wxWidgets/locale/pt_BR.po
Vadim Zeitlin f0cbb1ffdd Update all message catalogs and sort them
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156 (Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.

This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
2021-06-15 17:49:08 +02:00

10279 lines
281 KiB
Plaintext

# translation of pt_BR2.po to
# Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
# Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
# translation of pt_BR.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-18 08:25-0300\n"
"Last-Translator: Felipe\n"
"Language-Team: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../include/wx/defs.h:2622
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2625
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Tempo estimado:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Não consegue inicializar o OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" pro monitoramento."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Incapaz de postar o status do término"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote do término"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Imprimir"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Ver detalhes"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Esconder detalhes"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
msgid "&Box"
msgstr "&Caixa"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
msgid "&Picture"
msgstr "&Foto"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
msgid "&Cell"
msgstr "&Célula"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Propriedades do Objeto"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "A criação do pipe falhou"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty chamada com ou sem um getter válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection chamado com ou sem adicionador válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection chamada com ou sem um collection getter válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection chamado num acessor genérico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "Fe&char"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr "Retornar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Pra cima"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Pra baixo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr "End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Barra de Espaço"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Tab"
msgstr "Aba"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Capital"
msgstr "Maiúscula"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
#: ../src/gtk/print.cpp:639
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Fotografia"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrair"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Brra de Espaço"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr "Num Barra de Espaço"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Aba"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Aba"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Esquerda"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr "Num Esquerda"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Pra Cima"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr "Num Pra Cima"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Direita"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num Right"
msgstr "Num Direita"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Pra Baixo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Down"
msgstr "Num Pra Baixo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Anterior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Próximo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Começar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Começar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Apagar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Apagar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Igual"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiplicar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Adicionar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separador"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtrair"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Dividir"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Windows_Left"
msgstr "Janelas_Esquerda"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Windows_Right"
msgstr "Janelas_Direita"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Janelas_Menu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "ESPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "gerar mensagens de log prolixas"
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especificar o tema a usar"
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especificar o modo de exibição a usar (ex: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema não suportado '%s'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opção desconhecida '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caracteres inesperados seguindo a opção '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A opção '%s' requer um valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr "duplo"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando sem nome"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfazer "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Não Consegue &Desfazer "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Refazer "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String para a Côr: Especificação de côr incorreta: %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
"em '%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tem extras '..'; ignorados."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
msgid "checked"
msgstr "verificado"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
msgid "unchecked"
msgstr "não verificado"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
msgid "undetermined"
msgstr "não determinado"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "sétimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "oitavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "nono"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "décimo-primeiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "décimo-segundo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "décimo-terceiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "décimo-quarto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "décimo-quinto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "décimo-sexto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "décimo-sétimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "décimo-oitavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "décimo-nono"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "vigésimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "meio-dia"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "meia-noite"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Falhou em criar o diretório \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "descrição do contexto do processo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump do estado do processo (binário)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
"diretório \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Falhou em salvar o documento como arquivo \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
"Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Pré-visualização da Impressão"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "%d sem nome"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Erro do arquivo"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Selecione um modelo de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Selecione uma visualização do documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Não consegue achar a posição atual no arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "não pode fazer as mudanças no arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "não pode fechar o descritor do arquivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "não pode gravar no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "não pode obter a posição da busca no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente "
"\"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erro ao ler as opções da config."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Falhou em ler as opções de config."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "arquivo '%s': caractere ineperado %c na linha %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "arquivo '%s', linha %zu: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "arquivo '%s', linha %zu: '=' esperado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "arquivo '%s', linha %zu: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "arquivo '%s', linha %zu: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "não pode gravar o arquivo de configuração do usuário."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a entrada '%s' aparece mais do que uma vez no grupo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "barra invertida do rastreamento ignorado em '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "inesperado \" na posição %d em '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Erro ao copiar o arquivo '%s' para '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
"existe."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Não consegue enumerar os arquivos '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Arquivos (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
#: ../src/common/filename.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Falhou em abrir '%s' para gravação"
#: ../src/common/filename.cpp:193
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
#: ../src/common/filename.cpp:1028
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
#: ../src/common/filename.cpp:1063
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
#: ../src/common/filename.cpp:2713
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2728
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2809
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Carrega o arquivo %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Salvar arquivo %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Página do Código Unix Extendida para Japonês (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRomano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChinêsTradicional"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacCoreano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacÁrabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebreu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGrego"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCirílico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGuzerate"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriá"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengalês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTâmil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalaio"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacCingalês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBirmanês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacTailandês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaociano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgiano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmênio"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChinêsSimplificado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtíope"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacEuropeuCentralRomano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamita"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtÁrabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSímbolo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurco"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroata"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandês"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomeno"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCelta"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaélico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacGlifosdoTeclado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconhecido- %d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "sublinhado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " sublinhado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr " magro"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
