wxWidgets/locale/sk.po
Vadim Zeitlin f0cbb1ffdd Update all message catalogs and sort them
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156 (Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.

This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
2021-06-15 17:49:08 +02:00

9872 lines
266 KiB
Plaintext

# Slovak translation of wxWidgets
# Copyright (C) 2007 wxWidgets dev team
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Ivan Masar <helix84@centrum.sk>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-19 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Matta <jozef.m923@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,1760,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../include/wx/defs.h:2622
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2625
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Uplynutý čas:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Odhadovaný čas:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zostávajúci čas:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nemožno inicializovať OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nemožno zatvoriť manipulátor pre '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Zlyhalo otvorenie priečinka '%s' na sledovanie."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nemožno zatvoriť manipulátor I/O portu dokončenia"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nemožno priradiť manipulátor k I/O portu dokončenia"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Bol neočakávane vytvorený nový port dokončenia I/O"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nemožno odoslať stav dokončenia"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Nemožno vyradiť paket"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nemožno vytvoriť port dokončenia I/O"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Vytlačiť"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Pozrieť detaily"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Skryť detaily"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
msgid "&Box"
msgstr "&Box"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
msgid "&Picture"
msgstr "&Obrázok"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
msgid "&Cell"
msgstr "&Bunka"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
msgid "&Table"
msgstr "&Karta"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Vlastnosti objektu"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Tlačí sa"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Vytvorenie potrubia zlyhalo"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Zlyhalo zistenie zoznamu video režimov"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Zlyhala zmena video režimu"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nemožno otvoriť cestu '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nemožno zatvoriť cestu '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty volá w/o platný nastavovač"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty sa volá w/o platný getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection volá w/o platný getter kolekcie"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection volaná pri všeobecnom prístupe"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection volá všeobecný objekt príslušenstva"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zatvoriť"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Zatvoriť všetky"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Ďalej"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Predchádzajúci"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Zo zadu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Page Up"
msgstr "O stránku nahor"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Page Down"
msgstr "O stránku nadol"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Zľava"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr "End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Space"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "Zmazať"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Capital"
msgstr "Kapitálka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
#: ../src/gtk/print.cpp:639
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr "Odpočítať"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr "Delenie"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr "Num left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_vľavo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_vpravo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_ponuka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr "Prikaz"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "ŠPECIÁLNE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "zobrazovať túto správu Pomocníka"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "tvoriť výrečné správy záznamu"
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
msgid "specify the theme to use"
msgstr "uveďte tému, ktorá sa má použiť"
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "uveďte zobrazovací režim, ktorý sa má použiť (napr. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodporovaná téma '%s'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Neplatná špecifikácia režimu zobrazenia '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Možnosť '%s' nemôže byť negovaná"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Neznámy dlhý parameter '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Neznámy parameter '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Neočakávané znaky po voľbe '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Možnosť '%s' vyžaduje hodnotu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Za voľbou '%s' sa očakáva oddeľovač."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' nie je správna číselná hodnota voľby '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Možnosť '%s': '%s' nemožno konvertovať na dátum."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Očakávaný parameter '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (alebo %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Je potrebné zadať hodnotu voľby '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Požadovaný parameter '%s' nebol zadaný."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Použitie: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "počet"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "dvojité"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nepomenovaný príkaz"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Späť "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemožno &Späť "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Vpred "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Vpred"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby: %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Neplatná hodnota %ld pre booleovský kľúč '%s' v konfiguračnom súbore."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Expanzia premenných prostredia zlyhala: chýba '%c' na pozícii %u v '%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' obsahuje prebytočné '..', ignorované."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
msgid "checked"
msgstr "skontrolované"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
msgid "unchecked"
msgstr "nezaškrtnuté"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
msgid "undetermined"
msgstr "neurčené"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "zajtra"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "prvý"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "tretieho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "štvrtého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "piateho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "šiesteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "siedmeho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "ôsmeho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "deviateho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "desiateho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "deviateho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "dvanásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "trinásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "štrnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "pätnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "šestnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "sedemnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "osemnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "devätnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "dvadsiateho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "poludnie"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "polnoc"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Nemožno vytvoriť hlásenie o chybe."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru hlásenia o chybe '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Zlyhalo vyčistenie priečinka pre hlásenia o chybe '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "opis kontextu procesu"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "výpis stavu procesu (binárny)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie hlásenia o chybe."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Spracovanie správy o chybe zlyhalo, nechávam súbory v priečinku '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Bola vygenerovaná správa o ladení. Nachádza sa v"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Zahrnuté nasledujúce súbory:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Pošlite, prosím, toto hlásenie správcovi balíka, ďakujeme!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Zlyhalo zvlnenie, nainštalujte ho, prosím, do premennej PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Zlyhalo vynovenie hlásenia o chybe (chybový kód %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Zahodiť zmeny a znovu načítať poslednú uloženú verziu?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "nepomenované"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny do %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru '%s' na zápis."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo uloženie dokumentu do súboru '%s'."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru '%s' na čítanie."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Súbor '%s' neexistuje a nebolo možné ho otvoriť.\n"
"Bol odstránený zo zoznamu naposledy použitých súborov."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Vytvorenie ukážky tlače zlyhalo."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad pred tlačou"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Formát súboru '%s' sa nepodarilo určiť."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nemenované%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Chyba súboru"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Prepáčte, formát tohto súboru je neznámy."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Vybrať šablónu dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Vybrať náhľad dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Náhľady"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Zlyhalo načítanie zdieľanej knižnice '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nemožno nájsť symbol '%s' v dynamickej knižnici"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nemožno otvoriť súbor '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nemožno zavrieť súbor '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Chyba zápisu do súboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nepodarilo sa vyprázdniť súbor '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s' (stdio nepodporuje veľké súbory)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nemožno zistiť súčasnú pozíciu v súbore '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Zlyhalo nastavenie oprávnenia dočasného súboru"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nemožno odstrániť súbor '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nemožno vykonať zmeny v súbore '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nemožno odstrániť dočasný súbor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nemožno vytvoriť súbor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nemožno zavrieť popisovač súboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nemôže čítať z popisovača súborov %d"
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nemožno zapisovať do popisovača súboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nemožno vyprázdniť popisovač súboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nemožno hľadať v popisovači súboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nemožno nájsť pozíciu v popisovači súboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nemožno nájsť dĺžku súboru v popisovači súboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nemožno určiť, či sa v popisovači %d dosiahol koniec súboru"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nemožno otvoriť globálny konfiguračný súbor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nemožno otvoriť konfiguračný súbor používateľa '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Zmeny nebudú uložené, aby sa zabránilo prepísaniu súboru '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Zlyhalo načítanie možností konfigurácie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "súbor „%s“: neočakávaný znak %c v riadku %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "súbor '%s', riadok %zu: '%s' ignorovaný za hlavičkou skupiny."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "súbor '%s', riadok %zu: '=' sa očakáva."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "súbor '%s', riadok %zu: hodnota pre nemenný kľúč '%s' je ignorovaná."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "súbor '%s', riadok %zu: kľúč '%s' bol prvýkrát nájdený na riadku %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Záznam konfigurácie nemôže začínať '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nemožno otvoriť konfiguračný súbor používateľa."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nemožno zapísať konfiguračný súbor používateľa."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Chyba pri ukladaní používateľských konfiguračných údajov."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nemožno odstrániť konfiguračný súbor používateľa '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "položka '%s' sa v skupine '%s' vyskytuje viackrát"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokus o zmenu nemenného kľúča '%s' bol ignorovaný."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "koncová spätná lomka ignorovaná v ' %s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\"neočakávané\" na pozícii %d v '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Zlyhalo skopírovanie súboru '%s' do '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nemožno získať povolenia pre súbor '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nemožno prepísať súbor '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nemožno nastaviť povolenia pre súbor '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Zlyhalo premenovanie súboru '%s' na '%s', pretože cieľový názov súboru už "
"existuje."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Súbor '%s' nemožno premenovať na '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Súbor '%s' sa nepodarilo odstrániť"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nemožno vytvoriť priečinok '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Nemožno odstrániť priečinok '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nemožno vymenovať súbory '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Zlyhalo zistenie pracovného priečinku"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Nemožno nastaviť súčasný pracovný priečinok"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Súborov (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Zlyhalo otvorenie '%s' na čítanie"
#: ../src/common/filename.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Zlyhalo otvorenie '%s' na zápis"
#: ../src/common/filename.cpp:193
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru"
#: ../src/common/filename.cpp:1028
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného mena súboru"
#: ../src/common/filename.cpp:1063
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Zlyhalo otvorenie dočasného súboru."
