wxWidgets/locale/zh_CN.po
Vadim Zeitlin f0cbb1ffdd Update all message catalogs and sort them
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156 (Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.

This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
2021-06-15 17:49:08 +02:00

10249 lines
262 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese Messages for wxWidgets
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# mrfx <mrfx@fm365.com>
# Liu Xiao Xi <liouxiao@hotmail.com>, 2005
# Jiawei Huang <hjiawei@gmail.com>, 2011-2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 22:57-0800\n"
"Last-Translator: Jiawei Huang <hjiawei@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../include/wx/defs.h:2622
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "所有文件 (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2625
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有文件 (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "用时: "
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "预期时间:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩余时间:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "确认"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "无法初始化 OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "无法关闭 '%s' 的句柄。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "无法打开监控目录 \"%s\"。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "无法关闭 I/O 完成口的句柄"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "无法将句柄与 I/O 完成端口相关联"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "无法贴上完成状态"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "无法移出完成封包"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "无法创建 I/O 完成口"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "打印"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "查看细节(&S)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "隐藏细节(&H)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "粗体(&B)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
msgid "&Picture"
msgstr "图片(&P)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "取消(&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
msgid "&Table"
msgstr "表格(&T)"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "对象属性"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "正在打印 "
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "符号"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "管道创建失败"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "无法枚举视频模式"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "无法改变视频模式。"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "无法关闭路径 '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "调用 SetProperty 时未带有效的 setter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "调用GetProperty时未带有效的getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "调用AddToPropertyCollection时未带有效的adder"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "调用GetPropertyCollection时未带有效的collection getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一个通用处理器上调用AddToPropertyCollection"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一个通用处理器上调用GetPropertyCollection"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "关闭(&o)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "全部关闭"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "前页(&P)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "删除"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "返回"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "返回"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "缩进"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "打印机"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "页"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "页 %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "向下"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "页 %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "左"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "右"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "向上"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "向下"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "空格"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "标签"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "横向"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "大写(&P)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "选区"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
#: ../src/gtk/print.cpp:639
msgid "Print"
msgstr "打印"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "加入"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "打印机"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "KP_Left"
msgstr "左"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_UP"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "右"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "右"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "向下"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "向下"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "下一个"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "KP_End"
msgstr "KP_END"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "插入"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "插入"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "删除"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "删除"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ADD"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 7"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "显示帮助信息"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "生成详细的日志信息"
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
msgid "specify the theme to use"
msgstr "指定使用的主题"
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "指定使用的显示模式 (例如: 640x480-16位色)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "不支持的主题 '%s'。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "无效的显示模式 '%s'。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "目录'%s'不能被创建"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未知的长选项 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未知选项 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "选项 '%s' 后有意外字符。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "选项 '%s' 需要值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "期望在选项 '%s' 后存在分隔符。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "选项 '%s': '%s' 无法转成日期。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "意外参数 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (或 %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "选项 '%s' 的值必须被指定。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "用法: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "double"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "未命名的命令"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "撤销(&U) "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "无法撤销(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "撤销(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "恢复(&R) "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "恢复(&R)"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "字符串 - 颜色: 错误的颜色: %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "配置文件中无效的值 %ld 于布尔键 \"%s\"。"
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %u / '%s'。"
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 有额外的 '..',忽略之。"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
msgid "checked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
msgid "unchecked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "下划线"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "第一"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "第二"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "第三"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "第四"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "第五"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "第六"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "第七"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "第八"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "第九"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "第十"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "第十一"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "第十二"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "第十三"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "第十四"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "第十五"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "第十六"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "第十七"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "第十八"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "第十九"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "第二十"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "无法创建目录 \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "无法创建调试报告。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "无法删除调试报告文件 \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "无法清除调试报告目录 \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "进程上下文描述"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "转储进程状态(二进制码)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "无法生成调试报告。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "处理调试报告失败, 文件被保存在目录 \"%s\" 中."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "产生了一份调试报告, 位于"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "并且包含以下文件:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"请将报告发送给程序维护人员,谢谢!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "无法执行curl请在PATH变量所指的目录中安装curl。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "无法上传调试报告 (错误号 %d)。"
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "放弃更改并重新载入最近保存的版本?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "你想保存对文档 %s 的修改吗?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "文件 \"%s\" 无法开启为写入模式。"
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "无法将文档保存至文件 \"%s\"。"
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "文件 \"%s\" 无法开启为读取模式。"
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "无法从文件 \"%s\" 中读取文档。"
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"文件 '%s' 不存在所以无法打开。\n"
"已从最近使用的文件列表中移去。"
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "打印预览创建失败"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "无法确定文件 '%s' 格式。"
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "未命名 %d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "文件错误"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "对不起,无法打开文件。"
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "对不起,此文件的格式未知。"
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "选择文档模板"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "选择文档视图"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "无法装载共享库 '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "在动态连接库中找不到符号 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "无法打开文件 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "读文件 '%s'出错"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "写文件 '%s' 错误"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "刷新文件 '%s' 失败"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "文件 '%s' 定位错误 (stdio 不支持大文件)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "文件 '%s' 定位错误"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "无法在文件 '%s' 中找到当前位置"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "无法设置临时文件的许可权限"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "无法删除文件 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "无法把修改提交给文件 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "无法删除临时文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "无法创建文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "无法关闭文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "无法读取文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "无法写文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "无法刷新文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "无法定位文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "无法获得文件描述符 %d 的指针位置"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "无法获得文件描述符 %d 的文件长度"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "无法确定是否已达描述符 %d 的尾部"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "无法打开全局配置文件 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "无法打开用户配置文件 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "为了防止重写已有文件 \"%s\" 更改不会被保存"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "读配置选项错误。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "无法读配置选项。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "文件 '%s',行 %d: 组头之后的 '%s' 被忽略。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "文件 '%s',行 %d: 期待出现 '='。