f0cbb1ffdd
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156
(Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.
This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
9872 lines
266 KiB
Plaintext
9872 lines
266 KiB
Plaintext
# Slovak translation of wxWidgets
|
|
# Copyright (C) 2007 wxWidgets dev team
|
|
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
|
|
# Ivan Masar <helix84@centrum.sk>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-19 12:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jozef Matta <jozef.m923@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,1760,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2622
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2625
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Uplynutý čas:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Odhadovaný čas:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Zostávajúci čas:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Nemožno inicializovať OLE"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno zatvoriť manipulátor pre '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "Zlyhalo otvorenie priečinka '%s' na sledovanie."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "Nemožno zatvoriť manipulátor I/O portu dokončenia"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr "Nemožno priradiť manipulátor k I/O portu dokončenia"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "Bol neočakávane vytvorený nový port dokončenia I/O"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "Nemožno odoslať stav dokončenia"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "Nemožno vyradiť paket"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "Nemožno vytvoriť port dokončenia I/O"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Vytlačiť"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&Pozrieť detaily"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "&Skryť detaily"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "&Box"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Obrázok"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Bunka"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Karta"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti objektu"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tlačí sa"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboly"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Vytvorenie potrubia zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Zlyhalo zistenie zoznamu video režimov"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Zlyhala zmena video režimu"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť cestu '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno zatvoriť cestu '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty volá w/o platný nastavovač"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty sa volá w/o platný getter"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection volá w/o platný getter kolekcie"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection volaná pri všeobecnom prístupe"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection volá všeobecný objekt príslušenstva"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Zatvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zatvoriť všetky"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Ďalej"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Predchádzajúci"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zo zadu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "O stránku nahor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "O stránku nadol"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr "PgDn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Zľava"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Ponuka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Kapitálka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrať"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:639
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tlačiť"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Vykonať"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Momentka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Oddeľovač"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Odpočítať"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Desatinné"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "KP_Multiply"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Delenie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Num_lock"
|
|
msgstr "Num_lock"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Scroll_lock"
|
|
msgstr "Scroll_lock"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr "Num Space"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr "Num Tab"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr "Num Enter"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Num Home"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr "Num left"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr "Num Up"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Num Right"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Num Down"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_PageUp"
|
|
msgstr "KP_PageUp"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "Num Page Up"
|
|
msgstr "Num Page Up"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_PageDown"
|
|
msgstr "KP_PageDown"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "Num Page Down"
|
|
msgstr "Num Page Down"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr "Num End"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr "Num Begin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Num Insert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Num Delete"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_Equal"
|
|
msgstr "KP_Equal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr "Num ="
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_Multiply"
|
|
msgstr "KP_Multiply"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr "Num *"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_Add"
|
|
msgstr "KP_Add"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr "Num +"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_Separator"
|
|
msgstr "KP_Separator"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr "Num ,"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_Subtract"
|
|
msgstr "KP_Subtract"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr "Num -"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_Decimal"
|
|
msgstr "KP_Decimal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr "Num ."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "KP_Divide"
|
|
msgstr "KP_Divide"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr "Num /"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "Windows_Left"
|
|
msgstr "Windows_vľavo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "Windows_Right"
|
|
msgstr "Windows_vpravo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
msgid "Windows_Menu"
|
|
msgstr "Windows_ponuka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "rawctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
|
msgid "num "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
|
|
msgid "KP_F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "ŠPECIÁLNE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "RawCtrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "zobrazovať túto správu Pomocníka"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "tvoriť výrečné správy záznamu"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "uveďte tému, ktorá sa má použiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "uveďte zobrazovací režim, ktorý sa má použiť (napr. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Nepodporovaná téma '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Neplatná špecifikácia režimu zobrazenia '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "Možnosť '%s' nemôže byť negovaná"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Neznámy dlhý parameter '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Neznámy parameter '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Neočakávané znaky po voľbe '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Možnosť '%s' vyžaduje hodnotu."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Za voľbou '%s' sa očakáva oddeľovač."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' nie je správna číselná hodnota voľby '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Možnosť '%s': '%s' nemožno konvertovať na dátum."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Očakávaný parameter '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (alebo %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Je potrebné zadať hodnotu voľby '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Požadovaný parameter '%s' nebol zadaný."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Použitie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "počet"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "dvojité"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dátum"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Nepomenovaný príkaz"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Späť "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Nemožno &Späť "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Vpred "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Vpred"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr "Neplatná hodnota %ld pre booleovský kľúč '%s' v konfiguračnom súbore."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expanzia premenných prostredia zlyhala: chýba '%c' na pozícii %u v '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' obsahuje prebytočné '..', ignorované."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr "skontrolované"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
|
|
msgid "unchecked"
|
|
msgstr "nezaškrtnuté"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "neurčené"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "včera"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "zajtra"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "prvý"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekunda"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tretieho"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "štvrtého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "piateho"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "šiesteho"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "siedmeho"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "ôsmeho"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "deviateho"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "desiateho"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "deviateho"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "dvanásteho"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "trinásteho"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "štrnásteho"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "pätnásteho"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "šestnásteho"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "sedemnásteho"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "osemnásteho"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "devätnásteho"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "dvadsiateho"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "poludnie"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "polnoc"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Nemožno vytvoriť hlásenie o chybe."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru hlásenia o chybe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Zlyhalo vyčistenie priečinka pre hlásenia o chybe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "opis kontextu procesu"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "výpis stavu procesu (binárny)"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie hlásenia o chybe."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr "Spracovanie správy o chybe zlyhalo, nechávam súbory v priečinku '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Bola vygenerovaná správa o ladení. Nachádza sa v"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "Zahrnuté nasledujúce súbory:\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pošlite, prosím, toto hlásenie správcovi balíka, ďakujeme!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Zlyhalo zvlnenie, nainštalujte ho, prosím, do premennej PATH."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Zlyhalo vynovenie hlásenia o chybe (chybový kód %d)."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložiť ako"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "Zahodiť zmeny a znovu načítať poslednú uloženú verziu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nepomenované"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Chcete uložiť zmeny do %s?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru '%s' na zápis."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Zlyhalo uloženie dokumentu do súboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru '%s' na čítanie."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor '%s' neexistuje a nebolo možné ho otvoriť.\n"
|
|
"Bol odstránený zo zoznamu naposledy použitých súborov."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Vytvorenie ukážky tlače zlyhalo."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Náhľad pred tlačou"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "Formát súboru '%s' sa nepodarilo určiť."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "nemenované%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Chyba súboru"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Prepáčte, formát tohto súboru je neznámy."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Vybrať šablónu dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablóny"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Vybrať náhľad dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Náhľady"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie zdieľanej knižnice '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Nemožno nájsť symbol '%s' v dynamickej knižnici"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "nemožno otvoriť súbor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "nemožno zavrieť súbor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Chyba zápisu do súboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "nepodarilo sa vyprázdniť súbor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s' (stdio nepodporuje veľké súbory)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno zistiť súčasnú pozíciu v súbore '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Zlyhalo nastavenie oprávnenia dočasného súboru"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "nemožno odstrániť súbor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "nemožno vykonať zmeny v súbore '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "nemožno odstrániť dočasný súbor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "nemožno vytvoriť súbor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemožno zavrieť popisovač súboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemôže čítať z popisovača súborov %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemožno zapisovať do popisovača súboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemožno vyprázdniť popisovač súboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemožno hľadať v popisovači súboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemožno nájsť pozíciu v popisovači súboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemožno nájsť dĺžku súboru v popisovači súboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "nemožno určiť, či sa v popisovači %d dosiahol koniec súboru"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nemožno otvoriť globálny konfiguračný súbor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nemožno otvoriť konfiguračný súbor používateľa '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Zmeny nebudú uložené, aby sa zabránilo prepísaniu súboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie možností konfigurácie."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
|
msgstr "súbor „%s“: neočakávaný znak %c v riadku %zu."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "súbor '%s', riadok %zu: '%s' ignorovaný za hlavičkou skupiny."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
|
msgstr "súbor '%s', riadok %zu: '=' sa očakáva."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "súbor '%s', riadok %zu: hodnota pre nemenný kľúč '%s' je ignorovaná."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "súbor '%s', riadok %zu: kľúč '%s' bol prvýkrát nájdený na riadku %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Záznam konfigurácie nemôže začínať '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "nemožno otvoriť konfiguračný súbor používateľa."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "nemožno zapísať konfiguračný súbor používateľa."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní používateľských konfiguračných údajov."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "nemožno odstrániť konfiguračný súbor používateľa '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "položka '%s' sa v skupine '%s' vyskytuje viackrát"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "pokus o zmenu nemenného kľúča '%s' bol ignorovaný."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "koncová spätná lomka ignorovaná v ' %s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "\"neočakávané\" na pozícii %d v '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhalo skopírovanie súboru '%s' do '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno získať povolenia pre súbor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno prepísať súbor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru '%s' do '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť povolenia pre súbor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhalo premenovanie súboru '%s' na '%s', pretože cieľový názov súboru už "
|
|
"existuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "Súbor '%s' nemožno premenovať na '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "Súbor '%s' sa nepodarilo odstrániť"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Nemožno vytvoriť priečinok '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "Nemožno odstrániť priečinok '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno vymenovať súbory '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Zlyhalo zistenie pracovného priečinku"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť súčasný pracovný priečinok"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Súborov (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Zlyhalo otvorenie '%s' na čítanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Zlyhalo otvorenie '%s' na zápis"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:193
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1028
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného mena súboru"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1063
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Zlyhalo otvorenie dočasného súboru."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhala zmena času súboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhal styk so súborom '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhalo získanie čas súboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Prehľadávať"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Všetky súbory (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s súborov (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Načítať súbor %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Uložiť súbor %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Západoeurópske (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Stredoeurópske (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grécke (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turecké (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indické (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Západoeurópske so znakom euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM cyrilika (CP 866)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows thaské (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows japonské (CP 932) alebo Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows zjednodušená čínština (CP 936) or GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows kórejské (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows tradičná čínština (CP 950) alebo Big-5"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows stredoeurópske (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows cyrilika (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows západoeurópske (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows grécke (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows turecké (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows hebrejské (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows arabské (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows baltské (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows vietnamské (CP 125á)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows johabské (CP 1361)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7-bitov (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8-bitov (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16-bitov (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16-bitov Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32-bitov (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32-bitov Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16-bitov Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32-bitov Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Rozšírená kódová stránka Unix pre japončinu (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "MacRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "MacJapanese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "MacChineseTrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "MacKorean"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "MacArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "MacHebrew"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "MacGreek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "MacCyrillic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "MacDevanagari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "MacGurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "MacGujarati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOriya"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "MacBengali"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "MacTamil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "MacTelugu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "MacKannada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "MacMalayalam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "MacSinhalese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "MacBurmese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "MacKhmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "MacThai"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "MacLaotian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "MacGeorgian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "MacArmenian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "MacChineseSimp"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "MacTibetan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "MacMongolian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "MacEthiopic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "MacVietnamese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "MacExtArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "MacSymbol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "MacDingbats"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "MacTurkish"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "MacCroatian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "MacIcelandic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "MacRomanian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "MacCeltic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "MacGaelic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Predvolené kódovanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Neznáme kódovanie (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "pôvodné"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "neznáme-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "podčiarknuté"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