#: ../src/common/filename.cpp:2713
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Zlyhala zmena času súboru '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2728
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Zlyhal styk so súborom '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2809
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Zlyhalo získanie čas súboru '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Prehľadávať"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Všetky súbory (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s súborov (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Načítať súbor %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Uložiť súbor %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západoeurópske (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Stredoeurópske (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grécke (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecké (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indické (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Západoeurópske so znakom euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM cyrilika (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows thaské (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japonské (CP 932) alebo Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows zjednodušená čínština (CP 936) or GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows kórejské (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows tradičná čínština (CP 950) alebo Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows stredoeurópske (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows cyrilika (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows západoeurópske (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows grécke (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows turecké (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebrejské (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabské (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltské (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows vietnamské (CP 125á)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows johabské (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7-bitov (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8-bitov (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16-bitov (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16-bitov Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32-bitov (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32-bitov Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16-bitov Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32-bitov Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Rozšírená kódová stránka Unix pre japončinu (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Predvolené kódovanie"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Neznáme kódovanie (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "pôvodné"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "neznáme-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "podčiarknuté"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " preškrtnuté"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " kurzíva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "preškrtnuté"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normálne"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "kurzíva"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznáma znaková sada"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Znaková sada '%s' je neznáma. Môžete vybrať\n"
"inú znakovú sadu, ktorá ju nahradí, alebo zvoliť\n"
"[Zrušiť] ak ju nemožno nahradiť"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Zlyhalo zapamätanie kódovania znakovej sady '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nemožno načítať žiadne písmo, prerušuje sa"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznáme kódovanie"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nenašlo sa žiadne písmo na zobrazovanie textu v kódovaní '%s',\n"
"ale je k dispozícii alternatívne kódovanie '%s'.\n"
"Chcete použiť toto kódovanie (inak si budete musieť zvoliť iné)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nenašlo sa žiadne písmo na zobrazovanie textu v kódovaní '%s'.\n"
"Prajete si zvoliť písmo, ktoré sa použije pre toto kódovanie\n"
"(inak sa text v tomto kódovaní nebude zobrazovať správne)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Pamäť VFS už obsahuje súbor '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Pokúšam sa odstrániť súbor '%s' z pamäte VFS, ale nie je načítaný!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Zlyhalo uloženie obrázok '%s' do pamäte VFS!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Interval, počas ktorého sa čaká na pripojenie k FTP serveru, skúste pasívny "
"režim."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Zlyhalo nastavenie FTP prenosového režimu na %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binárne"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP server nepodporuje príkaz PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP server nepodporuje pasívny režim."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Nekorektná veľkosť snímky GIF (%u, %d) pre snímku #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
"Vyberte, prosím, stĺpce, ktoré chcete zobraziť a definujte ich poradie:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Prispôsobiť stĺpce"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Prispôsobiť ..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Zlyhalo otvorenie adresy URL '%s' v predvolenom prehliadači."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Zlyhalo načítanie obrázku %%d zo súboru '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Zlyhalo načítanie obrázok %d z prúdu."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Zlyhalo načítanie ikony zo zdroja '%s'."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nemožno uložiť neplatný obrázok."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nemá vlastnú wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nemožno zapísať hlavičku (Bitmap) súboru."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nemožno zapísať hlavičku (BitmapInfo) súboru."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nemožno zapísať mapu RGB farieb."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nemožno zapísať údaje."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nemožno vymedziť pamäť."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Hlavička DIB: Šírka obrázka v súbore > 32767 pixelov."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Hlavička DIB: Výška obrázka v súbore > 32767 pixelov."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Hlavička DIB: Neznáma bitová hĺbka v súbore."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Hlavička DIB: Neznáme kódovanie v súbore."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Hlavička DIB: Kódovanie nezodpovedá bitovej hĺbke."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Chyba pri čítaní obrázka DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Chyba pri čítaní masky DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš vysoký."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš široký."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Chyba pri zapisovaní súboru obrázka!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
#: ../src/common/image.cpp:2344
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Obrázok a maska majú rôzne veľkosti."
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Na obrázku nie je namaskovaná žiadna nepoužitá farba."
#: ../src/common/image.cpp:2576
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Zlyhalo načítanie bitmapy '%s' zo zdrojov."
#: ../src/common/image.cpp:2585
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Zlyhalo načítanie ikony '%s' zo zdrojov."
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo načítanie obrázku zo súboru '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2696
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nemožno uložiť obrázok do súboru '%s': neznáma prípona súboru."
#: ../src/common/image.cpp:2804
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Pre typ obrázka sa nenašiel žiadny obslužný program."
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
#: ../src/common/image.cpp:3001
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program obrázkov pre typ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2822
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Súbor obrázka nie je typu %d."
#: ../src/common/image.cpp:2905
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Nemožno automaticky určiť formát obrázka pre neviditeľný vstup."
#: ../src/common/image.cpp:2923
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Neznámy formát údajov obrázka."
#: ../src/common/image.cpp:2944
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Toto nie je %s."
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program obrázkov pre typ %s."
#: ../src/common/image.cpp:2976
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Obrázok nie je typu %s."
#: ../src/common/image.cpp:3458
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo uloženie bitmapového obrázku do súboru '%s'."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: chyba vo formáte obrázka GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nedostatok pamäte."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: zdá sa, že údajový prúd bol prerušený."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Nemožné inicializovať hash tabuľku GIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: chyba v IFF formáte obrázka."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nedostatok pamäte."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: neznáma chyba!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: zdá sa, že dátový tok bol prerušený."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nemožno načítať - súbor je pravdepodobne poškodený."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nemožno uložiť obrázok."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: toto nie je PCX súbor."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázka"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Nemožno alokovať pamäť"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: príliš nízke číslo verzie"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznáma chyba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: neplatný obrázok"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Neznáma jednotka rozlíšenia PNG %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nemožno načítať PNG obrázok - súbor je porušený alebo nie je dostatok pamäte."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nemožno uložiť PNG obrázok."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Nerozpoznaný formát súboru."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nemožno vymedziť pamäť."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Súbor vyzerá byť orezaný."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (v module '%s')"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Chyba pri načítaní obrázka."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Neplatný index obrázka TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Veľkosť obrázka je neobvykle veľká."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nemožno vymedziť pamäť."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Chyba pri čítaní obrázka."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Neznáma jednotka rozlíšenia TIFF %d je ignorovaná"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Chyba pri ukladaní obrázka."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Chyba pri zápise obrázka."
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Argument príkazového riadku %d nemožno previesť na Unicode a preto bude "
"ignorovaný."
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicializácia zlyhala v príspevku init, prerušuje sa."
#: ../src/common/intl.cpp:376
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nemožno nastaviť miestne prostredie pre jazyk '%s'."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Varovanie: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Predošlá správa sa opakovala raz."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát."
msgstr[1] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát."