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "文件 '%s',行 %d: 忽略不可变键 '%s' 的值。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "文件 '%s',行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "配置条目名不能以 '%c' 开头。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "无法打开用户配置文件。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "无法写用户配置文件。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "无法更新用户配置文件。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "保存用户配置数据错误."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "无法删除用户配置文件 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "条目 '%s' 在组 '%s' 中已出现一次以上"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "忽略对只读键 '%s' 的修改。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s'尾部的斜线将被忽略"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "例外的 \" 在位置 %d (位于 '%s')."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "无法复制文件 '%s' 至 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "不可能获得文件 '%s' 的许可权限"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "不可能复写文件 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "无法复制文件 '%s' 至 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "不可能设置文件 '%s' 的许可权限"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr "无法将文件'%s' 重命名为 '%s',因为目标文件已存在。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "文件 '%s' 无法重命名为 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "文件 '%s' 无法被移除"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "无法创建目录 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "目录'%s'无法被删除"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "无法枚举文件 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "无法获取工作目录"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "无法设置当前工作目录"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "文件 (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "无法读取文件 '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "无法写入文件 '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:193
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "无法关闭文件句柄"
#: ../src/common/filename.cpp:1028
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "无法创建临时文件名"
#: ../src/common/filename.cpp:1063
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "无法打开临时文件。"
#: ../src/common/filename.cpp:2713
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 修改文件时间"
#: ../src/common/filename.cpp:2728
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "对文件 '%s' 进行 touch 操作时失败"
#: ../src/common/filename.cpp:2809
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "无法提取 '%s' 文件时间"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "所有文件 (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 文件 (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "装入文件 %s "
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "保存文件 %s "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧语系 (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "世界语 (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "波罗的海语 (旧式) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "西里尔语 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希腊语 (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "日尔曼语 (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "泰语 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "印地安语 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凯尔特语 (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西欧带欧元符号 (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM 西里尔语 (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows 泰国语 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows 日语 (CP 932) 或 Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows 简体中文 (CP 936) 或 GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韩语 (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows 繁体中文 (CP 950) 或 Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 中欧 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows 西里尔语 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西欧 (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows 希腊语 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows 希伯来语 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows 阿拉伯语 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows 波罗的海语 (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows 越南语 (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows 朝鲜语 (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7位的 Unicode 编码 (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8位的 Unicode 编码 (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "16位的 Unicode 编码 (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "16位小字节序 Unicode 编码 (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "32位的 Unicode 编码 (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "32位小字节序 Unicode 编码 (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "16位大字节序 Unicode 编码 (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "32位大字节序 Unicode 编码 (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "扩展的日本语Unix代码页 (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "缺省编码"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知编码 (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "缺省值"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "下划线"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " 删除线"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " 细体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " 细体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " 粗体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " 粗体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " 粗体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " 斜体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "删除线"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "细体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "细体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "正常"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "粗体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "粗体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知字符集"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"未知字符集 '%s'。选择其它字符集\n"
"代替它,如果无法替代请选择 [取消] "
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "无法记忆字符集 '%s' 的编码。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "无法装载任何字体,正在中止"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知编码"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n"
"但发现另一替代编码 '%s'。\n"
"是否使用该编码 (否则您必须选择另外的编码)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n"
"请选择用于该编码的字体\n"
"(否则该编码的文本将无法正确显示)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "试图从内存 VFS 中移去文件 '%s',但它并没有被装入内存!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "无法将图像 '%s' 存到内存 VFS"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "等待FTP服务器连接时超时请尝试用 passive 模式。"
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "无法设置 FTP 传输模式为 %s。"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "二进制"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP服务器不支持 PORT 命令。"
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP服务器不支持 passive 模式。"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "错误的GIF帧尺寸(%u, %d)对于第#%u帧"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "无法为 OpenGL 分配颜色"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "请选择列并显示和定义它们的顺序"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "自定义列"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "自定义(&C)..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "无法在默认浏览器中打开 URL \"%s\"。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "无法从文件 '%s' 中读取图像 %%d。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "无法从数据流中载入图像 %d。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "无法从资源中载入图标 \"%s\"。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 无法保存无效图像。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage 没有自己的 wxPalette。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 无法写文件头 (Bitmap)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 无法写文件头 (BitmapInfo)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: 无法写 RGB 色彩表。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 无法写数据。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 无法分配内存。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB头: 对于文件, 图像宽度 > 32767 象素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB头: 对于文件, 图像高度 > 32767 象素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB头: 文件中颜色位数未知。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB头: 文件编码未知。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB头: 编码不匹配颜色位数。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "读取图像 DIB 错误。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: 读掩码DIB错误。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 图像高度超出范围,不适合做图标。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 图像宽度超出范围,不适合做图标。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 写图像文件错误!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 无效的图标索引。"
#: ../src/common/image.cpp:2344
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "图像和掩码的大小不一致。"
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "图像中没有被掩码的未用颜色。"
#: ../src/common/image.cpp:2576
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "无法从资源中载入图像 \"%s\"。"
#: ../src/common/image.cpp:2585
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "无法从资源中载入图标 \"%s\"。"
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "无法从文件 \"%s\" 中读取图像。"
#: ../src/common/image.cpp:2696
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "无法从将图像保存至文件 '%s' 中: 无法识别的扩展名。"
#: ../src/common/image.cpp:2804
msgid "No handler found for image type."
msgstr "没有找到图像类型的句柄。"
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
#: ../src/common/image.cpp:3001
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "没有类型 %d 的图像句柄定义。"
#: ../src/common/image.cpp:2822
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "图像文件的类型不是 %d。"
#: ../src/common/image.cpp:2905
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "不能自动确定不可定位输入的图像格式。"
#: ../src/common/image.cpp:2923
msgid "Unknown image data format."
msgstr "未知图像数据格式"
#: ../src/common/image.cpp:2944
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "这不是 %s。"
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "没有类型 %s 的图像句柄定义。"
#: ../src/common/image.cpp:2976
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "图像的类型不是 %s。"
#: ../src/common/image.cpp:3458
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "无法确认图像文件 \"%s\" 的格式。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF文件格式错误。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 没有足够内存。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "无法初始化 GIF 哈希表。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF文件格式错误。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: 没有足够内存。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 位置错误!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: 数据流似乎已被截断。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 无法装入 - 文件也许已被破坏。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 无法保存图像。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: 不是PCX文件。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 图像格式不支持"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: 无法分配内存"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: 版本号太小"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 未知错误!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 无效图像"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "未知 PNG 解析度单位 %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "无法装入 PNG 图像 - 文件被破坏 或者 没有足够内存。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "无法保存 PNG 图像。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 无法识别的文件格式。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: 无法分配内存。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: 文件似乎已被截断。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (于模块: \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 装载图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "无效TIFF图像索引。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: 图像大小过大。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: 无法分配内存。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 读图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "未知 TIFF 解析度单位 %d忽略之"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 保存图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 写图像错误。"
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "命令行参数 %d 无法被转化成Unicode编码其将被忽略。"
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "在后初始化阶段出错,退出..."