msgid " extra light"
msgstr " extra-leve"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " leve"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr " médio"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid " semi bold"
msgstr " semi-negrito"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " negrito"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
msgid " extra bold"
msgstr " extra-negrito"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr " pesado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr " extra-pesado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " itálico"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "riscar"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr "magro"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
msgid "extralight"
msgstr "extra-leve"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "leve"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr "médio"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
msgid "semibold"
msgstr "semi-negrito"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "negrito"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
msgid "extrabold"
msgstr "extra-negrito"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr "pesado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr "extra-pesado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "itálico"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
"outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
"[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificação desconhecida"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nenhuma fonte pra exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
"mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
"Você quer usar esta codificação (de outro modo você terá que escolher outra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
"Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
"(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
"passivo."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binário"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Falhou em distribuir a côr para o OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personalizar Colunas"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizar..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do fluxo."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Falhou em carregar os ícones do recurso '%s'."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Não consegue salvar a imagem inválida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: o wxImage não tem uma wxPalette própria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Não consegue gravar o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Não consegue gravar o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Não consegue gravar o mapa das cores RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Não consegue gravar os dados."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Não consegue distribuir a memória."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho do DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho do DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Cabeçalho do DIB: Profundidade dos bits desconhecida no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Cabeçalho do DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr ""
"Cabeçalho do DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Erro ao ler a imagem do DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara do DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
#: ../src/common/image.cpp:2344
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nenhuma côr sem uso na imagem sendo mascarada."
#: ../src/common/image.cpp:2576
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos."
#: ../src/common/image.cpp:2585
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos."
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
#: ../src/common/image.cpp:2696
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nâo consegue salvar a imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
#: ../src/common/image.cpp:2804
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
#: ../src/common/image.cpp:3001
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
#: ../src/common/image.cpp:2822
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:2905
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
"dados não-procuráveis."
#: ../src/common/image.cpp:2923
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Formato desconhecido dos dados da imagem."
#: ../src/common/image.cpp:2944
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Isto não é um %s."
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %s definido."
#: ../src/common/image.cpp:2976
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "A imagem não é do tipo %s."
#: ../src/common/image.cpp:3458
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memória insuficiente."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hashes do GIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memória insuficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: o fluxo de dados parece estar truncado."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr ""
"JPEG: Não conseguiu carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imagem inválida"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unidade de resolução do PNG %d desconhecida"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou não tem "
"memória o bastante."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (no módulo \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Erro ao carregar a imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TiFF: O tamanho da imagem é anormalmente grande."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unidade de resolução do TIFF desconhecida %d ignorada"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Erro ao gravar a imagem."
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
"será ignorado."
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
#: ../src/common/intl.cpp:376
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Não consegue definir o locale pro idioma \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "A mensagem anterior repetida %u vez."
msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %u vezes."
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
"A última mensagens repetida (\"%s\", %u vez) não era da saída de dados"
msgstr[1] ""
"As últimas mensagens repetidas (\"%s\", %u vezes) não eram da saída de dados"
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erro %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Falhou em alocar memória para a descompressão do LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "Falhou em inicializar a descompressão do LZMA: erro inesperado %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "a entrada dos dados não está no formato XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "entrada dos dados comprimida usando a opção XZ desconhecida"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "a entrada dos dados está corrompida"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "erro de descompressão desconhecido"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Erro de descompressão do LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Falhou em alocar memória para a compressão do LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Falhou em inicializar a compressão do LZMA: erro inesperado %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "erro de compressão desconhecido"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Erro de compressão do LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Erro da compressão do LZMA quando limpa a entrada dos dados: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' incomparável em uma entrada para o tipo mime %s."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Folha E, 34 x 44"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 em"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 em"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Envelope 3 7/8 x 8 7/8 em"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Envelope 4 1/2 x 10 3/8 em"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Envelope 4 3/4 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Envelope 5 x 11 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 em"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotacionada 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 em"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Envelope Japonês You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript Genérico"
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "Erro ao imprimir"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "Configuração da página"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Por favor espere enquanto imprime..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "Documento:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Imprimindo a página %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Imprimindo a página %d de %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (cópia %d de %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "Imprimindo "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressão"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Lamento, memória não o bastante pra criar uma pré-visualização."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressão regular: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
"carregado."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Não disponível pra esta plataforma"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Falhou em salvar a senha pro \"%s\": %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Falhou em ler a senha do \"%s\": %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Falhou em apagar a senha do \"%s\": %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
msgid "Don't Save"
msgstr "Não Salvar"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Não consegue inicializar os sockets"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "&Fundo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Rodapé"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&rtar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Pra baixo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Find..."