msgstr[2] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala"
msgstr[1] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala"
msgstr[2] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "chyba dekompresie"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "chyba dekompresie"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatok pamäte"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "chyba kompresie"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "chyba kompresie"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Nespárovaná '{' v zázname mime typu %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Zistená kruhová závislosť zahrňujúca modul '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Závislosť '%s' modulu '%s' neexistuje."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicializácia modulu '%s' zlyhala"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 hárok, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C hárok, 17 x 22 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D hárok, 22 x 34 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E hárok, 34 x 44 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List malý, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Zhustený, 11 x 17 palcov"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Vyhlásenie, 5 1/2 x 8 1/2 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palcov"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 hárok, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 malý hárok, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 hárok, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 hárok, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 hárok, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Poznámka, 8 1/2 x 11 palcov"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 obálka, 3 7/8 x 8 7/8 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 obálka, 4 1/8 x 9 1/2 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 obálka, 4 1/2 x 10 3/8 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 obálka, 4 3/4 x 11 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 obálka, 5 x 11 1/2 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL obálka, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 obálka, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 obálka, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 obálka, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 obálka, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 obálka, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 obálka, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 obálka, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 obálka, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Talianska obálka, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 obálka, 3 5/8 x 6 1/2 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japonská pohľadnica 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Obálka pozvánky 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "List extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Zhustený extra 11.69 x 18 palcov"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List priečny 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 priečny 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "List extra priečny 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "List plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 priečny 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) priečny 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 priečny 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra priečny 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japonská dvojitá pohľadnica 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japonská obálka Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japonská obálka Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japonská obálka Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japonská obálka Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "List otočený 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 otočený 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 otočený 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 otočený 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) otočený 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) otočený 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japonská pohľadnica Rotated 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dvojitá japonská pohľadnica otočená 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 otočený 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Kaku #2 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Kaku #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Chou #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Chou #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) otočený 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japonská obálka You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japonská obálka You #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC obálka #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC obálka #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC obálka #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC obálka #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC obálka #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC obálka #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC obálka #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC obálka #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC obálka #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC obálka #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K otočený"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K otočený"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) otočený"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC obálka #1 otočený 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC obálka #2 otočený 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC obálka #3 otočený 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC obálka #4 otočený 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC obálka #5 otočený 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC obálka #6 otočený 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC obálka #7 otočený 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC obálka #8 otočený 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC obálka #9 otočený 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC obálka #10 otočený 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Hárok A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Hárok A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Všeobecný PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "Priravený"
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "Chyba tlače"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavenie strany"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Počkajte, prosím, počas tlačenia ..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr "Priebeh:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "Príprava"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Tlačí sa stránka %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Tlačí sa stránka %d z %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kópia %d z %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "Tlačí sa "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "Prvá stránka"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Predošlá strana"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "Ďalšia stránka"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "Posledná stránka"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvoriť"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nemožno spustiť náhľad dokumentu."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Chyba náhľadu pred tlačou"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Prepáčte, nie je dostatok pamäte pre vytvorenie náhľadu."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "zlyhal prevod na 8-bitové kódovanie"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "neznáma chyba"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Neplatný regulárny výraz '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Zlyhalo nájdenie výsledku regulárneho výrazu : %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Vykresľovacie jadro '%s' má nekompatibilnú verziu %d.%d a nemožno ho načítať."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Uloženie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Čítanie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Odstránenie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Zlyhalo monitorovanie I/O kanálov"
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
msgid "Don't Save"
msgstr "Neukladať"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nemožno inicializovať zásuvku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&O aplikácii"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "&O aplikácii"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Použiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Späť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Hrubé"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dole"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Zdola"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Zmazať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Konvertovať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "&Vystrihnúť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstrániť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Dolu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Vykonať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Skončiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Hľadať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Hľadať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Najprv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "Prvá"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disketa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Vpred"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Spredu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Pevný disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Pevný disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Domov"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Informácia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzíva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Skoč na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Skoč na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Centrovaný"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Zarovnaný"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnať vľavo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnať vpravo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Posledný"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "Posledná"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Sieť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Nastavenia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoľby"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Tlač náhľadu..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Náhľad pred tlačou..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Tlačiť..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Vpred"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Nah&radiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Návrat k uloženej verzii"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrať &všetko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Farba"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Vzostupne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Zostupne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Kontrola pravopisu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Preškrtnuté"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Preškrtnuté"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Navrchu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Zhora"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Obnoviť zmazané"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "&Podčiarknuté"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Zrušiť odsadenie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "Zrušiť odsadenie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "Á&no"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Skutočná veľkosť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "&Skutočná veľkosť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Prispôsobiť priblížením"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prispôsobiť priblížením"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Priblížiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Oddialiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg O aplikácii"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopírovať výber"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Vystrihnúť výber"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Odstrániť výber"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "Otvorte dokument HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Prilepiť výber"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Ukončí tento program"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Vráti poslednú činnosť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvorte dokument HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Zatvoriť aktuálny dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Uložiť aktuálny dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Uložiť aktuálny dokument pod odlišným názvom"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konverzia do znakovej sady '%s' nefunguje."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "neplatný blok hlavičky v tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "zlyhanie kontrolného súčtu pri čítaní bloku hlavičky tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "neplatné dáta v rozšírenej tar hlavičke"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "položka tar nebola otvorená"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "neočakávaný koniec súboru"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s sa nehodilo do tar hlavičky záznamu '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "bola zadaná neplatná veľkosť tar záznamu"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je pravdepodobne binárny buffer."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Súbor nmožno načítať."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nemožno zapísať zásobník '%s' na disk."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Zlyhalo zistenie miestneho systémového času"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay zlyhal."
#: ../src/common/translation.cpp:1143
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' nie je platný katalóg správ."
#: ../src/common/translation.cpp:1168
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Neplatný katalóg správ."
#: ../src/common/translation.cpp:1227
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Zlyhala analýza množného čísla: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "použitím katalógu '%s' z '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Zdroj '%s' nie je platným katalógom správ."
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Nemožno vymenovať preklady"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Pre súbory HTML nie je nakonfigurovaná žiadna predvolená aplikácia."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Zlyhalo otvorenie adresy URL '%s' v predvolenom prehliadači."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt overovania"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Požadovaná položka informácie je prázdna."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' je jeden z platných reťazcov"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' nie je jeden z platných reťazcov"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' obsahuje nepovolené znaky"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Chyba: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Súbor nie je možné načítať."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Táto platforma nepodporuje priehľadnosť pozadia."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nemožno preniesť dáta do okna"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "ID mimo okna. Odporučte vypnúť aplikáciu."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: nesprávny formát hlavičky!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: nesprávny popis farby na riadku %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: zlá definícia farby '%s' na riadku %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: pre masku už nie sú potrebné žiadne farby!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: orezané dáta obrázka na %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Chybné údaje pixelov!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Počet nelegálnych parametrov pre metódu vytvorenia"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Počet nelegálnych parametrov pre metódu ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Parameter vytvárania %s nebol nájdený v deklarovaných parametroch RTTI"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Trieda nelegálneho objektu (Non-wxEvtHandler) ako zdroj udalosti"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typ musí mať enum - dlhú konverziu"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo bolo odoslané neplatné alebo nulové ID objektu"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo bol daný ako parameter neznámy objekt"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Ako parameter SetObjectClassInfo bol zadaný už zaregistrovaný objekt"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "HasObjectClassInfo sa odovzdalo neplatné alebo nulové ID objektu"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Odovzdanie už registrovaného objektu do SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Odovzdanie neznámeho objektu do GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Predné href odkazy nie sú podporované"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "neznáma trieda %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekty nemôžu mať XML textové uzly"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekty musia mať ID atribút"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Duplicitne použitý id : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Neznáme vlastnosť %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Neprázdna kolekcia musí pozostávať z uzlov 'element'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nesprávny reťazec obsluhy udalosti, chýba bodka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "nemožno znova inicializovať vypustený prúd zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "nemožno znova inicializovať nafúknutý prúd zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "za predpokladu, že sa jedná o viacdielny zreťazený zips"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "neplatný zip súbor"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "nemožno nájsť centrálny priečinok v zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "chyba pri čítaní zip centrálneho priečinka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "chyba pri čítaní zip miestnej hlavičky"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zlý posuv súboru zip pri vstupe"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "uložená dĺžka súboru nie je v hlavičke Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nepodporovaná metóda kompresie Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chybná dĺžka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chyba crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "chyba pri zápise záznamu zip „%s“: zlý crc alebo dĺžka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "chyba pri zápise záznamu zip „%s“: zlý crc alebo dĺžka"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nemožno inicializovať zlib inflate tok."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Nemožno prečítať inflate tok: nočakávaný znak konca súboru v toku."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "chyba zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nemožno čítať z inflate toku: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nemožno inicializovať zlib deflate tok."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nemožno zapísať do vypusteného prúdu: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program bitmapy pre typ %d."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Nepodarilo sa načítať udalosť z kanálu DirectFB"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Zlyhalo prepnutie potrubia DirectFB do neblokujúceho režimu"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "v jazyku %s sa nenašli žiadne písma, používajú sa zabudované písma"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Predvolené písmo"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Počas načítania písma zmizol indexový súbor typov písma %s."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba DirectFB %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Vyvinuté podľa "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentácia podľa "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafické umenie podľa "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Preložil "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Verzia "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikácii %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Vývojári"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autori dokumentácie"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Účinkujúci"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Prekladatelia"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Pre typ animácie sa nenašiel žiadny obslužný program."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program animácie pre typ %ld."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Súbor s animáciou nie je typu %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Vybrať farbu"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr "Nepriehľadnosť:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Pridať k vlastným farbám"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
