f0cbb1ffdd
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156
(Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.
This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
10392 lines
271 KiB
Plaintext
10392 lines
271 KiB
Plaintext
# translation of wxstd.pt.po to Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
|
|
# This file is distributed under wxWindows licence.
|
|
# Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
|
|
# Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
|
|
# Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
|
|
# Alfredo and Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 16:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Alfredo <.>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2622
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2625
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Tempo decorrido: "
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Tempo estimado: "
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante : "
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "CONFIRMAR"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Impressão"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&Ver Detalhes"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "Ocultar &Detalhes"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "&Destacado"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "I&magem"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Célula"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabela"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades do Objeto"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "A Imprimir ..."
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Falha na criação do pipe"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "F&echar"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Próximo"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Maiúsculas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:639
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Num_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Scroll_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_TAB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_UP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_PageUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "Num Page Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_PageDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "Num Page Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_END"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Add"
|
|
msgstr "KP_ADD"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "KP_Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Left"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Right"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Menu"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "deslocar"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
|
msgid "num "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
|
|
msgid "KP_F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "SPECIAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift-"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "Ctrl-"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "especifica o tema a utilizar"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Tema não suportado '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "A opção '%s'não pode ser nagada"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Opção desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "A opção '%s' requer um valor."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (ou %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Utilização: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "duplo"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Comando não nomeado"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Desfazer "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Não é possível &Desfazer "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Refazer "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Cadeia de Carateres para a Cor : Especificação de cor incorreta : %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
|
|
msgid "unchecked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "amanhã"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "terceiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "quarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "quinto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sexto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sétimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "oitavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "nono"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "décimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "décimo primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "décimo segundo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "décimo terceiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "décimo quarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "décimo quinto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "décimo sexto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "décimo sétimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "décimo oitavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "décimo nono"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "vigésimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "meio-dia"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "meia noite"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Falha ao remover ficheiro \"%s\" do relatório de depuração "
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Falha ao limpar a diretoria \"%s\" do relatório de depuração"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "descrição de contexto do processo"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "dump do estado do processo (binário)"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O processamento do relatório de depuração falhou, a colocar os ficheiros na "
|
|
"directoria \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Foi gerado um relatório de depuração. Este pode ser encontrado em"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, envie este relatório para o programador, obrigado!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Falha ao enviar o relatório de depuração (código do erro %d)."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gravar Como"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
|
|
"Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Falha na criação da pré-visualização da impressão."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualizar Impressão"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "sem nome%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Erro de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Selecionar um modelo de documento"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Selecionar uma vista de documento"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo "
|
|
"stdio)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a posição atual no ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do "
|
|
"ficheiro %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
|
msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
|
msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Falha na atualização do ficheiro de configuração do utilizador."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
|
|
"já existe."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Ficheiros (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:193
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1028
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1063
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Abrir %s ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Gravar %s ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "Coincidir capitulação"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificação pré-definida"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "pré-definição"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "desconhecido %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
|
msgid " strikethrough"
|
|
msgstr " rasurado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
|
msgid " thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra light"
|
|
msgstr " leve"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " leve"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
|
msgid " medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " semi bold"
|
|
msgstr " negrito"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr " negrito"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " extra bold"
|
|
msgstr " negrito"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
|
msgid " heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
|
msgid " extra heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr " itálico"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "Rasurado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
|
msgid "thin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extralight"
|
|
msgstr "leve"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "leve"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "semibold"
|
|
msgstr "negrito"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "negrito"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extrabold"
|
|
msgstr "negrito"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
|
msgid "heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
|
msgid "extraheavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "itálico"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode Selecionar\n"
|
|
"outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
|
|
"[Cancelar] se não puder ser trocado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": codificação desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
|
|
"mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
|
|
"Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum tipo de letra para mostrar o texto na codificação "
|
|
"'%s',\n"
|
|
"Deseja selecionar um tipo de letra para ser usado nesta codificação\n"
|
|
"(caso contrário o texto nesta codificação não será apresentado "
|
|
"correctamente)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo "
|
|
"passivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binário"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Falha de criação de cursor."