|
msgid " strikethrough"
|
|
msgstr " preškrtnuté"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
|
msgid " thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra light"
|
|
msgstr " tenké"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " tenké"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
|
msgid " medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " semi bold"
|
|
msgstr " tučné"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr " tučné"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra bold"
|
|
msgstr " tučné"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
|
msgid " heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
|
msgid " extra heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr " kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "preškrtnuté"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
|
msgid "thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extralight"
|
|
msgstr "tenké"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "tenké"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normálne"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "semibold"
|
|
msgstr "tučné"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "tučné"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extrabold"
|
|
msgstr "tučné"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
|
msgid "heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
|
msgid "extraheavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": neznáma znaková sada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaková sada '%s' je neznáma. Môžete vybrať\n"
|
|
"inú znakovú sadu, ktorá ju nahradí, alebo zvoliť\n"
|
|
"[Zrušiť] ak ju nemožno nahradiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Zlyhalo zapamätanie kódovania znakovej sady '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "nemožno načítať žiadne písmo, prerušuje sa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": neznáme kódovanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenašlo sa žiadne písmo na zobrazovanie textu v kódovaní '%s',\n"
|
|
"ale je k dispozícii alternatívne kódovanie '%s'.\n"
|
|
"Chcete použiť toto kódovanie (inak si budete musieť zvoliť iné)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenašlo sa žiadne písmo na zobrazovanie textu v kódovaní '%s'.\n"
|
|
"Prajete si zvoliť písmo, ktoré sa použije pre toto kódovanie\n"
|
|
"(inak sa text v tomto kódovaní nebude zobrazovať správne)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Pamäť VFS už obsahuje súbor '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Pokúšam sa odstrániť súbor '%s' z pamäte VFS, ale nie je načítaný!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Zlyhalo uloženie obrázok '%s' do pamäte VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interval, počas ktorého sa čaká na pripojenie k FTP serveru, skúste pasívny "
|
|
"režim."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Zlyhalo nastavenie FTP prenosového režimu na %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binárne"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "FTP server nepodporuje príkaz PORT."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP server nepodporuje pasívny režim."
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr "Nekorektná veľkosť snímky GIF (%u, %d) pre snímku #%u"
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte, prosím, stĺpce, ktoré chcete zobraziť a definujte ich poradie:"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Prispôsobiť stĺpce"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Prispôsobiť ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
|
msgstr "Zlyhalo otvorenie adresy URL '%s' v predvolenom prehliadači."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie obrázku %%d zo súboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie obrázok %d z prúdu."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie ikony zo zdroja '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Nemožno uložiť neplatný obrázok."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage nemá vlastnú wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Nemožno zapísať hlavičku (Bitmap) súboru."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Nemožno zapísať hlavičku (BitmapInfo) súboru."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Nemožno zapísať mapu RGB farieb."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Nemožno zapísať údaje."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Nemožno vymedziť pamäť."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Hlavička DIB: Šírka obrázka v súbore > 32767 pixelov."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Hlavička DIB: Výška obrázka v súbore > 32767 pixelov."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Hlavička DIB: Neznáma bitová hĺbka v súbore."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Hlavička DIB: Neznáme kódovanie v súbore."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Hlavička DIB: Kódovanie nezodpovedá bitovej hĺbke."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní obrázka DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Chyba pri čítaní masky DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš vysoký."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš široký."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Chyba pri zapisovaní súboru obrázka!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2344
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Obrázok a maska majú rôzne veľkosti."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Na obrázku nie je namaskovaná žiadna nepoužitá farba."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie bitmapy '%s' zo zdrojov."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie ikony '%s' zo zdrojov."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie obrázku zo súboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Nemožno uložiť obrázok do súboru '%s': neznáma prípona súboru."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2804
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Pre typ obrázka sa nenašiel žiadny obslužný program."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program obrázkov pre typ %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Súbor obrázka nie je typu %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2905
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr "Nemožno automaticky určiť formát obrázka pre neviditeľný vstup."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2923
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "Neznámy formát údajov obrázka."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "Toto nie je %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program obrázkov pre typ %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "Obrázok nie je typu %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "Zlyhalo uloženie bitmapového obrázku do súboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: chyba vo formáte obrázka GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: zdá sa, že údajový prúd bol prerušený."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "Nemožné inicializovať hash tabuľku GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: chyba v IFF formáte obrázka."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: nedostatok pamäte."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: neznáma chyba!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: zdá sa, že dátový tok bol prerušený."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Nemožno načítať - súbor je pravdepodobne poškodený."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Nemožno uložiť obrázok."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: toto nie je PCX súbor."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázka"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: Nemožno alokovať pamäť"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: príliš nízke číslo verzie"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: neznáma chyba !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: neplatný obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "Neznáma jednotka rozlíšenia PNG %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno načítať PNG obrázok - súbor je porušený alebo nie je dostatok pamäte."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Nemožno uložiť PNG obrázok."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Nerozpoznaný formát súboru."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Nemožno vymedziť pamäť."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Súbor vyzerá byť orezaný."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (v module '%s')"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba pri načítaní obrázka."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Neplatný index obrázka TIFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: Veľkosť obrázka je neobvykle veľká."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Nemožno vymedziť pamäť."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba pri čítaní obrázka."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Neznáma jednotka rozlíšenia TIFF %d je ignorovaná"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba pri ukladaní obrázka."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba pri zápise obrázka."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argument príkazového riadku %d nemožno previesť na Unicode a preto bude "
|
|
"ignorovaný."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:284
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Inicializácia zlyhala v príspevku init, prerušuje sa."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť miestne prostredie pre jazyk '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:240
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:244
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Varovanie: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:292
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "Predošlá správa sa opakovala raz."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %u time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
|
msgstr[0] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát."
|
|
msgstr[1] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát."
|
|
msgstr[2] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala"
|
|
msgstr[1] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala"
|
|
msgstr[2] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (chyba %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
|
msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
|
msgid "input is not in XZ format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
|
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
|
msgid "input is corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown decompression error"
|
|
msgstr "chyba dekompresie"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
|
msgstr "chyba dekompresie"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
|
msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nedostatok pamäte"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown compression error"
|
|
msgstr "chyba kompresie"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error: %s"
|
|
msgstr "chyba kompresie"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Nespárovaná '{' v zázname mime typu %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Zistená kruhová závislosť zahrňujúca modul '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Závislosť '%s' modulu '%s' neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Inicializácia modulu '%s' zlyhala"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Správa"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "List, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 hárok, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C hárok, 17 x 22 palca"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D hárok, 22 x 34 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E hárok, 34 x 44 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "List malý, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Zhustený, 11 x 17 palcov"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Vyhlásenie, 5 1/2 x 8 1/2 palca"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palcov"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 hárok, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 malý hárok, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 hárok, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 hárok, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 hárok, 182 x 257 millimeter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 palca"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 palca"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Poznámka, 8 1/2 x 11 palcov"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 obálka, 3 7/8 x 8 7/8 palca"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 obálka, 4 1/8 x 9 1/2 palca"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 obálka, 4 1/2 x 10 3/8 palca"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 obálka, 4 3/4 x 11 palca"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 obálka, 5 x 11 1/2 palca"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL obálka, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 obálka, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 obálka, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 obálka, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 obálka, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 obálka, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 obálka, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 obálka, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 obálka, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Talianska obálka, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palca"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 obálka, 3 5/8 x 6 1/2 palca"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japonská pohľadnica 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 palca"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 palca"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 palca"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Obálka pozvánky 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "List extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Zhustený extra 11.69 x 18 palcov"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "List priečny 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 priečny 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "List extra priečny 9.275 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "List plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 priečny 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) priečny 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 priečny 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 extra priečny 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japonská dvojitá pohľadnica 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Japonská obálka Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Japonská obálka Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japonská obálka Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Japonská obálka Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "List otočený 11 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 otočený 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 otočený 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 otočený 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) otočený 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) otočený 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Japonská pohľadnica Rotated 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Dvojitá japonská pohľadnica otočená 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 otočený 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Japonská obálka Kaku #2 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japonská obálka Kaku #3 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japonská obálka Chou #3 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japonská obálka Chou #4 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) otočený 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 palca"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Japonská obálka You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japonská obálka You #4 Rotated"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K otočený"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K otočený"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Big) otočený"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #1 otočený 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #2 otočený 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #3 otočený 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #4 otočený 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #5 otočený 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #6 otočený 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #7 otočený 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #8 otočený 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #9 otočený 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC obálka #10 otočený 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "Hárok A0, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "Hárok A1, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Všeobecný PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Priravený"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Chyba tlače"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Nastavenie strany"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Počkajte, prosím, počas tlačenia ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Dokument:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Priebeh:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Príprava"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d"
|
|
msgstr "Tlačí sa stránka %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "Tlačí sa stránka %d z %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr " (kópia %d z %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Tlačí sa "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Prvá stránka"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Predošlá strana"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Ďalšia stránka"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Posledná stránka"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddialiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Nemožno spustiť náhľad dokumentu."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Chyba náhľadu pred tlačou"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Prepáčte, nie je dostatok pamäte pre vytvorenie náhľadu."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Strana %d z %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Strana %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:233
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "zlyhal prevod na 8-bitové kódovanie"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "neznáma chyba"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Neplatný regulárny výraz '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Zlyhalo nájdenie výsledku regulárneho výrazu : %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykresľovacie jadro '%s' má nekompatibilnú verziu %d.%d a nemožno ho načítať."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
|
msgid "Not available for this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Uloženie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Čítanie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Odstránenie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "Zlyhalo monitorovanie I/O kanálov"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Neukladať"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "Nemožno inicializovať zásuvku"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "standard Windows menu"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&O aplikácii"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "&O aplikácii"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Použiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Tučné"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Hrubé"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Dole"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Zdola"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&CD-ROM"
|
|
msgstr "&CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Zmazať"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Konvertovať"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertovať"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopírovať"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Dolu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upraviť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Vykonať"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Skončiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ukončiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Hľadať"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Najprv"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Prvá"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Disketa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Vpred"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Spredu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Pevný disk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Pevný disk"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Domov"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Odsadenie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Index"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informácia"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Skoč na"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Skoč na"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrovaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Zarovnaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Zarovnať vľavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Zarovnať vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Posledný"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Posledná"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Sieť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvoriť..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otvoriť..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Prilepiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Nastavenia"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Predvoľby"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "Tlač náhľadu..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Náhľad pred tlačou..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tlačiť..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Tlačiť ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Vpred"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rep&lace..."