msgid "true"
msgstr "pravda"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Riadok %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
msgid "Collapse"
msgstr "Zvinúť"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
msgid "Expand"
msgstr "Rozvinúť"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d položiek)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Stĺpec %u"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Otvoriť súbor '%s'"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Zadajte príkaz pre otvorenie súboru '%s':"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Spustiteľné súbory (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Hlásenie o chybe '%s'"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "V adresári bolo vytvorené hlásenie o chybe\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
#, fuzzy
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "*** Bolo vytvorené hlásenie o chybe\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Správa obsahuje súbory uvedené nižšie. Ak niektorý z týchto súborov obsahuje "
"súkromné informácie,\n"
"zrušte ich zaškrtnutie a budú z prehľadu odstránené.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Ak si želáte kompletne potlačiť toto hlásenie o chybe, zvoľte prosím "
"tlačidlo \"Zrušiť\",\n"
"ale buďte varovaní, že to môže zamedziť zlepšovanie programu, preto ak je "
"to\n"
"možné, pokračujte, prosím, v tvorbe hlásenia o chybe.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Ďakujeme a prepáčte za nepríjemnosti!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Náhľad správy ladenia:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Zobrazenie..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Poznámky:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Ak máte dodatočné informácie týkajúce sa tohto hlásenia o chybe\n"
"zadajte ich, prosím, sem a budú k nemu pripojené:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor pre tlač PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "Sekcie"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "Domáci priečinok"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Neplatný názov adresára."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Názov súboru už existuje."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operácia nie je povolená."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ísť do domáceho priečinka"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Zobraziť &skryté priečinky"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Priečinok '%s' neexistuje\n"
"Chcete ho teraz vytvoriť?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Priečinok neexistuje"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'\n"
"(Máte potrebné oprávnenia?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Do tejto sekcie nemôžete pridať nový priečinok."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "Nový názov"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Upraviť položku"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Nová položka"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Odstrániť položku"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Posunúť hore"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Posunúť dole"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Hľadať pre:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradiť čím:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Celé slová"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Smer hľadania"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Nahradiť &všetko"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<PRIEČINOK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<ODKAZ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<JEDNOTKA>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajty"
msgstr[2] "%ld bajtov"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Upravený"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Povolenia"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuálny priečinok:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Zobraziť &skryté súbory"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Neplatná špecifikácia súboru."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Priečinok neexistuje."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Zobraziť súbory v náhľade zoznamu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Zobraziť súbory v detailnom pohľade"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ísť do nadradeného priečinka"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vyberte, prosím, existujúci súbor."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDabcd12345žšťď$€¢"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Rímske"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Okrasné"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Moderný"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Švajčiarske"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Ďalekopis"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Šikmý"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Svetlá"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "&Príbuzné písmo:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "Príbuzné písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Štýl:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "Štýl písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "&Váha:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "Hrúbka písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "&Farba:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "Farba písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "&Veľkosť bodu:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "Veľkosť bodu písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Či je písmo podčiarknuté."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Zobrazí náhľad písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Kliknite pre zrušenie výberu písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Kliknite pre potvrdenie výberu písma."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Vybrať písmo"
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Priečinok Pomocníka '%s' nenájdený."
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Súbor Pomocníka '%s' nenájdený."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Riadok %lu mapového súboru '%s' má neplatnú syntax, preskočené."
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "V súbore '%s' sa nenašli žiadne platné priradenia."
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Index Pomocníka"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevantné položky:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "Nájdených záznamov"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopírovať URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Skryť túto správu s upozornením."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Chyba"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Varovanie"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informácia"
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Uložiť obsah záznamu do súboru"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Zmazať"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Vymazať obsah záznamu"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvoriť toto okno"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Záznam"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nemožno zapísať obsah záznamu do súboru."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Záznam bol uložený do súboru '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Zlyhalo skopírovanie obsahu dialógového okna do schránky."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Pridať záznam do súboru '%s' (voľba [Nie] ho prepíše)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "neplatná návratová hodnota okna so správou"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Predvoľby %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Tlačí sa..."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nemožno začať tlačiť."
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tlačí sa stránka %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Voľby tlačiarne"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Tlačiť do súboru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavenie..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Tlačiareň:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Strán"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Rozsah tlače"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Kópie:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "Súbor PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavenie tlače"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "Tlačiareň"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "Predvolená tlačiareň"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Paper size"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "Portrét"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "Krajinka"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "Tlačiť farebne"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "Zaradenie tlače"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "Príkaz tlačiarne:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "Voľby tlačiarne:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Ľavý okraj (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Horný okraj (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Pravý okraj (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Spodný okraj (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "Tlačiareň..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nemožno nájsť tabulátor pre id"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tipy nie sú dostupné, prepáčte!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dňa"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Viete, že..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Zobrazovať tipy pri spustení"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Ďalší tip"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "&Ďalej >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončiť"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Späť"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "prekladatelia"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nemožno inicializovať GTK+, je DISPLAY nastavený správne?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Zmena súčasného priečinka na '%s' zlyhala"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Osudová chyba"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI potomok"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#: ../src/gtk/print.cpp:725
msgid "Error while printing: "
msgstr "Chyba pri tlači: "
#: ../src/gtk/print.cpp:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenie strany"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Zlyhalo vloženie textu do ovládacieho prvku."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK + nainštalovaný v tomto počítači je príliš starý na to, aby podporoval "
"vytváranie obrazoviek, nainštalujte si GTK + 2.12 alebo novší."
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Skladanie nie je podporované v tomto systéme, povoľte ho prosím v Správcovi "
"okien."
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Tento program bol skompilovaný s príliš starou verziou GTK+. Znova ju "
"zostavte s GTK+ 2.12 alebo novšou verziou."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Vyberte, prosím, platné písmo."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Zlyhalo otvorenie CHM archívu '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nemožno rozbaliť %s do %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "žiadna chyba"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "zlé argumenty pre funkciu knižnice"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "chyba pri otváraní súboru"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "chyba čítania"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "chyba zápisu"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "chyba vyhľadávania v súbore"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "zlý podpis"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "chyba vo formáte údajov"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "chyba kontrolného súčtu"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "chyba kompresie"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "chyba dekompresie"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nemožno nájsť súbor '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Rozbalenie '%s' do '%s' zlyhala."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Obsluha CHM momentálne podporuje iba lokálne súbory!"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Odkaz obsahoval '//' konvertovaný na absolútny odkaz."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomocník: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Pridáva sa kniha %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor s obsahom: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť indexový súbor: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "nepomenované"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť HTML príručku: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Zobrazí pomocníka počas prehliadania kníh vľavo."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(záložky)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Pridať aktuálnu stránku medzi záložky"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstráni aktuálnu stránku zo záložiek"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Hľadať"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Zobraziť všetky položky indexu, ktoré obsahujú daný podreťazec. Vyhľadávanie "
"rozlišuje malé a veľké písmená."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "Zobrazí všetky položky v indexe"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "Iba celé slová"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Vyhľadá v obsahu pomocníka všetky výskyty textu, ktorý ste napísali vyššie"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Zobrazí/skryje navigačný panel"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "Ísť späť"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "Ísť vpred"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Ísť o úroveň vyššie v hierarchii dokumentov"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otvorte dokument HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "Vytlačiť túto stránku"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg nastavení"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Vyberte, prosím, stránku, ktorá sa má zobraziť:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "Témy Pomocníka"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "Hľadá sa..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Zatiaľ sa nenašla žiadna zodpovedajúca stránka"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nájdených %i zhôd"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoc)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d z %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu z %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "Hľadá vo všetkých knihách"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Možnosti prehliadača Pomocníka"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "Normálne písmo:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "Písmo s pevnou šírkou:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "Veľkosť písma:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "veľkosť písma"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normálna plôška<br> a <u>podčiarknuté</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kurzívou.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Hrubé.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Hrubé kurzívou.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Písmo s pevnou šírkou.<br> <b>tučné</b> <i>kurzíva</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>Hrubé kurzívou, <u>podčiarknuté</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "Pomocník pre tlač"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nemožno vytlačiť prázdnu stránku."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML súbory (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Knihy Pomocníka (*.htb)|*.htb|Knihy Pomocníka (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimovaný HTML súbor Pomocníka (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i z %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u z %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť HTML dokument: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Pripája sa..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť požadovaný dokument HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Načítanie: "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML kotva %s neexistuje."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Skopírované do schránky:'%s'"
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr "Tento dokument sa nezmestí na stránku vodorovne a pri tlači sa skráti."