msgstr "&Achar..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Find..."
msgstr "Achar..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Primeiro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disquete"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Pra frente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Pra frente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disco rígido"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco rígido"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Índice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "&Pular para"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Pular para"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar a Esquerda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar a Direita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Último"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Rede"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Colar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Pré-visualizar impressã&o..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print preview..."
msgstr "Pré-visualização da impressão..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Sub&stituir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Reverter pro Salvo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &Como..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar Como..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar &Tudo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Côr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Color"
msgstr "Côr"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Verificação da Ortografia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "&Verificação da Ortografia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Sublinhado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Topo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "&Sublinhar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Sem parágrafo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Unindent"
msgstr "Sem parágrafo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Pra cima"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tamanho Real"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamanho Real"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zoom para &Encaixar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom pra Encaixar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "Aumentar &Zoom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Diminuir &Zoom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar a seleção"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "Apagar a seleção"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find in document"
msgstr "Achar no documento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Achar e substituir no documento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "Colar a seleção"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Sair deste programa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Refazer a última ação"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Create new document"
msgstr "Criar novo documento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Fechar o documento atual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Salvar o documento atual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "falha do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido do tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "entrada do tar não aberta"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fim inesperado do arquivo"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada do tar"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Falhou em ler o arquivo do texto \"%s\"."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "não pode gravar o buffer '%s' no disco."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "o wxGetTimeOfDay falhou."
#: ../src/common/translation.cpp:1143
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
#: ../src/common/translation.cpp:1168
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
#: ../src/common/translation.cpp:1227
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validação"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' é uma das sequências inválidas"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' não é uma das sequências válidas"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' contém caractere(s) inválido(s)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Erro: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr "Não há espaço o bastante no disco pro download."
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "o libcurl não pôde ser inicializado"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de 2º plano."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: descrição da côr incorreta na linha %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definição da côr mal formada '%s' na linha %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nenhuma côr restou pra usar na máscara!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Contagem Ilegal de Parâmetros pro Metodo Create"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Contagem Ilegal de Parâmetros pro Método ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Passando um objeto já registrado pro SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "As hrefs adiantadas não são suportadas"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe %s desconhecida"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto do XML"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "ID usada duas vezes : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do elemento"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "sequência do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação do zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação do zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Ignorando registro dos dados extras mal-formados, o arquivo ZIP pode estar "
"corrompido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "arquivo zip inválido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "offset ruim do arquivo zip para a entrada"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "tamanho do arquivo armazenado não está no cabeçalho do Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "lendo o fluxo do zip (entrada %s): tamanho ruim"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "lendo o fluxo do zip (entrada %s): crc ruim"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
"erro ao gravar a entrada do zip '%s': o arquivo é muito grande sem o ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "erro gravando a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Não consegue inicializar o fluxo de inflação do zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Não consegue ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erro do zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Não consegue ler do fluxo de inflação: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Não consegue inicializar o fluxo de deflação do zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Não consegue gravar no fluxo de deflação: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "nenhuma fonte achada em %s, usando a fonte embutida"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Fonte padrão"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Ocorreu um erro do DirectFB %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Desenvolvido por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentação de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Arte gráfica de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Traduções de "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Versão "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Escritores da documentação"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Escolha uma côr"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Nome de Usuário:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
msgid "false"
msgstr "falso"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Fileira %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
msgid "Collapse"
msgstr "Retrair"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d itens)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Coluna %u"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Relatório do debug \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "O seguinte relatório de debug será gerado\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
"contém informação privada,\n"
"por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
"escolha o botão \"Cancelar\",\n"
"mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
"possível de algum modo por favor continue com a geração do relatório.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Visualizar..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
"de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Não consegue abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "Diretório home"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome ilegal de diretório."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "O nome do arquivo já existe."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operação não permitida."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Criar novo diretório"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir para o diretório home"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"O diretório '%s' não existe\n"
"Criá-lo agora?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "O diretório não existe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Falhou em criar o diretório '%s'\n"
"(Você tem as permissões requeridas?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erro ao criar o diretório"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "NovoNome"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Novo item"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar o item"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Mover pra cima"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Mover pra baixo"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Palavra inteira"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Direção da busca"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir &tudo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Diretório atual:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "O diretório não existe."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Visualizar arquivos numa visualização de listas"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Visualizar arquivos numa visualização detalhada"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir para o diretório pai"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Suíço"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Inclinar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "&Família da fonte:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "A família da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Estilo:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "O estilo da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "C&ôr:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "A côr da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "&Tamanho do ponto:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Se a fonte está sublinhada."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
msgid "Preview:"
msgstr "Pré-visualização:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Escolha uma fonte"
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
"Não é suportado copiar mais do que um bloco selecionado pra área de trabalho."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Diretório da ajuda \"%s\" não achado."
