्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "चाबी फाइल '%s' को नमिल्दो owner छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "चाबी फाइल '%s' को अनुमति अवैध छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "चाबी फाइल हेर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "चाबी फाइलबाट PID पढ्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "बासी चाबी फाइल '%s'. हटाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "बासी चाबी फाइल '%s'. हटाइयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "नमिल्दो चाबी फाइल '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "चाबी फाइल '%s' हटाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "चाबी लागेको फाइल '%s' को चाबी खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "चाबी फाइल '%s' बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "आवाज छैन "
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "ध्वनिलाई सिलसिला मिलाएर बजाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "आवाज '%s' को तथ्याङ्क वहन गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "ध्वनि फाइल '%s' असमर्थित बनोटमा छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "ध्वनि तथ्याङ्क असमर्थित बनोटमा छन् ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "श्रव्य हटाउन सकिएन: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "thread कार्य सुची नीति प्राप्त गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "प्राथमिकता तह for कार्यसूची नीति %d पाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Thread प्राथमिकता कायम लाइ बेवास्ता गरियो"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr "Thread जोड्न सकिएन, भण्डार चुहावट प्रबल छ- कृपया कार्यक्रम फेरी सुरु गर्नु होला"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "thread स्वीकृति तहलाई %lu मा तय गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "thread प्राथमिकता %d कायम गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "thread लाई बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Thread module को सुरुवात असफल भयो : thread कुञ्जी सिर्जना गर्न असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "शिशु प्रक्रिया लगानी प्राप्त गर्न सम्भव छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "सीसु प्रक्रिया s stdin मा लेख्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' कार्यान्वयन गर्न सकिएन ।\n"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Fork असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "प्रक्रिया प्राथमिकता क्रम तोक्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr "न टालिएको पाइप जडान गर्न सकिएन, कार्यक्रम निष्क्रिय हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1060
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "अतिरिक्त सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "event loop ले प्रयोग गर्ने Wake Up Pipe सिर्जना गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "wake Up pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Wake-Up pipe बाट पढ्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "नमिल्दो ज्यामिति मानक '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets ले दृश्यक खोल्न सकेन: बहिर्गमन गरिदैं छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "दृश्य \"%s\" बन्द गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "दृश्य \"%s\" खोल्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML पठाउन मा गल्ती: '%s' (%d लाइनमा)"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "'%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "श्रोत फाइल '%s' खोल्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "फाइल '%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
|
msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।"
|
|
|
|
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
#~ msgstr "8-bit अनुसंहिता मा रूपान्तरण असफल भयो ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
|
|
#~ msgstr "RAS गल्ती सन् देसको पाठहरू लिन सकिएन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save as"
|
|
#~ msgstr "&यसरी बचत गर"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
|
#~ msgstr "'%s' मा केवल वैध मानहरू मात्रै छैनन् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
|
#~ msgstr "'%s' सङ्ख्यात्मक हुनै पर्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' मा ASCII वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' मा वर्णहरू मात्रै हु सक्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' मा पाठिय अथवा सङ्ख्यात्मक वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
#~ msgstr "'%s' मा सङ्ख्या मात्रै हुन सक्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
|
#~ msgstr "विन्डो class %s सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
|
|
#~ msgstr "पङ्क्ति बद्धता तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
#~ msgstr "खप्टिएको विन्डो सिर्जना गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "खप्टिएको विन्डोका सामाग्री पाउन सकिएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
#~ msgstr "फाइल \"%s\" लाई युनिकोडमा परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
#~ msgstr "पाठ नियन्त्रक मा पाठ राख्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
#~ msgstr "नमिल्दो GTK+ आदेश लाइन विकल्प, \"%s --सहयोग\" को प्रयोग गर्नु होस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "No unused colour in image."
|
|
#~ msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरेको रङ्ग छैन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "उपलब्ध छैन"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace selection"
|
|
#~ msgstr "चयनको प्रतिस्थापन"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "यसरी बचत गर "
|
|
|
|
#~ msgid "Style Organiser"
|
|
#~ msgstr "शैली व्यवस्थापक"
|
|
|
|
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
#~ msgstr "तलको स्तरीय GTK+ विकल्प पनि समर्थन गरिन्छ:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
#~ msgstr "पोतिएको होइन भने तपाइले खप्टिएको स्थानमा सफा गर्न सक्नु हुन्न ।"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
#~ msgstr "तपाइले खप्टिएको स्थानमा दुई पटक पोत्न सक्नु हुन्न ।"
|
|
|
|
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
#~ msgstr "स्थानीयता '%s' कायम गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
|
#~ msgstr "flavor TEXT थप्न सकिएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
|
|
#~ msgstr "flavor utxt थप्न सकिएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "Bitmap renderer ले मान खोज्न सक्दैन; मानको किसिम: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " नया महलको ID सिर्जना गर्न सकिँदैन । सम्भवतः अधिकतम महलको सङ्ख्या पुगेर होला ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Column could not be added."
|
|
#~ msgstr "महल थप्न सकिएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Column index not found."
|
|
#~ msgstr "महलको अनुक्रमणिका भेटिएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Column width could not be determined"
|
|
#~ msgstr "महलको छोडाइ यकिन भएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Column width could not be set."
|
|
#~ msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm registry update"
|
|
#~ msgstr "registry अद्यावधिक यकिन गर्नु होस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine column index."
|
|
#~ msgstr "महलको अनुक्रमणिका पत्ता लागेन"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine column's position"
|
|
#~ msgstr "महलको स्थान पत्ता लागेन"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
|
#~ msgstr "महलको सङ्ख्या पत्तो लागेन"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
|
#~ msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या पत्ता लागेन"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get header description."
|
|
#~ msgstr "शीर्षक बयान भेटिएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get items."