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokument '%s' sa nezmestí na stránku vodorovne a pri vytlačení sa skráti.\n"
"\n"
"Chcete napriek tomu pokračovať v jeho tlači?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Ak je to možné, pokúste sa zmeniť parametre rozloženia, aby sa vytvoril "
"výtlačok čo najužší."
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": súbor neexistuje!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Náhľad"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Počas nastavenia stránky nastal problém: zrejme treba nastaviť štandardnú "
"tlačiareň."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Zlyhalo zobrazenie HTML dokumentu v kódovaní %s"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets nemohol otvoriť displej pre '%s': ukončuje sa."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Zlyhalo otvorenie schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Zlyhalo zatvorenie schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Zlyhalo vyprázdnenie schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Zlyhalo nastavenie údajov do schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Zlyhalo vloženie údajov do schránky"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Zlyhalo získanie údajov zo schránky"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Zlyhalo získanie podporovaných formátov schránky"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dialógové okno výberu farby zlyhalo s chybou %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie kurzora."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Zlyhalo zaregistrovanie DDE serveru '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Zlyhalo zrušenie registrácie DDE servera '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie spojenia so serverom '%s' na tému '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Požiadavka DDE poke zlyhala"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Zlyhalo nadviazanie pomocného spojenia s DDE serverom"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Zlyhalo ukončenie pomocného spojenia s DDE serverom"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Zlyhalo zaslanie DDE oznámenia"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie DDE reťazca"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "žiadna DDE chyba."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "vypršala platnosť žiadosti o synchrónnu transakciu upozornenia."
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpoveď na transakciu spôsobila nastavenie bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "vypršal časový limit žiadosti o synchrónnu dátovú transakciu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"bola volaná funkcia DDEML bez prvého volania funkcie DdeInitialize,\n"
"alebo neplatný identifikátor inštancie\n"
"bol odovzdaný funkcii DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikácia inicializovaná ako APPCLASS_MONITOR má\n"
"sa pokúsil vykonať transakciu DDE,\n"
"alebo aplikácia inicializovaná ako APPCMD_CLIENTONLY\n"
"sa pokúsil vykonať transakcie so serverom."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "vypršal čas na žiadosť o transakciu synchrónneho vykonania."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "parameter sa nepodarilo overiť pomocou DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "aplikácia DDEML vytvorila podmienku predĺženej trasy."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "vymedzenie pamäte zlyhalo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "pokus klienta o nadviazanie konverzácie zlyhal."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcia zlyhala."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "časový limit žiadosti o synchrónnu transakciu poke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "zlyhalo interné volanie do funkcie PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problém s opakovaným zhrnutím."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"v konverzácii sa pokúsil o transakciu na strane servera,\n"
"ktorý bol ukončený klientom alebo serverom\n"
"ukončená pred dokončením transakcie."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "v súbore DDEML sa vyskytla interná chyba."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "platnosť žiadosti o ukončenie transakcie s oznámením vypršala."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"funkcii DDEML bol odovzdaný neplatný identifikátor transakcie.\n"
"Len čo sa aplikácia vráti z XTYP_XACT_COMPLETE spätného volania,\n"
"identifikátor transakcie pre dané spätné volanie už nie je platný."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznáma chyba DDE %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcie vytáčaného spojenia nie sú dostupné, lebo služba vzdialeného "
"prístupu (RAS) nie je na tomto stroji nainštalovaná. Prosím, nainštalujte ju."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Verzia služby vzdialeného prístupu (RAS) nainštalovaná v tomto počítači je "
"príliš stará. Aktualizujte ju (chýba nasledujúca požadovaná funkcia: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Zlyhalo získanie textu chybovej správy RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznáma chyba (chybový kód %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nemožno nájsť aktívne vytáčané spojenie: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Bolo nájdených niekoľko aktívnych vytáčaných spojení, vyberám náhodne jedno."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Zlyhalo nadviazanie vytáčaného spojenia: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie zoznamu názvov poskytovateľov pripojenia: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr ""
"Zlyhalo pripojenie: nie je žiadny poskytovateľ, ktorého by bolo možné "
"vytočiť."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vyberte ISP na vytočenie"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Vyberte, prosím, poskytovateľa, ku ktorému sa chcete pripájať"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Zlyhalo pripojenie: chýba používateľské meno/heslo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nemožno nájsť umiestnenie súboru so zoznamom kontaktov"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Zlyhalo nadviazanie telefonického pripojenia: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nemožno zavesiť - nie je aktívne žiadne vytáčané spojenie."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Zlyhalo ukončenie vytáčaného spojenia: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo uloženie bitmapového obrázku do súboru '%s'."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Zlyhalo vymedzenie %lukb pamäte pre údaje bitmapy."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nemožno vymenovať súbory v adresári '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nemožno získať názov priečinka"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nemožno pridať obrázok do zoznamu obrázkov."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo načítanie metasúboru zo súboru '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Zlyhalo vytvorenie štandardného dialógu hľadať/nahradiť (chybový kód %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Súborový dialóg zlyhal s kódom chyby %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Súbor nmožno načítať."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Spoločné dialógové okno zlyhalo s kódom chyby %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Nepríjemné ukončenie pracovného vlákna"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nemožno vytvoriť pracovné vlákno IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Nemožno spustiť pracovné vlákno IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Monitorovanie zmien jednotlivých súborov nie je momentálne podporované."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nemožno nastaviť sledovanie pre \"%s\""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Nemožno sledovať zmeny v neexistujúcom priečinku '%s'."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 alebo novší nie je ovládačom OpenGL podporovaný."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Nemožno vytvoriť kontext OpenGL"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Zlyhala inicializácia OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcie pomocníka MS HTML nie sú k dispozícii, pretože v tomto zariadení nie "
"je nainštalovaná knižnica pomocníka MS HTML. Nainštalujte si ho."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Zlyhala inicializácia Pomocníka MS HTML."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nemožno zmazať INI súbor '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nemožno získať informácie o riadiacej položke zoznamu %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskáda"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Dlaždice &horizontálne"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Dlaždice &vertikálne"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Zoradiť ikony"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie rodičovského okna MDI."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie záznamu registra pre súbory '%s'."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Zlyhalo nájdenie identifikátora CLSID '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Nemožno nájsť aktívnu inštanciu pre '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Zlyhalo získanie rozhrania automatizácie OLE pre '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Neznáme meno alebo pomenovaný argument."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nekorektný počet argumentov."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Neznáma výnimka"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metóda alebo vlastnosť sa nenašli."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Pretečenie pri vynucovaní hodnôt argumentov."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Implementácia objektu nepodporuje pomenované argumenty."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID miestneho nastavenia nie je známy."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Chýba požadovaný parameter."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument% u sa nenašiel."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Nezhoda typu v argumente %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Systém nemôže nájsť zadaný súbor."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Trieda nie je zaregistrovaná."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Neznáma chyba %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Chyba automatizácie OLE v %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nemožno zaregistrovať formát schránky '%s'."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "neznáme (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nemožno získať info o kľúči registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nemožno otvoriť kľúč registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nemožno vytvoriť kľúč registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nemožno zatvoriť kľúč registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Hodnota registra '%s' už existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Zlyhalo premenovanie hodnoty registra '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nemožno skopírovať hodnoty nepodporovaného typu %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Kľúč registra '%s' neexistuje, nie je ho možné premenovať."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Kľúč registra '%s' už existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Zlyhalo premenovanie kľúča registra '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Zlyhalo skopírovanie podkľúča registra '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Zlyhalo skopírovanie hodnoty registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Zlyhalo skopírovanie obsahu kľúča registra '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Kľúč registra '%s' je potrebný pre normálnu prevádzku systému,\n"
"jeho zmazanie by zanechalo systém v nepoužiteľnom stave:\n"
"operácia bola zrušená."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nemožno zmazať kľúč '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nemožno zmazať hodnotu '%s' z kľúča '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nemožno prečítať hodnotu kľúča '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nemožno nastaviť hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registra '%s' nie je číselná (ale typu %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registra '%s' nie je binárna (ale typu %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registra '%s' nie je text (ale typu %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nemožno prečítať hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nemožno vymenovať hodnoty kľúča '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nemožno vymenovať podkľúče kľúča '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportovanie kľúča registra: súbor '%s' už existuje a nebude prepísaný."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nemožno exportovať hodnotu nepodporovaného typu %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorovanie hodnoty '%s' kľúča '%s'."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Nemožno vytvoriť ovládací prvok formátu RTF použitím jednoduchého "
"ovládacieho prvku textu. Preinštalujte, prosím, riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nemožno sputiť vlákno: chyba zápisu TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:620
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nemožno nastaviť prioritu vlákna"
#: ../src/msw/thread.cpp:656
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nemožno vytvoriť vlákno"
#: ../src/msw/thread.cpp:675
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nemožno ukončiť vlákno"
#: ../src/msw/thread.cpp:785
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nemožno čakať na ukončenie vlákna"
#: ../src/msw/thread.cpp:863
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nemožno pozastaviť vlákno %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:893
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nemožno znovu získať vlákno %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nemožno získať ukazovateľ na súčasné vlákno"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nebolo možné alokovať index v lokálnom "
"priestore vlákna"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nemožno uložiť hodnotu v lokálnom "
"priestore vlákna"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nemožno vytvoriť časovač"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nemožno nájsť DOMOV používateľa pomocou aktuálneho priečinka."