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "A linha %lu do arquivo do mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, ignorada."
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "Não foram achadas entradas."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Índice da Ajuda"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entradas relevantes:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "Entradas achadas"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Erro do %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Aviso do %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informação do %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salvar os conteúdos do log num arquivo"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "L&impar"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Limpar os conteúdos do log"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Não consegue salvar os conteúdos do log no arquivo."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] sobrescreverá ele)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferências da %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
msgid "Could not start printing."
msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Imprimindo a página %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Opções da impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir pro Arquivo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Alcance da Impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Cópias:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "Arquivo do PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuração da Impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "Impressora padrão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimir em cores"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "Buffering da impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando da impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "Opções da impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margem esquerda (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margem superior (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margem direita (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margem do rodapé (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "Impressora..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Pular"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Você sabia..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Próxima Dica"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "&Concluir"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Voltar"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "tradutor-créditos"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"AVISO: não é suportado usar o método de entrada dos dados XIM e pode "
"resultar em problemas com o manejamento e oscilação da entrada dos dados. "
"Considere remover a definição GTK_IM_MODULE or defina como \"ibus\"."
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
"Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Falhou em mudar o diretório atual para %s"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Usar fontes privadas não é suportado neste sistema: A biblioteca do Pango é "
"muito antiga, 1.38 ou superior requerido."
#: ../src/gtk/font.cpp:562
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Falhou em criar o objeto da configuração da fonte."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Falhou em adicionar a fonte personalizada \"%s\"."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Falhou em registrar a configuração da fonte usando fontes privadas."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro Fatal"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Este programa não foi compilado com suporte a EGL requerido pelo Wayland, "
"ou\n"
"instale as bibliotecas do EGL, reconstrua ou execute-o pelo backend do X11 "
"definindo\n"
"a variável do ambiente como GDK_BACKEND=x11 antes de iniciar seu programa."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas só é suportado no Wayland e X11 atualmente. Você pode ser capaz "
"de\n"
"trabalhar ao redor disto definindo a variável do ambiente como "
"GDK_BACKEND=x11 antes\n"
"de iniciar seu programa."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Filho do MDI"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: ../src/gtk/print.cpp:725
msgid "Error while printing: "
msgstr "Erro enquanto imprimia: "
#: ../src/gtk/print.cpp:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da Página"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
"Recuperação da saída de dados do script do JavaScript não é suportado com o "
"WebKit v1"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Erro ao executar o JavaScript: %s"
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
"tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu "
"Gerenciador de Janelas."
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
"reconstrua com o GTK+ 2.12 ou mais novo."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "nenhum erro"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "erro ao abrir o arquivo"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "erro de gravação"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "erro de busca"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "assinatura ruim"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "erro no formato dos dados"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "erro de checksum"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "erro de compressão"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "erro de descompressão"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ajuda: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Adicionando o livro %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Não consegue abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Não consegue abrir o arquivo do índice: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "sem nome"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Não consegue abrir o livro de ajuda em HTML: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Exibe a ajuda conforme você navega pelos livros a esquerda."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favoritos)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Achar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Exibe todos os itens do índice que contém a sub-sequência dada. A busca é "
"caso sensitivo."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "Caso sensitivo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "Só palavras inteiras"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda pra todas as ocorrências do "
"texto que você digitou acima"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Ir um nível acima na hierarquia do documento"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "Abrir documento HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimir esta página"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "Exibir o diálogo das opções"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos da Ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nenhuma página que combine ainda foi achada"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Achou %i combinações"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d de %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu de %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "Procurar em todos os livros"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opções de Ajuda do Navegador"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fonte fixa:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da fonte:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "tamanho da fonte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Face em negrito.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "Ajuda com a Impressão"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Não consegue imprimir a página vazia."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projeto de Ajuda em HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Arquivo de ajuda em HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i de %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u de %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Não consegue abrir o documento HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Carregando : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "A âncora em HTML %s não existe."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
"quando for impresso."