|
|
msgstr "Nah&radiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Nahradiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Návrat k uloženej verzii"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Uložiť &ako..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Uložiť &ako..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Vybrať &všetko"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrať všetko"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Farba"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farba"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Písmo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Vzostupne"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Vzostupne"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Zostupne"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Zostupne"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Preškrtnuté"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Preškrtnuté"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Navrchu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Zhora"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Obnoviť zmazané"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Podčiarknuté"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčiarknuté"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Zrušiť odsadenie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Zrušiť odsadenie"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Hore"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "Á&no"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Skutočná veľkosť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "&Skutočná veľkosť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Prispôsobiť priblížením"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Prispôsobiť priblížením"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Priblížiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Oddialiť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialóg O aplikácii"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopírovať výber"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Vystrihnúť výber"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Odstrániť výber"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in document"
|
|
msgstr "Otvorte dokument HTML"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Find and replace in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Prilepiť výber"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Ukončí tento program"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Vráti poslednú činnosť"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Otvorte dokument HTML"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Zatvoriť aktuálny dokument"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Uložiť aktuálny dokument"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Uložiť aktuálny dokument pod odlišným názvom"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Konverzia do znakovej sady '%s' nefunguje."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznáme"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "neplatný blok hlavičky v tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "zlyhanie kontrolného súčtu pri čítaní bloku hlavičky tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "neplatné dáta v rozšírenej tar hlavičke"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "položka tar nebola otvorená"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "neočakávaný koniec súboru"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s sa nehodilo do tar hlavičky záznamu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "bola zadaná neplatná veľkosť tar záznamu"
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' je pravdepodobne binárny buffer."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Súbor nmožno načítať."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "nemožno zapísať zásobník '%s' na disk."
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:216
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Zlyhalo zistenie miestneho systémového času"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:285
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay zlyhal."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' nie je platný katalóg správ."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1168
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "Neplatný katalóg správ."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhala analýza množného čísla: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "použitím katalógu '%s' z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "Zdroj '%s' nie je platným katalógom správ."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2074
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "Nemožno vymenovať preklady"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "Pre súbory HTML nie je nakonfigurovaná žiadna predvolená aplikácia."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Zlyhalo otvorenie adresy URL '%s' v predvolenom prehliadači."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt overovania"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "Požadovaná položka informácie je prázdna."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
|
msgstr "'%s' je jeden z platných reťazcov"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
|
msgstr "'%s' nie je jeden z platných reťazcov"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
|
msgstr "'%s' obsahuje nepovolené znaky"
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s (%d)"
|
|
msgstr "Chyba: "
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
|
|
msgid "Not enough free disk space for download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libcurl could not be initialized"
|
|
msgstr "Súbor nie je možné načítať."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr "Táto platforma nepodporuje priehľadnosť pozadia."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Nemožno preniesť dáta do okna"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "ID mimo okna. Odporučte vypnúť aplikáciu."
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: nesprávny formát hlavičky!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: nesprávny popis farby na riadku %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: zlá definícia farby '%s' na riadku %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: pre masku už nie sú potrebné žiadne farby!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: orezané dáta obrázka na %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Chybné údaje pixelov!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Počet nelegálnych parametrov pre metódu vytvorenia"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Počet nelegálnych parametrov pre metódu ConstructObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Parameter vytvárania %s nebol nájdený v deklarovaných parametroch RTTI"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Trieda nelegálneho objektu (Non-wxEvtHandler) ako zdroj udalosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Typ musí mať enum - dlhú konverziu"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "GetObjectClassInfo bolo odoslané neplatné alebo nulové ID objektu"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "GetObjectClassInfo bol daný ako parameter neznámy objekt"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Ako parameter SetObjectClassInfo bol zadaný už zaregistrovaný objekt"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "HasObjectClassInfo sa odovzdalo neplatné alebo nulové ID objektu"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Odovzdanie už registrovaného objektu do SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "Odovzdanie neznámeho objektu do GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Predné href odkazy nie sú podporované"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "neznáma trieda %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "objekty nemôžu mať XML textové uzly"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objekty musia mať ID atribút"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Duplicitne použitý id : %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Neznáme vlastnosť %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Neprázdna kolekcia musí pozostávať z uzlov 'element'"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "nesprávny reťazec obsluhy udalosti, chýba bodka"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "nemožno znova inicializovať vypustený prúd zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "nemožno znova inicializovať nafúknutý prúd zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
|
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "za predpokladu, že sa jedná o viacdielny zreťazený zips"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "neplatný zip súbor"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "nemožno nájsť centrálny priečinok v zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "chyba pri čítaní zip centrálneho priečinka"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "chyba pri čítaní zip miestnej hlavičky"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "zlý posuv súboru zip pri vstupe"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "uložená dĺžka súboru nie je v hlavičke Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "nepodporovaná metóda kompresie Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chybná dĺžka"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chyba crc"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
|
msgstr "chyba pri zápise záznamu zip „%s“: zlý crc alebo dĺžka"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "chyba pri zápise záznamu zip „%s“: zlý crc alebo dĺžka"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Nemožno inicializovať zlib inflate tok."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Nemožno prečítať inflate tok: nočakávaný znak konca súboru v toku."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "chyba zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Nemožno čítať z inflate toku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Nemožno inicializovať zlib deflate tok."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Nemožno zapísať do vypusteného prúdu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program bitmapy pre typ %d."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať udalosť z kanálu DirectFB"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Zlyhalo prepnutie potrubia DirectFB do neblokujúceho režimu"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "v jazyku %s sa nenašli žiadne písma, používajú sa zabudované písma"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Predvolené písmo"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "Počas načítania písma zmizol indexový súbor typov písma %s."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba DirectFB %d."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Vyvinuté podľa "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Dokumentácia podľa "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Grafické umenie podľa "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Preložil "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Verzia "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O aplikácii %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Vývojári"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Autori dokumentácie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Účinkujúci"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Prekladatelia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Pre typ animácie sa nenašiel žiadny obslužný program."