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Zlyhalo zabitie procesu %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo načítanie zdroja '%s'."
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo uzamknutie zdroja '%s'."
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "zostava %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bitové vydanie"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie anonymného potrubia"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Zlyhalo presmerovanie V/V detského procesu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Zlyhalo načítanie mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nemožno prečítať názov typu z '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nemožno načítať ikonu z '%s'."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Nemožno nastaviť prioritu vlákna"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Zlyhalo vykonanie '%s'\n"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "Zlyhalo získanie textu chybovej správy RAS"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "Veľkosť písma v bodoch."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "Štýl:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Zaškrtnite pre tučné písmo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Zaškrtnite pre kurzívu."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Zaškrtnite pre podčiarknuté písmo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "Farba:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Kliknite pre zmenu farby písma."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Zobrazí náhľad písma."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Kliknite pre zrušenie zmien v písme."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Kliknite pre potvrdenie zmien písma."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<ľubovoľné>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<ľubovoľné rímske>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<ľubovoľné okrasné>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<ľubovoľné moderné>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<ľubovoľné písané>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<ľubovoľné švajčiarske>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<ľubovoľné terminálové>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Ďalekopis"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Mi&nimalizovať"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Zlyhalo načítanie zvuku z '%s' (chyba %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Súbor %s neexistuje."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
msgid "About..."
msgstr "&O aplikácii..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
msgid "Preferences..."
msgstr "Predvoľby..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skryť %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť ostatné"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončiť %s"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "Veľkosť bodu"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "Názov plôšky"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "Hrúbka"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr "Priestor aplikácie"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Aktívny okraj"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr "Aktívny nadpis"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr "Plocha tlačidla"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "Zvýraznenie tlačidla"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr "Tieň tlačidla"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr "Text tlačidla"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr "Text popisku"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr "Tmavý ovládač"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr "Svetlý ovládač"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr "Sivý text"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznenie"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "HighlightText"
msgstr "Zvýrazniť text"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Neaktívny okraj"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr "Neaktívny popisok"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "Neaktívny text popisku"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr "Posuvník"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr "Popis"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr "Text popisu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "WindowFrame"
msgstr "Rám okna"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowText"
msgstr "Text okna"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr "Gaštanová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr "Námorníctvo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr "Fialová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelená"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr "Sivá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr "Olivový"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Brown"
msgstr "Hnedá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr "Červeno fialová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr "Strieborná"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr "Riadok"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr "Biela"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgid "Arrow"
msgstr "Šípka"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgid "Right Arrow"
msgstr "Šípka vpravo"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr "Prázdna"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgid "Bullseye"
msgstr "Stredový znak"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr "Krížom"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr "Ruka"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr "Ľavé tlačidlo"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr "Zväčšovač"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr "Stredné tlačidlo"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr "Nevstupovať"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr "Maľba štetcom"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgid "Point Left"
msgstr "Bod vľavo"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgid "Point Right"
msgstr "Bod vpravo"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgid "Question Arrow"
msgstr "Šípka otázky"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr "Pravé tlačidlo"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Úprava veľkosti SV-JZ"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Úprava veľkosti S-J"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Úprava veľkosti SZ-JV"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Úprava veľkosti Z-V"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr "Úprav veľkosti"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr "Rozprašovač"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr "Čakajte"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr "Sledovať"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Šípka čakania"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "Vytvoriť výber:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategorizovaný režim"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Abecedný režim"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
msgid "True"
msgstr "Pravda"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
msgid "Unspecified"
msgstr "Nešpecifikované"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
msgid "Property Error"
msgstr "Chyba vlastnosti"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Zadali ste neplatnú hodnotu. Stlačením ESC editáciu zrušíte."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Chyba v zdroji: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Zadanie typu '%s' zlyhalo: Vlastnosť s označením '%s' je typu '%s', NIE '%s'."
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Hodnota musí byť %s alebo vyššia."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Hodnota musí byť medzi %s a %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Hodnota musí byť %s alebo nižšia."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Bez %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Vybrať priečinok:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "Vybrať súbor"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Farba pozadia:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Povolí farbu pozadia."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Farba pozadia."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Tieň"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Použiť &tieň"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Povolí tieň."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Vodorovný posuv:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Horizontálny posuv."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Jednotky pre túto hodnotu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Vertikálny posuv:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Vertikálny pusuv."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Farba tieňa:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Povolí farbu tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Farba tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Rozprestrenie &tieňa:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Povolí rozprestrenie tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Rozprestrenie tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Dĺžka rozostrenia:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Povolí vzdialenosť rozmazania."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Vzdialenosť rozmazania tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Neprie&hľadnosť:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Povolí nepriehľadnosť tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Nepriehľadnosť tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Vľavo:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Jednotky pre šírku ľavého okraja."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Štýl čiary okraju."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Vpravo:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Jednotky pre šírku pravého okraja."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Navrchu:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Jednotky pre šírku horného okraja."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dole:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Jednotky pre šírku spodného okraja."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Synchronizovať hodnoty"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Zaškrtnite pre úpravu všetkých okrajov súčasne."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Jednotky pre šírku ľavého obrysu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Jednotky pre správnu šírku obrysu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Jednotky pre šírku horného obrysu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Jednotky pre šírku spodného obrysu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Rohové"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Zaoblenie &rohu:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Nepovinný polomer zaoblenia pre pridanie zaoblených rohov."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Hodnota polomeru rohu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Jednotky pre polomer rohu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Plný"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Bodkovaná"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Čiarkovaná"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Dvojitá"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Drážka"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Vrcholky"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Napred"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "Zmeniť štýl"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "Zmeniť štýl objektu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "Zmeniť vlastnosti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "Zmeniť štýl zoznamu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "Prečíslovať zoznam"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Vložiť text"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložiť obrázok"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "Vložiť objekt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Field"
msgstr "Vložiť pole"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Príliš veľa volaní EndStyle!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "súborov"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "štandardné/kruh"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "štandardné/obrys kruhu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "štandardné/štvorec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "štandardné/diamant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "štandardné/trojuholník"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "Vlastnosti schránky"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Vlastnosti viacerých buniek"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "Vlastnosti bunky"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Nastaviť štýl bunky"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
msgid "Delete Row"
msgstr "Odstrániť riadok"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
msgid "Delete Column"
msgstr "Odstrániť stĺpec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr "Pridať riadok"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr "Pridať stĺpec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "Vlastnosti tabuľky"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázka"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "obrázok"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "& Štýl odrážky:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Dostupné štýly oddeľovačov položiek zoznamu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "Perió&da"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Zaškrtnite pre pridanie bodky za odrážku."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Zaškrtnite pre uzatvorenie odrážok do zátvoriek."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Zaškrtnite pre pridanie pravej zátvorky."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Odrážka a zarovnanie:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Centrovať"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak oddeľovača položiek zoznamu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Zv&oliť..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Kliknite pre prechádzanie symbolmi."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Písmo symbolu:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Dostupné písma."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Názov š&tandardného oddeľovača položiek zoznamu:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Názov štandardného oddeľovača položiek zoznamu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Číslo:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Číslo položky zoznamu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Zobrazí náhľad nastavení oddeľovačov položiek zoznamu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Žiadny)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Veľké písmená"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Malé písmená"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Veľké rímske číslice"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Malé rímske číslice"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Očíslovaný obrys"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Štandard"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Ťahať"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Odstrániť text"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Odstrániť oddeľovač"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Nemožno uložiť text."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Písmo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Zadajte názov písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Zadajte veľkosť v bodoch."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Jednotky veľkosti písma, body alebo pixely."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Zoznamy dostupných typov písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Zoznamy veľkosti písma v bodoch."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Š&týl písma:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Vybrať obyčajné alebo kurzívu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Hrúbka písma:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Vybrať obyčajné alebo tučné."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podčiarknuté:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Vybrať podčiarknuté alebo bez podčiarknutia."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Farba:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Kliknite pre zmenu farby písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Bg farba:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Kliknite pre zmenu farby pozadia textu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Zaškrtnite pre preškrtnuté písmo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Kapitálky"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu kapitálkami."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Malé &kapitálky"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu malými kapitálkami."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Supers&kript"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu s horným indexom."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Pod&skript"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu s dolným indexom."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "S&prava doľava"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Zaškrtnite pre rozvrhnutie textu z prava doľava."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Potlačiť &delenie slov"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Zaškrtnite pre potlačenie delenia slov."