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Personalizar Colunas"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Personalizar ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
|
msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Impossível escrever data."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2344
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2804
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2822
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2905
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível determinar automaticamente o formato da imagem para entrada "
|
|
"não pesquisável."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "erro no formato do dado"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3458
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: sem memória suficiente."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: sem memória suficiente."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: imagem inválida"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "Opção desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória "
|
|
"insuficiente."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (no módulo \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:284
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:240
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:244
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Aviso: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %u time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
|
msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
|
|
msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (erro %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
|
msgstr "Falha de criação de cursor."
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
|
msgid "input is not in XZ format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
|
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
|
msgid "input is corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown decompression error"
|
|
msgstr "erro de descompressão"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
|
msgstr "erro de descompressão"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
|
msgstr "Falha de criação de cursor."
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown compression error"
|
|
msgstr "erro de compressão"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error: %s"
|
|
msgstr "erro de compressão"
|
|
|
|
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "%s mensagem"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 pol."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Envelope Japonês You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Rodado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Rodado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "PostScript Genérico"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Erro de Impressão"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Configuração de página"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Documentado por "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progresso:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "A preparar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing page %d"
|
|
msgstr "A imprimir a página %d ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "A imprimir página %d de %d ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr " (cópia %d de %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "A Imprimir ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Primeira Página"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Página seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Página seguinte"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Red&uzir"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampl&iar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Falha na Pré-visualização da Impressão"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:233
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser "
|
|
"carregado."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
|
msgid "Not available for this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Não Gravar"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "standard Windows menu"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "&Sobre o ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Retroceder"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Base"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&CD-ROM"
|
|
msgstr "&CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Converter"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Baixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Executar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Desistir"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "&Desistir"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Disquete"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Avançar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "Disco &Rígido"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Disco Rígido"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Início"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Índice"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Informação"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Ir para"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Justificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinhar à Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinhar à Direita"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Último"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Rede"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "&Abrir ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Colar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "&Pré-visualizar Impressão ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Pré-visualizar impressão ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "&Imprimir ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rep&lace..."
|
|
msgstr "Su&bstituir"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Reverter para o Gravado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gravar &Como..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gravar &Como..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecion&ar Todos"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecion&ar Todos"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Cor:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Tipo de letra:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Descendente"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "Corretor &Ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Corretor Ortográfico"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Rasurado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Rasurado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Topo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "S&ublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "S&ublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "&Desfazer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Desindentar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "&Desindentar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Cima"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "T&amanho Atual"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "T&amanho Atual"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Ampliar para &Caber"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Ampliar para &Caber"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Ampl&iar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Red&uzir"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Mostrar janela sobre"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copiar selecção"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Cortar selecção"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Apagar selecção"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in document"
|
|
msgstr "Abrir documento HTML"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Find and replace in document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Colar selecção"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Terminar deste programa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Refazer última acção"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Desfazer última acção"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Criar novo directório"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Abrir documento HTML"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Fechar documento atual"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Gravar documento atual"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Gravar documento atual com nome diferente"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "entrada tar não aberta"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "fim de ficheiro inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:216
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:285
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2025
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "Não foi possível terminar a thread"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflito de validação"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "A entrada da informação necessária está em branco."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
|
msgstr "'%s' é inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
|
msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
|
msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s (%d)"
|
|
msgstr "Erro: "
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
|
|
msgid "Not enough free disk space for download."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libcurl could not be initialized"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "hrefs avançados não são suportados"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "classe %s desconhecida"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Os objetos devem ter um atributo de id."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Id usado duplamente : %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Propriedade desconhecida %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr ""
|
|
"cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
|
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "ficheiro zip inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "erro a ler directório central de zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "método de compressão Zip não suportado"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
|
msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "erro zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Tipo de letra Predefinida"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Desenvolvido por "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Documentado por "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Arte gráfica por "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Traduções por "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr " Versão "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre o %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvido por "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Documentado por "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traduções por "
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Escolher cor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%d items)"
|
|
msgstr "%s (ou %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Column %u"
|
|
msgstr "Adicionar Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Ficheiros Executáveis (*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Foi gerado um relatório de depuração na diretoria\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
|
msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
|
|
"informação privada,\n"
|
|
"por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desejar suprimir completamente este relatorio de depuração, por favor, "
|
|
"clique em \"Cancelar\",\n"
|
|
"mas fique avisado que pode limitar a evolução do programa, sempre que "
|
|
"possível\n"
|
|
"por favor, continue com a geração do relatório .\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Obrigado e desculpe-nos pela inconveniência!\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Visualizar ..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Notas:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
|
|
"por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secções"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Directório pessoal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nome do directório ilegal."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Nome de ficheiro já existe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operação não permitida."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Criar novo directório"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "ir para o directório inicial"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Mostrar diretorias &ocultadas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O directório '%s' não existe\n"
|
|
"Prtende criá-lo agora?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "O directório não existe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar o directório '%s'\n"
|
|
"(Tem as permissões necessárias?)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Erro ao criar directório"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Criar directório"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NovoNome"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Editar item"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Novo item"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Apagar Item"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Procurar por:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Palavra completa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Coincidir capitulação"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Direcção de procura"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Substituir &todos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<UNIDADE>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld byte"
|
|
msgstr[1] "%ld bytes"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Directório atual:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "O directório não existe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Ir para o directório superior"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Decorative"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Suíço"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Inclinação"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Leve"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "Família de &fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "A família da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "E&stilo:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "O estilo da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Peso:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "O peso da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "A cor da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "Tamanho do &ponto:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Se a fonte está sublinhada."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Antevisão:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Escolher fonte"
|
|
|
|
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
|
|
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Não foram encontradas entradas."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Índice de Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Entradas relevantes:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Entradas encontradas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Copiar URL"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Ocultar esta mensagem de notificação."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Erro"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Informação"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Registo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "&Nota:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:142
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "A Imprimir ..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "A imprimir a página %d ..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Opções da Impressora"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir para Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Páginas a Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Cópias:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "Ficheiro PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuração da Impressora"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Impressora pré-definida"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Tamanho do papel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Imprimir a cores"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Colocação da impressão no buffer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Comando da impressora:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Opções da impressora:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Margem esquerda (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Margem de topo (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Margem direita (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Margem de rodapé (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Impressora ..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dica do Dia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Sabia que..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Próxima Dica"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Próximo >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Terminar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "créditos dos tradutores"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
|
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
|
"setting to \"ibus\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:431
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
|
msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
|
"old, 1.38 or later required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create font configuration object."
|
|
msgstr "Falha na atualização do ficheiro de configuração do utilizador."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
|
msgstr "Falha na atualização do ficheiro de configuração do utilizador."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Erro Fatal"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
|
"either\n"
|
|
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
|
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
|
"to\n"
|
|
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
|
"starting your program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "Fillho MDI"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:211
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamanho Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:847
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Página"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
|
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "sem erro"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "erro ao abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "erro de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "erro de escrita"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "erro de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "má assinatura"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "erro no formato do dado"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "erro de checksum"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "erro de compressão"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "erro de descompressão"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "O manuseador CHM atualmente apenas suporta ficheiros locais!"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:829
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Ajuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "A adicionar livro %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(marcadores)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Adicionar página atual aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Remover página atual dos marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa "
|
|
"é insensível à capitulação."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Mostrar todos os items no índice"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensível à capitulação"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Apenas palavras completas"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto "
|
|