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program animácie pre typ %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Súbor s animáciou nie je typu %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Vybrať farbu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Červená:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zelená:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Modrá:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Nepriehľadnosť:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Pridať k vlastným farbám"
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "pravda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "nepravda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %i"
|
|
msgstr "Riadok %i"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Zvinúť"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Rozvinúť"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d items)"
|
|
msgstr "%s (%d položiek)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %u"
|
|
msgstr "Stĺpec %u"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Otvoriť súbor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Zadajte príkaz pre otvorenie súboru '%s':"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Spustiteľné súbory (*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Hlásenie o chybe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "V adresári bolo vytvorené hlásenie o chybe\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
|
msgstr "*** Bolo vytvorené hlásenie o chybe\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Správa obsahuje súbory uvedené nižšie. Ak niektorý z týchto súborov obsahuje "
|
|
"súkromné informácie,\n"
|
|
"zrušte ich zaškrtnutie a budú z prehľadu odstránené.\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak si želáte kompletne potlačiť toto hlásenie o chybe, zvoľte prosím "
|
|
"tlačidlo \"Zrušiť\",\n"
|
|
"ale buďte varovaní, že to môže zamedziť zlepšovanie programu, preto ak je "
|
|
"to\n"
|
|
"možné, pokračujte, prosím, v tvorbe hlásenia o chybe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Ďakujeme a prepáčte za nepríjemnosti!\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "&Náhľad správy ladenia:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Zobrazenie..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Poznámky:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak máte dodatočné informácie týkajúce sa tohto hlásenia o chybe\n"
|
|
"zadajte ich, prosím, sem a budú k nemu pripojené:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť súbor pre tlač PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sekcie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Domáci priečinok"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Neplatný názov adresára."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Názov súboru už existuje."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operácia nie je povolená."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Ísť do domáceho priečinka"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Zobraziť &skryté priečinky"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priečinok '%s' neexistuje\n"
|
|
"Chcete ho teraz vytvoriť?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Priečinok neexistuje"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'\n"
|
|
"(Máte potrebné oprávnenia?)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Do tejto sekcie nemôžete pridať nový priečinok."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Vytvoriť priečinok"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Nový názov"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Upraviť položku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nová položka"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Odstrániť položku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Posunúť hore"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Posunúť dole"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Hľadať pre:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Nahradiť čím:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Celé slová"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Rozlišovať malé/veľké"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Smer hľadania"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Nahradiť"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Nahradiť &všetko"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<PRIEČINOK>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<ODKAZ>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<JEDNOTKA>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld bajt"
|
|
msgstr[1] "%ld bajty"
|
|
msgstr[2] "%ld bajtov"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Upravený"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Povolenia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribúty"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuálny priečinok:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Zobraziť &skryté súbory"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Neplatná špecifikácia súboru."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Priečinok neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Zobraziť súbory v náhľade zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Zobraziť súbory v detailnom pohľade"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Ísť do nadradeného priečinka"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdiť"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, existujúci súbor."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDabcd12345žšťď$€¢"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Rímske"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Okrasné"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderný"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Švajčiarske"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Ďalekopis"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálna"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Šikmý"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Svetlá"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Príbuzné písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Príbuzné písma."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Štýl:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Štýl písma."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Váha:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Hrúbka písma."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "&Farba:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Farba písma."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Veľkosť bodu:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Veľkosť bodu písma."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Či je písmo podčiarknuté."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Náhľad:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Zobrazí náhľad písma."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Kliknite pre zrušenie výberu písma."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Kliknite pre potvrdenie výberu písma."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Vybrať písmo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
|
|
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Priečinok Pomocníka '%s' nenájdený."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Súbor Pomocníka '%s' nenájdený."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "Riadok %lu mapového súboru '%s' má neplatnú syntax, preskočené."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "V súbore '%s' sa nenašli žiadne platné priradenia."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Index Pomocníka"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Relevantné položky:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Nájdených záznamov"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Kopírovať URL"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Skryť túto správu s upozornením."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Varovanie"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Informácia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikácia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Uložiť obsah záznamu do súboru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Zmazať"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Vymazať obsah záznamu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zatvoriť toto okno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Záznam"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Nemožno zapísať obsah záznamu do súboru."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Záznam bol uložený do súboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "Zlyhalo skopírovanie obsahu dialógového okna do schránky."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Pridať záznam do súboru '%s' (voľba [Nie] ho prepíše)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "neplatná návratová hodnota okna so správou"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "Predvoľby %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:142
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Tlačí sa..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Nemožno začať tlačiť."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Tlačí sa stránka %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Voľby tlačiarne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Tlačiť do súboru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Nastavenie..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Tlačiareň:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strán"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Rozsah tlače"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kópie:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "Súbor PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie tlače"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tlačiareň"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Predvolená tlačiareň"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Paper size"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrét"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Krajinka"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientácia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Tlačiť farebne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Zaradenie tlače"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Príkaz tlačiarne:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Voľby tlačiarne:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Ľavý okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Horný okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Pravý okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Spodný okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Tlačiareň..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Preskočiť"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hotovo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Nemožno nájsť tabulátor pre id"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Tipy nie sú dostupné, prepáčte!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip dňa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Viete, že..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Zobrazovať tipy pri spustení"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Ďalší tip"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Ďalej >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Dokončiť"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Späť"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "prekladatelia"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
|
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
|
"setting to \"ibus\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:431
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "Nemožno inicializovať GTK+, je DISPLAY nastavený správne?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
|
msgstr "Zmena súčasného priečinka na '%s' zlyhala"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
|
"old, 1.38 or later required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create font configuration object."
|
|
msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
|
msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Osudová chyba"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
|
"either\n"
|
|
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
|
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
|
"to\n"
|
|
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
|
"starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI potomok"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:211
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Vlastná veľkosť"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:725
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Chyba pri tlači: "
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:847
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Nastavenie strany"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Zlyhalo vloženie textu do ovládacieho prvku."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
|
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK + nainštalovaný v tomto počítači je príliš starý na to, aby podporoval "
|
|
"vytváranie obrazoviek, nainštalujte si GTK + 2.12 alebo novší."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skladanie nie je podporované v tomto systéme, povoľte ho prosím v Správcovi "
|
|
"okien."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento program bol skompilovaný s príliš starou verziou GTK+. Znova ju "
|
|
"zostavte s GTK+ 2.12 alebo novšou verziou."
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, platné písmo."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Zlyhalo otvorenie CHM archívu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Nemožno rozbaliť %s do %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "žiadna chyba"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "zlé argumenty pre funkciu knižnice"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "chyba pri otváraní súboru"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "chyba čítania"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "chyba zápisu"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "chyba vyhľadávania v súbore"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "zlý podpis"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "chyba vo formáte údajov"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "chyba kontrolného súčtu"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "chyba kompresie"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "chyba dekompresie"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Nemožno nájsť súbor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Rozbalenie '%s' do '%s' zlyhala."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "Obsluha CHM momentálne podporuje iba lokálne súbory!"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:829
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Odkaz obsahoval '//' konvertovaný na absolútny odkaz."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Pomocník: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Pridáva sa kniha %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť súbor s obsahom: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť indexový súbor: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "nepomenované"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť HTML príručku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Zobrazí pomocníka počas prehliadania kníh vľavo."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(záložky)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Pridať aktuálnu stránku medzi záložky"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Odstráni aktuálnu stránku zo záložiek"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Zobraziť všetko"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť všetky položky indexu, ktoré obsahujú daný podreťazec. Vyhľadávanie "
|
|
"rozlišuje malé a veľké písmená."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Zobrazí všetky položky v indexe"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovať malé/veľké"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Iba celé slová"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyhľadá v obsahu pomocníka všetky výskyty textu, ktorý ste napísali vyššie"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Zobrazí/skryje navigačný panel"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Ísť späť"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Ísť vpred"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Ísť o úroveň vyššie v hierarchii dokumentov"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Otvorte dokument HTML"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Vytlačiť túto stránku"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Zobraziť dialóg nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, stránku, ktorá sa má zobraziť:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Témy Pomocníka"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Hľadá sa..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Zatiaľ sa nenašla žiadna zodpovedajúca stránka"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Nájdených %i zhôd"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Pomoc)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d z %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu z %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Hľadá vo všetkých knihách"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Možnosti prehliadača Pomocníka"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normálne písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Písmo s pevnou šírkou:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Veľkosť písma:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "veľkosť písma"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Normálna plôška<br> a <u>podčiarknuté</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Kurzívou.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Hrubé.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Hrubé kurzívou.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Písmo s pevnou šírkou.<br> <b>tučné</b> <i>kurzíva</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Hrubé kurzívou, <u>podčiarknuté</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Pomocník pre tlač"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Nemožno vytlačiť prázdnu stránku."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML súbory (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Knihy Pomocníka (*.htb)|*.htb|Knihy Pomocníka (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Komprimovaný HTML súbor Pomocníka (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %u"