#: ../src/common/intl.cpp:376
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "无法设定为语言 \"%s\"。"
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "错误: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "前一消息重复一次"
#: ../src/common/log.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "前一消息重复 %lu 次"
#: ../src/common/log.cpp:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "最后重复消息(\"%s\", %lu time)未输出"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (错误 %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "无法为 OpenGL 分配颜色"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "解压缩错误"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "解压缩错误"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "无法为 OpenGL 分配颜色"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "内存耗尽"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "压缩错误"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "压缩错误"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "类型 %s 中有不配套的 '{'。"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "检测到导致循环依赖模块 \"%s\" 。"
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "依赖 \"%s\" 对模块 \"%s\" 不存在。"
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "模块 \"%s\" 初始化失败"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 纸张34 x 44 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信纸(小), 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "小报11 x 17 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "帐簿, 17 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "报表用纸5 1/2 x 8 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "实用纸张(Executive), 7 1/4 x 10 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "小 A4 纸张, 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "对开纸, 8 1/2 x 13 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四开, 215 x 275 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 信封3 7/8 x 8 7/8 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 信封4 1/8 x 9 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 信封4 1/2 x 10 3/8 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 信封4 3/4 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 信封5 x 11 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "意大利信封, 110 x 230 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "7.75信封3 7/8 x 7 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "美国标准复写簿14 7/8 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 纸张(ISO), 250 x 353 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "日本明信片, 100 x 148 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "邀请信, 220 x 220 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "特大信纸, 9 1/2 x 12 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "特大法律纸张, 9 1/2 x 15 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "小报(特大)11.69 x 18 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "特大 A4 纸张, 9.27 x 12.69 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信纸(横排), 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 纸张(横排), 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "特大信纸(横排), 9.275 x 12 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 纸张227 x 356 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 纸张305 x 487 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "加大信纸, 8 1/2 x 12.69 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "加大 A4 纸张, 210 x 330 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 纸张(横排), 148 x 210 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 纸张 (JIS, 横排), 182 x 257 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "特大 A3 纸张, 322 x 445 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "特大 A5 纸张, 174 x 235 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "特大 B4 纸张(JIS), 201 x 276 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 纸张, 420 x 594 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 纸张(横排), 297 x 420 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "特大 A3 纸张(横排), 322 x 445 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "日本双明信片, 200 x 148 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 纸张, 105 x 148 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "日本 Kaku 2 信封"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "日本 Kaku 3 信封"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "日本 Chou 3 信封"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "日本 Chou 4 信封"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "横向信纸, 11 x 8 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "横向 A3 纸张, 420 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "横向 A4 纸张, 297 x 210 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "横向 A5 纸张, 210 x 148 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "横向 B4 纸张(JIS), 364 x 257 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "横向 B5 纸张(JIS), 257 x 182 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "横向日本明信片, 148 x 100 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "横向日本双明信片, 148 x 200 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "横向 A5 纸张, 148 x 105 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "日本 Kaku 2 信封(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "日本 Kaku 3 信封(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "日本 Chou 3 信封(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "日本 Chou 4 信封(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 纸张(JIS), 128 x 182 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "横向 B6 纸张(JIS), 182 x 128 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "日本 You 4 信封"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "日本 You 4 信封(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "中国 16开 纸, 146 x 215 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32开 纸, 97 x 151 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32开(大) 纸, 97 x 151 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "中国标准信封1#, 102 x 165 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "中国标准信封2#, 102 x 176 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "中国标准信封3#, 125 x 176 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "中国标准信封4#, 110 x 208 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "中国标准信封5#, 110 x 220 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "中国标准信封6#, 120 x 230 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "中国标准信封7#, 160 x 230 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "中国标准信封8#, 120 x 309 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "中国标准信封9#, 229 x 324 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "中国标准信封10#, 324 x 458 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "中国 16开 纸张(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "中国 32开 纸张(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "中国 32开(大) 纸张(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "中国标准信封1#(横向), 165 x 102 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "中国标准信封2#(横向), 176 x 102 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "中国标准信封3#(横向), 176 x 125 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "中国标准信封4#(横向), 208 x 110 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "中国标准信封5#(横向), 220 x 110 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "中国标准信封6#(横向), 230 x 120 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "中国标准信封7#(横向), 230 x 160 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "中国标准信封8#(横向), 309 x 120 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "中国标准信封9#(横向), 324 x 229 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "中国标准信封10#(横向), 458 x 324 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 纸张, 841 x 1189 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 纸张, 594 x 841 毫米"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "通用"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "普通PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "打印出错"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "页面设置"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "打印,请等待..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "文档:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr "进度:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "准备中"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "正在打印页 %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "正在打印页 %d 共 %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "(复制 %d / %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "正在打印 "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "第一页"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "前页"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "下一页"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "最后一页"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "无法启动文档预览。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "打印预览失败"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "对不起,没有足够内存创建预览。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "页 %d / %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "页 %d"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "无法转换为 8 位编码"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "无效的正则表达式 '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "无法找到匹配的正则表达式: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "渲染器 \"%s\" 的版本 %d.%d 不兼容, 无法加载."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "将 '%s' 解压至 '%s' 失败。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "将 '%s' 解压至 '%s' 失败。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "将 '%s' 解压至 '%s' 失败。"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "无法检测I/O通道"
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
msgid "Don't Save"
msgstr "不保存"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "无法初始化 sockets"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "返回(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "底端(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&CD-ROM"
msgstr "CD 光驱(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD 光驱"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "转换(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&t)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "向下(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "执行(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "查找"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "最前(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "最前"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "软盘(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "软盘"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "硬盘(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "磁盘"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "Home(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "信息(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "跳转到(&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "跳转至"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "分散对齐"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "左对齐"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "右对齐"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "最后(&L)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "最后"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "网络(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "&OK"
msgstr "确认(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "打开(&O)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "打开..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "偏好设置(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "打印预览(&W)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "打印预览..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "打印(&P)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "打印..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "恢复"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "替换(&l)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "替换"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "还原为上次保存的文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "另存为(&A)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "另存为(&A)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "全部选择(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "全部选择"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "颜色(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "字体(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "递增(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "递减(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "拼写检查(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "拼写检查"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "删除线(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "删除线"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "顶端(&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "顶端"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "取消删除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "下划线(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "取消缩进(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "取消缩进"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "实际大小(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "实际大小"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "缩放以适应窗口(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "缩放以适应窗口"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "显示关于对话框"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "复制选区"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "剪切选区"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "删除选区"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "打开HTML文档"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "粘贴选区"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "退出此程序"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "恢复上一次操作"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "撤销上一次操作"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "创建新目录"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "打开HTML文档"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "关闭当前文档"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "保存当前文档"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "保存当前文档至重命名"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "无法进行到字符集 '%s' 的转换。"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar头部块不完整"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "读取tar头部块发生校验和错误"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "tar扩展头部中有图小数据"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar标头未打开"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "意外到达文件结尾"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s 不符合tar项目 '%s' 的标头"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar项目不正确的大小"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件。"