"digitado acima"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Ir para trás"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Ir para a frente"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Abrir documento HTML"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Imprimir esta página"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Tópicos de Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "A Procurar..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Ainda não foi encontrada uma página correspondente"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Ajuda)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d de %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu de %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Procurar em todos os livros"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Fonte normal:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fonte Fixa:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamanho da Fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Face itálico.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Face negrito.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Face negrito itálico.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Ajuda de Impressão"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i of %u"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%lu de %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "A ligar..."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "A Abrir : "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "Âncora HTML %s não existe."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": ficheiro inexistente!"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Antevisão"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de "
|
|
"definir uma impressora pré-definida."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directórios"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Falha de criação de cursor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "sem erro DDE."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n"
|
|
"ou um identificador inválido instância\n"
|
|
"foi passado a uma função DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
|
|
"tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
|
|
"ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
|
|
"tentado realizar transacções de servidor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "falhou uma alocação de memória."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "falhou uma transacção."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problema recursivo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
|
|
"que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
|
|
"terminou antes do fim da transacção."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
|
|
"Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
|
"o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço "
|
|
"de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor "
|
|
"Instale-o."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
|
|
"demasiado antigo, por favor atualize-o (as seguintes funções necessárias "
|
|
"estão em falta: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica ativa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontradas várias ligações telefónicas ativas, a escolher uma "
|
|
"aleatoriamente."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Escolha o ISP para marcar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica ativa."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros na diretoria '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "(error %d: %s)"
|
|
msgstr " (erro %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível monitorizar a diretoria inexistente \"%s\" para alterações."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
|
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
|
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
|
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS "
|
|
"HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascata"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Dispor &Horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Dispor &Verticalmente"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Organizar Ícones"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica ativa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "Número de argumentos incorretos."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Opção desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "Método ou propriedade não encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "A Id. do local é desconhecida."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "Está em falta um parâmetro necessário."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "O sistema não consegue encontrar o ficheiro indicado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "Classe não registada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown (%lu)"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
|
|
"apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
|
|
"operação interrompida."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser "
|
|
"sobreposto."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um "
|
|
"controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:620
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:656
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Não é possível criar a thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:675
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Não foi possível terminar a thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:785
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:863
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:893
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:922
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "impossível obter o ponteiro atual da thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no "
|
|
"armazenamento local da thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o "
|
|
"valor no armazenamento local da thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:336
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o "
|
|
"directório atual."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:943
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:950
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "Windows XP (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", edição 64 bits"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
|
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
|
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
|
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
|
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
|
msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to evaluate"
|
|
msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to retrieve execution result"
|
|
msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Qualquer>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Qualquer Roman>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Qualquer Decorative>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Qualquer Modern>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Qualquer Script>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Qualquer Swiss>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Qualquer Teletype>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampl&iar"
|
|
|
|
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
|
msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Ficheiro %s não existe."
|
|
|
|
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "&Sobre o ..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Ocultar %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar Outros"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Tudo"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "&Desistir"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
|
msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
|
|
|
|
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print operation could not be initialized"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Tamanho do &ponto:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "NovoNome"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "&Peso:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
|
|
msgid "AppWorkspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ActiveBorder"
|
|
msgstr "Margem"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
|
msgid "ActiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
|
msgid "ButtonFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
|
msgid "ButtonHighlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
|
msgid "ButtonShadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
|
msgid "CaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
|
msgid "ControlDark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
|
msgid "ControlLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
|
msgid "GrayText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "leve"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Alinhar texto à direita."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InactiveBorder"
|
|
msgstr "Margem"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
|
msgid "InactiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
|
msgid "InactiveCaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
|
msgid "TooltipText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowFrame"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowText"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tamanho Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "&Refazer"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "pré-definição"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "amanhã"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bullseye"
|
|
msgstr "Estilo de marcador"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Código de &Caracter:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
|
msgid "Hand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
|
msgid "No Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
|
msgid "Paint Brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Left"
|
|
msgstr "Tamanho do &ponto:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Right"
|
|
msgstr "Alinhar à Direita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question Arrow"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
|
msgid "Sizing NE-SW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
|
msgid "Sizing N-S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
|
msgid "Sizing NW-SE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
|
msgid "Sizing W-E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
|
msgid "Wait Arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Colar selecção"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Modo Alfabético"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Justificado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Erro de Impressão"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr "Inseriu um valor inválido. Pressione ESC para cancelar a edição."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "O valor deve ser %s ou superior."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "O valor deve ser %s ou inferior."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "Não %s"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Criar directório"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Escolher um ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "Cor de Fundo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
|
msgid "Use &shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables a shadow."