|
|
#~ msgstr "सामाग्री फेला परेन"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get property flags."
|
|
#~ msgstr "गुणहरूको झण्डा पाइ एन"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get selected items."
|
|
#~ msgstr "चयन गरेको सामाग्री फेला परेन"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove column."
|
|
#~ msgstr "महल हटाउन सकिएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
#~ msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या प्राप्त गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set column width."
|
|
#~ msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set header description."
|
|
#~ msgstr "शीर्षक बयान तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set icon."
|
|
#~ msgstr "प्रतिमा तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
|
#~ msgstr "अधिकतम छोडाइ तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
|
#~ msgstr "न्यूनतम छोडाइ तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set property flags."
|
|
#~ msgstr "गुणहरूको झण्डा तय गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#~ msgid "Data object has invalid data format"
|
|
#~ msgstr "तथ्याङ्क वस्तुको स्वरूप अमान्य किसिमको छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "मिति खोज्नाले मान पाइ एन ; मान को किसिम: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
#~ "\" ?\n"
|
|
#~ "Current value is \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "New value is \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "के तपाई \"%2$s\"विस्तार भएका %१$s फाइलहरूलाई दिइएको आदेश मेटाएर फेरी लेख्न चाहनु "
|
|
#~ "हुन्छ? \n"
|
|
#~ "हालको मान \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "नयाँ मान \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "क्लिप पाटीबाट तथ्याङ्क लिन सकिएन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
#~ msgstr "GIF: gif अनुक्रमणिका मिलेन"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
#~ msgstr "GIF: अज्ञात गल्ती!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "प्रतिमा र पाठ renderer cannot render value; मानको किसिम: "
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid data view item"
|
|
#~ msgstr "नमिल्दो तथ्याङ्क दृश्य सामाग्री"
|
|
|
|
#~ msgid "New directory"
|
|
#~ msgstr "नया घर्रा"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "अघिल्लो"
|
|
|
|
#~ msgid "No column existing."
|
|
#~ msgstr "महल छदै छैन"
|
|
|
|
#~ msgid "No column for the specified column existing."
|
|
#~ msgstr "भनिएको महलका लागि कुनै महल छैन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
#~ msgstr "भनिएको महलको स्थानमा कुनै महल छैन ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "तोकिएको चलन चल्तीको तथ्याङ्क महल दोहोरो छैन अथवा नमिल्दो किसिमले गोहोरो छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "No renderer specified for column."
|
|
#~ msgstr "तोकिएको महल दोहोरिएको छैन"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
#~ msgstr "महलहरूको सङ्ख्या थाहा पाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL function \"%s\" असफल भयो : %s (गल्ती %d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
#~ "or this program won't operate correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "कृपया comctl32.dll को नयाँ संस्करण भित्रयाउनु होला \n"
|
|
#~ "(कम्तिमा संस्करण ४.७० आवश्यक देखिन्छ तर तपाई सित त %d %02d मात्रै रहेछ)\n"
|
|
#~ "अन्यथा यो कार्यक्रमले राम्ररी काम गर्ने छैन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
#~ msgstr "तथ्याङ्क देखाउने नियन्त्रकको चुच्चो ठीक सित मिलाइएको छैन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
#~ msgstr "नमुना चुच्चो राम्ररी मिलाइएको छैन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
#~ msgstr "प्रगति दोहोरो पन मान दोहोर्यादउन सकिँदैन; मानको किसिम: "
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering failed."
|
|
#~ msgstr "दोहोरो पना असफल भयो ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
|
#~ msgstr "घर्रा खोलेको समय अभिलेखनको कार्य यो सञ्चालन प्रणालीको संस्करणले समर्थन गर्दैन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden directories"
|
|
#~ msgstr "लुकाएका घर्राहरू देखाउ "
|
|
|
|
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "पाठ renderer ले मान दोहोर्या उन सक्दैन; मानको किसिम: "
|
|
|
|
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
#~ msgstr "महल छैन अथवा तोकिएको महलको अनुक्रमणिका दोहोरियो ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
#~ "comctl32.dll"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यो प्रणालीले मिति नियन्त्रक लिदैन, कृपया यसलाई comctl32.dll मा स्तर वृद्धि गर्नु "
|
|
#~ "होला ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
|
|
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
#~ msgstr "PNG मा धेरै रङ्गहरू छन्, तस्विर थोरै फिक्का होला ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
|
#~ msgstr "स्थानीय घिसार्दै राखिने तथ्याङ्क चलाउन सकिएन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
#~ msgstr "Hildon program लाई सुरुवात गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown data format"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात तथ्याङ्क बनोट"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
#~ msgstr "स्थानीय तथ्याङ्क दृश्य नियन्त्रकका लागि वैध चुच्चो छैन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज 3.1 को Win32s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 10"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज ८.१"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 7"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 8"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज ८"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 8.1"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज ८.१"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज 95"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज 95 OSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज 98 SE"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows ME"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज NT %lu.%lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 10"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज सर्बर 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज सर्बर 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज सर्बर 2008"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज सर्बर 2008 R2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज सर्वर २०१२"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज सर्वर २०१२ R2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Vista"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows XP"
|
|
#~ msgstr "विन्डोज XP"
|
|
|
|
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' लाई कार्यान्वयन गर्न सकिँदैन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "error opening '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' खोल्दा गल्ती "
|
|
|
|
#~ msgid "unknown seek origin"
|
|
#~ msgstr "खोजीको मूल थलो थाहा भएन "
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
#~ msgstr "wxWidget नियन्त्रक चुच्चो तथ्याङ्क दृश्य चुच्चो होइन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
#~ msgstr "wxWidget's नियन्त्रक सुरुवात गरिएको छैन ।"
|