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Zobrazí náhľad nastavení písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(žiadny)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Bežné"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Nie podčiarknuté"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Odsadenie && medzery"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Tabelátory"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Odrážky"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Štýl zoznamu"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Farba"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Zarovnanie"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Vľavo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Zarovnať text vľavo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Vpravo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Zarovnať text doprava."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Zarovnaný"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Zarovná text doľava a doprava."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trovaný"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centrovať text."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Neurčitý"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Použiť súčasné nastavenie zarovnania."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Odsadenie (desatiny milimetra)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Odsadenie zľava."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Zľava (&prvý riadok):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Odsadenie prvého riadka."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Pravé odsadenie."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Úroveň osnovy:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Úroveň obrysu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Rozostup (desatiny milimetra)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Pred odstavcom:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Šírka medzery pred odsekom."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "& Za odsekom:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Šírka medzery po odseku."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Riadkovanie:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Osamotene"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Riadkovanie."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Zlom strany"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Vloží zalomenie stránky pred odsek."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Zobrazí náhľad nastavení odstavca."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Ú&roveň zoznamu:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Vyberá, ktorá úroveň zoznamu sa bude upravovať."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Písmo pre úroveň..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Kliknite pre výber písma tejto úrovne."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Štýl odrážok"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Pred odstavcom:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Za odstavcom:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Riadkovanie:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Rozostup"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Veľkosť ľavého okraja."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Jednotky pre ľavý okraj."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Veľkosť pravého okraja."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Jednotky pre pravý okraj."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Veľkosť horného okraja."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Jednotky pre horný okraj."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Veľkosť spodného okraja."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Jednotky pre spodný okraj."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Priestor vyplnenia"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Veľkosť ľavého priestoru výplne."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Jednotky pre ľavý priestor výplne."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Veľkosť pravého priestoru výplne."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Jednotky pre pravé polstrovanie."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Veľkosť vrchného priestoru výplne."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Jednotky pre horný priestor výplne."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Veľkosť spodného priestoru výplne."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Jednotky pre spodný priestor výplne."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Plávajúce"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Režim pohyblivej čiarky:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Ako sa bude objekt pohybovať vo vzťahu k textu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "&Zarovnanie"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Vertikálne zarovnanie:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Povolí vertikálne zarovnanie."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Na stred"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Vertikálne zarovnanie."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "Ší&rka:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Povolí hodnotu šírky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Šírka objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Jednotky pre šírku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Výška:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Povolí hodnotu výšky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Jednotky pre výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Min. šírka:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Povolí minimálnu hodnotu šírky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Minimálna šírka objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Jednotky pre minimálnu šírku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Min. výška:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Povolí minimálnu hodnotu výšky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Minimálna výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Jednotky pre minimálnu výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Max. šírka:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Povolí maximálnu hodnotu šírky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Maximálna šírka objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Jednotky pre maximálnu šírku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Max. výška:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Maximálna výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Jednotky pre maximálnu výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Režim &pozície:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statické"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relatívne"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolútne"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Pevné"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Ľavá poloha."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Jednotky pre ľavú pozíciu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Horná poloha."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Jednotky pre hornú polohu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Poloha vpravo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Jednotky pre správnu pozíciu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Spodná poloha."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Jednotky pre spodnú polohu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Presunúť objekt do:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Predošlý odsek"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Presunie objekt na predošlý odsek."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Nasledujúci odsek"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Presunie objekt na nasledujúci odsek."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Štýly:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Dostupné štýly."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Náhľad štýlu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nový štýl &znakov..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu znakov."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nový štýl &odseku..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu odstavca."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nový štýl zoz&namu..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu zoznamu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nový štýl &schránky..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu schránky."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Použiť štýl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Kliknite pre použitie vybraného štýlu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Premenovať štýl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Kliknite pre premenovanie vybraného štýlu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Upraviť štýl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Kliknite pre úpravu vybraného štýlu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Odstrániť štýl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Kliknite pre zmazanie vybraného štýlu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Kliknite pre zatvorenie tohoto okna."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Reštartovať číslovanie"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Zaškrtnite pre číslovanie od začiatku."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Zadajte názov štýlu znaku"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Nový štýl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Prepáčte, taký názov je už použitý. Vyberte, prosím, iný."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Zadajte názov štýlu odstavca"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Odstrániť štýl %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Odstrániť štýl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Zadajte nový názov štýlu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Zadajte názov štýlu schránky"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Názov štýlu."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Založené na:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Štýl, na ktorom je tento štýl založený."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Ďalší štýl:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Všetky štýly"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Štýly odstavca"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Štýly znakov"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Štýly zoznamu"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Štýly schránky"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Písmo pre použitie symbolu."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Podmnožina:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Zobrazí náhľad podsadu Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Kód znaku:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Kód znaku."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Obraziť rozsah."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normálny text)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Umiestnenie (desatiny milimetra):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Pozícia tabelátora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Pozície tabelátora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Kliknite pre vytvorenie novej pozície tabulátora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Kliknite pre zmazanie pozécií vybraných tabulátorov."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Odstrániť &všetky"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Kliknite pre zmazanie všetkých pozícií tabulátorov."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Zlyhala inicializácia GUI: neboli nájdené žiadne vstavané témy."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Téma GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Motív kovový"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Jednoduchá monochromatická téma"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Motív Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnoviť"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Presunúť"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovať"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovať"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Zlyhala inštalácia obslužného programu signálu"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Už prebieha vytáčanie poskytovateľa."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Zlyhalo načítanie zdieľanej knižnice '%s'"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Neznáma chyba dynamickej knižnice"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Zlyhalo sa vytvorenie popisovača epolly"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Zlyhalo pridanie popisovača %d do popisovača epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Zlyhala úprava popisovača %d v popisovači epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Zlyhalo zrušenie registrácie popisovača %d z popisovača epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Čakanie na IO v popisovač epoll %d zlyhalo"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nemožno vytvoriť inštanciu inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nemožno zavrieť inštanciu inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Nemožno pridať sledovanie inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Nemožno odstrániť sledovanie inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Neočakávaná udalosť pre '%s': žiadny zodpovedajúci popisovač sledovania."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Neplatná udalosť inotifikácie pre dopyt '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nemožno čítať z popisovača inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF pri načítaní popisovača štruktúry súborov"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nemožno vytvoriť inštanciu kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Chyba pri zatváraní inštancie kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Nemožno pridať sledovanie kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Nemožno odstrániť sledovanie kqueue %i"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nemožno načítať udalosti z kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Chyba prehrávania médií: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Zlyhala príprava hry '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru zámku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo nastavenie oprávnenia súboru zámku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo zamknutie súbor zámku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo preskúmanie súboru zámku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Súbor zámku '%s' má nesprávneho vlastníka."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Súbor zámku '%s' má nesprávnepovolenia."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Zlyhal prístup zamknutému súboru."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Zlyhalo prečítanie PID zo súboru zámku."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Zlyhalo odstránenie starého súboru zámku '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Odstránený zastaralý súbor zámku ' %s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Neplatný súbor zámku '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru zámku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo odomknutie súboru zámku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru zámku '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Bez zvuku"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nemožno prehrať zvuk asynchrónne."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nemožno načítať zvukové údaje z '%s'."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvukový súbor '%s' je v nepodporovanom formáte."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvukové údaje sú v nepodporovanom formáte."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť audio: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nemožno získať plánovaciu politiku vlákna."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nemožno získať rozsah priorít pre plánovaciu politiku %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavenie priority vlákna bolo ignorované."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Zlyhalo pridanie vlákna, zistený potenciálny výpadok pamäte - reštartujte, "
"prosím, program"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Zlyhalo nastavenie úrovne súbežnosti vlákna na %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Zlyhalo nastavenie priority vlákna %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Zlyhalo ukončenie vlákna."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nepodarilo sa vytvoriť kľúč vlákna"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nemožno získať podradený vstup procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Nemožno zapisovať do podriadeného procesu stdin"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Zlyhalo vykonanie '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "Zlyhala vidlica"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Zlyhalo nastavenie priority procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu/výstupu detského procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Zlyhalo nastavenie neblokujúceho potrubia, program môže prestať reagovať."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nemožno získať názov hostiteľa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nemožno získať oficálny názov hostiteľa"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie prebudenie potrubia používaného slučkou udalostí."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Zlyhalo prepnutie prebudenia potrubia do neblokujúceho režimu"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Zlyhalo načítanie prebudenie potrubia"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Neplatná špecifikácia geometrie '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets nemohol otvoriť displej. Ukončuje sa."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Zlyhalo zatvorenie zobrazenia '%s'"
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo otvorenie zobrazenia '%s'."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Chyba parsovania XML: '%s' na riadku %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nemožno načítať zdroje zo '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nemožno otvoriť zdroje súboru '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nemožno načítať zdroje zo súboru '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Vytváranie %s '%s' zlyhalo."