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
|
msgid "&Horizontal offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The horizontal offset."
|
|
msgstr "Dispor &Horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for this value."
|
|
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Vertical offset:"
|
|
msgstr "&Alinhamento Vertical:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The vertical offset."
|
|
msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow c&olour:"
|
|
msgstr "Escolher cor"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow colour."
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The shadow colour."
|
|
msgstr "A cor da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
|
msgid "Sh&adow spread:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
|
msgid "Enables the shadow spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
|
msgid "The shadow spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
|
msgid "&Blur distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the blur distance."
|
|
msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
|
msgid "The shadow blur distance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
|
msgid "Opaci&ty:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
|
msgid "Enables the shadow opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
|
msgid "The shadow opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Margem"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Esquerda:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The border line style."
|
|
msgstr "O estilo da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "Di&reita:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Topo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Base:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
|
msgid "&Synchronize values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
|
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "&Contorno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
|
msgid "Corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
|
msgid "Corner &radius:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
|
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
|
msgid "The value of the corner radius."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the corner radius."
|
|
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Destacado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Travessões"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Duplo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Alterar Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Alterar Lista de Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Alterar Lista de Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Renumerar Lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Inserir Texto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Inserir Imagem"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Inserir Texto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Inserir Texto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Célula"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "Apagar Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Apagar Fila"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Apagar Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Adicionar Fila"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Adicionar Coluna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imagem"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "Estilo do &Marcador:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Perí&odo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "O caracter do marcador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Símbolo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "Esc&olher..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "&Fonte Symbol:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Fontes disponíveis."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Um nome standard para o marcador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Número:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "O número de item da lista."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Letras maiúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Letras minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Números romanos em maiúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Números romanos em minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Contorno numerado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrastar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Apagar Texto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "O texto não pode ser gravado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Escreva o nome da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Tamanho:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Lista as fontes disponíveis."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Est&ilo da fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Selecionar estilo normal ou itálico."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "&Peso da fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Selecionar normal ou negrito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "S&ublinhar:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Selecionar sublinhado ou não sublinhado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Cor:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&Cor:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Clique para alterar a cor de fundo do texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "Maiúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "&Minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Ex&poente"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Subscri&to"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
msgid "Rig&ht-to-left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
|
msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
|
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Não sublinhado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Indentações e Espaçamentos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Estilo da Lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Alinhamento"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Alinhar texto à esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Di&reita"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Alinhar texto à direita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Justificado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Cen&trado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Centrar texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Indeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Utilizar a definição atual de alinhamento."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "A indentação à esquerda."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "A indentação da primeira linha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "A indentação à direita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "&Lista de nível:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "A antevisão do estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Antes de um parágrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&Depois de um parágrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento de linhas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Único"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "O espaçamento de linha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "Quebra de &Página"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "&Lista de nível:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Seleciona o nível de lista a editar."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Fonte para Nível..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Estilo de marcador"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Antes de um parágrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Depois de um parágrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento de linhas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "A indentação à direita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "a ler"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "A indentação à direita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "A formatar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "Modo &Flutuante:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr "Como é que o objeto irá flutuar em relação ao texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "&Alinhamento Vertical:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Largura:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "O peso da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Altura:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "O peso da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "Largura min.:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "O peso da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "O peso da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "&Peso da fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "O peso da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "O peso da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "O peso da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "O peso da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "&Peso:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "O peso da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "O peso da fonte."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "Modo de &Posição:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estático"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Decorative"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fonte Fixa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "A posição de tabulação."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "A posição de tabulação."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "A posição de tabulação."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "A posição de tabulação."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&Mover o objeto para:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo &Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "Voltar para página HTML anterior"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "Depois de um parágrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "E&stilos:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Os estilos disponíveis."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "A antevisão do estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Aplicar Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Clique para aplicar o estilo Selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Renomear Estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Clique para renomear estilo Selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Editar Estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Clique para editar estilo Selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Apagar Estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Clique para apagar o estilo Selecionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Clique para fechar esta janela."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Recomeçar numeração"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Novo Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Apagar estilo %s?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Apagar Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "O nome do estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Baseado em:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Próximo estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Todos os estilos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Estilos de parágrafo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Estilos de Caracteres"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Estilos da lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "Todos os estilos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Subconjunto:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "Código de &Caracter:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Código do caracter."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "O alcance a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Texto normal)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Posição (décimos de mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "A posição de tabulação."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "As posições de tabulação."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação Selecionada."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Apagar T&udo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Tema GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Tema Metal"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Tema monocromático simples"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Tema Win32"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to unload shared library"
|
|
msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Falha de criação de cursor."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Erro ao criar directório"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
|
msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Erro ao criar directório"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr "Erro de reprodução de multimédia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Sem som"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "O ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento "
|
|
"%d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de "
|
|
"memória - por favor reinicie o programa"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Falha ao matar a thread."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da "
|
|
"thread"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Falha no fork"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Falha de criação de barra de estado."