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
"se impresso.\n"
"\n"
"Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
"reduzida."
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": o arquivo não existe!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Pré-visualizar"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Houve um problema durante a configuração da página: você pode precisar "
"definir uma impressora padrão."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Falhou em exibir o documento em HTML na codificação %s"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets não pôde abrir a exibição pro '%s': saindo."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Falhou em criar o cursor."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "O pedido para cutucar do DDE falhou"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Falhou em criar a sequência do DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "nenhum erro do DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"o tempo de um pedido pra uma transação de recomendação síncrona se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "a resposta para a transação fez o bit do DDE_FBUSY ser definido."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "o tempo de um pedido pra uma transação de dados síncrona se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
"ou um identificador de instância inválido\n"
"foi passado para uma função DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
"realizar uma transação DDE, ou\n"
"um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
"realizar transações de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"o tempo de um pedido pra uma transação de execução síncrona se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "uma distribuição de memória falhou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "um transação falhou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "o tempo de um pedido pra uma transação de cutucão síncrona se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema na re-entrada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
"que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
"encerrou antes de completar uma transação."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "o tempo pra encerrar uma transação de recomendação se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
"Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
"(RAS) não está instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
"antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
"%s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Não consegue achar uma conexão dial-up ativa: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Falhou em conectar: nenhum ISP para discar."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Escolha um ISP para discar"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Por favor escolha com qual ISP vocé quer se conectar"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Não consegue achar o local do arquivo do livro de endereços"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Falhou em iniciar a conexão dial-up: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Não consegue desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Não consegue enumerar os arquivos no diretório '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Não pôde obter o nome da pasta"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(erro %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Falhou em carregar o metafile do arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "O arquivo da fonte \"%s\" não pôde ser carregado"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Término deselegante do thread do trabalhador"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Atualmente não é suportado monitorar arquivos individuais por mudanças."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 ou superior não é suportado pelo driver do OpenGL."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Não pôde criar o contexto do OpenGL"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Falhou em inicializar o OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
"Não pôde registrar o carregador das fontes do DirectWrite personalizado."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"As funções de Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
"Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Falhou em inicializar a Ajuda do MS HTML."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Não consegue apagar o arquivo INI '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Em cascata"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar Ícones"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Falhou em criar o frame pai do MDI."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Não consegue obter uma instância ativa de \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nome ou argumento nomeado desconhecido."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Número incorreto de argumentos."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Exceção desconhecida"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "Método ou propriedade não achada."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "A ID do idioma é desconhecida."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Está faltando um parâmetro requerido."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argumento %u não achado."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Incompatibilidade do tipo no argumento %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "O sistema não consegue achar o arquivo especificado."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Classe não registrada."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Erro %08x desconhecido"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Erro de automação do OLE em %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "desconhecido (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Não consegue obter a info sobre a chave de registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Não consegue abrir a chave do registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Não consegue criar a chave de registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Não consegue fechar a chave de registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Não consegue copiar os valores dos tipos não suportados %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Falhou em copiar o valor do registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
"apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
"operação abortada."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Não consegue apagar a chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Não consegue apagar o valor '%s' da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Não consegue ler o valor da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Não consegue definir o valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "O valor do registro \"%s\" não é numérico (mas do tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "O valor do registro \"%s\" não é binário (mas do tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "O valor do registro \"%s\" não é de texto (mas do tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Não consegue ler o valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Não consegue enumerar os valores da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Não consegue enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
"sobrescrito."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Não consegue exportar o valor do tipo não suportado %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossível criar um controle de edição rico, usando o controle de texto "
"simples ao invés disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Não consegue iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:620