|
|
msgstr "%i z %u"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%u z %u"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť HTML dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Pripája sa..."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť požadovaný dokument HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Načítanie: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML kotva %s neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Skopírované do schránky:'%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr "Tento dokument sa nezmestí na stránku vodorovne a pri tlači sa skráti."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument '%s' sa nezmestí na stránku vodorovne a pri vytlačení sa skráti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete napriek tomu pokračovať v jeho tlači?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je to možné, pokúste sa zmeniť parametre rozloženia, aby sa vytvoril "
|
|
"výtlačok čo najužší."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": súbor neexistuje!"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Náhľad"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počas nastavenia stránky nastal problém: zrejme treba nastaviť štandardnú "
|
|
"tlačiareň."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Zlyhalo zobrazenie HTML dokumentu v kódovaní %s"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets nemohol otvoriť displej pre '%s': ukončuje sa."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Priečinky"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Súbory"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Zlyhalo otvorenie schránky."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Zlyhalo zatvorenie schránky."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Zlyhalo vyprázdnenie schránky."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Zlyhalo nastavenie údajov do schránky."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Zlyhalo vloženie údajov do schránky"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Zlyhalo získanie údajov zo schránky"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Zlyhalo získanie podporovaných formátov schránky"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Dialógové okno výberu farby zlyhalo s chybou %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie kurzora."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhalo zaregistrovanie DDE serveru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhalo zrušenie registrácie DDE servera '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie spojenia so serverom '%s' na tému '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Požiadavka DDE poke zlyhala"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Zlyhalo nadviazanie pomocného spojenia s DDE serverom"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Zlyhalo ukončenie pomocného spojenia s DDE serverom"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Zlyhalo zaslanie DDE oznámenia"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie DDE reťazca"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "žiadna DDE chyba."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "vypršala platnosť žiadosti o synchrónnu transakciu upozornenia."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "odpoveď na transakciu spôsobila nastavenie bitu DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "vypršal časový limit žiadosti o synchrónnu dátovú transakciu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"bola volaná funkcia DDEML bez prvého volania funkcie DdeInitialize,\n"
|
|
"alebo neplatný identifikátor inštancie\n"
|
|
"bol odovzdaný funkcii DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"aplikácia inicializovaná ako APPCLASS_MONITOR má\n"
|
|
"sa pokúsil vykonať transakciu DDE,\n"
|
|
"alebo aplikácia inicializovaná ako APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
|
"sa pokúsil vykonať transakcie so serverom."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "vypršal čas na žiadosť o transakciu synchrónneho vykonania."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "parameter sa nepodarilo overiť pomocou DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "aplikácia DDEML vytvorila podmienku predĺženej trasy."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "vymedzenie pamäte zlyhalo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "pokus klienta o nadviazanie konverzácie zlyhal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "transakcia zlyhala."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "časový limit žiadosti o synchrónnu transakciu poke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "zlyhalo interné volanie do funkcie PostMessage. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problém s opakovaným zhrnutím."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"v konverzácii sa pokúsil o transakciu na strane servera,\n"
|
|
"ktorý bol ukončený klientom alebo serverom\n"
|
|
"ukončená pred dokončením transakcie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "v súbore DDEML sa vyskytla interná chyba."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "platnosť žiadosti o ukončenie transakcie s oznámením vypršala."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"funkcii DDEML bol odovzdaný neplatný identifikátor transakcie.\n"
|
|
"Len čo sa aplikácia vráti z XTYP_XACT_COMPLETE spätného volania,\n"
|
|
"identifikátor transakcie pre dané spätné volanie už nie je platný."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Neznáma chyba DDE %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcie vytáčaného spojenia nie sú dostupné, lebo služba vzdialeného "
|
|
"prístupu (RAS) nie je na tomto stroji nainštalovaná. Prosím, nainštalujte ju."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzia služby vzdialeného prístupu (RAS) nainštalovaná v tomto počítači je "
|
|
"príliš stará. Aktualizujte ju (chýba nasledujúca požadovaná funkcia: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Zlyhalo získanie textu chybovej správy RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "neznáma chyba (chybový kód %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nemožno nájsť aktívne vytáčané spojenie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolo nájdených niekoľko aktívnych vytáčaných spojení, vyberám náhodne jedno."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Zlyhalo nadviazanie vytáčaného spojenia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Zlyhalo získanie zoznamu názvov poskytovateľov pripojenia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhalo pripojenie: nie je žiadny poskytovateľ, ktorého by bolo možné "
|
|
"vytočiť."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Vyberte ISP na vytočenie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, poskytovateľa, ku ktorému sa chcete pripájať"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Zlyhalo pripojenie: chýba používateľské meno/heslo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Nemožno nájsť umiestnenie súboru so zoznamom kontaktov"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Zlyhalo nadviazanie telefonického pripojenia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Nemožno zavesiť - nie je aktívne žiadne vytáčané spojenie."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Zlyhalo ukončenie vytáčaného spojenia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Zlyhalo uloženie bitmapového obrázku do súboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Zlyhalo vymedzenie %lukb pamäte pre údaje bitmapy."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno vymenovať súbory v adresári '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "Nemožno získať názov priečinka"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(error %d: %s)"
|
|
msgstr " (chyba %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Nemožno pridať obrázok do zoznamu obrázkov."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie metasúboru zo súboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhalo vytvorenie štandardného dialógu hľadať/nahradiť (chybový kód %d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Súborový dialóg zlyhal s kódom chyby %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Súbor nmožno načítať."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Spoločné dialógové okno zlyhalo s kódom chyby %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Nepríjemné ukončenie pracovného vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Nemožno vytvoriť pracovné vlákno IOCP"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Nemožno spustiť pracovné vlákno IOCP"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorovanie zmien jednotlivých súborov nie je momentálne podporované."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť sledovanie pre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr "Nemožno sledovať zmeny v neexistujúcom priečinku '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
|
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
|
msgstr "OpenGL 3.0 alebo novší nie je ovládačom OpenGL podporovaný."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
|
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
|
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
|
msgstr "Nemožno vytvoriť kontext OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Zlyhala inicializácia OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
|
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcie pomocníka MS HTML nie sú k dispozícii, pretože v tomto zariadení nie "
|
|
"je nainštalovaná knižnica pomocníka MS HTML. Nainštalujte si ho."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Zlyhala inicializácia Pomocníka MS HTML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno zmazať INI súbor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Nemožno získať informácie o riadiacej položke zoznamu %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kaskáda"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Dlaždice &horizontálne"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Dlaždice &vertikálne"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Zoradiť ikony"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie rodičovského okna MDI."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie záznamu registra pre súbory '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "Zlyhalo nájdenie identifikátora CLSID '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Nemožno nájsť aktívnu inštanciu pre '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "Zlyhalo získanie rozhrania automatizácie OLE pre '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr "Neznáme meno alebo pomenovaný argument."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "Nekorektný počet argumentov."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Neznáma výnimka"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "Metóda alebo vlastnosť sa nenašli."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr "Pretečenie pri vynucovaní hodnôt argumentov."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr "Implementácia objektu nepodporuje pomenované argumenty."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "ID miestneho nastavenia nie je známy."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "Chýba požadovaný parameter."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "Argument% u sa nenašiel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr "Nezhoda typu v argumente %u."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "Systém nemôže nájsť zadaný súbor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "Trieda nie je zaregistrovaná."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Neznáma chyba %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba automatizácie OLE v %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Nemožno zaregistrovať formát schránky '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskočiť"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown (%lu)"
|
|
msgstr "neznáme (%lu)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno získať info o kľúči registra '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť kľúč registra '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno vytvoriť kľúč registra '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno zatvoriť kľúč registra '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Hodnota registra '%s' už existuje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Zlyhalo premenovanie hodnoty registra '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nemožno skopírovať hodnoty nepodporovaného typu %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Kľúč registra '%s' neexistuje, nie je ho možné premenovať."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Kľúč registra '%s' už existuje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Zlyhalo premenovanie kľúča registra '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Zlyhalo skopírovanie podkľúča registra '%s' do '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhalo skopírovanie hodnoty registra '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Zlyhalo skopírovanie obsahu kľúča registra '%s' do '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kľúč registra '%s' je potrebný pre normálnu prevádzku systému,\n"
|
|
"jeho zmazanie by zanechalo systém v nepoužiteľnom stave:\n"
|
|
"operácia bola zrušená."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno zmazať kľúč '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno zmazať hodnotu '%s' z kľúča '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno prečítať hodnotu kľúča '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť hodnotu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
|
msgstr "Hodnota registra '%s' nie je číselná (ale typu %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
|
msgstr "Hodnota registra '%s' nie je binárna (ale typu %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
|
msgstr "Hodnota registra '%s' nie je text (ale typu %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno prečítať hodnotu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno vymenovať hodnoty kľúča '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Nemožno vymenovať podkľúče kľúča '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportovanie kľúča registra: súbor '%s' už existuje a nebude prepísaný."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nemožno exportovať hodnotu nepodporovaného typu %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ignorovanie hodnoty '%s' kľúča '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemožno vytvoriť ovládací prvok formátu RTF použitím jednoduchého "
|
|
"ovládacieho prvku textu. Preinštalujte, prosím, riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Nemožno sputiť vlákno: chyba zápisu TLS."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:620
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť prioritu vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:656
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Nemožno vytvoriť vlákno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:675
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Nemožno ukončiť vlákno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:785
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Nemožno čakať na ukončenie vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "Nemožno pozastaviť vlákno %lx"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "Nemožno znovu získať vlákno %lx"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:922
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Nemožno získať ukazovateľ na súčasné vlákno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nebolo možné alokovať index v lokálnom "
|
|
"priestore vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nemožno uložiť hodnotu v lokálnom "
|
|
"priestore vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Nemožno vytvoriť časovač"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:336
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "nemožno nájsť DOMOV používateľa pomocou aktuálneho priečinka."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Zlyhalo zabitie procesu %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie zdroja '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Zlyhalo uzamknutie zdroja '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "zostava %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", 64-bitové vydanie"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie anonymného potrubia"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Zlyhalo presmerovanie V/V detského procesu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Nemožno prečítať názov typu z '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Nemožno načítať ikonu z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
|
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
|
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
|
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
|
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
|
msgstr "Nemožno nastaviť prioritu vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to evaluate"
|
|
msgstr "Zlyhalo vykonanie '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to retrieve execution result"
|
|
msgstr "Zlyhalo získanie textu chybovej správy RAS"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Farba pozadia"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Veľkosť písma v bodoch."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Štýl:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre tučné písmo."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre kurzívu."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Podčiarknuté"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre podčiarknuté písmo."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Farba:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Kliknite pre zmenu farby písma."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Zobrazí náhľad písma."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Kliknite pre zrušenie zmien v písme."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Kliknite pre potvrdenie zmien písma."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<ľubovoľné>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<ľubovoľné rímske>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<ľubovoľné okrasné>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<ľubovoľné moderné>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<ľubovoľné písané>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<ľubovoľné švajčiarske>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<ľubovoľné terminálové>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Ďalekopis"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizovať"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie zvuku z '%s' (chyba %d)."