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "文件无法装载。"
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "无法从文件 \"%s\" 中读取文档。"
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "无法把缓存区 '%s' 写到磁盘。"
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "无法获取本地系统时间"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 失败。"
#: ../src/common/translation.cpp:1143
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的消息目录。"
#: ../src/common/translation.cpp:1168
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "无效的消息目录。"
#: ../src/common/translation.cpp:1227
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "无法解析复数形式: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'。"
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "资源 '%s' 不是有效的消息目录。"
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "无法枚举翻译"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "没有设定HTML文件的默认应用。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "无法在默认浏览器中打开 URL \"%s\"。"
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "验证冲突"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "所需的项目信息为空"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' 在有效的字符串中"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' 不在有效的字符串中"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' 包含非法字符"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "错误: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "列描述无法初始化。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "该平台不支持背景透明度"
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "无法把数据转到窗口"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "window ID已用完。建议关闭应用。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: 不正确的头格式!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: 在第 %d 行有错误的颜色描述"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s',位于行 %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: 没有剩下可供选择的掩码颜色!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: 图像数据被截断,位于行 %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 错误的象素数据!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "非法的针对 Create 方法的参数计数"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "非法的针对 ConstructObject 方法的参数计数"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "在声明的 RTTI 参数里找不到创建参数 %s"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "非法的对象类 (非-wxEvtHandler) 作为事件源"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "必须进行 enum - long 的类型转换"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "未知的对象传递给 GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "传递已注册对象给 SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "传递一个已注册的对象给SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "传递一个未知对象给 GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "不支持传递hrefs"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "未知类 %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "对象不能有 XML 文本节点"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "对象必须有一个id属性"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "重复使用的id : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "未知属性 %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "非空集合必须包含 'element' 节点"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "错误的时间句柄字符串,缺少点号('.')"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "无法重新初始化 zlib 压缩流。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "无法重新初始化 zlib 解压流。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "假定这是一个分段 zip 文件的合并"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "无效的 zip 文件"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "无法在 zip 文件中找到中央目录"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "读 zip 中央目录时出错"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "读 zip 本地头时出错"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zip 文件中到条目的偏移值错误"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Zip 头没有已存文件的长度信息"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "不支持的 Zip 压缩方法"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "读入 zip 流 (条目 %s): 长度错误"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "读入 zip 流 (条目 %s): crc校验错误"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "写zip条目 '%s' 时出错: crc 校验或长度错误"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "写zip条目 '%s' 时出错: crc 校验或长度错误"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "此版本的 zlib 不支持 Gzip"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "无法初始化 zlib 解压流。"
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "无法读解压流: 流内有异常的 EOF。"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib 错误 %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "无法从解压流 %s 中读取"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "无法初始化 zlib 压缩流。"
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "无法写到压缩流: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "无法从 DirectFB 管道中读取事件"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "无法将DirectFB通道切换至非闭塞模式"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s中字体为找到将使用内置字体"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "缺省字体"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "字体索引文件 %s 载入字体时丢失。"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB错误 %d 发生。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "开发由"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "文档撰写由"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "图形艺术设计由 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "翻译由"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "版本"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "授权"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "开发者"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "文档作者"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "美术设计者"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "翻译者"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "没有找到动画类型的句柄。"
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "没有类型 %ld 的动画句柄定义。"
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "动画文件的类型不是 %ld。"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "选择颜色"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "加到自定义颜色中"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
msgid "true"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "False"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
msgid "Collapse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (或 %s)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "添加列"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "打开文件 \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "输入命令以打开文件 \"%s\":"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "调试报告 \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "产生了一份调试报告, 位于目录\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
#, fuzzy
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "*** 生成了一份调试报告\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"报告包含了以下文件。如果这些文件含有私人信息,\n"
"请去掉选中相应的文件,未选中的文件就会从报告中删除。\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"如果您想完全禁用调试报告,请按\"取消\"按钮,\n"
"但我们不建议这样做,因为调试报告有助于改进本程序。\n"
"在可能的情况下,请尽量选择让程序生成调试报告。\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " 谢谢,我们对您遇到的不便表示抱歉!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "调试报告预览(&D): "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "查看(&V)..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "注意(&N):"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"如果您有任何与此错误报告有关的信息, \n"
"请在此输入,它将会被加到错误报告中:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "无法打开文件进行 PostScript 打印!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "段"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "Home 目录"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不合法的目录名。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "文件名已存在。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "不允许的操作。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "创建新目录"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "进入 home 目录"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "显示隐藏目录(&H)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"目录 '%s' 不存在\n"
"是否现在创建?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "目录不存在"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"无法创建目录 '%s'\n"
"(您是否有所需的权限?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "创建目录错误"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "你无法向该项中加入新的目录。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "新名称"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "编辑项"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "新项目"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "删除项"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "整字"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "区分大小写"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "搜索方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "全部替换(&a)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<目录>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<连接>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<盘符>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld 字节"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "允许"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "属性(Attributes)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "当前目录:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "不合规范的文件描述。"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "目录不存在。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "按列表视图观看文件"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "按详细视图观看文件"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "进入父目录"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在,确实需要复写它?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "请选择一个已存在的文件."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "罗马"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "修饰"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "现代"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "瑞士"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "电传打字机"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "倾斜"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "细"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "字体(&F):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "字体。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "样式 (&S):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "字体样式。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "字体粗细(&W):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "字体粗细。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "颜色(&o):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "字体颜色。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "字体大小(&P):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "字体大小 (磅值)。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "字体是否为下划线。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "显示字体预览。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "点击取消字体选择。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "点击确认字体选择。"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "选择字体"
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "找不到帮助目录 \"%s\"。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "找不到帮助文件 \"%s\"。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "行 %lu 的map文件 \"%s\" 有无效语法,跳过。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "文件 \"%s\" 中无效映射"
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "没找到条目。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "帮助索引"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "相关条目:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "找到的条目"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "复制 URL(&C)"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "隐藏此通知消息。"
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s 错误"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 信息"
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "把日志内容保存到文件"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "清除日志内容"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "日志(&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "无法把日志内容保存到文件。"
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "日志保存到文件 '%s'。"
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "无法将对话框内容复制到剪贴板。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆盖该文件)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "消息框返回无效的值"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s 偏好设置"
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "打印..."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
msgid "Could not start printing."