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Não consegue definir a prioridade do thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:656
msgid "Can't create thread"
msgstr "Não consegue criar o thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:675
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Não pôde encerrar o thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:785
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Não consegue esperar pelo término do thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:863
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Não consegue suspender o thread %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:893
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Não consegue resumir o thread %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
"no armazém local dos threads"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
"armazém local do thread"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Não pôde criar um timer"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Falhou em matar o processo %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", edição de 64 bits"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Não consegue ler o nome do tipo de '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Não consegue carregar o ícone do '%s'."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "Falhou em achar o nível da emulação da visualização da web no registro"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "Falhou em definir a visualização da web como nível da emulação moderna"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "Falhou em resetar a visualização da web pro nível de emulação padrão"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "Não pode executar o script do JavaScript sem um documento HTML válido"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Não pôde obter o objeto do JavaScript"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
msgid "failed to evaluate"
msgstr "falhou em avaliar"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "falhou em recuperar o resultado da execução"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Côr do 2º plano"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "&Sublinhado"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "Côr:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Clique para mudar a côr da fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualquer>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Qualquer Romano>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Qualquer Decorativo>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Qualquer Moderno>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Qualquer Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Qualquer Suíço>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Qualquer Teletipo>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
msgid "File type:"
msgstr "Tipo de Arquivo:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Trazer Tudo pra Frente"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Falhou em carregar o som de \"%s\" (erro %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "O arquivo da fonte \"%s\" não existe."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
"O arquivo fonte \"%s\" não pode ser usado como não está dentro do diretório "
"fonte \"%s\"."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Esconder %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Hide Others"
msgstr "Esconder Outros"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair %s"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "A impressão não é suportada pelo controle da rede do sistema"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "A operação de impressão não pôde ser inicializada"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "Tamanho do Ponto"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "Nome da Face"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "Família"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "ActiveBorder"
msgstr "BordaAtiva"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr "CaptionAtivo"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr "FaceDoBotão"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "DestaqueDoBotão"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr "SombraDoBotão"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr "TextoDoBotão"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr "TextoDoCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlEscuro"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlClaro"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr "TextoCinza"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "Highlight"
msgstr "Destacar"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "HighlightText"
msgstr "DestacarTexto"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "InactiveBorder"
msgstr "BordaInativa"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr "CaptionInativo"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "TextoDoCaptionInativo"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de Rolagem"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica da ferramenta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr "TextoDaDicaDaFerramenta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "WindowFrame"
msgstr "FrameDaJanela"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowText"
msgstr "TextoDaJanela"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr "Castanho"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr "Marinho"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr "Azul petróleo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Brown"
msgstr "Marrom"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fúcsia"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr "Lima"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgid "Right Arrow"
msgstr "Seta a Direita"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr "Em branco"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgid "Bullseye"
msgstr "Bullseye"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgid "Character"
msgstr "Caractere"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr "Mão"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr "Botão Esquerdo"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr "Botão do Meio"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr "Nenhuma Entrada"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr "Pincel do Paint"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgid "Point Left"
msgstr "Ponto a Esquerda"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgid "Point Right"
msgstr "Ponto a Direita"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgid "Question Arrow"
msgstr "Seta da Pergunta"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr "Botão Direito"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Dimensionamento NE-SO"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Dimensionamento N-S"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Dimensionamento NO-SE"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Dimensionamento O-L"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr "Lata de spray"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr "Aguardar"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr "Observar"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Aguardar a Seta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "Fazer uma seleção:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Modo Categorizado"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Modo Alfabético"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
msgid "Property Error"
msgstr "Erro da Propriedade"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Erro no recurso: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
"\"%s\", NÃO \"%s\"."
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Base desconhecida %d. A base 10 será usada."