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Súbor %s neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "&O aplikácii..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Predvoľby..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Služby"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Skryť %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skryť ostatné"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Zobraziť všetko"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Ukončiť %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
|
msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print operation could not be initialized"
|
|
msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Veľkosť bodu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Názov plôšky"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Štýl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Hrúbka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
|
|
msgid "AppWorkspace"
|
|
msgstr "Priestor aplikácie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
|
msgid "ActiveBorder"
|
|
msgstr "Aktívny okraj"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
|
msgid "ActiveCaption"
|
|
msgstr "Aktívny nadpis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
|
msgid "ButtonFace"
|
|
msgstr "Plocha tlačidla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
|
msgid "ButtonHighlight"
|
|
msgstr "Zvýraznenie tlačidla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
|
msgid "ButtonShadow"
|
|
msgstr "Tieň tlačidla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "Text tlačidla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
|
msgid "CaptionText"
|
|
msgstr "Text popisku"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
|
msgid "ControlDark"
|
|
msgstr "Tmavý ovládač"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
|
msgid "ControlLight"
|
|
msgstr "Svetlý ovládač"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
|
msgid "GrayText"
|
|
msgstr "Sivý text"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Zvýraznenie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Zvýrazniť text"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
|
msgid "InactiveBorder"
|
|
msgstr "Neaktívny okraj"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
|
msgid "InactiveCaption"
|
|
msgstr "Neaktívny popisok"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
|
msgid "InactiveCaptionText"
|
|
msgstr "Neaktívny text popisku"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Posuvník"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
|
msgid "TooltipText"
|
|
msgstr "Text popisu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
|
msgid "WindowFrame"
|
|
msgstr "Rám okna"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
|
msgid "WindowText"
|
|
msgstr "Text okna"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastné"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Čierna"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Gaštanová"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Námorníctvo"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Fialová"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Modrozelená"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Sivá"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelená"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olivový"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Hnedá"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Červeno fialová"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Červená"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Oranžová"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Strieborná"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Riadok"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aqua"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Žltá"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biela"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Šípka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "Šípka vpravo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Prázdna"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
|
msgid "Bullseye"
|
|
msgstr "Stredový znak"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Krížom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
|
msgid "Hand"
|
|
msgstr "Ruka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr "I-Beam"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Ľavé tlačidlo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr "Zväčšovač"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Stredné tlačidlo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
|
msgid "No Entry"
|
|
msgstr "Nevstupovať"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
|
msgid "Paint Brush"
|
|
msgstr "Maľba štetcom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Ceruzka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
|
msgid "Point Left"
|
|
msgstr "Bod vľavo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
|
msgid "Point Right"
|
|
msgstr "Bod vpravo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
|
msgid "Question Arrow"
|
|
msgstr "Šípka otázky"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Pravé tlačidlo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
|
msgid "Sizing NE-SW"
|
|
msgstr "Úprava veľkosti SV-JZ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
|
msgid "Sizing N-S"
|
|
msgstr "Úprava veľkosti S-J"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
|
msgid "Sizing NW-SE"
|
|
msgstr "Úprava veľkosti SZ-JV"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
|
msgid "Sizing W-E"
|
|
msgstr "Úprava veľkosti Z-V"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Úprav veľkosti"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "Rozprašovač"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Čakajte"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Sledovať"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
|
msgid "Wait Arrow"
|
|
msgstr "Šípka čakania"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Vytvoriť výber:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Vlastnosť"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "Kategorizovaný režim"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Abecedný režim"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Nepravda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Pravda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nešpecifikované"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Chyba vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr "Zadali ste neplatnú hodnotu. Stlačením ESC editáciu zrušíte."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "Chyba v zdroji: %s"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadanie typu '%s' zlyhalo: Vlastnosť s označením '%s' je typu '%s', NIE '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "Hodnota musí byť %s alebo vyššia."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "Hodnota musí byť medzi %s a %s."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "Hodnota musí byť %s alebo nižšia."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "Bez %s"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Vybrať priečinok:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Vybrať súbor"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "&Farba pozadia:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "Povolí farbu pozadia."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "Farba pozadia."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Tieň"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
|
msgid "Use &shadow"
|
|
msgstr "Použiť &tieň"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
|
msgid "Enables a shadow."
|
|
msgstr "Povolí tieň."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
|
msgid "&Horizontal offset:"
|
|
msgstr "&Vodorovný posuv:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
|
msgid "The horizontal offset."
|
|
msgstr "Horizontálny posuv."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
|
msgid "Units for this value."
|
|
msgstr "Jednotky pre túto hodnotu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
|
msgid "&Vertical offset:"
|
|
msgstr "&Vertikálny posuv:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
|
msgid "The vertical offset."
|
|
msgstr "Vertikálny pusuv."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
|
msgid "Shadow c&olour:"
|
|
msgstr "&Farba tieňa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
|
msgid "Enables the shadow colour."
|
|
msgstr "Povolí farbu tieňa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
|
msgid "The shadow colour."
|
|
msgstr "Farba tieňa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
|
msgid "Sh&adow spread:"
|
|
msgstr "Rozprestrenie &tieňa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
|
msgid "Enables the shadow spread."
|
|
msgstr "Povolí rozprestrenie tieňa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
|
msgid "The shadow spread."
|
|
msgstr "Rozprestrenie tieňa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
|
msgid "&Blur distance:"
|
|
msgstr "&Dĺžka rozostrenia:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
|
msgid "Enables the blur distance."
|
|
msgstr "Povolí vzdialenosť rozmazania."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
|
msgid "The shadow blur distance."
|
|
msgstr "Vzdialenosť rozmazania tieňa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
|
msgid "Opaci&ty:"
|
|
msgstr "Neprie&hľadnosť:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
|
msgid "Enables the shadow opacity."
|
|
msgstr "Povolí nepriehľadnosť tieňa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
|
msgid "The shadow opacity."
|
|
msgstr "Nepriehľadnosť tieňa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Okraj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Vľavo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr "Jednotky pre šírku ľavého okraja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
|
msgid "The border line style."
|
|
msgstr "Štýl čiary okraju."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Vpravo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr "Jednotky pre šírku pravého okraja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Navrchu:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr "Jednotky pre šírku horného okraja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Dole:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr "Jednotky pre šírku spodného okraja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
|
msgid "&Synchronize values"
|
|
msgstr "&Synchronizovať hodnoty"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
|
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre úpravu všetkých okrajov súčasne."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Obrys"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr "Jednotky pre šírku ľavého obrysu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr "Jednotky pre správnu šírku obrysu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr "Jednotky pre šírku horného obrysu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr "Jednotky pre šírku spodného obrysu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
|
msgid "Corner"
|
|
msgstr "Rohové"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
|
msgid "Corner &radius:"
|
|
msgstr "Zaoblenie &rohu:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
|
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
|
msgstr "Nepovinný polomer zaoblenia pre pridanie zaoblených rohov."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
|
msgid "The value of the corner radius."
|
|
msgstr "Hodnota polomeru rohu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
|
msgid "Units for the corner radius."
|
|
msgstr "Jednotky pre polomer rohu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Plný"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Bodkovaná"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Čiarkovaná"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dvojitá"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "Drážka"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Vrcholky"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr "Napred"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Zmeniť štýl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Zmeniť štýl objektu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "Zmeniť vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Zmeniť štýl zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Prečíslovať zoznam"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Vložiť text"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Vložiť obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Vložiť objekt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Vložiť pole"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Príliš veľa volaní EndStyle!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "súborov"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "štandardné/kruh"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "štandardné/obrys kruhu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "štandardné/štvorec"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "štandardné/diamant"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "štandardné/trojuholník"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti schránky"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti viacerých buniek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti bunky"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "Nastaviť štýl bunky"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Odstrániť riadok"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Odstrániť stĺpec"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Pridať riadok"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Pridať stĺpec"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti tabuľky"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti obrázka"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "obrázok"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "& Štýl odrážky:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Dostupné štýly oddeľovačov položiek zoznamu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Perió&da"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre pridanie bodky za odrážku."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre uzatvorenie odrážok do zátvoriek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre pridanie pravej zátvorky."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "Odrážka a zarovnanie:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Centrovať"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Znak oddeľovača položiek zoznamu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Symbol:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "Zv&oliť..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Kliknite pre prechádzanie symbolmi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "&Písmo symbolu:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Dostupné písma."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "Názov š&tandardného oddeľovača položiek zoznamu:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Názov štandardného oddeľovača položiek zoznamu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Číslo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "Číslo položky zoznamu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Zobrazí náhľad nastavení oddeľovačov položiek zoznamu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Žiadny)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabčina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Veľké písmená"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Malé písmená"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Veľké rímske číslice"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Malé rímske číslice"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Očíslovaný obrys"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmapa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Štandard"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Ťahať"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Odstrániť text"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "Odstrániť oddeľovač"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Nemožno uložiť text."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradiť"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Zadajte názov písma."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Veľkosť:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Zadajte veľkosť v bodoch."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "Jednotky veľkosti písma, body alebo pixely."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Zoznamy dostupných typov písma."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Zoznamy veľkosti písma v bodoch."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Š&týl písma:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Vybrať obyčajné alebo kurzívu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "&Hrúbka písma:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Vybrať obyčajné alebo tučné."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Podčiarknuté:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Vybrať podčiarknuté alebo bez podčiarknutia."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Farba:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Kliknite pre zmenu farby písma."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&Bg farba:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Kliknite pre zmenu farby pozadia textu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre preškrtnuté písmo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "&Kapitálky"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu kapitálkami."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "Malé &kapitálky"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu malými kapitálkami."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Supers&kript"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu s horným indexom."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Pod&skript"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu s dolným indexom."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
msgid "Rig&ht-to-left"
|
|
msgstr "S&prava doľava"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
|
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre rozvrhnutie textu z prava doľava."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
|
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
|