msgstr "无法启动打印。"
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "正在打印页 %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "打印机选项"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "设置..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "打印机:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "页"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "打印范围"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "份数:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript文件"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "打印设置"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "缺省的打印机"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "纸张大小"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "彩色打印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "打印假脱机"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "打印机命令:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "打印机选项:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左边距 (毫米):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "上页边距 (毫米):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右边距 (毫米):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "底边距 (毫米):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "打印机..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "完成."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "找不到 id 的标签"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "对不起,没有所需的提示!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "每日技巧"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "你知道吗..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "启动时显示技巧(&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "下一技巧(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "下一个(&N) >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< 返回(&B)"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "翻译人员"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "无法初始化 GTK+DISPLAY 是否已正确设置?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "无法创建目录 \"%s\""
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "无法更新用户配置文件。"
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "无法从文件 \"%s\" 中读取文档。"
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "无法更新用户配置文件。"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "致命错误"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI 子窗口"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#: ../src/gtk/print.cpp:725
msgid "Error while printing: "
msgstr "打印时出错: "
#: ../src/gtk/print.cpp:847
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "无法在控件中插入文字。"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr "本机安装的GTK+版本过低不支持屏幕组合请安装GTK+2.12或者更新版本。"
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr "当前系统不支持组合模式,请在窗口管理器中启用。"
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr "该应用由过早版本的GTK+编译请用GTK+ 2.12或以上版本重新构建。"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "请选择一个有效的字体."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "无法打开 CHM 存档 '%s'。"
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "无法将 %s 解开至 %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "没有错误"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "库函数参数错误"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "打开文件出错"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "读取错误"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "写错误"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "搜索错误"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "错误的签名"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "文件格式错误"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "校验和错误"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "压缩错误"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "解压缩错误"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "找不到文件 '%s'。"
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "无法创建临时文件 '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "将 '%s' 解压至 '%s' 失败。"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM处理程序目前只支持本地文件"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "链接包含 '//',转换为绝对链接."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "帮助: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "正在添加卷 %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "无法打开目录文件: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "无法打开索引文件: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "未名"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "无法打开 HTML 帮助: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(书签)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "把当前页加到书签中"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "从书签中移去当前页"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "目录"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "显示全部"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "以索引方式显示所有项目"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小写敏感"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "仅为整字"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "显示/隐藏 导航面板"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "返回"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "前进"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "到上一级文档目录"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "打开HTML文档"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "打印本页"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "显示选项对话框"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "请选择欲显示的页面:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "帮助主题"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "搜索中..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "还没有找到匹配页"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "找到 %i 个匹配项"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(帮助)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "搜索所有的书籍"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "帮助浏览器选项"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "正常字体:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字体:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "正常字体<br> 且 <u>带下划线</u>。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>斜体.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>粗体.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜体.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定字体. <br> <b>粗体</b> <i>斜体</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜体 <u>加下划线</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "帮助打印"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "无法打印空白页面。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML文件 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML 帮助的工程文件 (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "压缩的HTML帮助文件 (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%lu / %lu"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "无法打开 HTML 文档: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "无法打开 HTML 文档: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "装载: "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 锚 %s 不存在。"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr "该文档的水平尺寸不符合页面,若打印将会被截断。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合页面,若打印将会被截断。\n"
"\n"
"强制打印该文档?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "如有可能,请尝试更改布局参数以使输出结果更紧凑。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 文件不存在!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " 预览"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "在页面建立时发生问题: 您可能需要设置一台默认的打印机。"
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "无法按编码 %s 显示 HTML 文档"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets 无法为 '%s' 打开显示设备: 退出。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "目录"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "选区"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "无法打开剪贴板。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "无法关闭剪贴板。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "无法清空剪贴板"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "不支持的剪贴板格式。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "无法设置剪贴板数据。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "无法把数据放到剪贴板"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "无法从剪贴板获取数据"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "无法提取支持的剪贴板格式"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "颜色选择对话框错误,错误码 %0lx。"
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "无法创建游标。"
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "无法注册 DDE 服务器 '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "无法撤消 DDE 服务器 '%s' 的注册"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "无法创建到服务器 '%s' 关于主题 '%s' 的连接"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke 请求失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "无法在 DDE 服务器建立 advise 循环"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "无法终止与 DDE 服务器的 advise 循环"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "无法发送 DDE advise 通知"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "无法创建 DDE 字符串"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "没有 DDE 错误。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同步 advise 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "对事件的响应导致 DDE_FBUSY 位被设置。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同步 data 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"没有调用 DdeInitialize 初始化函数就调用DDEML其它函数\n"
"或传给DDEML函数的是\n"
"无效的实例标识。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"初始化为 APPCLASS_MONITOR 的应用程序\n"
"试图执行 DDE 事务,\n"
"或初始化为 APPCMD_CLIENTONLY 的应用程序\n"
"视图执行服务器事务。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同步 execute 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML 参数验证失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML 应用程序已创建延时 race 条件."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "内存分配失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "客户试图建立的会话已失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "事务失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同步 poke 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "内部调用 PostMessage 失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "重入问题。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"服务器端事务试图处理\n"
"已被客户端终止的会话,或服务器\n"
"在完成事务前终止。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "在 DDEML 中发生内部错误。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "终止 advise 事务的请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"传给 DDEML 函数的是无效的事务标识符。\n"
"一旦应用程序从 XTYP_XACT_COMPLETE 回调函数返回,\n"
"回调函数事务标识符就不再有效。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知 DDE 错误 %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机,拨号功能无法使用。请安装它。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (缺少下列必要的函数: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "无法提取 RAS 错误消息正文"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "未知错误 (错误号 %08x)。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "无法找到活动的拨号连接: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "无法建立拨号连接: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "无法获取 ISP 名称: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "连接失败: 没有要拨号的 ISP。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "选择ISP进行拨号"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "请选择你想连接的ISP"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "无法找到地址簿文件的位置"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "无法初始化拨号连接: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "无法挂断 - 没有活动的拨号连接。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "无法终止拨号连接: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "无法将位图图像保存至文件 \"%s\"。"
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "无法为位图数据分配 %luKb 内存。"
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "无法枚举目录 '%s' 中的文件"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "无法获取文件夹名称"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (错误 %ld: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "无法把图像加到图象列表。"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "无法从文件 \"%s\" 读取元文件。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "无法创建标准 \"查找/替换\" 对话框 (错误号 %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "文件对话框错误,错误码:%0lx。"
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "文件无法装载。"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "公共对话框错误,错误码 %0lx。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "工作线程非正常终止"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "无法创建 IOCP 工作线程"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "无法开始 IOCP 工作线程"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "当前不支持监视单独文件的更改。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 设定 watch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "无法监视不存在目录 \"%s\" 的更新。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "无法创建计时器"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "无法初始化 OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTML帮助功能不存在因为此机器上没有安装 MS HTML 帮助库。请安装它。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "无法初始化 MS HTML 帮助。"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "无法删除 INI 文件 '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "无法获得列表控件的项 %d 信息。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "层叠(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平排布(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直排布(&V)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "重排图标(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "无法创建 MDI 父框架。"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "无法为 '%s' 文件创建注册条目。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "无法找到 \"%s\" 的 CLSID"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "无法创建实例 \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "无法获得 \"%s\" 的活动实体"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "无法获取 OLE 自动化接口 \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "未知名称或者命名参数"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "错误的变量数目。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "未知异常"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "找不到方法或属性。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "强制修改参数值溢出"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "对象实现不支持命名参数"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "区域ID未知"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "缺少必要参数。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "找不到参数 %u。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "参数 %u 的类型不匹配。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "系统无法找到指定的文件。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "类未注册。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "未知错误 %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE 自动化错误 %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "无法注册剪贴板格式 '%s'。"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在。"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "未知"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "无法获得注册键 '%s' 的信息"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "无法打开注册键 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "无法创建注册键 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "无法关闭注册键 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "注册值 '%s' 已存在."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "无法将注册值 '%s' 重命名为 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "无法复制不支持的类型 %d 的值."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "注册键 '%s' 不存在,无法改名。"