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Não %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Escolha um diretório:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr "2º plano"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "Côr do &2º plano:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Ativar uma côr de fundo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "A côr de fundo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Usar &sombra"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Ativa uma sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Offset horizontal:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "O offset horizontal."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Unidades para este valor."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Offset Vertical:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "O offset vertical."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Côr da S&ombra:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Ativa a côr da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "A côr da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Es&palhar sombra:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Ativa o espalhar da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "O espalhar da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Distância do blur:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Ativa a distância do blur."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "A distância do blur da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&dade:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Ativa a opacidade da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "A opacidade da sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "O estilo da linha da borda."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Direita:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Topo:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Fundo:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unidades para a largura da borda do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sincronizar valores"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Marque pra editar todas as bordas simultâneamente."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unidades para a largura do contorno do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Canto"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Raio do &canto:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Um raio adicional do canto para adicionar cantos arredondados."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "O valor do raio do canto."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Unidades para o raio do canto."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Pontilhado"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Tracejado"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Ranhura"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Cume"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Inserir"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Começo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "Mudar o Estilo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "Mudar Propriedades"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "Renumerar a Lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir Texto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserir Objeto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Field"
msgstr "Inserir Campo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Chamadas demais do EndStyle!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "padrão/círculo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "padrão/círculo-contorno"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "padrão/quadrado"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "padrão/diamante"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "padrão/triângulo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriedades da Caixa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propriedades da Célula"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Definir o Estilo da Célula"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
msgid "Delete Row"
msgstr "Apagar a Fileira"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
msgid "Delete Column"
msgstr "Apagar a Coluna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr "Adicionar Fileira"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr "Adicionar Coluna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "Propriedades da Tabela"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propriedades da Foto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Estilo da projétil:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "Pon&to"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Marque para adicionar um período após a projétil."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Marque para cercar a projétil com parênteses."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Alinhamento da &Bala:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "O caractere do projétil."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Es&colher..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Fonte dos &símbolos:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Fontes disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "N&ome padrão da projétil:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Um nome padrão para a projétil."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Número:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "O número do item da lista."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações das projéteis."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Letras maiúsculas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Letras minúsculas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numerais romanos minúsculos"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Contornos numerados"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Apagar o Texto"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Remover a Bala"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "O texto não pôde ser salvo."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Digite um nome de fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Digite um tamanho em pontos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista as fontes disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Estilo da f&onte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Peso da &fonte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Selecione regular ou negrito."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Sublinhado:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Côr:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Clique pra mudar a côr do texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Côr de fundo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Clique pra mudar a côr do texto em 2º Plano."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ma&iúsculas"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Mi&núsculas"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Marque para mostrar o texto em minúsculas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Supe&rscript"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Subscrip&t"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Dir&eita-pra-esquerda"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Marque pra indicar o layout do texto da direita-pra-esquerda."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Suprimir hifen&ação"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Marque pra suprimir a hifenação."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Não sublinhado"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Recuos && Espaçamento"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Balas"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Estilo das Listas"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Côr"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alinhamento"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Alinhar o texto a direita."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&tralizado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centralizar texto."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "O recuo a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "O recuo da primeira linha."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "O recuo a direita."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Nível do contorno:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "O nível do contorno."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Espaçamento (décimos de um mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Antes de um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Após um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "E&spaçamento das linhas:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Único"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "O espaçamento da linha."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Quebra da Página"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações do parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Nível da lista:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Fonte para o Nível..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Clique pra escolher a fonte para este nível."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Estilo da projétil"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Antes de um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Após um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaçamento das linhas:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "O tamanho da margem esquerda."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unidades para a margem esquerda."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "O tamanho da margem a direita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unidades para a margem a direita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "O tamanho da margem do topo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unidades para a margem do topo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "O tamanho da margem do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unidades para a margem do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Enchimento"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "O tamanho do enchimento do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unidades para o enchimento do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Flutuante"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Modo flutuante:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Alinhamento vertical:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Ativar alinhamento vertical."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centralizado"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Alinhamento vertical."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Ativar o valor largura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "A largura do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unidades para a largura do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Ativar o valor altura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "A altura do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unidades para a altura do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Largura mín:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "A largura mínima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Altura mín:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "A altura mínima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Largura máx:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "A largura máxima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Altura máx:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "A altura máxima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Modo da posição:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "A posição da esquerda."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unidades para a posição da esquerda."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "A posição do topo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unidades para a posição do topo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "A posição da direta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unidades para a posição da direita."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "A posição do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unidades para a posição do rodapé."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mover o objeto para:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Parágrafo Anterior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Parágrafo Seguinte"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Estilos:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Os estilos disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "A pré-visualização do estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplicar Estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renomear Estilo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editar Estilo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Apagar o Estilo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Clique pra fechar esta janela."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Reiniciar a numeração"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Novo Estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Apagar o estilo %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Apagar o Estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Insira um nome de estilo de listas"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Insira um novo nome de estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Insira um nome de estilo da caixa"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "O nome do estilo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Baseado em:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Próximo estilo:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Todos os estilos"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Estilos de parágrafo"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Estilos dos caracteres"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Estilos das listas"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Estilos de caixa"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subset:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Mostra um subset do Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Código dos caracteres:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "O código do caracteres."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "O alcance a mostrar."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texto normal)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "A posição da aba."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "As posições das abas."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Clique para criar uma nova posição de aba."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Apagar T&udo"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema do GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema Metal"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocromático simples"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema do Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Já discando para o ISP."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Falhou em descarregar a biblioteca compartilhada"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erro desconhecido da biblioteca dinâmica"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Falhou em esperar pelo IO no descritor epoll %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Incapaz de criar a instância do inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Incapaz de fechar a instância do inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Incapaz de adicionar a observação do inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Incapaz de remover a observação do inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Evento inesperado para \"%s\": sem descritor de observação que combine."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Evento inotify inválido para \"%s\""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Incapaz de ler do descritor do inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Incapaz de criar a instância do kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Incapaz de adicionar a observação do kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Incapaz de removar a observação do kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Erro do playback da mídia: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Falhou em gravar no arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Arquivo do stale lock apagado '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Sem som"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Os dados do som estão num formato não suportado."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Não consegue recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Não consegue obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
"agendamento %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
"por favor reinicie o programa"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Falhou em concluir um thread."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
"thread"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Não consegue gravar como processo criança do stdin"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "A bifurcação falhou"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Falhou em definir a prioridade do processo"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Não consegue obter o nome do host"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Não consegue obter o nome oficial do host"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Falhou em criar o wake up pipe usado pelo loop de eventos."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Inválida a especificação da geometria '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets não pôde abrir a exibição. Saindo."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\"."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Não consegue carregar os recursos de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Não consegue abrir os recursos de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Não consegue carregar os recursos do arquivo '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Falhou em criar %s \"%s\"."