msgstr "Potlačiť &delenie slov"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre potlačenie delenia slov."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Zobrazí náhľad nastavení písma."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(žiadny)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Bežné"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Nie podčiarknuté"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Odsadenie && medzery"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabelátory"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Odrážky"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Štýl zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Farba"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Zarovnanie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Vľavo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Zarovnať text vľavo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Zarovnať text doprava."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Zarovnaný"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Zarovná text doľava a doprava."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Cen&trovaný"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Centrovať text."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Neurčitý"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Použiť súčasné nastavenie zarovnania."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Odsadenie (desatiny milimetra)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Odsadenie zľava."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Zľava (&prvý riadok):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Odsadenie prvého riadka."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Pravé odsadenie."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "&Úroveň osnovy:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Úroveň obrysu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Rozostup (desatiny milimetra)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Pred odstavcom:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Šírka medzery pred odsekom."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "& Za odsekom:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Šírka medzery po odseku."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "&Riadkovanie:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Osamotene"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Riadkovanie."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "&Zlom strany"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "Vloží zalomenie stránky pred odsek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Zobrazí náhľad nastavení odstavca."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "Ú&roveň zoznamu:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Vyberá, ktorá úroveň zoznamu sa bude upravovať."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Písmo pre úroveň..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Kliknite pre výber písma tejto úrovne."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Štýl odrážok"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Pred odstavcom:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Za odstavcom:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Riadkovanie:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Rozostup"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "Veľkosť ľavého okraja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr "Jednotky pre ľavý okraj."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "Veľkosť pravého okraja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr "Jednotky pre pravý okraj."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "Veľkosť horného okraja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "Jednotky pre horný okraj."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "Veľkosť spodného okraja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr "Jednotky pre spodný okraj."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Priestor vyplnenia"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "Veľkosť ľavého priestoru výplne."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr "Jednotky pre ľavý priestor výplne."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "Veľkosť pravého priestoru výplne."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr "Jednotky pre pravé polstrovanie."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "Veľkosť vrchného priestoru výplne."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr "Jednotky pre horný priestor výplne."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "Veľkosť spodného priestoru výplne."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr "Jednotky pre spodný priestor výplne."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Plávajúce"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "&Režim pohyblivej čiarky:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr "Ako sa bude objekt pohybovať vo vzťahu k textu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "&Zarovnanie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "&Vertikálne zarovnanie:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "Povolí vertikálne zarovnanie."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "Na stred"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "Vertikálne zarovnanie."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "Ší&rka:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr "Povolí hodnotu šírky."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "Šírka objektu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "Jednotky pre šírku objektu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Výška:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr "Povolí hodnotu výšky."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "Výška objektu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "Jednotky pre výšku objektu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "Min. šírka:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "Povolí minimálnu hodnotu šírky."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "Minimálna šírka objektu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "Jednotky pre minimálnu šírku objektu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "Min. výška:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr "Povolí minimálnu hodnotu výšky."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "Minimálna výška objektu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "Jednotky pre minimálnu výšku objektu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Max. šírka:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "Povolí maximálnu hodnotu šírky."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "Maximálna šírka objektu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "Jednotky pre maximálnu šírku objektu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "Max. výška:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "Maximálna výška objektu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "Jednotky pre maximálnu výšku objektu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Poloha"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "Režim &pozície:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statické"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relatívne"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absolútne"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Pevné"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "Ľavá poloha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "Jednotky pre ľavú pozíciu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "Horná poloha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "Jednotky pre hornú polohu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "Poloha vpravo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "Jednotky pre správnu pozíciu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "Spodná poloha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "Jednotky pre spodnú polohu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&Presunúť objekt do:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "&Predošlý odsek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "Presunie objekt na predošlý odsek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "&Nasledujúci odsek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "Presunie objekt na nasledujúci odsek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Štýly:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Dostupné štýly."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Náhľad štýlu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Nový štýl &znakov..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu znakov."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Nový štýl &odseku..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu odstavca."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Nový štýl zoz&namu..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu zoznamu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "Nový štýl &schránky..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu schránky."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Použiť štýl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite pre použitie vybraného štýlu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Premenovať štýl..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite pre premenovanie vybraného štýlu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Upraviť štýl..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite pre úpravu vybraného štýlu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Odstrániť štýl..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite pre zmazanie vybraného štýlu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Kliknite pre zatvorenie tohoto okna."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Reštartovať číslovanie"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Zaškrtnite pre číslovanie od začiatku."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Zadajte názov štýlu znaku"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Nový štýl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Prepáčte, taký názov je už použitý. Vyberte, prosím, iný."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Zadajte názov štýlu odstavca"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Odstrániť štýl %s?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Odstrániť štýl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Zadajte nový názov štýlu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "Zadajte názov štýlu schránky"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Názov štýlu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Založené na:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Štýl, na ktorom je tento štýl založený."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Ďalší štýl:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Všetky štýly"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Štýly odstavca"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Štýly znakov"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Štýly zoznamu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "Štýly schránky"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "Písmo pre použitie symbolu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Podmnožina:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Zobrazí náhľad podsadu Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Kód znaku:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Kód znaku."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Od:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Obraziť rozsah."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Normálny text)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Umiestnenie (desatiny milimetra):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Pozícia tabelátora."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Pozície tabelátora."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Kliknite pre vytvorenie novej pozície tabulátora."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Kliknite pre zmazanie pozécií vybraných tabulátorov."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Odstrániť &všetky"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Kliknite pre zmazanie všetkých pozícií tabulátorov."
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Zlyhala inicializácia GUI: neboli nájdené žiadne vstavané témy."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Téma GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Motív kovový"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Jednoduchá monochromatická téma"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Motív Win32"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Obnoviť"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Presunúť"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Veľkosť"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizovať"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximalizovať"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Zlyhala inštalácia obslužného programu signálu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Už prebieha vytáčanie poskytovateľa."
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to unload shared library"
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie zdieľanej knižnice '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Neznáma chyba dynamickej knižnice"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Zlyhalo sa vytvorenie popisovača epolly"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača epoll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Zlyhalo pridanie popisovača %d do popisovača epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Zlyhala úprava popisovača %d v popisovači epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Zlyhalo zrušenie registrácie popisovača %d z popisovača epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Čakanie na IO v popisovač epoll %d zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "Nemožno vytvoriť inštanciu inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "Nemožno zavrieť inštanciu inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "Nemožno pridať sledovanie inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
|
msgstr "Nemožno odstrániť sledovanie inotify %i"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočakávaná udalosť pre '%s': žiadny zodpovedajúci popisovač sledovania."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr "Neplatná udalosť inotifikácie pre dopyt '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Nemožno čítať z popisovača inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "EOF pri načítaní popisovača štruktúry súborov"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "Nemožno vytvoriť inštanciu kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Chyba pri zatváraní inštancie kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "Nemožno pridať sledovanie kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "Nemožno odstrániť sledovanie kqueue %i"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "Nemožno načítať udalosti z kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr "Chyba prehrávania médií: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "Zlyhala príprava hry '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru zámku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhalo nastavenie oprávnenia súboru zámku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhalo zamknutie súbor zámku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhalo preskúmanie súboru zámku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Súbor zámku '%s' má nesprávneho vlastníka."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Súbor zámku '%s' má nesprávnepovolenia."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Zlyhal prístup zamknutému súboru."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Zlyhalo prečítanie PID zo súboru zámku."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Zlyhalo odstránenie starého súboru zámku '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Odstránený zastaralý súbor zámku ' %s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Neplatný súbor zámku '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru zámku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhalo odomknutie súboru zámku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru zámku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Bez zvuku"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Nemožno prehrať zvuk asynchrónne."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Nemožno načítať zvukové údaje z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Zvukový súbor '%s' je v nepodporovanom formáte."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Zvukové údaje sú v nepodporovanom formáte."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť audio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Nemožno získať plánovaciu politiku vlákna."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Nemožno získať rozsah priorít pre plánovaciu politiku %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Nastavenie priority vlákna bolo ignorované."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhalo pridanie vlákna, zistený potenciálny výpadok pamäte - reštartujte, "
|
|
"prosím, program"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "Zlyhalo nastavenie úrovne súbežnosti vlákna na %lu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Zlyhalo nastavenie priority vlákna %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Zlyhalo ukončenie vlákna."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nepodarilo sa vytvoriť kľúč vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Nemožno získať podradený vstup procesu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "Nemožno zapisovať do podriadeného procesu stdin"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Zlyhalo vykonanie '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Zlyhala vidlica"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "Zlyhalo nastavenie priority procesu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu/výstupu detského procesu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhalo nastavenie neblokujúceho potrubia, program môže prestať reagovať."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Nemožno získať názov hostiteľa"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Nemožno získať oficálny názov hostiteľa"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie prebudenie potrubia používaného slučkou udalostí."
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Zlyhalo prepnutie prebudenia potrubia do neblokujúceho režimu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Zlyhalo načítanie prebudenie potrubia"
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Neplatná špecifikácia geometrie '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets nemohol otvoriť displej. Ukončuje sa."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Zlyhalo zatvorenie zobrazenia '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Zlyhalo otvorenie zobrazenia '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Chyba parsovania XML: '%s' na riadku %d"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "Nemožno načítať zdroje zo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "Nemožno otvoriť zdroje súboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Nemožno načítať zdroje zo súboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Vytváranie %s '%s' zlyhalo."
|
|
|
|
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
|
|
#~ msgstr " (pri prepísaní existujúcej položky)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save as"
|
|
#~ msgstr "&Uložiť Ako"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
|
#~ msgstr "'%s' neobsahuje iba platné znaky"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
|
#~ msgstr "'%s' by mala byť číselná hodnota."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba ASCII znaky."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy alebo čísla."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
#~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba číslice."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
|
#~ msgstr "Nemožno vytvoriť okno triedy %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
|
|
#~ msgstr "Zlyhala inicializácia libnotify."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Nemožno vytvoriť preložené okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Nemožno inicializovať kontext preloženého okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
#~ msgstr "Zlyhala konverzia súboru '%s' na Unicode."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
#~ msgstr "Zlyhalo nastavenie textu textového ovládacieho prvku."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neplatná možnosť príkazového riadku GTK+, použite príkaz \"%s --help\""
|
|
|
|
#~ msgid "No unused colour in image."
|
|
#~ msgstr "Žiadna nepoužitá farba na obrázku."