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "注册键 '%s' 已存在."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "无法将注册键 '%s' 重命名为 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "无法复制注册表子键 '%s' 至 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "无法复制注册键值 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "无法把注册键内容从 '%s' 复制到 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"正常的系统操作需要注册键 '%s',\n"
"删除它将使系统进入不可用状态:\n"
"操作终止."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "无法删除键 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "无法删除值 '%s' 位于键 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "无法读键 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "无法设置 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "无法读 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "无法枚举键 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "无法枚举键 '%s' 的子键"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "导出注册键: 文件 \"%s\"已经存在, 无法覆盖."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "无法导出不支持的类型 %d 的值."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "忽略值 \"%s\" (键 \"%s\")。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"无法创建富文本编辑器控件,使用简单文本编辑器控件代替。请重新安装 riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "无法启动线程: 写 TLS 出错。"
#: ../src/msw/thread.cpp:620
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "无法设置线程优先级"
#: ../src/msw/thread.cpp:656
msgid "Can't create thread"
msgstr "无法创建线程"
#: ../src/msw/thread.cpp:675
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "无法终止线程"
#: ../src/msw/thread.cpp:785
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "无法等候线程终止"
#: ../src/msw/thread.cpp:863
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "无法挂起线程 %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:893
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "无法恢复线程 %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "无法获得当前线程指针"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "线程模块初始化失败: 无法在线程本地存储区中分配索引"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "线程模块初始化失败: 无法在线程本地存储区中存放值"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "无法创建计时器"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "找不到用户的 HOME 目录,使用当前目录。"
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "无法终止进程 %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "无法载入资源 \"%s\"。"
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "无法锁定资源 \"%s\"。"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr "64位版"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "无法创建匿名管道"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "无法重定向子过程 IO"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "命令 '%s' 执行失败"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "无法装载 mpr.dll。"
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "无法从 '%s' 中读取类型名称!"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "无法从 '%s' 中读取图标。"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "无法设置线程优先级"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "无法执行 '%s'\n"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "无法提取 RAS 错误消息正文"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "背景颜色"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "字体大小(磅值)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "样式:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "勾选设定为粗体。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "勾选设定为斜体。"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "下划线"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "勾选加下划线。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "颜色:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "点击更改字体颜色。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "预览字体"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "点击取消字体变更。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "点击确认字体更改。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<任意>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<任意 Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<任意 Decorative>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<任意 Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<任意 Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<任意 Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<任意 Teletype>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "电传打字机"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "最小化(&n)"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "放大"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "无法载入资源 \"%s\"。"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "文件 %s 不存在。"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
msgid "About..."
msgstr "关于..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好设置..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隐藏 %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其他"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "此版本的 zlib 不支持 Gzip"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "列描述无法初始化。"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "字体大小(磅值)"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "字体名称"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "样式"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "字体粗细"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "字体(&F):"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "边框"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "细体"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "文本右对齐"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "边框"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "窗口(&W)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "窗口(&W)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "窗口(&W)"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "自定义大小"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "浏览"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "恢复"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "缺省值"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Arrow"
msgstr "明天"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Right Arrow"
msgstr "右"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
#, fuzzy
msgid "Bullseye"
msgstr "项目符号样式"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "字符编码(&C):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Point Left"
msgstr "字体大小(磅值)"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Point Right"
msgstr "右对齐"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Question Arrow"
msgstr "问题"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "请选择:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "分类模式"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "字母顺序模式"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
msgid "False"
msgstr "False"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
msgid "True"
msgstr "True"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
msgid "Property Error"
msgstr "属性错误"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "你输入了无效值。按 ESC 取消编辑。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "资源错误: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "数值必须大于或等于 %s。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "数值必须在 %s 和 %s 之间。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "数值必须小于或等于 %s。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "非 %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "选择目录:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "选择文件"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "背景颜色(&c):"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "启用背景颜色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "启用背景颜色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "水平排布(&H)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "像素"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "点"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "左边距单位"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "垂直对齐(&V)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "启用垂直对齐。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "选择颜色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "启用背景颜色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "字体颜色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "启用宽度值。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "启用宽度值。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "启用宽度值。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "左边框单位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "边框线样式。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "右边框单位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "顶端(&T):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "上边框单位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "底端(&B):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "下边框单位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "勾选以同时编辑边框。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "左轮廓单位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "右轮廓单位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "上轮廓单位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "下轮廓单位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "上内衬单位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "实线"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "完成"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "完成"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "细"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "缩进"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "更改样式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "更改对象样式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "修改属性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "更改列表样式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "重编号列表"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "插入文本"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "插入图片"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "插入对象"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "插入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "文件"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "标准/圆形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "标准/圆框"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "标准/方形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "标准/菱形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "标准/三角形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "方块属性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "多重单元属性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "单元格属性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "设置单元格样式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
msgid "Delete Row"
msgstr "删除行"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
msgid "Delete Column"
msgstr "删除列"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr "添加行"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr "添加列"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "表格属性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "图片属性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "图片"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "项目符号样式(&B):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "可用的项目符号样式。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "勾选以在项目符号后加上句号"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "勾选以将项目符号加上一对括号"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "勾选以加上右括号"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "项目符号对齐(&A):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "居中"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "项目符号字符"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "符号(&S):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "选择(&o)..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "点击浏览该符号。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "符号样式(&F)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "可用字体。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "标准项目符号名称(&T)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "标准项目符号名称。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "编号(&N):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "列表编号"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "预览项目符号设定"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯数字"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "大写字母"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "小写字母"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "大写罗马数字"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "小写罗马数字"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "大纲标号"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "符号"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "位图"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "移动"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "删除文字"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "移除项目符号"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "文本无法保存。"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "字体(&F):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "输入字体名称。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "输入大小,以磅为单位"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "字体大小单位,磅值或像素值"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "列出可用字体。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "列表字体大小"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "字体样式 (&y):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "选择是否斜体。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "字体粗细(&w):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "选择是否粗体。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "下划线(&U)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "选择是否下划线"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "颜色(&C):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "点击修改字体颜色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "背景颜色(&B):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "点击修改字体背景颜色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "勾选加删除线。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "大写(&P)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "勾选显示为大写。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Small C&apitals"