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save as"
|
|
#~ msgstr "&Guardar Como"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
|
#~ msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
|
#~ msgstr "'%s' deve ser numérico."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
#~ msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
#~ msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
#~ msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
#~ msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
|
|
|
|
#~ msgid "No unused colour in image."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma cor na imagem por utilizar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "Não disponível!"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace selection"
|
|
#~ msgstr "Substituir selecção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "Gravar Como"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Organiser"
|
|
#~ msgstr "Organizador de Estilos"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
#~ msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
#~ msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
|
|
|
|
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
#~ msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Column index not found."
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm registry update"
|
|
#~ msgstr "Confirmar atualização de registo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not determine column index."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get header description."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get items."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get property flags."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not get selected items."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not remove column."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar um cursor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set column width."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set header description."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set icon."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not set property flags."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
#~ "\" ?\n"
|
|
#~ "Current value is \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "New value is \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão "
|
|
#~ "\"%s\" ?\n"
|
|
#~ "O valor atual é \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "O novo valor é \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
#~ msgstr "GIF: Índice gif inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
#~ msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "New directory"
|
|
#~ msgstr "Novo directório"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido para a coluna de "
|
|
#~ "dados personalizada. "
|
|
|
|
#~ msgid "No renderer specified for column."
|
|
#~ msgstr "Nenhum renderizador para a coluna."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível determinar o número de colunas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
#~ "or this program won't operate correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas atualmente tem a %d.%02d)\n"
|
|
#~ "ou este programa não operará correctamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A renderização em progresso não consegue renderizar o tipo de valor; tipo "
|
|
#~ "de valor: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rendering failed."
|
|
#~ msgstr "Falha na criação do temporizador."