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "Nie je k dispozícii"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace selection"
|
|
#~ msgstr "Nahradiť výber"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "Uložiť ako"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Organiser"
|
|
#~ msgstr "Organizátor štýlov"
|
|
|
|
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
#~ msgstr "Podporované sú aj nasledujúce štandardné možnosti GTK +:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
#~ msgstr "Nemôžete vymazať prekrytie, ktoré nie je pôvodné"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
#~ msgstr "Prekrytie nemôžete inicializovať dvakrát"
|
|
|
|
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
#~ msgstr "nemožno nastaviť miestne '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Column index not found."
|
|
#~ msgstr "Súbor Pomocníka \"%s\" nenájdený."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm registry update"
|
|
#~ msgstr "Potvrdiť aktualizáciu registra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not determine column index."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get header description."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get items."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get property flags."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get selected items."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not remove column."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set column width."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set header description."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set icon."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set property flags."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
#~ "\" ?\n"
|
|
#~ "Current value is \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "New value is \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chcete prepísať príkaz, ktorý sa používa na %s súborov s príponou \"%s"
|
|
#~ "\" ?\n"
|
|
#~ "Súčasná hodnota je \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "Nová hodnota je is \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo schránky."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
#~ msgstr "GIF: neplatný gif index."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
#~ msgstr "GIF: neznáma chyba!!!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
#~ msgstr "Súbor nie je možné načítať."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
#~ "or this program won't operate correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prosím, nainštalujte si novšiu verziu comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(je potrebná aspoň verzia 4.70, ale vaša verzia je %d.%02d)\n"
|
|
#~ "inak tento program nebude fungovať správne."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rendering failed."
|
|
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača."
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden directories"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť skryté adresáre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
#~ "comctl32.dll"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento systém nepodporuje ovládací prvok pre voľbu dátumu, prosím, "
|
|
#~ "aktualizujte vašu verziu comctl32.dll"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
#~ msgstr "Príliš veľa farieb v PNG, obrázok môže byť mierne rozmazaný."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovať OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown data format"
|
|
#~ msgstr "Neznámy prepínač štýlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
#~ msgstr "Win32s na Windows 3.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 10"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 2000"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 7"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 8"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 8.1"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
|
#~ msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows ME"
|
|
#~ msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (zostavenie %lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 10"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Vista"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows XP"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#~ msgid "ADD"
|
|
#~ msgstr "PRIDAŤ"
|
|
|
|
#~ msgid "BACK"
|
|
#~ msgstr "SPÄŤ"
|
|
|
|
#~ msgid "CANCEL"
|
|
#~ msgstr "ZRUŠIŤ"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPITAL"
|
|
#~ msgstr "VEĽKÉ"
|
|
|
|
#~ msgid "CLEAR"
|
|
#~ msgstr "VYČISTIŤ"
|
|
|
|
#~ msgid "COMMAND"
|
|
#~ msgstr "PRÍKAZ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
|
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť mutex."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné suspendovať vlákno %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné záskať zámok mutexu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné uvoľniť mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "DESATINNÉ"
|
|
|
|
#~ msgid "DEL"
|
|
#~ msgstr "ZMAZAŤ"
|
|
|
|
#~ msgid "DELETE"
|
|
#~ msgstr "ZMAZAŤ"
|
|
|
|
#~ msgid "DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "DELIŤ"
|
|
|
|
#~ msgid "DOWN"
|
|
#~ msgstr "DOLU"
|
|
|
|
#~ msgid "END"
|
|
#~ msgstr "KONIEC"
|
|
|
|
#~ msgid "ENTER"
|
|
#~ msgstr "ENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "ESC"
|
|
#~ msgstr "ESC"
|
|
|
|
#~ msgid "ESCAPE"
|
|
#~ msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#~ msgid "EXECUTE"
|
|
#~ msgstr "VYKONAŤ"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
#~ msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Súbor '%s' už existuje.\n"
|
|
#~ "Chcete ho nahradiť?"
|
|
|
|
#~ msgid "HELP"
|
|
#~ msgstr "POMOC"
|
|
|
|
#~ msgid "HOME"
|
|
#~ msgstr "DOMOV"
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "INS"
|
|
|
|
#~ msgid "INSERT"
|
|
#~ msgstr "VLOŽIŤ"
|
|
|
|
#~ msgid "MENU"
|
|
#~ msgstr "PONUKA"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer creation failed."
|
|
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača."
|
|
|
|
#~ msgid "UP"
|
|
#~ msgstr "HORE"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_VĽAVO"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_PONUKA"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_VPRAVO"
|
|
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "Náhľad pred tlačou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preview..."
|
|
#~ msgstr " Náhľad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview..."
|
|
#~ msgstr " Náhľad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
|
#~ msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "&Uložiť..."
|
|
|
|
#~ msgid "About "
|
|
#~ msgstr "O aplikácii"
|
|
|
|
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
|
#~ msgstr "Všetky súbory (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné inicializovať SciTech MGL!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť vlákno: chyba pri zápise TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
#~ msgstr "Zatvoriť\tAlt-F4"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
#~ msgstr "Adresár '%s' neexistuje!"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť papiera"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f GB"
|
|
#~ msgstr "%.*f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f MB"
|
|
#~ msgstr "%.*f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f TB"
|
|
#~ msgstr "%.*f TB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f kB"
|
|
#~ msgstr "%.*f kB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s B"
|
|
#~ msgstr "%s B"
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto..."
|
|
#~ msgstr "&Ísť na..."
|
|
|
|
#~ msgid "<<"
|
|
#~ msgstr "<<"
|
|
|
|
#~ msgid ">>"
|
|
#~ msgstr ">>"
|
|
|
|
#~ msgid ">>|"
|
|
#~ msgstr ">>|"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
#~ msgstr "Archív neobsahuje súbor #SYSTEM"
|
|
|
|
#~ msgid "BIG5"
|
|
#~ msgstr "VEĽKÁ5"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nebolo možné skontrolovať formát obrázka súboru '%s': súbor neexistuje."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné načítať obrázok zo súboru '%s': súbor neexistuje."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné konvertovať dialógové moduly: dialóg neznámy."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné konvertovať zo znakovej sady '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť kontajner neznámeho ovládacieho prvku '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť uzol písma '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné interpretovať súradnice z '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné interpretovať rozmer z '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť front udalostí vlákna"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
|
#~ msgstr "Kliknutím zrušíte toto okno."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
|
#~ msgstr "Kliknutím potvrdíte váš výber."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné odomknúť mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
#~ msgstr "Chyba počas čakania na semafor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa %s vytáčané spojenie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť stavový riadok."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať triedu okna OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Osudová chyba:"
|
|
|
|
#~ msgid "GB-2312"
|
|
#~ msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
|
|
#~ msgstr "Ísť dopredu na nasledujúcu HTML stránku"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Page"
|
|
#~ msgstr "Ísť na stránku"
|
|
|
|
#~ msgid "Help : %s"
|
|
#~ msgstr "Pomocník : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "I64"
|
|
#~ msgstr "I64"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Owner not initialized."
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Passed item is invalid."
|
|
#~ msgstr "'%s' je neplatný"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing help window..."
|
|
#~ msgstr "Pripravuje sa okno pomocníka..."
|
|
|
|
#~ msgid "Program aborted."
|
|
#~ msgstr "Program zrušený."
|
|
|
|
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
#~ msgstr "Odkazovaný uzol objektu s ref=\"%s\" nebol nájdený!"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
#~ msgstr "Súbory zdrojov musia mať rovnaké číslo verzie!"
|
|
|
|
#~ msgid "Search!"
|
|
#~ msgstr "Hľadať!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
#~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor na zápis."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
#~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné uložiť tento súbor."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prepáčte, náhľad pred tlačou vyžaduje, aby bola nainštalovaná tlačiareň."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: "
|
|
#~ msgstr "Stav: "
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library error."
|
|
#~ msgstr "Chyba knižnice TIFF."
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library warning."
|
|
#~ msgstr "Varovanie knižnice TIFF."
|
|
|
|
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
#~ msgstr "Cesta '%s' obsahuje príliš veľa \"..\"!"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000 (zostavenie %lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
|
#~ msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
#~ msgstr "hľadá sa katalóg '%s' v ceste '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
#~ msgstr " Nebolo možné vytvoriť UnicodeConverter"
|
|
|
|
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
|
#~ msgstr "#define %s musí byť celé číslo (integer)."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s bitmapou."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s ikonou."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "%s: syntaktická chyba v súbore zdrojov."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Otvoriť"
|
|
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "&Tlačiť"
|
|
|
|
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "*** Nachádza sa v \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
|
#~ "while parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ", očakávalo sa static, #include alebo #define\n"
|
|
#~ "počas parsovania zdroja."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Špecifikácia zdroja s bitmapu %s nenájdená."
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
|
#~ msgstr "Zatvorí dialóg bez vlkadania symbolu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
|
#~ "instead\n"
|
|
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nebolo možné zistiť riadiacu triedu alebo id '%s'. Použite namiesto toho "
|
|
#~ "(nenulové) celé číslo\n"
|
|
#~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nebolo možné zistiť id ponuky '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé "
|
|
#~ "číslo\n"
|
|
#~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Nebolo možné skončiť kontext preloženého okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Očakávalo sa '*' počas interpretácie zdroja."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Očakávalo sa '=' počas interpretácie zdroja."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Očakávalo sa 'char' počas interpretácie zdroja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
|
|
#~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
|
|
#~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
|
|
#~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s' Chyba '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Nájdených"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Špecifikácia zdroja ikony %s nebola nájdená."
|
|
|
|
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "Zle sformovaná syntax súboru so zdrojmi."
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Vybrať všetky"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
|
|
#~ "wxGTK"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prepáčte, dokovanie nie je podporované pre porty iné ako wxMSW, wxMac and "
|
|
#~ "wxGTK"
|
|
|
|
#~ msgid "String conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Konverzie reťazcov nie sú podporované"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Neočakávaný koniec súboru počas spracúvania zdroja."
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Počas parsovania zdroja nebol rozpoznaný štýl %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Video Output"
|
|
#~ msgstr "Video výstup"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varovanie: pokus odstrániť obsluhu HTML značky z prázdneho zásobníka."
|
|
|
|
#~ msgid "initiate"
|
|
#~ msgstr "začať"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
|
#~ msgstr "neplatná návratová hodnota okna eof()"
|