msgstr "大写(&P)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "勾选显示为大写。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "上标(&R)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "勾选显示为上标。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "下标(&T)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "勾选显示为下标。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "从右到左 (&h)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "勾选使用从右到左文字布局。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "预览字体设定"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "一般"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "无下划线"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "锁紧和空格"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "项目符号"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "列表样式"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "边距"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "边框"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "颜色"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "对齐(&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "文字左对齐。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "文本右对齐"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "分散对齐(&J)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "文本左右对齐。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "居中(&t)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "文字居中。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "下划线(&U)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "使用当前的对齐设置。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "缩进(&I) (十分之一毫米)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "左缩进"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "左(第一行)(&F):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "首行缩进"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "右侧缩进。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "大纲层级(&O):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "大纲层级"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "间距(&S) (十分之一毫米)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "段落之前(&B):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "段落之前的间距。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "段落之后(&A):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "段落之后的间距。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "行距(&I):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "行距。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "断页符号(&P)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "在段落前插入断页符。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "预览段落设定"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "列表层级(&L):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "选择并辨析列表层级"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "层级字体(&F)..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "点击选择此层级字体。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "项目符号样式"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "段落之前:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "段落之后:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "行距:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "空格"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "左边距大小"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "左边距单位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "右边距大小。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "右边距单位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "上边距大小。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "上边距单位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "底边距"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "下边距单位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "正在读入"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "左内衬大小"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "左内衬单位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "右内衬"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "右内衬单位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "上内衬大小"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "上内衬单位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "底内衬大小"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "下内衬单位"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "浮动"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "浮动模式(&F):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "对象怎样浮动与文本有关。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "垂直对齐(&V)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "启用垂直对齐。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "居中"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "垂直对齐。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "启用宽度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "对象宽度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "对象宽度单位"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "启用高度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "对象高度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "对象高度单位"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "最小宽度: "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "启用最小宽度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "对象最小宽度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "最小对象宽度单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "最小高度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "启用最小高度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "对象最小高度"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "最小对象高度单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "最大宽度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "启用最大宽度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "对象最大宽度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "最大对象宽度单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "最达高度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "对象最大高度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "最大对象高度单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "位置(&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "状态:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "修饰"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "左位置"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "左位置单位"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "顶部位置。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "上位置单位"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "又位置"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "右位置单位"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "底部位置"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "下位置单位"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "移动对象至(&M):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "前一段落(&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "将对象移至前一段落"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "下一段落(&N)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "将对象移至下一段落"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "样式(&S):"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "可用样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "样式预览。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "新增字体样式 (&C)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "点击新建文字样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "新增段落样式 (&P)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "点击新建段落样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "新增列表样式 (&L)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "点击新增列表样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "新方块样式 (&B)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "点击新增方块样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "应用样式(&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "点击应用所选样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "重命名样式(&R)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "点击重命名所选样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "编辑样式(&E)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "点击编辑所选样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "删除样式(&D)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "点击删除所选样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "点击关闭此窗口。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "重新编号(&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "勾选以重新编号"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "输入文字样式名称"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "新增样式"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "抱歉,名字已被使用。请选择其他名字。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "输入段落样式名称"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "删除样式 %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "删除样式"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "输入列表样式名称"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "输入新样式名称"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "输入文字方块样式名称"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "样式名称。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "基于(&B):"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "此样式的基础样式。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "下一个样式(&N):"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "下一段落默认样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "所有样式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "段落样式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "文字样式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "列表样式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "方块样式"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "符号使用该字体"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "子集(&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "显示Unicode子集"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "字符编码(&C):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "字符编码"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "从(&F):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode 编码"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "显示的范围。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(正常字体)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "位置(&P) (十分之一毫米)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "标签位置"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "标签位置"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "点击建立新的标签位置。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "点击删除所选标签位置。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "删除全部(&l)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "点击删除所有标签位置。"
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "无法初始化 GUI: 找不到内嵌的主题。"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ 主题"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "金属主题"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "简单黑白主题"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 主题"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "复原(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&n)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&x)"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "无法安装信号句柄"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "已经拨接 ISP 。"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "无法装载共享库 '%s'"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "未知的动态库错误"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "无法创建 epoll 描述符"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "关闭 epoll 描述符时发生错误"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "无法将描述符 %d 加到 epoll 描述符 %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "无法修改描述符 %d (于epoll描述符 %d)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "无法注销描述符 %d 位于 epoll 描述符 %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "等待 epoll 描述符 %d 的 IO 时失败"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "无法创建 inotify 实例"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "无法关闭 inotify 实例"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "无法添加 inotify watch"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "无法删除 inotify watch"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "无效的 \"%s\" inotify 事件"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "无法读取 inotify 描述符"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "读取 inotify 描述符时遇到 EOF"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "无法创建 kqueue 实例"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "关闭 kqueue 实例时发生错误"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "无法添加 kqueue watch"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "无法删除 kqueue watch"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "无法从 kqueue 中获取事件"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "媒体回放错误:%s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "无法写入锁文件 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "无法在锁文件 '%s' 上设置许可权限"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "无法锁定锁文件 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "无法检查锁文件 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的所有者。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的权限。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "无法访问锁文件。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "无法从锁文件读取 PID。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "无法删除过期的锁文件 '%s'。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "已删除过期的锁文件 '%s'。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "无效的锁文件 '%s'。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "无法删除锁文件 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "无法对已锁文件 '%s' 解锁"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "无法关闭锁文件 '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "没有声音"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "无法异步地播放声音。"
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "无法从 '%s' 中的读取声音数据。"
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "声音文件 '%s' 为不支持的格式。"
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "声音数据为不支持的格式。"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "无法打开音频: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "无法找回线程调度策略。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "无法获得调度策略 %d 的优先级范围。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "线程优先级设置被忽略。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "无法合并线程,检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "无法设置线程并发级别至 %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "无法设置线程优先级 %d。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "无法终止线程。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "不可能获得子过程的输入"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "无法写入子进程的标准输入"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "无法执行 '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork 失败"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "无法设置线程优先级"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "无法重定向子过程输入/输出"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "无法设置非闭塞通道,程序可能挂起。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "无法获得主机名"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "无法获得正式的主机名"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "无法创建被事件循环使用的唤醒管道。"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "无法将唤醒管道切换至非闭塞模式"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "无法读取唤醒管道。"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "无效的几何规格 '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets 无法打开显示设备。退出。"
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "无法关闭显示 \"%s\""
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "无法打开显示设备 \"%s\"。"