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden directories"
|
|
#~ msgstr "Mostrar diretorias ocultadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
#~ "comctl32.dll"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor "
|
|
#~ "atualize a versão do comctl32.dll"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
#~ msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown data format"
|
|
#~ msgstr "erro no formato do dado"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
#~ msgstr "Win32s em Windows 3.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 10"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 2000"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 7"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 8"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 8.1"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
|
#~ msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows ME"
|
|
#~ msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 10"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Vista"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows XP"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
|
#~ msgstr "impossível executar '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "error opening '%s'"
|
|
#~ msgstr "erro ao abrir '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown seek origin"
|
|
#~ msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "ADD"
|
|
#~ msgstr "ADICIONAR"
|
|
|
|
#~ msgid "BACK"
|
|
#~ msgstr "RETROCEDER"
|
|
|
|
#~ msgid "CANCEL"
|
|
#~ msgstr "CANCELAR"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPITAL"
|
|
#~ msgstr "MAIÚSCULA"
|
|
|
|
#~ msgid "CLEAR"
|
|
#~ msgstr "LIMPAR"
|
|
|
|
#~ msgid "COMMAND"
|
|
#~ msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar o mutex."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
#~ msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
#~ msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "DÉCIMAL"
|
|
|
|
#~ msgid "DEL"
|
|
#~ msgstr "APAGAR"
|
|
|
|
#~ msgid "DELETE"
|
|
#~ msgstr "APAGAR"
|
|
|
|
#~ msgid "DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "DIVIDIR"
|
|
|
|
#~ msgid "DOWN"
|
|
#~ msgstr "BAIXO"
|
|
|
|
#~ msgid "END"
|
|
#~ msgstr "END"
|
|
|
|
#~ msgid "ENTER"
|
|
#~ msgstr "ENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "ESC"
|
|
#~ msgstr "ESC"
|
|
|
|
#~ msgid "ESCAPE"
|
|
#~ msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#~ msgid "EXECUTE"
|
|
#~ msgstr "EXECUTAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
#~ msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro '%s' já existe.\n"
|
|
#~ "Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "HELP"
|
|
#~ msgstr "AJUDA"
|
|
|
|
#~ msgid "HOME"
|
|
#~ msgstr "HOME"
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "INS"
|
|
|
|
#~ msgid "INSERT"
|
|
#~ msgstr "INSERIR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
|
#~ msgstr "KP_BEGIN"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DELETE"
|
|
#~ msgstr "KP_DELETE"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DOWN"
|
|
#~ msgstr "KP_DOWN"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_ENTER"
|
|
#~ msgstr "KP_ENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
|
#~ msgstr "KP_EQUAL"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_HOME"
|
|
#~ msgstr "KP_HOME"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_INSERT"
|
|
#~ msgstr "KP_INSERT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_LEFT"
|
|
#~ msgstr "KP_LEFT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_NEXT"
|
|
#~ msgstr "KP_NEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
|
#~ msgstr "KP_PRIOR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "KP_RIGHT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SPACE"
|
|
#~ msgstr "KP_SPACE"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
|
|
|
|
#~ msgid "LEFT"
|
|
#~ msgstr "ESQUERDA"
|
|
|
|
#~ msgid "MENU"
|
|
#~ msgstr "MENU"
|
|
|
|
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
|
#~ msgstr "NUM_LOCK"
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "PAGEDOWN"
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "PAGEUP"
|
|
|
|
#~ msgid "PAUSE"
|
|
#~ msgstr "PAUSE"
|
|
|
|
#~ msgid "PGDN"
|
|
#~ msgstr "PGDN"
|
|
|
|
#~ msgid "PGUP"
|
|
#~ msgstr "PGUP"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT"
|
|
#~ msgstr "IMPRIMIR"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN"
|
|
#~ msgstr "RETURN"
|
|
|
|
#~ msgid "RIGHT"
|
|
#~ msgstr "DIREITO"
|
|
|
|
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
|
|
|
|
#~ msgid "SELECT"
|
|
#~ msgstr "SELECT"
|
|
|
|
#~ msgid "SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#~ msgid "SNAPSHOT"
|
|
#~ msgstr "SNAPSHOT"
|
|
|
|
#~ msgid "SPACE"
|
|
#~ msgstr "SPACE"
|
|
|
|
#~ msgid "SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "SUBTRAIR"
|
|
|
|
#~ msgid "TAB"
|
|
#~ msgstr "TAB"
|
|
|
|
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
|
#~ msgstr "A janela de impressão devolveu um erro."
|
|
|
|
#~ msgid "Timer creation failed."
|
|
#~ msgstr "Falha na criação do temporizador."
|
|
|
|
#~ msgid "UP"
|
|
#~ msgstr "CIMA"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
#~ msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "percent"
|
|
#~ msgstr "percentagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "Antevisão de impressão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preview..."
|
|
#~ msgstr " Antevisão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview..."
|
|
#~ msgstr " Antevisão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
|
#~ msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "&Guardar..."