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (pri prepísaní existujúcej položky)"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Uložiť Ako"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' neobsahuje iba platné znaky"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' by mala byť číselná hodnota."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba ASCII znaky."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy alebo čísla."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba číslice."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Nemožno vytvoriť okno triedy %s"
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "Zlyhala inicializácia libnotify."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Nemožno vytvoriť preložené okno"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nemožno inicializovať kontext preloženého okna"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Zlyhala konverzia súboru '%s' na Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Zlyhalo nastavenie textu textového ovládacieho prvku."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr ""
#~ "Neplatná možnosť príkazového riadku GTK+, použite príkaz \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Žiadna nepoužitá farba na obrázku."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nie je k dispozícii"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Nahradiť výber"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Uložiť ako"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Organizátor štýlov"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Podporované sú aj nasledujúce štandardné možnosti GTK +:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Nemôžete vymazať prekrytie, ktoré nie je pôvodné"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Prekrytie nemôžete inicializovať dvakrát"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "nemožno nastaviť miestne '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Súbor Pomocníka \"%s\" nenájdený."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Potvrdiť aktualizáciu registra"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete prepísať príkaz, ktorý sa používa na %s súborov s príponou \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Súčasná hodnota je \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Nová hodnota je is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo schránky."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: neplatný gif index."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: neznáma chyba!!!"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Súbor nie je možné načítať."
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím, nainštalujte si novšiu verziu comctl32.dll\n"
#~ "(je potrebná aspoň verzia 4.70, ale vaša verzia je %d.%02d)\n"
#~ "inak tento program nebude fungovať správne."
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača."
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Zobraziť skryté adresáre"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Tento systém nepodporuje ovládací prvok pre voľbu dátumu, prosím, "
#~ "aktualizujte vašu verziu comctl32.dll"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Príliš veľa farieb v PNG, obrázok môže byť mierne rozmazaný."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovať OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Neznámy prepínač štýlu"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "PRIDAŤ"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "SPÄŤ"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ZRUŠIŤ"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "VEĽKÉ"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "VYČISTIŤ"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "PRÍKAZ"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Nebolo možné suspendovať vlákno %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Nebolo možné záskať zámok mutexu"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Nebolo možné uvoľniť mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DESATINNÉ"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "ZMAZAŤ"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "ZMAZAŤ"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DELIŤ"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "DOLU"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "KONIEC"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "VYKONAŤ"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Súbor '%s' už existuje.\n"
#~ "Chcete ho nahradiť?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "POMOC"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "DOMOV"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "VLOŽIŤ"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "PONUKA"
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "HORE"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_VĽAVO"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_PONUKA"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_VPRAVO"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Náhľad pred tlačou"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Náhľad"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Náhľad"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Uložiť..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "O aplikácii"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Všetky súbory (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Nebolo možné inicializovať SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť vlákno: chyba pri zápise TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Zatvoriť\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Adresár '%s' neexistuje!"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Veľkosť papiera"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Ísť na..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Archív neobsahuje súbor #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "VEĽKÁ5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné skontrolovať formát obrázka súboru '%s': súbor neexistuje."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nebolo možné načítať obrázok zo súboru '%s': súbor neexistuje."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Nebolo možné konvertovať dialógové moduly: dialóg neznámy."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Nebolo možné konvertovať zo znakovej sady '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť kontajner neznámeho ovládacieho prvku '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť uzol písma '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Nebolo možné interpretovať súradnice z '%s'"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Nebolo možné interpretovať rozmer z '%s'"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť front udalostí vlákna"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Kliknutím zrušíte toto okno."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Kliknutím potvrdíte váš výber."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Nebolo možné odomknúť mutex"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Chyba počas čakania na semafor"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa %s vytáčané spojenie: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť stavový riadok."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať triedu okna OpenGL."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Osudová chyba:"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Ísť dopredu na nasledujúcu HTML stránku"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ísť na stránku"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Pomocník : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' je neplatný"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Pripravuje sa okno pomocníka..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program zrušený."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Odkazovaný uzol objektu s ref=\"%s\" nebol nájdený!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Súbory zdrojov musia mať rovnaké číslo verzie!"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Hľadať!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor na zápis."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné uložiť tento súbor."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Prepáčte, náhľad pred tlačou vyžaduje, aby bola nainštalovaná tlačiareň."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Stav: "
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Chyba knižnice TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Varovanie knižnice TIFF."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Cesta '%s' obsahuje príliš veľa \"..\"!"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varovanie"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby : %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "hľadá sa katalóg '%s' v ceste '%s'."
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " Nebolo možné vytvoriť UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s musí byť celé číslo (integer)."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s bitmapou."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s ikonou."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: syntaktická chyba v súbore zdrojov."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvoriť"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Tlačiť"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Nachádza sa v \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", očakávalo sa static, #include alebo #define\n"
#~ "počas parsovania zdroja."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Špecifikácia zdroja s bitmapu %s nenájdená."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Zatvorí dialóg bez vlkadania symbolu."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné zistiť riadiacu triedu alebo id '%s'. Použite namiesto toho "
#~ "(nenulové) celé číslo\n"
#~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné zistiť id ponuky '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé "
#~ "číslo\n"
#~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nebolo možné skončiť kontext preloženého okna"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Očakávalo sa '*' počas interpretácie zdroja."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Očakávalo sa '=' počas interpretácie zdroja."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Očakávalo sa 'char' počas interpretácie zdroja."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
#~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
#~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
#~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s' Chyba '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Nájdených"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Špecifikácia zdroja ikony %s nebola nájdená."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Zle sformovaná syntax súboru so zdrojmi."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vybrať všetky"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr ""
#~ "Prepáčte, dokovanie nie je podporované pre porty iné ako wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Konverzie reťazcov nie sú podporované"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Neočakávaný koniec súboru počas spracúvania zdroja."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Počas parsovania zdroja nebol rozpoznaný štýl %s."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Video výstup"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Varovanie: pokus odstrániť obsluhu HTML značky z prázdneho zásobníka."
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "začať"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "neplatná návratová hodnota okna eof()"