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 解析错误: '%s',位于行 %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "无法从文件 '%s' 中载入资源。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "无法打开资源文件 '%s'。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "无法从文件 '%s' 中载入资源。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "将 '%s' 解压至 '%s' 失败。"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "另存为(&S)"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' 不仅包含有效字符"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' 应该是一个数值。"
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符。"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' 应仅包含字母字符。"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符。"
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' 应该仅包含数字。"
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "无法创建窗口类 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "无法设定对齐。"
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "无法创建 overlay 窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "无法获得当前线程指针"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "无法转换文件 \"%s\" 为 Unicode。"
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "无法设置文本编辑器控件的文字。"
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "无效的GTK+命令行选项,使用 \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "图像中没有未用的颜色。"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "不可用"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "替换选区"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "另存为"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "样式组织器"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "以下标准GTK+选项也被支持:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "你无法清除未初始化的 overlay。"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "你不能初始化 overlay 两次"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "无法设置地区为 '%s'。"
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "添加风格 TEXT 失败"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "添加风格 utxt 失败"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "位图渲染器无法渲染该值; 类型为:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr "无法建立新的列 ID。可能已达到列数量的上限。"
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "无法增加列。"
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "找不到列索引。"
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "无法确定列宽"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "无法设定列宽。"
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "确认更新注册表"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "无法确定列索引。"
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "无法确定列位置"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "无法确定列数量。"
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "无法确定项目数量"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "无法获取表头描述。"
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "无法获取项目。"
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "无法获取属性标志。"
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "无法获取所选项目。"
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "无法删除列。"
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "无法获取项目数量"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "无法启动文档预览。"
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "无法启动打印。"
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "无法启动打印。"
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "无法设定最大宽度。"
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "无法设定最小宽度。"
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "无法设定属性标志。"
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "数据对象有无效数据格式"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "数据渲染器无法渲染该值; 类型为:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "是否要覆盖用于%s文件(扩展名为\"%s\")的命令?\n"
#~ "当前值为 \n"
#~ "%s, \n"
#~ "新的值为 \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "无法从剪贴板检取数据。"
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: 无效的 gif 图像索引。"
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: 位置错误!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "图标和文本渲染器无法渲染该值; 类型为:"
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "无效的数据视图项"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "新目录"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一个"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "没有任何列存在。"
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "没有指定的列存在。"
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "没有指定的列位置存在。"
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr "无渲染器或为该数据列指定了无效的渲染器"
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "该列未指定渲染器"
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "无法确定列数量。"
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL函数 \"%s\"失败: %s (error %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "请安装较新版本的 comctl32.dll\n"
#~ "(至少需要4.70版,您现有的版本是 %d.%02d)\n"
#~ "否则此程序无法正确运行。"
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "数据视图控制指针设定错误"
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "模型指针设定错误"
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "程序渲染器无法渲染该值;类型为:"
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "渲染失败。"
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr "当前操作系统不支持目录访问次数设定"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "显示隐藏目录"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "文本渲染器无法渲染该值;类型为:"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "所指定的列索引或渲染器不存在"
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr "本系统不支持日期控制, 请升级您的comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "切换渲染器无法渲染该;类型为:"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "PNG中的颜色数过多图像可能会有点模糊。"
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "无法处理原生的拖放数据"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "无法初始化 Hildon 程序"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "未知数据格式"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "执行 '%s'失败"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "打开 '%s' 出错"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "未知搜索原点"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "wxWidget控制指针不是一个数据视图指针"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "wxWidgets 的控件未初始化。"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADD"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "BACK"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCEL"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CAPITAL"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "CLEAR"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "无法创建互斥子。"
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "无法恢复线程 %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "无法挂起线程 %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "无法得到互斥锁"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "无法从 wxBrush 获取阴影样式。"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "无法释放互斥子"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDE"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "DOWN"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXECUTE"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "命令 '%s' 执行失败,错误码:%ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "文件 '%s' 已存在。\n"
#~ "真的需要替换它?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "HELP"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "LEFT"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "PRINT"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "RIGHT"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRACT"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "打印对话返回错误"
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC无法使用"
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "计时器创建失败"
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UP"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "Windows 目录的缓存太小。"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "为实现"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo给出无效maxPage"
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "消息队列溢出"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "百分比"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "打印预览"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "无法监视不存在路径 \"%s\" 的更新。"
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "包含监控对象的文件系统已被卸载"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "预览(&P)..."
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
#~ msgstr "传递一个未知对象给GetObject"
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "预览..."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "保存(&S)..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "关于"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "所有文件 (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "无法初始化 SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "无法初始化显示。"
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "无法启动线程: 写 TLS 错误"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "关闭\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "无法创建光标。"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "目录 '%s'不存在!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持。"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "纸张大小"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "跳转(&G)..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "不能打开文件 '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "关闭此窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "点击确认字体选择."
#, fuzzy
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "文件不能被装载."
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "创建状态条失败."
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "跳转页面"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "整数错误, 非法的wxCustomTypeInfo"
#, fuzzy
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "不能初始化显示."
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "不能初始化显示."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' 是无效的"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "传递一个已注册的对象给SetObjectName"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "不支持针对尚未形成流的对象的流委派"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr ""
#~ "文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n"
#~ "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!"
#, fuzzy
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "'%s' 是无效的"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "委派没有类型信息"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "不能转换对话框单元: 未知的对话框."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "找不到字体节点 '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "不能从 '%s'中粘贴坐标."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "不能从 '%s'中解析尺寸."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "不能创建线程事件队列"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "不能释放互斥体"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "等待信号量时出错"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "不能注册 OpenGL窗口类."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "致命错误: "
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "帮助: %s"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "没有找到XML节点 '%s', 类 '%s' 的处理器!"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "程序终止."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "资源文件必须有相同的版本号!"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "对不起, 不能打开文件供保存."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "对不起, 不能保存文件."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "状态: "
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在, 无法子类化!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF库错误."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF库警告."
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "试图解析 NULL 主机名: 放弃"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "未知的风格标志 "
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "没有找到XRC资源 '%s' (类 '%s')!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC资源: 错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[空]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "找不到域 '%s'的目录文件."
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "编码 %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: 未知事件!."
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "不能创建计时器"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#所定义的 %s 必须是整数."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s 不是位图资源."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s 不是图标资源."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: 不良资源文件语法."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "打开(&O)"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "打印(&P)"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", 在对资源进行语法分析时\n"
#~ ", 期望如下关键字 static, #include 或 #define ."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "找不到位图规格 %s."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "不能解析控件类或者id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
#~ "或 提供 #define (详细信息见手册)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
#~ "或 提供 #define (详细信息见手册)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "不能获得当前线程指针"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时期待出现 '*' ."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时期待出现 '='."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时期待遇到 'char' ."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "查找XBM资源 %s失败.\n"
#~ "没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "查找XBM资源%s失败.\n"
#~ "没有使用wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "查找XPM资源 %s失败.\n"
#~ "没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "获取剪贴板数据失败."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "不能装载共享库 '%s'. 错误信息: '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "找到 "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "没有找到图标资源规范 %s ."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "不良的资源文件语法."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "不支持长转换"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "没有可用的XPM图标设备!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "全部选择(&A)"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "不支持字符串装换"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "视频输出"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "警告: 试图从空栈中移去HTML标签处理器."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "建立"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "初始化"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "无效的eof()返回值."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "未知行终止符"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "正在写入"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "不能打开 URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "错误 "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "此系统不提供MP线程支持."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "粗体 "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "无法在控制台程序里查询GUI插件"
#, fuzzy
#~ msgid "light "
#~ msgstr "细 "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "下划线 "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "不支持的zip存档"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "不能获取堆栈的回溯路径:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现."