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (enquanto sobrescrevendo um item existente)"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Salvar como"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' não consiste apenas de caracteres válidos"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' deve ser numérico."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' deve conter apenas dígitos."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Não consegue criar a janela da classe %s"
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "Não pôde inicializar o libnotify."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Não pôde criar a janela do overlay"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela do overlay"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Opção da linha de comando do GTK+ inválida, use \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Nenhuma côr sem uso na imagem."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Não disponível"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Substituir a seleção"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Salvar como"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Organizador de Estilos"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "As seguintes opções padrão do GTK+ também são suportadas:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Você não pode limpar um overlay que não está iniciado"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "o idioma '%s' não pode ser definido."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Não consegue criar a ID da nova coluna. Provavelmente o nº máx. de "
#~ "colunas foi alcançado."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Índice da coluna não achado."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Confirmar a atualização do registro"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Não pôde obter os itens."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Não pôde obter as bandeiras da propriedade."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Não pôde remover a coluna."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Não pôde definir o ícone."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Não pôde definir as bandeiras da propriedade."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com a extensão "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "O valor atual é \n"
#~ "%s, \n"
#~ "O novo valor é \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Índice do gif inválido."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Novo diretório"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "&Próximo"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Nenhuma coluna existente."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
#~ "coluna de dados personalizada."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "A função do OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
#~ "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
#~ "ou este programa não operará corretamente."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ponteiro para o controle da visualização dos dados não definido "
#~ "corretamente."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
#~ "valor:"
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "A renderização falhou."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta "
#~ "versão do SO"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua "
#~ "versão do comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Incapaz de manejar o arrastar&soltar dos dados nativos"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Formato dos dados desconhecido"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "O ponteiro válido pro controle de visualização dos dados nativos não "
#~ "existe"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s no Windows 3.1"
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d %d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d %d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 10"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "não pode executar '%s'"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "erro ao abrir '%s'"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "origem da busca desconhecida"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr ""
#~ "O ponteiro do controle do wxWidget não é um ponteiro de visualização dos "
#~ "dados"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADICIONAR"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "BACK"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCELAR"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "MAIÚSCULAS"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "LIMPAR"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMANDO"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Não pôde criar o mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Não pôde liberar um mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "APAGAR"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDIR"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "PARA_BAIXO"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXECUTAR"
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo '%s' já existe.\n"
#~ "Você quer substituí-lo?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "AJUDA"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "ESQUERDA"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "PRINT"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "RIGHT"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRACT"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "A criação do timer falhou."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UP"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "não implementado"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "por cento"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Pré-visualização da impressão"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Pré-visualização..."
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Pré-visualização..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Unidades para o offset do objeto."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Sobre..."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Salvar..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Tamanho do Papel"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Ir para..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "O item adicionado é inválido."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
#~ "existe."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "O item mudado é inválido."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr ""
#~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erro fatal: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ir para a página"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
#~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ajuda : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Proprietário não inicializado."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "O item passado é inválido."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programa abortado."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Procurar!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
#~ "esteja instalada."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
#~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[VAZIO]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "codificação %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Imprimir"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
#~ "durante an�lise do recurso."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
#~ "zero)\n"
#~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
#~ "de zero)\n"
#~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Encontrado"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecionar &tudo"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr ""
#~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Sa�da de v�deo"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
#~ "vazia."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "estabelecer"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "iniciar"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "gravando"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"