|
|
|
|
#~ msgid "About "
|
|
#~ msgstr "Sobre "
|
|
|
|
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
|
#~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
#~ msgstr "Fechar\tAlt+F4"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar um cursor."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
#~ msgstr "O directório '%s' não existe!"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
#~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f GB"
|
|
#~ msgstr "%.*f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f MB"
|
|
#~ msgstr "%.*f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f TB"
|
|
#~ msgstr "%.*f TB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f kB"
|
|
#~ msgstr "%.*f kB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s B"
|
|
#~ msgstr "%s B"
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto..."
|
|
#~ msgstr "&Ir para..."
|
|
|
|
#~ msgid "<<"
|
|
#~ msgstr "<<"
|
|
|
|
#~ msgid ">>"
|
|
#~ msgstr ">>"
|
|
|
|
#~ msgid ">>|"
|
|
#~ msgstr ">>|"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
#~ msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
|
|
|
|
#~ msgid "BIG5"
|
|
#~ msgstr "BIG5"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro "
|
|
#~ "não existe."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
|
#~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
|
#~ msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
#~ msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
|
#~ msgstr "Falha de criação de barra de estado."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
#~ msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Erro Fatal: "
|
|
|
|
#~ msgid "GB-2312"
|
|
#~ msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
|
|
#~ msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Page"
|
|
#~ msgstr "Ir para a Página"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
|
|
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido "
|
|
#~ "de páginas e pode continuar ainda mais!"
|
|
|
|
#~ msgid "Help : %s"
|
|
#~ msgstr "Ajuda : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "I64"
|
|
#~ msgstr "I64"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
#~ msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
#~ msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
|
|
|
|
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
#~ msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Owner not initialized."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Passed item is invalid."
|
|
#~ msgstr "'%s' é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
#~ msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing help window..."
|
|
#~ msgstr "A preparar janela de ajuda..."
|
|
|
|
#~ msgid "Program aborted."
|
|
#~ msgstr "Programa interrompido."
|
|
|
|
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
#~ msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
|
|
|
|
#~ msgid "SHIFT-JIS"
|
|
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Search!"
|
|
#~ msgstr "Procurar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
#~ msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
#~ msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: "
|
|
#~ msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda "
|
|
#~ "suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é "
|
|
#~ "criada!"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library error."
|
|
#~ msgstr "Erro de livraria TIFF."
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library warning."
|
|
#~ msgstr "Aviso de livraria TIFF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
|
|
#~ "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
|
|
|
|
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
#~ msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
#~ msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style flag "
|
|
#~ msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
#~ msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "[EMPTY]"
|
|
#~ msgstr "[VAZIO]"
|
|
|
|
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
|
|
|
|
#~ msgid "delegate has no type info"
|
|
#~ msgstr "delegado não tem informação de tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding %i"
|
|
#~ msgstr "a codificar %i"
|
|
|
|
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
#~ msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
|
|
|
|
#~ msgid "|<<"
|
|
#~ msgstr "|<<"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
#~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
|
|
|
|
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
|
#~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "&Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
|
#~ "while parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
|
|
#~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
|
#~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
|
#~ "instead\n"
|
|
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro "
|
|
#~ "(não zero)\n"
|
|
#~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
|
|
#~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
|
|
#~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
|
|
#~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
|
|
#~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
#~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Encontrado "
|
|
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
|
|
#~ msgstr "Insere o símbolo escolhido."
|
|
|
|
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Conversões longas não suportadas"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
|
|
|
|
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
#~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
|
|
#~ "wxGTK"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, "
|
|
#~ "wxMac e wxGTK"
|
|
|
|
#~ msgid "String conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o "
|
|
#~ "recurso."
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
|
|
|
|
#~ msgid "Video Output"
|
|
#~ msgstr "Saída de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha "
|
|
#~ "vazia."
|
|
|
|
#~ msgid "establish"
|
|
#~ msgstr "estabelecer"
|
|
|
|
#~ msgid "initiate"
|
|
#~ msgstr "iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
|
#~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown line terminator"
|
|
#~ msgstr "terminador de linha desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "writing"
|
|
#~ msgstr "a escrever"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
|